| In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. | В случае вынесения смертного приговора государство обязано строго соблюдать все предусмотренные в статье 14 Пакта гарантии, касающиеся проведения справедливого судебного разбирательства, и здесь не может быть никаких исключений. |
| India is also a user of AD measures but has applied them rigorously and in a conservative manner. | Индия тоже применяет антидемпинговые меры, но делает это строго продуманно и осмотрительно. |
| Belgian Cooperation rigorously abides by the rights stipulating non-discrimination (with regard to employment and occupation). | З. Следует также подчеркнуть, что в вопросах, касающихся использования людских ресурсов, при осуществлении сотрудничества Бельгия строго следит за соблюдением прав, касающихся недискриминации (в сфере занятости и профессиональной деятельности). |
| To maximize the chances of a successful Review Conference in 2010, States parties must rigorously pursue the three pillars of the NPT, without creating unhelpful or unnecessary linkages between them. | В целях максимального повышения возможностей успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора государства-участники должны строго придерживаться трех основных компонентов ДНЯО, не создавая бесполезных или ненужных связей между ними. |
| Despite a media and diplomatic offensive by the United States Government and the adoption by it of some cosmetic measures, the embargo remains intact today and continues to be applied rigorously, with the political, administrative and repressive mechanisms for its implementation having been strengthened. | Несмотря на кампанию против эмбарго, начатую правительством Соединенных Штатов в средствах массовой информации и на дипломатическом фронте, и принятие им ряда косметических мер, на сегодняшний день режим эмбарго не претерпел изменений и по-прежнему строго соблюдается, а политические, административные и репрессивные механизмы его обеспечения укрепились. |
| Venezuela rigorously honours its commitments and obligations as a signatory of that instrument. | Венесуэла неукоснительно выполняет свои обязанности и обязательства в качестве стороны, подписавшей этот документ. |
| The intentions and actions rigorously pursued by the presumed remaining super-Power are a serious matter. | Намерения и действия, которые неукоснительно осуществляет предполагаемая единственная оставшаяся сверхдержава, имеют огромное значение. |
| Strict rules on the maintenance of medical records for all detained persons should be established and rigorously adhered to; | Следует вести и неукоснительно соблюдать строгие правила ведения медицинской документации по всем заключенным под стражу лицам; |
| They must rigorously carry out the relevant legal stipulations regarding the strict prohibition of the use of torture to extort confessions, and must exclude any evidence that may have been extracted by torture. | Они должны неукоснительно исполнять соответствующие правовые положения, касающиеся строгого запрещения применения пыток для получения признаний, и исключать любое свидетельство, которое могло быть получено под пыткой. |
| The comprehensive implementation of the Dayton/ Paris Agreement in all its aspects, particularly the right of voluntary return of all refugees and displaced persons to their homes of origin as well as freedom of movement, must be rigorously pursued in all areas of Bosnia and Herzegovina. | Требование о всеобъемлющем осуществлении Дейтонского/Парижского соглашения во всех его аспектах, особенно в отношении права на добровольное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома, а также свободы передвижения, должно неукоснительно соблюдаться во всех районах Боснии и Герцеговины. |
| Such declarations are prepared very rigorously, on the basis of a national monitoring system supervised by the National Authority. | Подобные заявления готовятся очень тщательно на основе данных национальной системы наблюдения под контролем Национального органа. |
| Cases of abuse were very rare, and when they arose they were rigorously investigated. | Случаи плохого обращения происходят чрезвычайно редко, но когда они происходят, они тщательно расследуются. |
| Evaluations also found that the logical framework approach needs to be applied more systematically and that sustainability and risk factors need to be more rigorously analysed at the programme formulation stage. | В ходе оценок было также установлено, что основанный на логических рамках подход необхо-димо применять более систематически, а также что на этапе разработки программ следует более тщательно анализировать факторы устойчивости и риска. |
| These programmes will be rigorously evaluated before their implementations General. | Эти программы будут сначала тщательно опробованы, прежде чем начать их повсеместное осуществление. |
| These challenges will demand rigorously researched, practical solutions that go beyond the experiences of a single country or region and draw on the global pool of knowledge, learning and expertise. | Решение этих проблем потребует принятия тщательно обоснованных практических мер, которые имеют масштабы, превосходящие по своим размерам возможности какой-то одной страны или региона, и требуют использования глобального пула знаний, извлеченных уроков и опыта. |
| Many joint programmes have dedicated budgetary resources towards ensuring the capacity of the resident coordinator office to deliver more rigorously on its results monitoring, reporting and evaluation responsibilities. | По линии многих совместных программ выделяются бюджетные средства для обеспечения того, чтобы отделения координаторов-резидентов более энергично выполняли функции контроля, отчетности и оценки деятельности на основе достигнутых результатов. |
