| UNICEF rigorously pursues the implementation of audit recommendations made by both the Office of Internal Audit and the Board of Auditors. | ЮНИСЕФ строго выполняет аудиторские рекомендации, вынесенные Управлением внутренней ревизии и Комиссией ревизоров. |
| Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force even with the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. | В соответствии с Уставом полиции Мьянмы от полицейских всех рангов строго требуется не делать ничего, что может нанести ущерб престижу полицейских даже при малейшем проявлении грубости или насилия при обращении с задержанными лицами. |
| We will need to scrutinize them far more daringly and rigorously and with far greater imagination. | Нам необходимо более внимательно и строго, проявляя большее дерзновение, рассмотреть эти вопросы. |
| The arbitrary-looking barycenter formula was chosen by Catmull and Clark based on the aesthetic appearance of the resulting surfaces rather than on a mathematical derivation, although Catmull and Clark do go to great lengths to rigorously show that the method converges to bicubic B-spline surfaces. | Формулу для барицентра Кэтмелл и Кларк выбрали, исходя из эстетических, а не математических, соображений, хотя Кэтмелл и Кларк приложили большие усилия, чтобы строго доказать, что метод сходится к бикубическим В-сплайновым поверхностям. |
| Although the original approach to mirror symmetry was based on physical ideas that were not understood in a mathematically precise way, some of its mathematical predictions have since been proven rigorously. | Несмотря на то, что первоначальный подход к зеркальной симметрии базировался на идеях, сформулированных на физическом уровне строгости, математики смогли строго доказать некоторые из предсказаний, сделанные физиками. |
| The Parties shall continue to implement these agreements rigorously and provide all necessary assistance to the work of the joint monitoring group. | Стороны будут продолжать неукоснительно исполнять эти соглашения и оказывать все необходимое содействие деятельности Совместной контрольной группы. |
| The peace process in Tajikistan should proceed rigorously on the basis of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord, signed in Moscow on 27 June 1997. | Мирный процесс в Таджикистане на основе Общего соглашения об установлении мира и национального согласия, подписанного в Москве 27 июня 1997 года, должен неукоснительно развиваться. |
| The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, the republican governments of Serbia and Montenegro, and the judicial bodies appointed by UNMIK rigorously ensure the administration of justice in accordance with international standards of due process and fair trial. | Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии, республиканским органам власти Сербии и Черногории и судебным органам, назначенным МООНК, неукоснительно обеспечивать отправление правосудия в соответствии с международными стандартами, касающимися надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
| Russia complies rigorously with international standards governing the administration of justice while striving to maximize protection for human rights and liberties. | Россия неукоснительно следует международным стандартам осуществления правосудия, стремясь обеспечить максимальный уровень защиты прав и свобод человека. |
| In realizing this complicated project, Belarus will continue to comply firmly and rigorously with its international nuclear obligations and to abide by international security norms and standards. | В процессе осуществления этого сложного проекта Беларусь продолжит строго и неукоснительно соблюдать свои международные обязательства в ядерной области и придерживаться международных норм и стандартов безопасности. |
| Policies for human development should be based on the best possible evidence, rigorously compiled and used with integrity to inform the world's policy makers. | Политика в области развития человеческого потенциала должна опираться на самые достоверные, по возможности, факты, тщательно отобранные и используемые с полной достоверностью для информирования директивных органов всего мира. |
| These efforts should be rigorously evaluated to gain a better understanding of their impact and effectiveness, including when they form part of a comprehensive approach to addressing violence against women. | Эти усилия должны быть тщательно проанализированы с целью лучшего понимания их результативности и эффективности, в том числе в тех случаях, когда они являются частью комплексного подхода к решению проблемы насилия в отношении женщин. |
| In this context, the capacity of the mission to effectively utilize the full amount of resources for operational costs currently budgeted for 2007/08 needs to be rigorously reviewed. | В этом контексте способность миссии эффективно использовать весь объем ресурсов на покрытие оперативных расходов, которые в настоящее время предусмотрены бюджетом на 2007/08 год, следует тщательно рассмотреть. |
| (b) That Croatia ensure that all allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment arising out of the events of 1995 and its aftermath, be rigorously investigated by an impartial, independent commission and the results be reported back to the Committee; | Ь) Хорватии следует обеспечить, чтобы все сообщения о случаях пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, связанных с событиями 1995 года и их последствиями, были тщательно расследованы беспристрастной и независимой комиссией и чтобы результаты этого расследования были сообщены Комитету; |
