No rigorously monitored clinical trials of Armenicum have been published, and most HIV experts outside of Armenia do not endorse its use. | Никаких строго контролируемых клинических исследований Арменикума опубликовано не было; большинство экспертов по ВИЧ за пределами Армении не подтверждают его эффективность. |
UNICEF rigorously pursues the implementation of audit recommendations made by both the Office of Internal Audit and the Board of Auditors. | ЮНИСЕФ строго выполняет аудиторские рекомендации, вынесенные Управлением внутренней ревизии и Комиссией ревизоров. |
The Committee was informed that conformance with those accessibility standards was rigorously enforced with respect to websites developed by the Web Services Section of the Department. | Комитет был проинформирован, что соблюдение этих стандартов обеспечения доступности строго требуется в отношении веб-сайтов, разработанных Секцией веб-услуг Департамента. |
Mexico is convinced that terrorism can be eliminated only through a common approach that is rigorously implemented by States in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, including humanitarian law and respect for human rights. | Мексика убеждена в том, что терроризм можно ликвидировать лишь на основе общего подхода, которому государства должны строго следовать в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права, в том числе гуманитарного права и на основе уважения прав человека. |
The arbitrary-looking barycenter formula was chosen by Catmull and Clark based on the aesthetic appearance of the resulting surfaces rather than on a mathematical derivation, although Catmull and Clark do go to great lengths to rigorously show that the method converges to bicubic B-spline surfaces. | Формулу для барицентра Кэтмелл и Кларк выбрали, исходя из эстетических, а не математических, соображений, хотя Кэтмелл и Кларк приложили большие усилия, чтобы строго доказать, что метод сходится к бикубическим В-сплайновым поверхностям. |
Strict rules on the maintenance of medical records for all detained persons should be established and rigorously adhered to; | Следует вести и неукоснительно соблюдать строгие правила ведения медицинской документации по всем заключенным под стражу лицам; |
108.44 Apply rigorously the law on the prevention and punishment of violence against women (France); | 108.44 неукоснительно применять закон о предотвращении насилия в отношении женщин и наказании за него (Франция); |
Despite this, the Ministry of Justice and the Prisons Administration have rigorously implemented the various recommendations of the Council of Europe, which in many cases have been converted into Minister's or Director's General Orders and sent to the respective institutions for implementation, as appropriate. | Вместе с тем министерство юстиции и управление тюрем неукоснительно следовали различным рекомендациям Совета Европы, которые во многих случаях нашли отражение в приказах министра или генерального директора и были разосланы в соответствующие ведомства для осуществления. |
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
The main ways for that are laid down by the Mevedev-Sarkozy plan, the provisions of which Russia has been completely and rigorously fulfilling and will continue to fulfil in the future as well. | Основные пути для этого заложены планом Д.А. Медведева-Н. Саркози, положения которого Россия полностью и неукоснительно выполняет и будет выполнять и впредь. |
These are then submitted to the IPCC, which rigorously examines them. | Затем они представляются НСРЖДП, который тщательно их рассматривает. |
Gibraltar's standards of financial regulation are assessed formally and rigorously by the United Kingdom Government on a regular basis. | Стандарты Гибралтара по регулированию финансовой деятельности на регулярной основе официально и тщательно оцениваются правительством Соединенного Королевства. |
UNIDO will need to rigorously review its regulations and rules to determine the extent to which it could harmonize or adapt them to those of other United Nations system organizations. | ЮНИДО следует тщательно проанализировать свои положения и правила, чтобы определить, насколько их можно согласовать с положениями и правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(b) That Croatia ensure that all allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment arising out of the events of 1995 and its aftermath, be rigorously investigated by an impartial, independent commission and the results be reported back to the Committee; | Ь) Хорватии следует обеспечить, чтобы все сообщения о случаях пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, связанных с событиями 1995 года и их последствиями, были тщательно расследованы беспристрастной и независимой комиссией и чтобы результаты этого расследования были сообщены Комитету; |
Proficient at work, exercising rigorously. | Хорошо и профессионально работаете, тщательно тренируетесь. |
However, the reassertion of those financial commitments and swift action need to be rigorously followed up by the donor community. | Однако сообщество доноров призвано подтвердить эти финансовые обязательства и быстро и энергично принять последующие меры по их выполнению. |
Many joint programmes have dedicated budgetary resources towards ensuring the capacity of the resident coordinator office to deliver more rigorously on its results monitoring, reporting and evaluation responsibilities. | По линии многих совместных программ выделяются бюджетные средства для обеспечения того, чтобы отделения координаторов-резидентов более энергично выполняли функции контроля, отчетности и оценки деятельности на основе достигнутых результатов. |