| The High Commissioner encourages the Procurator-General to rigorously exercise disciplinary powers with regard to investigations of grave human rights violations and breaches of international humanitarian law, including those affecting persons deprived of their liberty. | Верховный комиссар убедительно просит генерального прокурора энергично применять дисциплинарные полномочия в отношении расследований серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая нарушения, касающиеся лиц, лишенных свободы. |
| The First Committee of the General Assembly this year has adopted a draft resolution urging States to pursue rigorously an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel landmines and to complete the negotiations as soon as possible. | В этом году Первый комитет Генеральной Ассамблеи принял проект резолюции, в котором государства настоятельно призываются энергично добиваться эффективного, юридически обязательного международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин и завершить переговоры по заключению такого соглашения как можно скорее. |
| Housing legislation needs to be enforced much more rigorously. | Необходимо гораздо более энергично осуществлять жилищное законодательство. |
| The entire system must more than redouble its efforts through adopting new policies where none exist and more rigorously implement existing ones. | Вся система должна более чем удвоить свои усилия, приняв новые стратегии, в тех случаях, когда таковые вообще отсутствуют или же энергично осуществлять уже принятые стратегии. |
| UNMEE is as concerned as the parties about these incidents, which have been rigorously investigated as a result. | МООНЭЭ не меньше сторон озабочена этими инцидентами, которые стали предметом строгого расследования. |
| We would like first of all to emphasize how important it is, in our view, for peacekeeping operations to conform rigorously to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Прежде всего хотел бы подчеркнуть важность, которую мы придаем необходимости строгого согласования операций по поддержанию мира с целями и принципами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Most recently, on 11 June, another national staff member crossed the southern boundary of the Zone while on technical assignment in the Zone. UNMEE is as concerned as the parties about these incidents, which have been rigorously investigated as a result. | В самое последнее время, 11 июня, еще один национальный сотрудник пересек южную границу Зоны, выполняя техническое задание в этой зоне. МООНЭЭ не меньше сторон озабочена этими инцидентами, которые стали предметом строгого расследования. |
| (b) Governments which have been maintaining states of emergency in force for many years should lift them, limit their effects or review the custodial measures that affect many persons, and in particular should apply the principle of proportionality rigorously. | Ь) там, где чрезвычайное положение действует в течение многих лет, отменить его, ограничить его действие или пересмотреть меры лишения свободы, затрагивающие многих лиц, прежде всего исходя из строгого применения принципа соразмерности. |
| Japan firmly maintains its "Three principles on arms exports", part of a rigorously enforced policy of strict control of exports of weapons. | Япония твердо придерживается своих "трех принципов экспорта вооружений", которые являются составной частью активно проводимой политики строгого контроля за экспортом оружия. |
| On the contrary, there have been assertions that the embargo would be rigorously enforced. | Напротив, были заявления, что соблюдение эмбарго будут решительно обеспечивать. |
| The State party should rigorously combat corruption, including by instituting procedures for vetting corrupt judges by an independent body and taking appropriate sanctions against them. | Государству-участнику необходимо решительно бороться с коррупцией, в том числе путем установления процедур, позволяющих независимому органу отклонять кандидатуры коррумпированных судей, и применения к ним надлежащих санкций. |
| The Federal Government has time and again most rigorously condemned the apartheid policy carried out in South Africa until the first general elections in April 1994, and always spoke out for the complete abolishment of the apartheid system in South Africa. | Федеральное правительство неоднократно решительно осуждало политику апертеида, проводившуюся в Южной Африке до проведения первых всеобщих выборов в апреле 1994 года, и всегда выступало за полную отмену системы апартеида в Южной Африке. |
| The United Nations is now under criticism from various quarters, but it is extremely important for it to rigorously follow through on a task once embarked upon in order to maintain its authority. | Сегодня различные стороны подвергают Организацию Объединенных Наций критике, однако для сохранения своего авторитета крайне важно, чтобы она решительно продолжала решать однажды поставленную перед ней задачу. |
| 88.43. Implement more rigorously the existing mechanisms to protect and assist children living and/or working on the streets (Republic of Korea); | 88.43 более решительно задействовать существующие механизмы защиты детей, живущих и/или работающих на улице, и оказывать им помощь (Республика Корея); |
| In particular, existing Security Council resolutions concerning safe areas would be rigorously enforced. | В частности, будет обеспечиваться строгое соблюдение положений существующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся безопасных районов. |
| The established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding, should be enforced more rigorously. | Следует обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| The Committee urges the State party to enforce rigorously the strict limitations on the operational rules as to the use of firearms and the use of rubber bullets against unarmed civilians. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать строгое соблюдение жестких ограничений на применение стрелкового оружия и резиновых пуль против безоружного гражданского населения. |
