It is scarcely likely, despite the efforts being undertaken, that residential institutions for orphans can be closed down in the immediate future. | Несмотря на прилагаемые усилия, в ближайшей перспективе ликвидации интернатных учреждений для детей-сирот вряд ли удастся достигнуть. |
It was worthwhile recalling the advisory opinion of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons seemed scarcely reconcilable with the provisions of humanitarian law protecting civilians and combatants from unnecessary and indiscriminate effects of warfare. | Следует напомнить консультативное заключение Международного Суда, согласно которому применение ядерного оружия вряд ли совместимо с нормами гуманитарного права, защищающими гражданских лиц и комбатантов от чрезмерного и неизбирательного воздействия средств ведения войны. |
With respect to the question posed in paragraph 44 of the Commission's report in connection with the protection of persons in the event of disasters, it was scarcely necessary to assert that States had a duty to cooperate when requested by an affected State. | Что касается вопроса, поставленного в пункте 44 доклада Комиссии в связи с темой защиты людей в случае бедствий, то вряд ли необходимо утверждать, что государства обязаны сотрудничать с пострадавшим государством в ответ на его просьбу. |
In his conduct and reports, Mr. van der Stoel has scarcely done any such thing. | В своих действиях и докладах г-н ван де Стул вряд ли принимает во внимание какую-либо из этих рекомендаций. |
They settled largely in neighbourhoods that already had a large proportion of migrants. This is scarcely surprising, given that rents are quite low in these areas, which makes housing relatively affordable. | Они селились в основном в тех общинах, где проживало уже довольно много мигрантов, что вряд ли можно считать удивительным по причине довольно низких цен на жилье в этих районах и, следовательно, его относительной доступности. |
Even though a significant slice of growth in the last two decades has originated from the non-agricultural sector, the overall structure of the workforce has scarcely altered. | Хотя в немалой степени рост за последние два десятилетия происходит за счет несельскохозяйственного сектора, общая структура рабочей силы едва изменилась. |
It is a role for which decades of US supremacy have scarcely prepared them. | Это роль, к которой их едва ли могли подготовить десятилетия превосходства США. |
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. | Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию. |
I can scarcely begin to express my delight in making your acquaintance. | Я едва сдерживаю восторг по поводу знакомства с вами. |
I had, of late, the great misfortune to tutor the stroke from the Oxford boat, last year, and a greater dullard may you never meet, yet somehow... somehow... this bank manager's son, scarcely able to construct a sentence, | Мне недавно не повезло учить одного оксфордского гребца, в прошлом году, и вряд ли ты встретишь большего тупицу, однако же... каким-то образом... этот сын управляющего банком, едва способный составить предложение, не говоря уж о логическом высказывании, |
A man of Flint's obvious wealth and impeccable taste scarcely needs to hang fakes. | Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки. |
(A more extensive military commitment is scarcely possible, given how overstretched US ground forces already are.) | (Более крупное военное вмешательство едва ли возможно, принимая во внимание насколько уже перенапряжены сухопутные силы США). |
But you scarcely know Lewton. | Но ты едва ли знаешь Льютона. |
In any case, I scarcely think Drawlight is any more to blame than you. | Думаю, вы заслуживаете наказания едва ли меньше, чем Дролайт. |
He's scarcely a man to follow. | Едва ли стоит походить на него. |
This is because there have hitherto been scarcely any requests for political asylum. | Это объясняется тем, что до сих пор практически не поступало запросов о предоставлении политического убежища. |
Since Flanders was densely populated, there were scarcely any rural areas remaining. | Поскольку плотность населения Фландрии очень высока, в ней практически не осталось сельских районов. |
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media. | Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался. |
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, had rightly stated that there had been so little progress in procurement reform during the past year that it was scarcely worthwhile preparing a new statement on the matter. | Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, справедливо заявил, что в течение прошлого года был достигнут столь незначительный прогресс в области реформы закупочной деятельности, что практически не было необходимости в подготовке нового заявления по данному вопросу. |
Research carried out in 1983 and 1985 showed that there were scarcely any systematic personnel policies aimed at ethnic minorities. | Согласно исследованиям, проведенным в 1983 и 1985 годах, каких-либо последовательных планов по приему на работу представителей этнических меньшинств практически не имелось. |
The Secretary-General's projections clearly showed that the financial situation of the Organization had scarcely improved. | Прогнозы Генерального секретаря со всей определенностью свидетельствуют о том, что финансовое положение Организации почти не улучшилось. |
He could scarcely see at all, and not without his glasses. | Без очков он почти не видел. |
It seems our night bombing is so inaccurate that it's scarcely doing any damage at all. | Видимо, наши ночные бомбардировки так неточны, что почти не наносят ущерба. |
Imagine, these are hardened cybercriminals sharing information scarcely. | Представьте себе: это опытные киберпреступники, которые почти не оставляют информации о себе. |
