The Secretariat must more rigorously channel extrabudgetary resources into the mandates and priorities determined by the Organization's legislative bodies. | Секретариат должен более строго направлять внебюджетные ресурсы на реализацию мандатов и приоритетов, устанавливаемых директивными органами Организации. |
The Committee was informed that conformance with those accessibility standards was rigorously enforced with respect to websites developed by the Web Services Section of the Department. | Комитет был проинформирован, что соблюдение этих стандартов обеспечения доступности строго требуется в отношении веб-сайтов, разработанных Секцией веб-услуг Департамента. |
At the same time, since it had no hidden agenda and acknowledged the importance of accountability, it was rigorously enforcing national laws and regulations, and would welcome constructive interaction with other parties, including the Nuclear Suppliers Group. | В то же время, поскольку у нее нет тайных планов и поскольку она признает важность отчетности, она строго применяет национальные законы и предписания и приветствовала бы конструктивное взаимодействие с другими сторонами, включая Группу ядерных поставщиков. |
In evaluating the condition of freedom, Freedom House rigorously applies the same standard to all countries, whatever their political system, ethnic or religious composition, or region might be. | При оценке положения дел в области свободы организация «Дом свободы» строго применяет одинаковые критерии в отношении всех стран, независимо от их политической системы, этнического или религиозного состава или региона. |
By means of formal phase-space trajectories, the time evolution problem of the Wigner function can be rigorously solved using the path-integral method and the method of quantum characteristics, although there are practical obstacles in both cases.) | С помощью формальных траекторий в фазовом пространстве, временное уравнение для функции Вигнера можно строго решить с помощью метода интегралов по траекториям и метода квантовых характеристик, хотя есть неустранимые практические препятствия в обоих случаях. |
The only way to stamp out corruption was to ensure that there were serious consequences and that the law was applied rigorously. | Единственный путь искоренения коррупции - это обеспечивать суровое наказание и неукоснительно применять закон. |
That those orders be rigorously implemented and that the appropriate training be provided when required; | эти приказы должны неукоснительно выполняться, а при необходимости необходимо провести надлежащую подготовку; |
108.44 Apply rigorously the law on the prevention and punishment of violence against women (France); | 108.44 неукоснительно применять закон о предотвращении насилия в отношении женщин и наказании за него (Франция); |
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
During the liberation struggle, the motto of the Eritrean People's Liberation Front had been "Everything good for the children", and it had been practiced rigorously even during the grimmest years of extreme hardship and shortage. | В ходе борьбы за освобождение Народный фронт освобождения Эритреи провозгласил своим девизом "Все лучшее детям" и даже в худшие годы лишений и острой нужды этот политический принцип неукоснительно выполнялся. |
Such declarations are prepared very rigorously, on the basis of a national monitoring system supervised by the National Authority. | Подобные заявления готовятся очень тщательно на основе данных национальной системы наблюдения под контролем Национального органа. |
According to the Secretary-General, the multicultural composition of the European Union means that the tests are offered in all 24 of the Union's official languages and are rigorously screened for cultural bias of any kind. | Генеральный секретарь отмечает, что, поскольку Европейский союз обладает многокультурным составом, эти экзамены проводятся на всех 24 официальных языках Союза и тщательно проверяются на предмет какой-либо предвзятости в отношении той или иной культуры. |
Those communications and also other documentation that had recently been received were being carefully studied and he gave an assurance that that delicate matter would be rigorously, objectively and impartially analysed. | Эти сообщения, а также другие документы, которые были получены в последнее время, тщательно изучаются, и он заверяет, что этот деликатный вопрос будет тщательно, объективно и беспристрастно проанализирован. |
The Board therefore recommends that the personnel services within the Organization should challenge more rigorously all proposals for consideration of a sole candidate for recruitment. | Ввиду этого Комиссия рекомендует кадровым службам Организации более тщательно подходить ко всем предложениям о рассмотрении для набора единственного кандидата. |
For Save the Children and other civil society groups, the principles and standards of the United Nations Convention on the Rights of the Child must be upheld and applied rigorously. | По мнению Союза помощи детям и других групп гражданского общества, необходимо уважать и тщательно соблюдать принципы и нормы Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
However, the reassertion of those financial commitments and swift action need to be rigorously followed up by the donor community. | Однако сообщество доноров призвано подтвердить эти финансовые обязательства и быстро и энергично принять последующие меры по их выполнению. |