| For Save the Children and other civil society groups, the principles and standards of the United Nations Convention on the Rights of the Child must be upheld and applied rigorously. | По мнению Союза помощи детям и других групп гражданского общества, необходимо уважать и тщательно соблюдать принципы и нормы Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
| From the depths of this health crisis a commensurate treatment plan must be rigorously pursued, in addition to prevention and education activities. | С учетом масштабов этого кризиса здравоохранения следует энергично осуществлять соответствующий план лечения в дополнение к мероприятиям в области профилактики и просвещения. |
| Stressed that UNDP should implement its strategy for gender mainstreaming rigorously; and | Ь) подчеркнул, что ПРООН должна энергично осуществлять свою стратегию учета гендерных аспектов; |
| Many joint programmes have dedicated budgetary resources towards ensuring the capacity of the resident coordinator office to deliver more rigorously on its results monitoring, reporting and evaluation responsibilities. | По линии многих совместных программ выделяются бюджетные средства для обеспечения того, чтобы отделения координаторов-резидентов более энергично выполняли функции контроля, отчетности и оценки деятельности на основе достигнутых результатов. |
| The High Commissioner encourages the Procurator-General to rigorously exercise disciplinary powers with regard to investigations of grave human rights violations and breaches of international humanitarian law, including those affecting persons deprived of their liberty. | Верховный комиссар убедительно просит генерального прокурора энергично применять дисциплинарные полномочия в отношении расследований серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая нарушения, касающиеся лиц, лишенных свободы. |
| Housing legislation needs to be enforced much more rigorously. | Необходимо гораздо более энергично осуществлять жилищное законодательство. |
| Disrupt proliferation networks, through helping others to enforce sanctions and export regimes more rigorously; | пресекать деятельность сетей распространения, в том числе путем оказания другим государствам помощи в обеспечении более строгого соблюдения санкций и режимов экспортного контроля; |
| As such and to ensure that justice prevails, all the tragic episodes of gross human rights abuses and atrocities should constitute grave matters that cannot be glossed over under any pretext but must be investigated rigorously to bring the sad chapter to an end. | Во имя торжества правосудия все трагические эпизоды, связанные с серьезнейшими нарушениями прав человека и кровавыми бесчинствами, должны оставаться предметом самого пристального внимания и строгого расследования, с тем чтобы была закрыта эта печальная глава в истории, причем какое-либо отбеливание фактов недопустимо ни под каким предлогом. |
| Currently, all panels rigorously meet parity criteria. | В настоящий момент каждая коллегия сформирована на принципах строгого соблюдения паритета. |
| Many of the countries with anti-discrimination laws do not rigorously enforce them. | Многие из стран, принявших антидискриминационные законы, не обеспечивают их строгого соблюдения. |
| Developing, implementing and rigorously enforcing laws to prohibit the use of prison or child labour in the manufacturing or recycling of electrical and electronic products; | о) разработку, осуществление и обеспечение строгого соблюдения законов о запрете использования труда заключенных или детей в производстве или рециркуляции электротехнических и электронных продуктов; |
| We are rigorously stressing the need for local ownership, and the policy of transfer of competences to the Provisional Institutions of Self-Government has continued. | Мы решительно подчеркиваем необходимость расширения участия местных субъектов, и мы продолжим проводить в жизнь политику передачи полномочий временным органам самоуправления. |
| The delegation of Indonesia holds it as a strong principle that the cause of democracy and development in Africa, which ties in with the Council's focus on peace and security, must be rigorously pursued. | Делегация Индонезии придерживается твердого принципа, согласно которому надо решительно отстаивать дело демократии и развития в Африке, полагая, что эта задача перекликается с акцентом в деятельности Совета на обеспечение мира и безопасности. |
| With regard to integrated global management, Japan firmly supported efforts to realize further savings by means of the proximity rule, which should be applied more rigorously. | Что касается комплексного глобального управления, то Япония решительно поддерживает усилия, направленные на достижение дальнейшей экономии средств путем использования правила близости расположения, которое следует применять более строго. |
| The United Nations is now under criticism from various quarters, but it is extremely important for it to rigorously follow through on a task once embarked upon in order to maintain its authority. | Сегодня различные стороны подвергают Организацию Объединенных Наций критике, однако для сохранения своего авторитета крайне важно, чтобы она решительно продолжала решать однажды поставленную перед ней задачу. |