| Rigorously enforcing strict adherence to planning procedures and dealing promptly with unauthorized developments; | строгое соблюдение планов и быстрое реагирование в случае выявления несанкционированного развития; |
| To improve the working conditions of human rights activists, to take all steps necessary to strengthen freedom of expression and freedom of the press and, in particular, to rigorously prosecute cases of intimidation against media representatives (Germany); | улучшать условия работы активистов-правозащитников, принять все необходимые меры для укрепления свободы выражения мнений и свободы прессы, и в частности осуществлять строгое преследование случаев запугивания представителей средств массовой информации (Германия); |
| We rigorously monitor arms transfers and routinely investigate suspicious activities. | Мы жестко отслеживаем передачу оружия и в рамках установленной практики проводим расследование подозрительной деятельности. |
| He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. | Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. |
| Given the limitations in terms of volume the Government of the Faroes has had to rigorously limit the scope of this contribution. | Учитывая ограничения в отношении объема, правительство Фарерских островов должно жестко ограничить объем своего вклада. |
| Sanctions against Cuba remain intact and are rigorously implemented. | Введенные против Кубы санкции остаются неизменными и жестко выполняются. |
| It has initiated some laws (e.g. on violence against children) and redrafted others. It rigorously questioned ministers during preparation of the national budget. | Оно выступило с инициативой принятия ряда законов (например, о насилии в отношении детей), пересмотрело ряд других и жестко ставило вопросы перед министрами в ходе подготовки национального бюджета. |
| Until we review and agree on working methods to make our task easier, we should apply rigorously the rules of procedure that we have set ourselves and are in force. | И пока мы не разберем и не согласуем методы работы, с тем чтобы облегчить свою задачу, нам следует скрупулезно применять установленные нами и действующие правила процедуры. |
| The Government had not deemed it necessary to present the reports to Parliament because Maltese domestic legislation had already been rigorously screened by the European Union and the necessary amendments ensuring gender equality had been adopted. | Правительство не сочло нужным представлять отчеты парламенту, поскольку к тому времени Европейский союз уже скрупулезно изучил внутреннее законодательство Мальты, в которое были внесены необходимые поправки, обеспечивающие гендерное равенство. |
| The above measures are being followed rigorously, and UNEP anticipates positive results. | Эти меры скрупулезно соблюдаются, и ЮНЕП надеется на положительные результаты. |
| It is a tall order, but the fact is that if we do nothing more than keep the promises we have already made and implement fully and rigorously the treaties we have already negotiated, we will have taken a major step forward. | Все это непростые задачи, но дело в том, что если мы будем просто лишь выполнять уже данные нами обещания и полностью и скрупулезно осуществлять уже заключенные нами договоры, мы уже сделаем большой шаг вперед. |
| They are testing them very rigorously. | Они их очень скрупулезно тестируют. |
| Managers more rigorously selected... | Более строгий отбор руководителей... |
| Resource flows need to be rigorously monitored. | Необходимо осуществлять строгий контроль за потоками ресурсов. |
| Psychotropic and narcotic substances have been included only in cases where a country has notified WHO either that the substance is controlled more rigorously than is provided for under the relevant international conventions or that the substance has been subjected to national control before being considered for international scheduling. | Психотропные и наркотические средства включались лишь в тех случаях, когда та или иная страна уведомляла ВОЗ о том, что такое вещество поставлено под более строгий контроль, чем это предусмотрено в соответствующих международных конвенциях, либо под национальный контроль до рассмотрения вопроса о его международной регламентации. |
| The Administration commented, however, that the manual procedure and controls in place had been followed rigorously and, since the user session was introduced in 1996, there had not been a single incident of a duplicate payment's being made when a manual cheque was issued. | Однако администрация отметила, что за внедренными процедурами и механизмами, которые действуют в неавтоматическом режиме, осуществляется строгий контроль и с 1996 года, когда стали проводиться совещания с участием пользователей, не было ни одного случая повторного платежа при подготовке вручную соответствующего чека. |
| It must rigorously limit those powers and must provide strict and effective control to ensure that those powers are not misused, and do not lead to arbitrary or unlawful arrest or detention. | Оно должно тщательно ограничивать эти полномочия и осуществлять строгий и эффективный контроль во избежание злоупотребления ими или произвольных или незаконных задержаний или арестов. |
| He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. | Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