And most of all, they must rigorously and consistently enforce these systems. | Но важнее всего то, что они должны энергично и последовательно обеспечивать действенность этих систем. |
More broadly, the Programme will be stillborn even in its current form if it is not rigorously and rapidly implemented. | В более широком контексте Программа останется неэффективной даже в ее нынешнем виде, если она не будет энергично и оперативно осуществлена. |
Many joint programmes have dedicated budgetary resources towards ensuring the capacity of the resident coordinator office to deliver more rigorously on its results monitoring, reporting and evaluation responsibilities. | По линии многих совместных программ выделяются бюджетные средства для обеспечения того, чтобы отделения координаторов-резидентов более энергично выполняли функции контроля, отчетности и оценки деятельности на основе достигнутых результатов. |
Since the establishment of this comprehensive instrument for tackling the risks arising from small arms, the OSCE has rigorously worked to implement the adopted commitments and further enhance export controls on small arms and light weapons. | С момента разработки этого комплексного документа с целью преодоления рисков, возникающих в связи со стрелковым оружием, ОБСЕ энергично работает над выполнением взятых обязательств и дальнейшего усиления экспортного контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Disrupt proliferation networks, through helping others to enforce sanctions and export regimes more rigorously; | пресекать деятельность сетей распространения, в том числе путем оказания другим государствам помощи в обеспечении более строгого соблюдения санкций и режимов экспортного контроля; |
However, the Special Committee is deeply concerned about the recent allegations of fraud and mismanagement in United Nations peacekeeping procurement and reiterates that all existing procurement rules and procedures must be rigorously followed. | Вместе с тем Специальный комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу недавних сообщений о случаях мошенничества и служебных злоупотреблений при осуществлении закупок для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и вновь заявляет о необходимости строгого соблюдения всех действующих правил и процедур закупок. |
As such and to ensure that justice prevails, all the tragic episodes of gross human rights abuses and atrocities should constitute grave matters that cannot be glossed over under any pretext but must be investigated rigorously to bring the sad chapter to an end. | Во имя торжества правосудия все трагические эпизоды, связанные с серьезнейшими нарушениями прав человека и кровавыми бесчинствами, должны оставаться предметом самого пристального внимания и строгого расследования, с тем чтобы была закрыта эта печальная глава в истории, причем какое-либо отбеливание фактов недопустимо ни под каким предлогом. |
Many of the countries with anti-discrimination laws do not rigorously enforce them. | Многие из стран, принявших антидискриминационные законы, не обеспечивают их строгого соблюдения. |
Japan firmly maintains its "Three principles on arms exports", part of a rigorously enforced policy of strict control of exports of weapons. | Япония твердо придерживается своих "трех принципов экспорта вооружений", которые являются составной частью активно проводимой политики строгого контроля за экспортом оружия. |
The State party should rigorously combat corruption, including by instituting procedures for vetting corrupt judges by an independent body and taking appropriate sanctions against them. | Государству-участнику необходимо решительно бороться с коррупцией, в том числе путем установления процедур, позволяющих независимому органу отклонять кандидатуры коррумпированных судей, и применения к ним надлежащих санкций. |
This path must now be rigorously pursued with the rapid and universal ratification and implementation of the 12 United Nations anti-terrorism conventions and the adoption of a comprehensive convention on international terrorism. | Сейчас необходимо решительно продвигаться вперед по этому пути, обеспечив скорейшую и всеобщую ратификацию и осуществление 12 контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и принятие всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
We do hope, nonetheless, that the competent international institutions will take a more careful look at the effects of the sanctions on third States and that they will rigorously and realistically assess the role sanctions can play in the peace process. | Мы все же надеемся на то, что компетентные международные учреждения проведут более тщательный анализ последствий санкций для третьих государств и решительно и реалистично оценят ту роль, которую санкции могут играть в мирном процессе. |
With regard to integrated global management, Japan firmly supported efforts to realize further savings by means of the proximity rule, which should be applied more rigorously. | Что касается комплексного глобального управления, то Япония решительно поддерживает усилия, направленные на достижение дальнейшей экономии средств путем использования правила близости расположения, которое следует применять более строго. |
88.43. Implement more rigorously the existing mechanisms to protect and assist children living and/or working on the streets (Republic of Korea); | 88.43 более решительно задействовать существующие механизмы защиты детей, живущих и/или работающих на улице, и оказывать им помощь (Республика Корея); |
