Not least because in rooms this small you can scarcely avoid bumping into Rosa several times a day. | Не в последнюю очередь потому, что в таких маленьких помещениях ты вряд ли сможешь избежать встреч с Розой по нескольку раз на дню. |
Our last session could scarcely be regarded as our finest hour. | Нашу прошлую сессию вряд ли можно расценить как самую удачную. |
Clearly there was a territorial dispute, but that fact was scarcely sufficient to deny a people its right to self-determination. | Таким образом, налицо наличие территориального спора, однако этого факта вряд ли достаточно для того, чтобы отказывать народу в праве на самоопределение. |
While not ensuring their absolute integrity, which would scarcely be compatible with the actual definition of reservations, it preserves their essential content and guarantees that this is not distorted; | З. Не обеспечивая абсолютную целостность, которая вряд ли была бы совместима с самим понятием оговорок, он сохраняет их основное содержание и гарантирует, что оно не будет искажено. |
I had, of late, the great misfortune to tutor the stroke from the Oxford boat, last year, and a greater dullard may you never meet, yet somehow... somehow... this bank manager's son, scarcely able to construct a sentence, | Мне недавно не повезло учить одного оксфордского гребца, в прошлом году, и вряд ли ты встретишь большего тупицу, однако же... каким-то образом... этот сын управляющего банком, едва способный составить предложение, не говоря уж о логическом высказывании, |
I think he scarcely knows himself. | Едва ли он сам знает об этом. |
They will scarcely believe this without trial: | Они едва ли без доказательств поверят этому. |
Confidence-building measures on the way to peace, certainly - but disarmament before making peace, and before putting that peace to the test, is foolhardy and scarcely a viable policy for national defence. | Разумеется, меры укрепления доверия прокладывают путь к миру, но разоружение прежде миротворчества и прежде испытания этого мира является неразумной и едва ли жизнеспособной политикой в области национальной обороны. |
I scarcely know Miss Burstner. | Я едва знаком с фрейлейн Бюрстнер. |
Scarcely anyone bothers to consider the environmental costs to - or rights of - the country's poor and powerless. | Едва ли кто-нибудь потрудится принять во внимание экологические затраты на - или права - бедных и бессильных страны. |
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law. | Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от «штрафных убытков», которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве. |
As Judge Weeramantry noted in the Gabčikovo-Nagymaros case, the provision "scarcely covers this aspect with the degree of clarity requisite to so important a matter". | По замечанию судьи Вирамантри в деле Габчиково-Надьмарош, данное положение "едва ли охватывает этот аспект с той степенью ясности, которая необходима для столь важного вопроса". |
But you scarcely know Lewton. | Но ты едва ли знаешь Льютона. |
To speak personally, I can scarcely describe my feelings. | Что касается меня, я едва ли могу описать свои чувства. |
"She quickly covered the distance to the dog pen over what, now the buildings were gone, could scarcely be called a street," "and certainly not Elm Street as there wasn't a tree left on Dogville's little mountain ledge," | Она быстро преодолела расстояние до собачьего загона потому, что теперь, когда все дома сгорели, едва ли можно было назвать улицей, и уж тем более улицей Вязов, ведь на узкой горной площадке, на которой стоял Догвиль, не осталось ни одного дерева, |
Since Flanders was densely populated, there were scarcely any rural areas remaining. | Поскольку плотность населения Фландрии очень высока, в ней практически не осталось сельских районов. |
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media. | Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался. |
(c) The "action programmes" for women's advancement have proved ineffective, not only because the many quantitative targets have not been met, but because the underlying organizational climate and personnel processes of the Secretariat have scarcely changed. | с) "Программы действий", направленные на улучшение положения женщин, оказались неэффективными не только потому, что не были достигнуты количественные показатели, но и потому, что существующие организационные условия и процессы решения кадровых вопросов в Секретариате практически не изменились. |
Integration in CEE is at an even earlier stage, and in the NIS it has scarcely begun. | В странах восточной и центральной Европы эти интеграционные процессы находятся еще на более раннем уровне проработки, тогда как в ННГ этот процесс вообще практически не начинался. |