The First Committee of the General Assembly this year has adopted a draft resolution urging States to pursue rigorously an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel landmines and to complete the negotiations as soon as possible. | В этом году Первый комитет Генеральной Ассамблеи принял проект резолюции, в котором государства настоятельно призываются энергично добиваться эффективного, юридически обязательного международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин и завершить переговоры по заключению такого соглашения как можно скорее. |
Notes that the report and the management response recognized that UNDP needs to make additional efforts to strengthen staff and managers' commitment to gender mainstreaming, and stresses in this regard that UNDP should implement its strategy for gender mainstreaming rigorously; | отмечает, что в докладе и в ответе руководства признается, что ПРООН должна приложить дополнительные усилия для укрепления приверженности персонала и руководства к учету гендерных аспектов в основных направлениях деятельности, и подчеркивает в этой связи, что ПРООН должна энергично осуществлять свою стратегию учета гендерных аспектов; |
(c) Risk of a negative impact on $2 billion in negotiated airline discounts if the Government enforced its policies more rigorously. | с) опасности негативного влияния на договорные скидки от авиакомпаний в размере 2 млрд. долл. США в случае, если правительство будет более энергично проводить в жизнь свою политику. |
We would like first of all to emphasize how important it is, in our view, for peacekeeping operations to conform rigorously to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Прежде всего хотел бы подчеркнуть важность, которую мы придаем необходимости строгого согласования операций по поддержанию мира с целями и принципами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Most recently, on 11 June, another national staff member crossed the southern boundary of the Zone while on technical assignment in the Zone. UNMEE is as concerned as the parties about these incidents, which have been rigorously investigated as a result. | В самое последнее время, 11 июня, еще один национальный сотрудник пересек южную границу Зоны, выполняя техническое задание в этой зоне. МООНЭЭ не меньше сторон озабочена этими инцидентами, которые стали предметом строгого расследования. |
abattoirs are frequently inspected by the State Veterinary Service and the Northern Ireland Veterinary Service to check that all controls are rigorously enforced. | бойни часто инспектируются Государственной ветеринарной службой и Североирландской ветеринарной службой для проверки строгого соблюдения всех мер контроля. |
The European Union remains committed to the Good Humanitarian Donorship initiative and encourages the efforts of all donors to implement the principles rigorously. | Европейский союз по-прежнему привержен инициативе относительно передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи и поощряет усилия всех доноров в плане строгого следования этим принципам. |
As such and to ensure that justice prevails, all the tragic episodes of gross human rights abuses and atrocities should constitute grave matters that cannot be glossed over under any pretext but must be investigated rigorously to bring the sad chapter to an end. | Во имя торжества правосудия все трагические эпизоды, связанные с серьезнейшими нарушениями прав человека и кровавыми бесчинствами, должны оставаться предметом самого пристального внимания и строгого расследования, с тем чтобы была закрыта эта печальная глава в истории, причем какое-либо отбеливание фактов недопустимо ни под каким предлогом. |
There are a number of obstacles that UNICEF, given its mandate, needs to address more rigorously. | Имеется целый ряд препятствий, устранением которых ЮНИСЕФ, в силу своего мандата, должен заниматься более решительно. |
This path must now be rigorously pursued with the rapid and universal ratification and implementation of the 12 United Nations anti-terrorism conventions and the adoption of a comprehensive convention on international terrorism. | Сейчас необходимо решительно продвигаться вперед по этому пути, обеспечив скорейшую и всеобщую ратификацию и осуществление 12 контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и принятие всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
The Uniting for Consensus group is categorical on the increase of permanent seats, as advocated by others, and has proposed variations and options, but rigorously advocates increasing the non-permanent category for the time being, in the absence of agreement on the permanent category. | Группа «Единство в интересах консенсуса» категорически выступает против увеличения числа постоянных членов, за которое ратуют другие, и предлагает свои варианты и возможности, но при этом решительно выступает за расширение категории непостоянных членов на неопределенный срок в отсутствие согласия в отношении категории постоянных членов. |
With regard to integrated global management, Japan firmly supported efforts to realize further savings by means of the proximity rule, which should be applied more rigorously. | Что касается комплексного глобального управления, то Япония решительно поддерживает усилия, направленные на достижение дальнейшей экономии средств путем использования правила близости расположения, которое следует применять более строго. |