In particular, existing Security Council resolutions concerning safe areas would be rigorously enforced. | В частности, будет обеспечиваться строгое соблюдение положений существующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся безопасных районов. |
In order to enhance security in Monrovia, the curfew is being more rigorously enforced by ECOMOG. | В целях укрепления безопасности в Монровии ЭКОМОГ обеспечивает более строгое соблюдение комендантского часа. |
Port States should also ensure that existing internationally accepted rules and standards are rigorously and uniformly applied within their jurisdictions. | Государства порта также должны обеспечивать строгое и единообразное применение на своей территории действующих международных правил и стандартов. |
Uruguay had adopted internationally accepted standards for that purpose and rigorously enforced them. | С этой целью Уругвай использует принятые на международном уровне стандарты и обеспечивает строгое их соблюдение. |
It complies rigorously with international law; | Она предполагает строгое соблюдение норм международной законности. |
My delegation also expresses its support for the principle of zero-tolerance advocated by the United Nations, which should be more rigorously enforced. | Моя делегация также хотела бы заявить о своей поддержке принципа полной нетерпимости, который отстаивает Организация Объединенных Наций и который должен осуществляться более жестко. |
He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. | Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. |
It decided to limit written pleadings by applicants and respondents and to rigorously apply article 60 of its Rules on oral proceedings to shorten their length. | Он принял решение ограничить объем состязательных бумаг, представляемых заявителями и ответчиками, и жестко применять статью 60 Регламента в отношении устных заявлений для сокращения продолжительности слушаний. |
We have measured our progress very rigorously. | Мы жестко фиксируем результаты своего продвижения. |
We have measured our progress very rigorously. | Мы жестко фиксируем результаты своего продвижения. |
132.62. Ensure that Serbian jurisdictions are able to rigorously apply criminal provisions related to racial and discriminatory offences (France); | 132.62 обеспечить сербским судам возможность скрупулезно применять положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений на расовой почве и преступлений, вызванных дискриминацией (Франция); |
The Government had not deemed it necessary to present the reports to Parliament because Maltese domestic legislation had already been rigorously screened by the European Union and the necessary amendments ensuring gender equality had been adopted. | Правительство не сочло нужным представлять отчеты парламенту, поскольку к тому времени Европейский союз уже скрупулезно изучил внутреннее законодательство Мальты, в которое были внесены необходимые поправки, обеспечивающие гендерное равенство. |
The above measures are being followed rigorously, and UNEP anticipates positive results. | Эти меры скрупулезно соблюдаются, и ЮНЕП надеется на положительные результаты. |
It is a tall order, but the fact is that if we do nothing more than keep the promises we have already made and implement fully and rigorously the treaties we have already negotiated, we will have taken a major step forward. | Все это непростые задачи, но дело в том, что если мы будем просто лишь выполнять уже данные нами обещания и полностью и скрупулезно осуществлять уже заключенные нами договоры, мы уже сделаем большой шаг вперед. |
They are testing them very rigorously. | Они их очень скрупулезно тестируют. |
UNOPS management continues to monitor rigorously the profit margins on all new business acquisitions. | Руководство ЮНОПС продолжает осуществлять строгий контроль за показателями прибыльности по всем новым заказам. |
The Monitoring Commission's procedures are clearly effective, as they are carried out rapidly and rigorously and result in fines that can be extremely heavy. | Что касается процедур работы Комиссии по наблюдение за осуществлением КБО, то об их эффективности свидетельствует оперативный и строгий порядок их осуществления и то, что в соответствии с ними назначаются штрафы, порой весьма высокие. |
[...] Tells us in selected and translated quotations from Blogging Heroes, an entire Curro, and Web browsers lie, which has shown rigorously documentary Tangled and utopizado twitter this technology, [... | [...] Говорит нам в выбранных и перевод цитат из блогов Героев, цели Курро и веб-браузеров лжи, которая показала строгий документальный запутанной и utopizado Twitter эту технологию, [... |
In order to avoid frequent intervention on failed equipment, a rigorously scheduled regime of preventive maintenance, properly monitored and supervised had to be put in place. | Во избежание частых аварийных работ на вышедшем из строя оборудовании обеспечивается строгий режим плановых профилактических ремонтов, при надлежащем контроле и наблюдении за их осуществлением. |
It must rigorously limit those powers and must provide strict and effective control to ensure that those powers are not misused, and do not lead to arbitrary or unlawful arrest or detention. | Оно должно тщательно ограничивать эти полномочия и осуществлять строгий и эффективный контроль во избежание злоупотребления ими или произвольных или незаконных задержаний или арестов. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм. |