| 88.43. Implement more rigorously the existing mechanisms to protect and assist children living and/or working on the streets (Republic of Korea); | 88.43 более решительно задействовать существующие механизмы защиты детей, живущих и/или работающих на улице, и оказывать им помощь (Республика Корея); |
| In particular, existing Security Council resolutions concerning safe areas would be rigorously enforced. | В частности, будет обеспечиваться строгое соблюдение положений существующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся безопасных районов. |
| The Board recommended that UNEP enforce more rigorously the established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| In order to enhance security in Monrovia, the curfew is being more rigorously enforced by ECOMOG. | В целях укрепления безопасности в Монровии ЭКОМОГ обеспечивает более строгое соблюдение комендантского часа. |
| Port States should also ensure that existing internationally accepted rules and standards are rigorously and uniformly applied within their jurisdictions. | Государства порта также должны обеспечивать строгое и единообразное применение на своей территории действующих международных правил и стандартов. |
| Nevertheless, UNFPA was ensuring that the country offices were following up rigorously on the Board of Auditors recommendations. | Тем не менее, ЮНФПА обеспечивает строгое выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров страновыми отделениями. |
| In that case braking is made more rigorously at the same portion of the track. | В этом случае торможение производится более жестко на том же отрезке трека. |
| We believe that the time has come to apply it more rigorously. | Мы считаем, что наступило время применять ее более жестко. |
| Sanctions against Cuba remain intact and are rigorously implemented. | Введенные против Кубы санкции остаются неизменными и жестко выполняются. |
| The vast majority of measures against Cuba are still being applied rigorously, however. | Однако подавляющее большинство мер в отношении Кубы применяется все так же жестко. |
| This policy takes the form of rigorously monitored and executed government decisions to protect the interests of children, families and women, and relevant State programmes funded publicly and by donors. | Формами реализации этой политики являются как жестко контролируемые в исполнении правительственные решения по вопросам защиты интересов детей, семей и женщин, так и соответствующие государственные программы, финансируемые за счет государственных, а также донорских средств. |
| The principles on the establishment of nuclear-weapon-free zones adopted in 1999 by the United Nations Disarmament Commission should be rigorously upheld. | Следует скрупулезно поддерживать принципы в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия, принятые Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению в 1999 году. |
| Until we review and agree on working methods to make our task easier, we should apply rigorously the rules of procedure that we have set ourselves and are in force. | И пока мы не разберем и не согласуем методы работы, с тем чтобы облегчить свою задачу, нам следует скрупулезно применять установленные нами и действующие правила процедуры. |
| 132.62. Ensure that Serbian jurisdictions are able to rigorously apply criminal provisions related to racial and discriminatory offences (France); | 132.62 обеспечить сербским судам возможность скрупулезно применять положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений на расовой почве и преступлений, вызванных дискриминацией (Франция); |
| The above measures are being followed rigorously, and UNEP anticipates positive results. | Эти меры скрупулезно соблюдаются, и ЮНЕП надеется на положительные результаты. |
| It is a tall order, but the fact is that if we do nothing more than keep the promises we have already made and implement fully and rigorously the treaties we have already negotiated, we will have taken a major step forward. | Все это непростые задачи, но дело в том, что если мы будем просто лишь выполнять уже данные нами обещания и полностью и скрупулезно осуществлять уже заключенные нами договоры, мы уже сделаем большой шаг вперед. |
| UNOPS management continues to monitor rigorously the profit margins on all new business acquisitions. | Руководство ЮНОПС продолжает осуществлять строгий контроль за показателями прибыльности по всем новым заказам. |
| [...] Tells us in selected and translated quotations from Blogging Heroes, an entire Curro, and Web browsers lie, which has shown rigorously documentary Tangled and utopizado twitter this technology, [... | [...] Говорит нам в выбранных и перевод цитат из блогов Героев, цели Курро и веб-браузеров лжи, которая показала строгий документальный запутанной и utopizado Twitter эту технологию, [... |
| It was necessary to increase the number of field security staff, enhance threat assessment and risk analysis capabilities, monitor more rigorously compliance with minimum operating security standards and improve training, within a coordinated approach. | Необходимо увеличить число сотрудников по вопросам безопасности на местах, расширить возможности оценки угроз и анализа рисков, обеспечить более строгий контроль за выполнением минимальных оперативных стандартов безопасности и усовершенствовать методы подготовки в рамках скоординированного подхода. |