The other, "general reform" agenda, has attracted scarcely any of his energy, and seems unlikely to do so. | Другая «общая программа» практически не удостоилась его внимания, и остается мало надежды на то, что это когда-нибудь произойдет. |
But so low are American expectations that they scarcely care. | Однако ожидания Америки настолько низки, что они почти не заботятся об этом. |
There is scarcely any discussion of methodologies for desertification assessment and monitoring in the reports submitted by affected countries. | В докладах, представленных затрагиваемыми странами, почти не рассматриваются вопросы методологии оценки и мониторинга опустынивания. |
She has been so looking forward to spending time with you and you have scarcely spoken to her. | Она была так рада провести с тобой время, а ты почти не говорил с ней. |
In the light of practice, there is scarcely any doubt that this assumption of continuity is essential and the Secretary-General of the United Nations, as depositary, seems to consider that the continuity of the objection goes without saying. | С учетом практики почти не возникает сомнений в существовании презумпции такой преемственности, и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария, по всей видимости, считает преемственность в отношении возражений само собой разумеющейся. |
That's scarcely surprising. | Это почти не уидивительно. |
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Граждане, пользующиеся своими собственными колодцами, проживают в основном в слабо заселенных районах. |
The international community is scarcely aware of the special difficulties faced by older persons in such crises. | Международное сообщество слабо осведомлено об особых трудностях, испытываемых пожилыми людьми в условиях таких кризисов. |
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
The role of stormy weather situations in remobilization of semi-volatile compounds into the atmosphere is obvious but still scarcely investigated (AMAP, 2004). | Роль бурь в попадании вновь обретших подвижность полулетучих соединений в атмосферу очевидна, но все еще слабо изучена (АМАР, 2004). |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
There is a need to raise the interest of NGOs in big projects; The weakness of organizations which represent the public interest of villages and scarcely populated areas. | Необходимо повысить заинтересованность НПО к крупным проектам; - слабость организаций, представляющих общественные интересы деревень и малонаселенных районов. |
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. | Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. | Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
According to human rights investigators, the prisoners were scarcely fed bread and given water to drink. | Согласно данным правозащитников, узников редко кормили и держали на хлебе и воде. |
A considerable part of them live in the eastern, north-eastern, south-eastern regions of the country disadvantaged in the labour market, at settlements having poor public transport, scarcely offering any job opportunities, under unworthy and unhealthy living conditions. | Значительная часть этих людей живет в восточном, северо-восточном, юго-восточном регионах страны, находящихся в невыгодном положении в отношении рынка труда, поскольку они являются поселениями с плохо развитым общественным транспортом, редко располагающими какими-либо возможностями для занятости при недостойных и нездоровых условиях жизни. |
Some of Bulleid's locomotives had their wheels painted in Malachite green with yellow rims, though this combination was scarcely used. | Некоторые локомотивы имели также малахитывые колёса с жёлтым ободом, однако такой окрас встречался редко. |
The remark concerning the fact, that people of the Roma populations scarcely use the opportunity to regularize their own position on the territory, doesn't seem to show that there is a sort of discrimination against them. | Как представляется, замечание о том, что население рома редко пользуется возможностью юридически оформить свой статус на территории страны, едва ли можно рассматривать как свидетельство определенной дискриминации по отношению к ним. |
But his victims have scarcely been selected with reference to their political views. | Но при выборе жертв он редко руководствуется своими политическими взглядами. |
It scarcely could've been called a feast. | С трудом это можно назвать пиром. |
He can scarcely write his name. | Он с трудом может написать своё имя. |
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level. | Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западно-германского уровня. |
I can scarcely remember mine. | Я с трудом вспомнинаю своего. |
You'll scarcely believe your eyes | Я с трудом верю своим глазам. |