And, most immediately, in Abyei it was shown that UNMIS could do more and that it should interpret its mandate more robustly than it has done so far if it is to contribute to stability and to protect civilians. | А в отношении ближайшей перспективы в Абъее стало очевидным, что МООНВС могла бы делать больше и что она должна была бы толковать свой мандат более решительно, чем это было до сих пор, с тем чтобы она могла способствовать укреплению стабильности и обеспечению защиты мирного населения. |
In States where the embargo is enforced more robustly, listed entities are even more likely to employ unlisted operatives as intermediaries for this purpose. | В тех же государствах, где эмбарго претворяется в жизнь более решительно, еще больше вероятность того, что организации, включенные в Сводный перечень, будут использовать агентов, не числящихся в этом перечне, в качестве посредников для этой цели. |
No, I... actually, it was bracing to have one's operating principles challenged so... robustly. | Нет, я-я... вообще, это очень бодрит бросить вызов чьему-нибудь принципу работы так... решительно. |
Unfair trade practices - including distorting agricultural subsidies, high tariffs and the possible recourse to protectionism in the face of the current rise in commodity prices and the financial crisis - must be robustly resisted. | Необходимо решительно выступать против несправедливой торговой практики, в том числе против ведущих к появлению торговых диспропорций сельскохозяйственных субсидий, высоких тарифов и возможного использования протекционизма перед лицом нынешнего роста цен на сырьевые товары и финансового кризиса. |
The capacity of countries with special needs to engage more robustly in global and regional forums needs to be further strengthened. | Потенциал стран с особыми потребностями, чтобы более решительно отстаивать свои позиции на глобальных и региональных форумах, нуждается в дальнейшем укреплении. |
It encouraged Zambia to continue its efforts to empower women and address robustly gender inequality in the country. | Она призвала Замбию продолжить свои усилия по расширению прав и возможностей женщин и энергично решать проблему гендерного неравенства в стране. |
In the end, our message is simple: we must continue to move forward robustly on the initiative regarding the protection of civilians in armed conflict. | В заключение я хочу отметить, что суть нашего заявления проста: мы должны продолжать энергично продвигаться вперед по пути к осуществлению инициативы в отношении защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
If the warlords place insurmountable obstacles on the road to peace, the international community will have to shoulder its responsibility and demonstrate robustly that it cannot let the persecution of Somali civilians continue indefinitely without taking action. | Если военные руководители будут возводить непреодолимые препятствия на пути к миру, международному сообществу придется взять на себя ответственность и энергично продемонстрировать, что оно не может мириться с продолжением в течение неопределенного времени преследования сомалийских гражданских лиц и отсутствием конкретных мер. |
Whatever the future decisions of the Court, and without prejudging such decisions, Belgium will continue to robustly urge the Security Council, consistent with its own decisions, do everything in its power to ensure that the decisions of the Court are implemented. | Каковыми бы ни были будущие решения Суда - и без ущерба таким решениям, - Бельгия будет и впредь энергично и настоятельно призывать Совет Безопасности делать в соответствии с его собственными решениями все, что в его силах, для того, чтобы обеспечит выполнение решений Суда. |
We must respond to HIV/AIDS as robustly as we do to terrorism and to poverty as effectively as we do to proliferation. | Мы должны реагировать на ВИЧ/СПИД так же энергично, как на терроризм, а на нищету - так же энергично, как на распространение оружия массового уничтожения. |
While AMISOM had a strong mandate, it lacked the capabilities to respond robustly. | Хотя АМИСОМ имеет мощный мандат, ей не хватает потенциала и средств для активного реагирования. |
Each of us may have particular capacities in responding swiftly or robustly, or in undertaking activities that are resource intensive or require long-term engagement. | Каждый из нас может обладать особыми возможностями для быстрого или активного реагирования или принятия мер, сопряженных с существенными ресурсами или требующих долгосрочного участия. |
A key challenge for the States parties is ending the use of cluster munitions by States not party and reinforcing the prohibition against all use, by reacting consistently and robustly to any reported use. | Одна из главных задач для государств-участников состоит в том, чтобы положить конец применению кассетных боеприпасов государствами, не являющимися участниками Конвенции, и ужесточить запрет на любое применение таких боеприпасов путем последовательного и активного реагирования на какие-либо сообщения об их применении. |
Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when the ideas expressed were offensive. | Свобода выражения убеждений личности и свобода ассоциации должны надежно защищаться, даже если высказываемые идеи носят оскорбительный характер. |
Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when ideas were offensive. | Личная свобода выражения мнений и ассоциации должна быть надежно защищена, даже в тех случаях, когда идеи являются оскорбительными. |
sign should be robustly emplaced and difficult to remove. | знак следует устанавливать надежно, и он должен с трудом поддаваться удалению. |
Peaceful protest must thus be protected, and protected robustly. | Поэтому мирные акции протеста должны быть защищены и защищены надежно. |
Extensive evaluation of zeroing range criteria has confirmed that the method successfully and robustly distinguishes the initiation of the Sine with Dwell steering inputs from the inherent noise present in the steering wheel angle data channel. | Тщательная оценка критериев "нулевого" диапазона позволила подтвердить, что этот метод позволяет успешно и надежно отличить начальный момент движения по усеченной синусоиде от шумовых сигналов, возникающих в канале замера значений угла рулевого колеса. |