The United Nations is now under criticism from various quarters, but it is extremely important for it to rigorously follow through on a task once embarked upon in order to maintain its authority. | Сегодня различные стороны подвергают Организацию Объединенных Наций критике, однако для сохранения своего авторитета крайне важно, чтобы она решительно продолжала решать однажды поставленную перед ней задачу. |
In particular, existing Security Council resolutions concerning safe areas would be rigorously enforced. | В частности, будет обеспечиваться строгое соблюдение положений существующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся безопасных районов. |
Port States should also ensure that existing internationally accepted rules and standards are rigorously and uniformly applied within their jurisdictions. | Государства порта также должны обеспечивать строгое и единообразное применение на своей территории действующих международных правил и стандартов. |
Thirdly, it will be important that all apply rigorously the criteria and qualifications for Security Council membership elaborated in Article 23 of the Charter. | В-третьих, важное значение будет иметь строгое применение всеми сторонами критериев и требований в отношении членства в Совете Безопасности, изложенных в статье 23 Устава. |
It complies rigorously with international law; | Она предполагает строгое соблюдение норм международной законности. |
To improve the working conditions of human rights activists, to take all steps necessary to strengthen freedom of expression and freedom of the press and, in particular, to rigorously prosecute cases of intimidation against media representatives (Germany); | улучшать условия работы активистов-правозащитников, принять все необходимые меры для укрепления свободы выражения мнений и свободы прессы, и в частности осуществлять строгое преследование случаев запугивания представителей средств массовой информации (Германия); |
We rigorously monitor arms transfers and routinely investigate suspicious activities. | Мы жестко отслеживаем передачу оружия и в рамках установленной практики проводим расследование подозрительной деятельности. |
The provision should be more rigorously drafted in order to eliminate that element of flexibility. | Это положение следует сформулировать более жестко, с тем чтобы устранить этот элемент гибкости. |
He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. | Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. |
Sanctions against Cuba remain intact and are rigorously implemented. | Введенные против Кубы санкции остаются неизменными и жестко выполняются. |
We have measured our progress very rigorously. | Мы жестко фиксируем результаты своего продвижения. |
The principles on the establishment of nuclear-weapon-free zones adopted in 1999 by the United Nations Disarmament Commission should be rigorously upheld. | Следует скрупулезно поддерживать принципы в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия, принятые Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению в 1999 году. |
The Government had not deemed it necessary to present the reports to Parliament because Maltese domestic legislation had already been rigorously screened by the European Union and the necessary amendments ensuring gender equality had been adopted. | Правительство не сочло нужным представлять отчеты парламенту, поскольку к тому времени Европейский союз уже скрупулезно изучил внутреннее законодательство Мальты, в которое были внесены необходимые поправки, обеспечивающие гендерное равенство. |
The above measures are being followed rigorously, and UNEP anticipates positive results. | Эти меры скрупулезно соблюдаются, и ЮНЕП надеется на положительные результаты. |
It is a tall order, but the fact is that if we do nothing more than keep the promises we have already made and implement fully and rigorously the treaties we have already negotiated, we will have taken a major step forward. | Все это непростые задачи, но дело в том, что если мы будем просто лишь выполнять уже данные нами обещания и полностью и скрупулезно осуществлять уже заключенные нами договоры, мы уже сделаем большой шаг вперед. |
They are testing them very rigorously. | Они их очень скрупулезно тестируют. |
UNOPS management continues to monitor rigorously the profit margins on all new business acquisitions. | Руководство ЮНОПС продолжает осуществлять строгий контроль за показателями прибыльности по всем новым заказам. |
The Monitoring Commission's procedures are clearly effective, as they are carried out rapidly and rigorously and result in fines that can be extremely heavy. | Что касается процедур работы Комиссии по наблюдение за осуществлением КБО, то об их эффективности свидетельствует оперативный и строгий порядок их осуществления и то, что в соответствии с ними назначаются штрафы, порой весьма высокие. |
Resource flows need to be rigorously monitored. | Необходимо осуществлять строгий контроль за потоками ресурсов. |
In order to avoid frequent intervention on failed equipment, a rigorously scheduled regime of preventive maintenance, properly monitored and supervised had to be put in place. | Во избежание частых аварийных работ на вышедшем из строя оборудовании обеспечивается строгий режим плановых профилактических ремонтов, при надлежащем контроле и наблюдении за их осуществлением. |
It must rigorously limit those powers and must provide strict and effective control to ensure that those powers are not misused, and do not lead to arbitrary or unlawful arrest or detention. | Оно должно тщательно ограничивать эти полномочия и осуществлять строгий и эффективный контроль во избежание злоупотребления ими или произвольных или незаконных задержаний или арестов. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм. |
He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. | Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