| Some of the contributing factors included: the lack of judicial independence safeguards in constitutional provisions; special law enforcement agencies operating outside regular command chains; ineffective accountability structures for law enforcement bodies; and a failure to rigorously enforce existing laws. | К числу способствующих этому факторов относятся: отсутствие конституционных гарантий независимости судебных органов; деятельность спецслужб, осуществляемая в обход порядка оперативного подчинения; неэффективные структуры подотчетности правоохранительных органов; и необеспечение неукоснительного выполнения существующих законов. |
| This however, indicates that there is room for improvement in the overall financial management of the NGO/NEX projects and the efforts that have been initiated since 2005 need to be further strengthened and pursued rigorously. | Вместе с тем этот показатель свидетельствует о наличии возможностей для повышения качества общего управления финансовыми средствами проектов по линии НПО/НИ и необходимости активизации и неукоснительного осуществления принимаемых с 2005 года мер. |
| The view was expressed that it was important to adhere rigorously to safety standards when using NPS in outer space. | Было высказано мнение о важном значении неукоснительного соблюдения стандартов обеспечения безопасности при использовании ЯИЭ в космическом пространстве. |
| In the meantime, there is a lack of political will by certain powers to rigorously apply, without selectivity and without double standards, the 12 existing international legal instruments on terrorism. | Между тем у некоторых держав отсутствует политическая воля к строгому соблюдению, без избирательного подхода и двойных стандартов, 12 существующих международных правовых документов по терроризму. |
| The IAEA safeguards system was a key element in preserving the effectiveness of the international non-proliferation regime, which required universalization of the IAEA comprehensive safeguards agreement and additional protocol and action by States to rigorously implement Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). | Система гарантий МАГАТЭ является ключевым элементом в сохранении эффективности международного режима нераспространения, который требует универсализации соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительного протокола и действий со стороны государств по строгому выполнению резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности. |
| As a result of this crisis, which, as noted, also affects the State, the Government is under economic and financial restrictions which prevent it from rigorously monitoring compliance with labour and occupational safety legislation in the agricultural sector. | По причине этого кризиса, который, как надо отметить, затрагивает также и государство, боливийское правительство сталкивается с ограничениями экономического и финансового характера, препятствующими адекватному осуществлению и строгому контролю за выполнением трудового законодательства и законодательства, касающегося норм безопасности труда в сельскохозяйственном секторе. |
| The public-security organs attach great importance to combating the criminal infringement of the lawful rights and interests of minors and the disabled, and rigorously crack down on forcing or deceiving minors into or using them in begging or other criminal activities. | Органы общественной безопасности, ведя борьбу с преступлениями против несовершеннолетних и законных прав и интересов лиц с инвалидностями, придают большое значение строгому пресечению любых видов принуждения, эксплуатации, попрошайничества или похищения несовершеннолетних и лиц с инвалидностями для их привлечения к незаконной и преступной деятельности. |
| The measures included are followed up rigorously for progress and the challenges encountered (including ones due to resources) are continuously analysed so that they will be corrected within the set time frame for their execution. | Процесс осуществления намеченных мер подлежит строгому контролю, и выявленные трудности (в том числе связанные с ресурсами) постоянно анализируются, с тем чтобы их можно было своевременно устранить в целях выполнения поставленных задач. |
| This cannot be achieved other than by a systematic approach rigorously pursued in accordance with the requirements of the Rules. | Этого можно достигнуть лишь с помощью систематического подхода, который должен применяться в строгом соответствии с требованиями Регламента. |
| A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. | Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
| Also, if the documents submission schedule was rigorously adhered to, new ideas generated from inter-sessional processes, especially those completed at a date close to the Commission sessions, might not be incorporated. | Кроме того, при строгом соблюдении графика представления документов в них могут не найти отражения новые идеи, выработанные в ходе межсессионных процессов, особенно процессов, завершившихся в сроки, близкие к срокам проведения сессии Комиссии. |
| International standards for statistical purposes in this field need to be updated and harmonized more rigorously, and the data-compilation process at the national level brought under the general responsibility of statistical services cooperating with environmental offices. | Международные стандарты для статистических целей в этой области нуждаются в обновлении и более строгом согласовании, а обработка данных на национальном уровне должна быть передана под общую ответственность статистических служб, сотрудничающих с экологическими службами. |
| Concerning justice, we recommend effective action to ensure that crimes will not go unpunished, in particular through the development of an impartial, independent system of justice that will rigorously apply the law. | Что касается правосудия, то мы рекомендуем, чтобы были приняты меры, направленные на ведение эффективной борьбы с безнаказанностью преступников, в частности на основе поощрения беспристрастного, независимого, основанного на строгом соблюдении норм закона правосудия. |