Trainee Correctional Officers undergo a rigorous selection process including psychological testing prior to commencing the eight week practical training. | Стажеры по воспитательно-исправительной работе проходят строгий отбор, включая психологическую проверку, прежде чем они допускаются к практическому обучению, продолжающемуся восемь недель. |
The European Union fully supports the establishment of more rigorous monitoring of the observance of sanctions by setting up new mechanisms, such as panels of experts. | Европейский союз полностью поддерживает более строгий контроль за соблюдением санкций, обеспечиваемый путем создания новых механизмов, таких как группы экспертов. |
People who are doing research on formal techniques hope to introduce a more rigorous approach to software development and to help software engineers finally resolve this crisis. | Специалисты, проводящие исследования официальных методов, надеются внедрить более строгий подход к разработке программного обеспечения и содействовать тому, чтобы разработчики программного обеспечения наконец урегулировали этот кризис. |
I cannot conclude without welcoming once again the rigorous approach followed by the Open-ended Ad Hoc Working Group in assessing the progress achieved in the two areas concerned. | В заключение не могу вновь не отметить строгий подход Специальной рабочей группы открытого состава к оценке прогресса, достигнутого в двух рассматриваемых областях. |
In addition, public budgets are subject to rigorous accounting measures prior to payments and to subsequent examinations by the Court of Auditors. | К тому же ведется строгий учет государственных бюджетных средств до произведения выплат, и они подлежат последующей проверке Счетной палатой. |
(b) Perform a rigorous cost-benefit analysis; | Ь) провести тщательный анализ затрат и выгод; |
The Group concurred with the Advisory Committee that a rigorous review of the structures and requirements of all peacekeeping missions should be undertaken with a view to achieving further streamlining and economies. | Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо провести тщательный обзор структуры и потребностей всех миссий по поддержанию мира в целях достижения дальнейшего упорядочения деятельности и экономии средств. |
Therefore, before the database was opened to the general public it underwent a very rigorous quality analysis and the country series were classified into quality classes on the basis of agreed criteria. | Поэтому до открытия доступа к этой базе данных для широкой общественности был проведен весьма тщательный анализ качества, а ряды данных по странам были разбиты на классы в зависимости от качества на основе согласованных критериев. |
(a) Defining space NPS application accident scenarios and their estimated probabilities in a rigorous manner; | а) проработку сценариев и тщательный просчет вероятности аварийных ситуаций для технологии применения космических ЯИЭ; |
A third report, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) Trade and Development Report 1997,4 has as its major theme "Globalization, distribution and growth", and offers rigorous analysis of the forces causing growth of global inequity. | Третий доклад, "Доклад о торговле и развитии, 1997 год"4 Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), главной темой которого является "Глобализация, распределение и рост", содержит тщательный анализ сил, обусловливающих рост неравенства в мире. |
To this end, a rigorous domestic regime has been instituted through the creation of laws, inter-agency administrative mechanisms, and effective enforcement. | С этой целью установлен жесткий национальный режим посредством разработки законов, межведомственных административных механизмов и эффективной системы обеспечения исполнения. |
United Nations agencies, funds and programmes should develop a more rigorous and proactive approach to identifying suitable partners from the private sector. | Учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует разработать более жесткий и активный подход к процессу поиска подходящих партнеров из частного сектора. |
The framework prescribes a rigorous ECM implementation life cycle. | Этими основами предусматривается жесткий график внедрения системы УОР. |
In conclusion, conventional arms control requires the rigorous management of national weapons stockpiles involving: | И наконец, для обеспечения контроля над обычными вооружениями требуется жесткий надзор за национальными запасами вооружений, включая: |
In the Office's view, the Mission's senior managers should have ensured regular and rigorous monitoring of their area of responsibility. | По мнению Управления, старшим руководителям Миссии следовало бы обеспечить регулярный и жесткий контроль за деятельностью в областях, за которые они отвечают. |
Council members underlined the importance of rigorous implementation of the measures contained in the resolution by all States, as the resolution requires. | Члены Совета подчеркнули важность неукоснительного выполнения мер, изложенных в резолюции, всеми государствами, как того требует резолюция. |
The persistence of the threat of terrorism should give rise to a rigorous, ongoing re-evaluation of the appropriateness of the choices made and the effectiveness of measures and mechanisms in place. | Сохраняющаяся угроза терроризма должна стать основанием для неукоснительного и непрерывного проведения повторных оценок правильности сделанного выбора и эффективности принимаемых мер и применяемых механизмов. |
Similarly, the Czech Republic is working to achieve both the universality and rigorous implementation of the Chemical Weapons Convention, including the destruction of existing arsenals, and the strengthening of the Biological and Toxin Weapons Convention. | Чешская Республика также добивается достижения универсальности и неукоснительного выполнения Конвенции по химическому оружию, включая уничтожение существующих арсеналов и укрепление Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