| Managers more rigorously selected... | Более строгий отбор руководителей... |
| Records are now rigorously maintained and school attendance monitored and assessed daily. | В настоящее время налажен строгий учет, ежедневный контроль и анализ посещаемости учащимися занятий в школах. |
| The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм. |
| He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. | Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
| Some of the contributing factors included: the lack of judicial independence safeguards in constitutional provisions; special law enforcement agencies operating outside regular command chains; ineffective accountability structures for law enforcement bodies; and a failure to rigorously enforce existing laws. | К числу способствующих этому факторов относятся: отсутствие конституционных гарантий независимости судебных органов; деятельность спецслужб, осуществляемая в обход порядка оперативного подчинения; неэффективные структуры подотчетности правоохранительных органов; и необеспечение неукоснительного выполнения существующих законов. |
| The view was expressed that it was important to adhere rigorously to safety standards when using NPS in outer space. | Было высказано мнение о важном значении неукоснительного соблюдения стандартов обеспечения безопасности при использовании ЯИЭ в космическом пространстве. |
| In the meantime, there is a lack of political will by certain powers to rigorously apply, without selectivity and without double standards, the 12 existing international legal instruments on terrorism. | Между тем у некоторых держав отсутствует политическая воля к строгому соблюдению, без избирательного подхода и двойных стандартов, 12 существующих международных правовых документов по терроризму. |
| The public-security organs attach great importance to combating the criminal infringement of the lawful rights and interests of minors and the disabled, and rigorously crack down on forcing or deceiving minors into or using them in begging or other criminal activities. | Органы общественной безопасности, ведя борьбу с преступлениями против несовершеннолетних и законных прав и интересов лиц с инвалидностями, придают большое значение строгому пресечению любых видов принуждения, эксплуатации, попрошайничества или похищения несовершеннолетних и лиц с инвалидностями для их привлечения к незаконной и преступной деятельности. |
| However, NAPA teams must determine which types of indigenous knowledge provide reliable information, as much of it is anecdotal and difficult to analyse rigorously. | Вместе с тем группам по НПДА необходимо определить, из каких именно знаний коренного населения можно подчерпнуть надежную информацию, поскольку в значительной части такие знания построены на отдельных наблюдениях и не поддаются строгому научному анализу. |
| The measures included are followed up rigorously for progress and the challenges encountered (including ones due to resources) are continuously analysed so that they will be corrected within the set time frame for their execution. | Процесс осуществления намеченных мер подлежит строгому контролю, и выявленные трудности (в том числе связанные с ресурсами) постоянно анализируются, с тем чтобы их можно было своевременно устранить в целях выполнения поставленных задач. |
| As civilian commander-in-chief of the armed forces, I am committed to rigorously observing and respecting human rights rigorously. | Будучи гражданским главнокомандующим вооруженными силами, я привержен строгому соблюдению и уважению прав человека. |
| This cannot be achieved other than by a systematic approach rigorously pursued in accordance with the requirements of the Rules. | Этого можно достигнуть лишь с помощью систематического подхода, который должен применяться в строгом соответствии с требованиями Регламента. |
| A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. | Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
| It should also be based on strict compliance with domestic legislation and international law; the fundamental principles of sovereignty and non-intervention must be adhered to rigorously. | Оно также должно основываться на строгом соблюдении внутреннего законодательства и международного права; основополагающие принципы суверенитета и невмешательства должны неукоснительно соблюдаться. |
| Concerning justice, we recommend effective action to ensure that crimes will not go unpunished, in particular through the development of an impartial, independent system of justice that will rigorously apply the law. | Что касается правосудия, то мы рекомендуем, чтобы были приняты меры, направленные на ведение эффективной борьбы с безнаказанностью преступников, в частности на основе поощрения беспристрастного, независимого, основанного на строгом соблюдении норм закона правосудия. |
| Ensure that the implementation of agreed forest work programmes and protected areas secure and rigorously respect indigenous and forest peoples' territories, rights, needs and benefits, including their full and effective participation in sustainable forest management. | Обеспечить, чтобы осуществление согласованных лесохозяйственных программ и создание охраняемых районов проходило при учете и строгом уважении территорий, прав, нужд и интересов коренных и лесных народов, включая их полное и реальное участие в устойчивой лесохозяйственной деятельности. |