Not least because in rooms this small you can scarcely avoid bumping into Rosa several times a day. | Не в последнюю очередь потому, что в таких маленьких помещениях ты вряд ли сможешь избежать встреч с Розой по нескольку раз на дню. |
This factual list is scarcely exhaustive. | Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер. |
Holgarth and Pickles' history of their own dealings with Master Fallowthought, which you can scarcely have read. | О нем рассказывается в труде за авторством Пикля и Холгарта, но вы его вряд ли читали. |
It is no secret that the situation has scarcely seen any improvement, as has been well documented by none other than UNICEF, which has taken the lead role in bringing this sad state of affairs to public attention. | Не является секретом то, что в этой ситуации вряд ли есть какие-либо улучшения, что отмечает ЮНИСЕФ, который играет ведущую роль в информировании общественности об этом печальном положении. |
I had, of late, the great misfortune to tutor the stroke from the Oxford boat, last year, and a greater dullard may you never meet, yet somehow... somehow... this bank manager's son, scarcely able to construct a sentence, | Мне недавно не повезло учить одного оксфордского гребца, в прошлом году, и вряд ли ты встретишь большего тупицу, однако же... каким-то образом... этот сын управляющего банком, едва способный составить предложение, не говоря уж о логическом высказывании, |
The female advantage is lowest in Africa, amounting to scarcely 2 years, partly as a result of the high prevalence of HIV/AIDS among African women and high levels of maternal mortality in the region. | Самым незначительным преимущество женщин является в Африке, где оно составляет едва 2 года, отчасти в результате большой распространенности ВИЧ/СПИДа среди африканских женщин и высоких уровней материнской смертности в регионе. |
This Polish enterprise It is scarcely legal. | Это польское предприятие едва ли законно. |
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. | Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию. |
They will scarcely believe this without trial: | Они едва ли без доказательств поверят этому. |
I scarcely spoke a word to him all day. | я едва обмолвилс€ с ним одним словом за весь день. |
And during the conversation You scarcely said a word. | Но за время беседы, вы едва ли произнесли слово. |
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law. | Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от «штрафных убытков», которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве. |
If we compare these $121 billion to the budget that these countries allocate to defence and military spending, we find that this figure scarcely represents 8.2 per cent of the funds that are allocated to defence and security. | Если мы сравним эту сумму в 121 млрд. долл. США с бюджетом, который эти страны выделяют на оборону и военные расходы, мы увидим, что эта цифра едва ли достигает 8,2 процента от средств, выделяемых на оборону и безопасность. |
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. | Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности. |
Complex V can be found co-migrating as a dimer with other supercomplexes, but scarcely as part of the supercomplex unit. | АТФ-синтаза тоже может мигрировать вместе с другими суперкомплексами в виде димера, но едва ли она входит в их состав. |
There is scarcely any voluntary sterilization. | Что касается добровольной стерилизации, то ее практически не существует. |
The conditions of poverty and deprivation that threaten their growth and development have scarcely changed and, in many cases, have worsened. | Условия нищеты и положение обездоленности, которые угрожают росту и развитию женщин, практически не изменились, а во многих случаях еще более ухудшились. |
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media. | Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался. |
However, the conditions to be met for its imposition were so exacting that it was scarcely ever imposed. | Однако условия, которые должны быть выполнены для вынесения смертного приговора, являются столь сложными, что казнь практически не применяется. |
It cannot continue to be the arena where we come to participate merely to carry out a routine function based on a pre-established and repetitive agenda, and in which our statements are mere rhetoric that is scarcely listened to by any other delegation. | Она не может продолжать оставаться ареной, на которую мы выходим лишь для того, чтобы исполнять рутинные функции, основываясь на заранее определенной и повторяющейся повестке дня, и где наши выступления звучат простой риторикой, на которую все остальные делегации практически не обращают внимания. |
Although modern science had clearly shown that human beings scarcely differed one from another, those who aimed to control the planet continued to proclaim their superiority. | Несмотря на то, что современная наука убедительно доказала, что жители нашей планеты почти не отличаются между собой, определенные круги пытаются установить контроль над всей планетой путем утверждения своего превосходства. |
They are a sector of the population that is scarcely ever included in statistics, and if it is, then usually in the form of overall estimates and likely percentages which are regularly understated. | Эти люди образуют слой населения, который почти не учитывается в статистике, а если это и делается, то обычно в форме общих оценок и вероятных процентных показателей, которые, как правило, занижаются. |
There are scarcely any horses left. | Лошадей почти не осталось. |
It seems our night bombing is so inaccurate that it's scarcely doing any damage at all. | Видимо, наши ночные бомбардировки так неточны, что почти не наносят ущерба. |
Major group involvement very scarcely mentioned | Участие основных групп почти не упоминается |
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах. |
The international community is scarcely aware of the special difficulties faced by older persons in such crises. | Международное сообщество слабо осведомлено об особых трудностях, испытываемых пожилыми людьми в условиях таких кризисов. |
Such systems are mainly used in scarcely populated areas. | Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности. |
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
The role of stormy weather situations in remobilization of semi-volatile compounds into the atmosphere is obvious but still scarcely investigated (AMAP, 2004). | Роль бурь в попадании вновь обретших подвижность полулетучих соединений в атмосферу очевидна, но все еще слабо изучена (АМАР, 2004). |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
In a few very scarcely populated Family Islands communities, specialized health-care services are limited. | На нескольких малонаселенных островах Фэмили специализированное медицинское обслуживание ограничено. |
There is a need to raise the interest of NGOs in big projects; The weakness of organizations which represent the public interest of villages and scarcely populated areas. | Необходимо повысить заинтересованность НПО к крупным проектам; - слабость организаций, представляющих общественные интересы деревень и малонаселенных районов. |
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. | Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
A considerable part of them live in the eastern, north-eastern, south-eastern regions of the country disadvantaged in the labour market, at settlements having poor public transport, scarcely offering any job opportunities, under unworthy and unhealthy living conditions. | Значительная часть этих людей живет в восточном, северо-восточном, юго-восточном регионах страны, находящихся в невыгодном положении в отношении рынка труда, поскольку они являются поселениями с плохо развитым общественным транспортом, редко располагающими какими-либо возможностями для занятости при недостойных и нездоровых условиях жизни. |
Some of Bulleid's locomotives had their wheels painted in Malachite green with yellow rims, though this combination was scarcely used. | Некоторые локомотивы имели также малахитывые колёса с жёлтым ободом, однако такой окрас встречался редко. |
Millions are struggling merely to survive and scarcely enjoying the full range of their rights. | Миллионы живущих там людей борются за свое выживание и редко когда пользуются всеми своими правами. |
Until a few years ago, women were scarcely recruited in clinical experimentation. | До недавнего времени женщин редко привлекали к участию в клинических экспериментах. |
But his victims have scarcely been selected with reference to their political views. | Но при выборе жертв он редко руководствуется своими политическими взглядами. |
I could scarcely choose between them. | Я с трудом выбрал между ними. |
He can scarcely write his name. | Он с трудом может написать своё имя. |
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level. | Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западно-германского уровня. |
I can scarcely remember mine. | Я с трудом вспомнинаю своего. |
You'll scarcely believe your eyes | Я с трудом верю своим глазам. |