But if it does not come, and if we see an unjust outcome in Daw Aung San Suu Kyi's trial, the international community will need to follow the Secretary-General's lead and respond robustly. | Но если этого не случится, если мы увидим, что суд над г-жой Аунг Сан Су Чжи был несправедливым, то международному сообществу необходимо будет последовать примеру Генерального секретаря и жестко отреагировать. |
On the same topic, although perhaps more robustly, the 1970 Declaration ended the section on self-determination by stating that: | ЗЗ. В связи с той же темой, хотя, возможно, более жестко, раздел Декларации 1970 года, касающийся самоопределения, заканчивался следующим заявлением: |
This specialized unit, whose personnel will be drawn initially from the 200-strong Liberian National Police Support Unit, will have the capacity to respond quickly, efficiently and robustly to major breaches of internal security. | Это специальное подразделение, куда будут набирать людей сначала из Группы поддержки Либерийской национальной полиции численностью 200 человек, будет в состоянии реагировать быстро, эффективно и жестко на серьезные инциденты, создающие угрозу для общественной безопасности. |
This explains our commitment to, and preoccupation with, the actualization of an arms trade treaty that robustly addresses the illicit trade in small arms and light weapons, which, as we all know, are among the major causes of destabilization and conflict in Africa. | Вот почему мы выступаем за осуществление договора о торговле оружием, который будет жестко регулировать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые, как нам всем известно, относятся к числу главных причин дестабилизации и конфликтов в Африке. |
Additionally, in a July 2003 Policy Statement, the Crown Prosecution Service gave a commitment to prosecute racist and religious crime fairly, firmly and robustly. | Кроме того, в Заявлении о политике, сделанном в июле 2003 года, Королевская прокуратура взяла на себя обязательство по уголовному преследованию расистских и религиозных преступлений, действуя при этом справедливо, жестко и разумно. |
The international economic environment for developing countries remains propitious as international trade continues to grow robustly, the costs of external financing are at historical lows and capital inflows are increasing. | Международное экономическое положение по-прежнему остается благоприятным для развивающихся стран: международная торговля продолжает уверенно расширяться, стоимость внешнего финансирования находится на рекордно низком уровне, а приток капитала увеличивается. |
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. | Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров. |
Peace is being consolidated in several former conflict areas. Meanwhile, many countries, both with and without natural resources, are growing robustly. | А тем временем многие страны, как располагающие, так и не располагающие природными ресурсами, уверенно развиваются. |
We fully support its efforts and hope that a free and fair election can set East Timor robustly on its path to independence. | Мы полностью поддерживаем ее усилия и надеемся, что свободные и справедливые выборы позволят Восточному Тимору уверенно пойти по пути к независимости. |
The Government, with support from the coalition forces, has initiated a strategy to combat narcotics more robustly and recently conducted successful interdiction operations in Badakhshan and Laghman Provinces. | Правительство при поддержке сил Коалиции разработало стратегию более энергичной борьбы с наркотиками и недавно провело успешные операции по перехвату в провинциях Бадахшан и Лагман. |
The cornerstone of resolution 1373 is to develop a truly comprehensive and concerted approach to robustly deal with the scourge of terrorism, which manifested itself in the most disastrous and evil manner on 11 September 2001. | Краеугольным камнем резолюции 1373 является выработка действительно всеобъемлющего и согласованного подхода в целях энергичной борьбы с угрозой терроризма, которая проявилась самым ужасным и жестоким образом 11 сентября 2001 года. |
On 1 May 2009, in their letter to Secretary-General Ban Ki-moon, chief executive officers from some of the world's leading companies threw their support behind the Convention and called on governments to implement it more effectively and robustly. | В своем письме от 1 мая 2009 года на имя Генерального секретаря Пан Ги Муна руководители ряда ведущих в мире компаний заявили о своей поддержке Конвенции и призвали правительства принять более энергичные и эффективные меры для ее осуществления. |
It called on the Government to strengthen transparency and accountability by monitoring and investigating shortcomings in the national health system, and to respond robustly to allegations of corruption and systematic malpractice. | Она призвала правительство повысить уровень транспарентности и отчетности путем выявления и всестороннего изучения недостатков в национальной системе здравоохранения и принять эффективные меры в связи с поступающими заявлениями о коррупции и систематических злоупотреблениях. |
The direct attacks by the M23 on civilians prompted MONUSCO to respond robustly and provide support to the Congolese armed forces in protecting civilians in the area. | Прямые нападения на гражданских лиц со стороны «М23» вынудили МООНСДРК принять решительные ответные меры и оказать поддержку подразделениям конголезских вооруженных сил в целях защиты гражданского населения в этом районе. |
Underlines that the Transitional Administration should respond robustly to the militia threat in East Timor, consistent with its resolution 1272 (1999); | особо отмечает, что Временной администрации следует, руководствуясь резолюцией 1272 (1999), принять решительные ответные меры в связи с той угрозой, которую создают в Восточном Тиморе боевики; |