The Hobbits and other peoples living in Arnor all suffered greatly, but the plague lessened as it went north, and the north of Arthedain was scarcely affected. | Хоббиты и остальные народы Арнора также сильно пострадали, но чума ослабевала, перемещаясь к северу, и северные районы Артэдайна почти не был затронуты ею. |
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
Today, animals and humans have often lost this connection, particularly in developed urban areas, and animals are scarcely, if at all, considered as the world deliberates on a new post-2015 development vision. | Сегодня животные и люди зачастую утратили эту связь, особенно в развитых городских районах, и животные крайне редко, если это вообще случается, принимаются во внимание международным сообществом в ходе разработки новой концепции развития на период после 2015 года. |
Such systems are mainly used in scarcely populated areas. | Такие системы используются главным образом в слабо заселенной местности. |
Rather, it could offer inputs to treaty bodies in a field which, up until the present, had scarcely been explored. | Вместо этого он мог бы вносить вклад в работу договорных органов в области, которая до настоящего времени была слабо изучена. |
There are several issues closely linked to the principle of universal jurisdiction which, to date, have scarcely been discussed in the Sixth Committee: | С принципом универсальной юрисдикции тесно связан ряд вопросов, которые до сих пор слабо обсуждались в Шестом комитете: |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
The role of stormy weather situations in remobilization of semi-volatile compounds into the atmosphere is obvious but still scarcely investigated (AMAP, 2004). | Роль бурь в попадании вновь обретших подвижность полулетучих соединений в атмосферу очевидна, но все еще слабо изучена (АМАР, 2004). |
Those using their own wells mainly live in scarcely populated areas. | Частные колодцы используют главным образом люди, живущие в малонаселенных районах. |
The policy for keeping up the production in these areas is, however high on the political agenda in Norway, due to its importance for the districts and the scarcely populated areas. | Вместе с тем стратегия наращивания объема производства в этих отраслях занимает видное место в политике норвежского правительства ввиду ее важности для регионов и малонаселенных областей Норвегии. |
Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. | Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
As one source puts it, "Interlinking credit disbursement in cash or kind with output marketing is a powerful tool to reduce the need for conventional loan collateral and to reduce transaction costs related to loan collection, especially in scarcely populated areas." | Как указывает один из источников, "увязка ссуд деньгами или натурой со сбытом продукции - мощный инструмент уменьшения необходимости в обычном обеспечении кредитов и снижения трансакционных издержек, связанных с возвратом ссуд, прежде всего в малонаселенных районах". |
"Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme" is being implemented to provide schooling opportunities to children who live in scarcely populated and scattered settlements with no schools. | Также реализуется программа финансовой поддержки учащихся начальных школ с дневной формой обучения, предоставляющая возможность получения образования детям из малонаселенных и удаленных районов, в которых отсутствуют школы. |
According to human rights investigators, the prisoners were scarcely fed bread and given water to drink. | Согласно данным правозащитников, узников редко кормили и держали на хлебе и воде. |
In a spirit of cooperation and genuine dialogue, his Government had enabled the Special Rapporteur to visit sites throughout the country and had given him access to individuals ranging from prison inmates to Government officials, yet his report scarcely reflected the views of the officials. | В духе сотрудничества и подлинного диалога его правительство дало возможность Специальному докладчику посетить различные места на территории страны и предоставило ему доступ к самым различным людям, начиная от заключенных и кончая должностными лицами правительства, но в его докладе редко упоминаются мнения должностных лиц. |
Until a few years ago, women were scarcely recruited in clinical experimentation. | До недавнего времени женщин редко привлекали к участию в клинических экспериментах. |
The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
It was reported that internal complaint mechanisms are not always easily accessible, due to linguistic barriers, and scarcely used due to the fear of being labelled troublemakers or of retaliation, given the lack of confidentiality of such procedures. | Как сообщалось, внутренние механизмы обжалования не всегда легкодоступны по причине языкового барьера и редко когда используются из страха прослыть строптивцем или подвергнуться отмщению, с учетом того что таким процедурам недостает конфиденциальности. |
I could scarcely choose between them. | Я с трудом выбрал между ними. |
I want ye so much, I can scarcely breathe. | Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать. |
I can scarcely remember mine. | Я с трудом вспомнинаю своего. |
Europe's citizens scarcely grasp the issues at the heart of the European Constitutional Convention in Brussels. | Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе. |
Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum - for the most part in regions that could scarcely afford them - and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence. | Хотя гонка вооружений периода «холодной войны» и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли - главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, - подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие. |