Recalls its request to the Secretary-General to specifically define accountability as well as clear accountability mechanisms, including to the General Assembly, and to propose clear parameters for their application and the instruments for their rigorous enforcement, without exception, at all levels; | напоминает о своей просьбе к Генеральному секретарю дать конкретное определение подотчетности, а также четко определить механизмы подотчетности, в том числе Генеральной Ассамблее, и предложить ясные параметры их использования и инструменты для обеспечения их неукоснительного применения на всех уровнях без исключения; |
The independence of the judiciary should be taken into consideration and should prevail over other powers with a view to the just and rigorous application of the law; | соблюдать независимость судебной системы и сохранять ее в отношениях с другими ветвями власти с целью справедливого и неукоснительного применения законов; |
Modeling photon propagation with Monte Carlo methods is a flexible yet rigorous approach to simulate photon transport. | Моделирование распространения фотонов с помощью метода Монте-Карло это гибкий, но точный подход к имитации миграции фотонов. |
But he wasn't so much interested in debunking alchemy, as getting rid of its metaphysical baggage and replacing it with a more rigorous scientific approach. | Ќо он отнюдь не был столь заинтересован в развенчивании алхимии, сколько в избавлении от ее метафизического багажа и замене его на более точный научный подход. |
I had a rigorous scientific transect. | Это был точный научный разрез. |
This formalisation will allow more rigorous and comparable processes concerning the analysis of geographical data. | Данная формализация также позволяет обеспечить более научно точный и сопоставимый процесс анализа географических данных. |
Some tests are done at SPN but in other cases the inmate must be taken to some clinic (for a more rigorous test) to arrive at a better diagnosis. | Осмотры проводятся сотрудниками НПС, но в некоторых случаях заключенного необходимо направить в клинику (для проведения тщательного обследования), чтобы поставить более точный диагноз. |
More rigorous efforts are needed to ensure human rights and to combat discrimination. | Необходимы более решительные усилия для обеспечения прав человека и борьбы с дискриминацией. |
The Government and FDS-FN have been slow to undertake any rigorous and timely investigations to prosecute the perpetrators. | Правительство и СОБ-НС не спешат принимать решительные и своевременные меры для расследования этих случаев и преследования исполнителей. |
He therefore wondered whether the penalties imposed had the requisite deterrent effect or whether more rigorous action should be taken. | В этой связи выступающий интересуется, имеют ли назначенные санкции требуемый сдерживающий эффект или же необходимы более решительные меры. |
Accordingly, it called on all countries to take rigorous measures to eliminate racism and not to allow their territories to become breeding grounds for any of its forms. | Соответственно Китай призывает все страны принять решительные меры для искоренения расизма и не допустить, чтобы их национальные территории стали питательной средой для любых его форм. |
Secondly, it is important to go beyond mere statements of intention and to make determined and rigorous efforts to reverse current trends. | Во-вторых, важно пойти дальше заявлений о намерениях и приложить решительные и энергичные усилия для того, чтобы обратить вспять нынешние тенденции. |
For this mandate, the rigorous respect of Articles 1 and 2 of the Charter is of paramount importance, bearing in mind that certain events and practices of the recent past have brought the relevance of the United Nations into question. | Для целей данного мандата решающее значение имеет неукоснительное соблюдение статей 1 и 2 Устава с учетом того, что некоторые события и практика недавнего прошлого ставят под сомнение актуальность Организации Объединенных Наций. |
This valuable capital must be accompanied by two imperatives: on the one hand there must be a rigorous respect for the law, and on the other, there must be impartial application of that same law. | Этот ценный капитал должен обрамляться двумя непременными условиями: с одной стороны, необходимо неукоснительное соблюдение закона, а с другой, - этот самый закон должен применяться беспристрастно. |
The road from Bali to Poznan and Copenhagen must be paved not with good intentions but with concrete actions and rigorous implementation. | Не одни лишь добрые намерения должны служить ориентиром на пути от Бали к Познани и Копенгагену, необходимы конкретные действия и неукоснительное соблюдение обязательств. |
Justice would turn into a legal fiction if judicial proceedings did not presuppose, as a prerequisite, the rigorous enforcement of judgements once they become final. | Правосудие превратилось бы в юридическую фикцию, если бы судебное разбирательство не предполагало в качестве обязательной составляющей неукоснительное исполнение вступившего в законную силу судебного решения. |
Its application through a rigorous implementation mechanism remains essential. | Важнейшей задачей остается применение этого документа на практике посредством механизма, обеспечивающего его неукоснительное исполнение. |
These attacks take place despite the rigorous efforts of both the Afghan Government and the international community to provide security for our people. | Эти нападения происходят несмотря на энергичные усилия как афганского правительства, так и международного сообщества, направленные на обеспечение безопасности нашего населения. |
This might require more rigorous and continuous affirmative action. | Для этого могут понадобиться более энергичные и систематические позитивные действия. |
The Committee recommends that rigorous efforts continue to be made in this area. | Комитет рекомендует и впредь предпринимать энергичные усилия в этой области... 64. |
Rigorous measures have been taken to avoid the use of police cells for such prisoners, including: | Во избежание использования камер полицейских участков для содержания таких заключенных принимаются энергичные меры, включая: |