He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. | Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
Some of the contributing factors included: the lack of judicial independence safeguards in constitutional provisions; special law enforcement agencies operating outside regular command chains; ineffective accountability structures for law enforcement bodies; and a failure to rigorously enforce existing laws. | К числу способствующих этому факторов относятся: отсутствие конституционных гарантий независимости судебных органов; деятельность спецслужб, осуществляемая в обход порядка оперативного подчинения; неэффективные структуры подотчетности правоохранительных органов; и необеспечение неукоснительного выполнения существующих законов. |
The view was expressed that it was important to adhere rigorously to safety standards when using NPS in outer space. | Было высказано мнение о важном значении неукоснительного соблюдения стандартов обеспечения безопасности при использовании ЯИЭ в космическом пространстве. |
The IAEA safeguards system was a key element in preserving the effectiveness of the international non-proliferation regime, which required universalization of the IAEA comprehensive safeguards agreement and additional protocol and action by States to rigorously implement Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). | Система гарантий МАГАТЭ является ключевым элементом в сохранении эффективности международного режима нераспространения, который требует универсализации соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительного протокола и действий со стороны государств по строгому выполнению резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности. |
As a result of this crisis, which, as noted, also affects the State, the Government is under economic and financial restrictions which prevent it from rigorously monitoring compliance with labour and occupational safety legislation in the agricultural sector. | По причине этого кризиса, который, как надо отметить, затрагивает также и государство, боливийское правительство сталкивается с ограничениями экономического и финансового характера, препятствующими адекватному осуществлению и строгому контролю за выполнением трудового законодательства и законодательства, касающегося норм безопасности труда в сельскохозяйственном секторе. |
And then we were able to test them rigorously, in randomassignment, placebo controlled designs, throw out the things thatdidn't work, keep the things that actively did. | поддающихся строгому тестированию. С помощью случайногораспределения индифферентных факторов среди контрольных группудалось отказаться от недейственных методов и оставитьэффективные. |
The public-security organs attach great importance to combating the criminal infringement of the lawful rights and interests of minors and the disabled, and rigorously crack down on forcing or deceiving minors into or using them in begging or other criminal activities. | Органы общественной безопасности, ведя борьбу с преступлениями против несовершеннолетних и законных прав и интересов лиц с инвалидностями, придают большое значение строгому пресечению любых видов принуждения, эксплуатации, попрошайничества или похищения несовершеннолетних и лиц с инвалидностями для их привлечения к незаконной и преступной деятельности. |
As civilian commander-in-chief of the armed forces, I am committed to rigorously observing and respecting human rights rigorously. | Будучи гражданским главнокомандующим вооруженными силами, я привержен строгому соблюдению и уважению прав человека. |
This cannot be achieved other than by a systematic approach rigorously pursued in accordance with the requirements of the Rules. | Этого можно достигнуть лишь с помощью систематического подхода, который должен применяться в строгом соответствии с требованиями Регламента. |
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. | Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
It should also be based on strict compliance with domestic legislation and international law; the fundamental principles of sovereignty and non-intervention must be adhered to rigorously. | Оно также должно основываться на строгом соблюдении внутреннего законодательства и международного права; основополагающие принципы суверенитета и невмешательства должны неукоснительно соблюдаться. |
Concerning justice, we recommend effective action to ensure that crimes will not go unpunished, in particular through the development of an impartial, independent system of justice that will rigorously apply the law. | Что касается правосудия, то мы рекомендуем, чтобы были приняты меры, направленные на ведение эффективной борьбы с безнаказанностью преступников, в частности на основе поощрения беспристрастного, независимого, основанного на строгом соблюдении норм закона правосудия. |
Ensure that the implementation of agreed forest work programmes and protected areas secure and rigorously respect indigenous and forest peoples' territories, rights, needs and benefits, including their full and effective participation in sustainable forest management. | Обеспечить, чтобы осуществление согласованных лесохозяйственных программ и создание охраняемых районов проходило при учете и строгом уважении территорий, прав, нужд и интересов коренных и лесных народов, включая их полное и реальное участие в устойчивой лесохозяйственной деятельности. |