Some of the contributing factors included: the lack of judicial independence safeguards in constitutional provisions; special law enforcement agencies operating outside regular command chains; ineffective accountability structures for law enforcement bodies; and a failure to rigorously enforce existing laws. | К числу способствующих этому факторов относятся: отсутствие конституционных гарантий независимости судебных органов; деятельность спецслужб, осуществляемая в обход порядка оперативного подчинения; неэффективные структуры подотчетности правоохранительных органов; и необеспечение неукоснительного выполнения существующих законов. |
This however, indicates that there is room for improvement in the overall financial management of the NGO/NEX projects and the efforts that have been initiated since 2005 need to be further strengthened and pursued rigorously. | Вместе с тем этот показатель свидетельствует о наличии возможностей для повышения качества общего управления финансовыми средствами проектов по линии НПО/НИ и необходимости активизации и неукоснительного осуществления принимаемых с 2005 года мер. |
In the meantime, there is a lack of political will by certain powers to rigorously apply, without selectivity and without double standards, the 12 existing international legal instruments on terrorism. | Между тем у некоторых держав отсутствует политическая воля к строгому соблюдению, без избирательного подхода и двойных стандартов, 12 существующих международных правовых документов по терроризму. |
The IAEA safeguards system was a key element in preserving the effectiveness of the international non-proliferation regime, which required universalization of the IAEA comprehensive safeguards agreement and additional protocol and action by States to rigorously implement Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). | Система гарантий МАГАТЭ является ключевым элементом в сохранении эффективности международного режима нераспространения, который требует универсализации соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительного протокола и действий со стороны государств по строгому выполнению резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности. |
The public-security organs attach great importance to combating the criminal infringement of the lawful rights and interests of minors and the disabled, and rigorously crack down on forcing or deceiving minors into or using them in begging or other criminal activities. | Органы общественной безопасности, ведя борьбу с преступлениями против несовершеннолетних и законных прав и интересов лиц с инвалидностями, придают большое значение строгому пресечению любых видов принуждения, эксплуатации, попрошайничества или похищения несовершеннолетних и лиц с инвалидностями для их привлечения к незаконной и преступной деятельности. |
However, NAPA teams must determine which types of indigenous knowledge provide reliable information, as much of it is anecdotal and difficult to analyse rigorously. | Вместе с тем группам по НПДА необходимо определить, из каких именно знаний коренного населения можно подчерпнуть надежную информацию, поскольку в значительной части такие знания построены на отдельных наблюдениях и не поддаются строгому научному анализу. |
The measures included are followed up rigorously for progress and the challenges encountered (including ones due to resources) are continuously analysed so that they will be corrected within the set time frame for their execution. | Процесс осуществления намеченных мер подлежит строгому контролю, и выявленные трудности (в том числе связанные с ресурсами) постоянно анализируются, с тем чтобы их можно было своевременно устранить в целях выполнения поставленных задач. |
This cannot be achieved other than by a systematic approach rigorously pursued in accordance with the requirements of the Rules. | Этого можно достигнуть лишь с помощью систематического подхода, который должен применяться в строгом соответствии с требованиями Регламента. |
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. | Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
International standards for statistical purposes in this field need to be updated and harmonized more rigorously, and the data-compilation process at the national level brought under the general responsibility of statistical services cooperating with environmental offices. | Международные стандарты для статистических целей в этой области нуждаются в обновлении и более строгом согласовании, а обработка данных на национальном уровне должна быть передана под общую ответственность статистических служб, сотрудничающих с экологическими службами. |
It should also be based on strict compliance with domestic legislation and international law; the fundamental principles of sovereignty and non-intervention must be adhered to rigorously. | Оно также должно основываться на строгом соблюдении внутреннего законодательства и международного права; основополагающие принципы суверенитета и невмешательства должны неукоснительно соблюдаться. |
Ensure that the implementation of agreed forest work programmes and protected areas secure and rigorously respect indigenous and forest peoples' territories, rights, needs and benefits, including their full and effective participation in sustainable forest management. | Обеспечить, чтобы осуществление согласованных лесохозяйственных программ и создание охраняемых районов проходило при учете и строгом уважении территорий, прав, нужд и интересов коренных и лесных народов, включая их полное и реальное участие в устойчивой лесохозяйственной деятельности. |