It is our humble view that the United Nations is uniquely placed to give that voice and platform from which developing countries can call for a rigorous and vigorous response from the international community. | По нашему скромному мнению, Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, чтобы предоставить развивающимся странам голос и платформу, с которой они могут призвать международное сообщество принять решительные и энергичные ответные меры. |
Under Russian law, decisions by national courts that had come into force were binding on everyone without exception and were subject to rigorous enforcement throughout the territory of the Russian Federation. | В соответствии с российским законодательством вступившие в законную силу постановления государственных судов являются обязательными для всех без исключения лиц и подлежат неукоснительному исполнению на всей территории России. |
Armenia is committed to the ceasefire established in the Karabakh zone of conflict in May 1994 and will assist in its rigorous maintenance. | Армения остается приверженной режиму прекращения огня, установленному в зоне карабахского конфликта с мая 1994 года, и будет способствовать его неукоснительному соблюдению. |
On the issue of consultations involving the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, the Special Committee encouraged the rigorous, timely and systematic implementation of the current arrangements, which did not preclude consultations in other forms. | Что касается вопроса о консультациях между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, то Специальный комитет призвал к неукоснительному, своевременному и систематическому осуществлению нынешних процедур, что не исключает возможности проведения консультаций в рамках других форумов. |
Algeria attaches great importance to the effective and rigorous implementation of the provisions of Security Council resolution 1390 and to the strengthening of measures for the prevention, surveillance and suppression of the financing of terrorism. | Алжир придает большое значение эффективному и неукоснительному соблюдению положений резолюции 1390 и укреплению мер по предотвращению финансирования терроризма, надзору за ним и его подавлению. |
At the same time, we would like to take this opportunity to underscore once again the importance we attach to rigorous implementation of resolution 58/318, which provides that | В то же время мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть ту важность, которую мы придаем неукоснительному выполнению резолюции 58/318, в которой предусматривается, что |
There is, therefore, an urgent need for the enactment and rigorous implementation of concrete measures to address those challenges. | Поэтому необходимо срочно принять и неукоснительно соблюдать конкретные меры по решению этих проблем. |
We commit ourselves to the full and rigorous implementation of the various United Nations sanctions regimes targeting the link between the illicit trade in rough diamonds and the supply of weapons and fuel to rebel movements; | Мы обязуемся полностью и неукоснительно соблюдать различные режимы санкций Организации Объединенных Наций, направленные на разрыв связи, которая существует между незаконной торговлей необработанными алмазами и поставками оружия и горючего повстанческим движениям; |
Second, developed countries should be more rigorous in fulfilling their ODA commitments, on the basis of non-interference in internal affairs. | Во-вторых, развитые страны должны неукоснительно выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития на основе невмешательства во внутренние дела. |
Stating that Singapore was rigorous in its efforts to pay or protest notices received by its Mission or its staff, he concluded that the Parking Programme was inordinately burdensome. | Заявив, что Сингапур неукоснительно принимает меры для оплаты или опротестования штрафов, полученных его Представительством или персоналом, он пришел к выводу о том, что Программа по вопросам стоянки является чрезмерно обременительной. |
(b) In the exercise of investigatory functions, particularly the conduct of complaint, investigatory and disciplinary proceedings, its activities are based on the principle of the rule of law and governed by rigorous criteria of objectivity; | Ь) при исполнении своих следственных функций, касающихся в первую очередь жалоб, расследований и дисциплинарных мер, инспекция руководствуется принципом законности и неукоснительно выполняет требования объективности; |
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. | Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства. |
As a result of continued rigorous and cautious financial management, a favourable financial position was achieved during 2009. | Благодаря дальнейшей реализации четких и продуманных мер в области финансового управления в 2009 году баланс поступлений и расходов Фонда вновь удалось свести с положительным сальдо. |
Tribunals deal out justice but also test the truth according to rigorous evidential and procedural standards and lay down the facts in a court record. | Суды отправляют правосудие, но при этом также проверяют достоверность тех или иных утверждений на основе применения четких стандартов в отношении доказательной базы и процедуры и излагают установленные факты в протоколе суда. |
(a) A clear definition of accountability and proposals on accountability mechanisms, including clear parameters for their application and the instruments for their rigorous enforcement, without exceptions at any level, and a clear definition of roles and responsibilities; | а) четкое определение подотчетности и предложение о механизмах подотчетности, в том числе о четких параметрах их применения и инструментах обеспечения их безукоснительного соблюдения без каких бы то ни было исключений на любом уровне, и четкое определение функций и обязанностей; |
The secretariat will be more rigorous in issuing invitations and documents earlier. | Запоздалое выделение финансовых ресурсов, однако, нередко препятствует установлению четких внутренних сроков. |