| Selected candidates were drawn from more than 2500 applicants and underwent a rigorous selection process. | Кандидаты были отобраны из более 2500 лиц, подавших заявки, и прошли строгий процесс отбора. |
| The Ministers agreed to exercise rigorous port State control to verify compliance with the ISM Code. | Министры договорились осуществлять строгий контроль судов государствами порта для проверки соблюдения МКУБ. |
| In addition, the country office had implemented a rigorous calendar of programme and project review meetings and regular field visits that provided opportunities to share information, develop a common vision of programme aims and address technical and implementation issues. | Кроме этого, страновое отделение соблюдало строгий график совещаний по обзору хода осуществления программы и проекта, а его сотрудники регулярно выезжали на места, что давало возможность обмениваться информацией, вырабатывать общую позицию в отношении целей программы и решать технические вопросы и вопросы, связанные с осуществлением. |
| We have a rigorous selection process. | У нас строгий процесс отбора. |
| In the report itself, it had been noted that rigorous cost-benefit analysis was often difficult, if not impossible, due to the difficulty of quantifying environmental benefits accurately. | В самом докладе отмечается, что строгий анализ затрат и результатов зачастую провести сложно или даже невозможно из-за трудностей точного количественного определения экологических благ. |
| More rigorous review of outputs was recommended. | Было рекомендовано проводить более тщательный обзор мероприятий. |
| (b) Perform a rigorous cost-benefit analysis; | Ь) провести тщательный анализ затрат и выгод; |
| If the Committee decided to spend time on other tasks, such as issuing general comments, she encouraged it to do so through rigorous analysis of the text of the Covenant and its negotiating history. | Если Комитет принимает решение потратить своё время на другие задачи, такие как выработка замечаний общего порядка, она рекомендовала бы ему в таком случае провести тщательный анализ текста Пакта и истории переговоров, которые привели к его заключению. |
| One of the unique features of the Kimberley Process, and indeed one of the key contributors to its success, has been the innovation and flexibility that it has shown through rigorous self-examination and improvement during its first four years. | Одним из уникальных особенностей Кимберлийского процесса и, по сути, одним из важных слагаемых его успеха являются новаторский подход и гибкость, о которых свидетельствуют тщательный самоанализ и способность к совершенствованию, которыми отмечены первые четыре года его существования. |
| A third report, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) Trade and Development Report 1997,4 has as its major theme "Globalization, distribution and growth", and offers rigorous analysis of the forces causing growth of global inequity. | Третий доклад, "Доклад о торговле и развитии, 1997 год"4 Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), главной темой которого является "Глобализация, распределение и рост", содержит тщательный анализ сил, обусловливающих рост неравенства в мире. |
| Moreover, rigorous export control was an essential condition for the development of nuclear trade. | Кроме того, важным условием развития торговли ядерными компонентами является жесткий контроль за экспортом. |
| His delegation believed that a more rigorous regime for the third party settlement of disputes was necessary. | Делегация Иордании считает, что необходим более жесткий режим для третейского урегулирования споров. |
| This enables the Government of Japan to maintain rigorous immigration controls, conduct customs inspections, and reinforce police investigations of transnational organized crimes and acts of terrorism. | Такая процедура позволяет правительству Японии осуществлять жесткий иммиграционный контроль, проводить таможенные проверки и содействовать полицейским расследованиям транснациональных организованных преступлений и актов терроризма. |
| As will be explained below selecting suppliers also requires a rigorous technical audit. | Как будет объяснено ниже, для отбора поставщиков требуется также жесткий технический аудит. |
| This study will make it possible to fine-tune the training tools and establish a more rigorous monitoring mechanism. | Это исследование позволит скорректировать средства обучения и создать более жесткий механизм наблюдения. |
| Council members underlined the importance of rigorous implementation of the measures contained in the resolution by all States, as the resolution requires. | Члены Совета подчеркнули важность неукоснительного выполнения мер, изложенных в резолюции, всеми государствами, как того требует резолюция. |
| The policy was a success: the discipline imposed by strict and rigorous concentration on a sole objective enabled policymakers to control - and then conquer - inflation. | Такая политика имела успех: порядок, установленный с помощью строгого и неукоснительного сосредоточения на единственной цели, позволил политикам контролировать - а затем и побороть - инфляцию. |
| Protection of the Arctic environment requires rigorous adherence by all States to relevant international conventions and guidance on radiation protection, nuclear safety, radioactive waste management and emergency preparedness and their response in order to minimize the probability and consequences of accidents. | Защита природной среды Арктики требует неукоснительного соблюдения всеми государствами соответствующих международных конвенций и руководящих принципов в отношении защиты от радиации, ядерной безопасности, обращения с радиоактивными отходами и обеспечения подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций, а также ответных мер по сведению к минимуму возможности и последствий аварий. |
| Each nation is responsible for itself and must create, through rigorous public management and compliance with its legislative rulings, optimum conditions for freeing private initiative, a factor in economic and commercial progress. | Каждая страна сама несет за себя ответственность и должна создавать, за счет эффективного государственного управления и неукоснительного соблюдения законодательных норм, оптимальные условия для высвобождения частной инициативы - одного из факторов экономического и торгового развития. |
| During the reporting period, in addition to maintaining a rigorous schedule of daily ground patrols, the Mission's vehicle fleet was used to support intensified operational activities in connection with the concurrent conduct of the identification and appeals processes. | На протяжении отчетного периода помимо неукоснительного соблюдения графика ежедневного патрулирования автопарк Миссии использовался для поддержки активизировавшейся оперативной деятельности в связи с параллельным проведением идентификации и рассмотрения апелляций. |
| Modeling photon propagation with Monte Carlo methods is a flexible yet rigorous approach to simulate photon transport. | Моделирование распространения фотонов с помощью метода Монте-Карло это гибкий, но точный подход к имитации миграции фотонов. |
| But he wasn't so much interested in debunking alchemy, as getting rid of its metaphysical baggage and replacing it with a more rigorous scientific approach. | Ќо он отнюдь не был столь заинтересован в развенчивании алхимии, сколько в избавлении от ее метафизического багажа и замене его на более точный научный подход. |
| Its contents provided a rigorous analysis of an important subject which had attracted the attention of Member States over many years and contained constructive and action-oriented recommendations. | В нем содержится точный анализ важной проблемы, которая привлекает внимание государств-членов на протяжении уже многих лет, и даются конструктивные и ориентированные на принятие конкретных мер рекомендации. |
| I had a rigorous scientific transect. | Это был точный научный разрез. |
| Some tests are done at SPN but in other cases the inmate must be taken to some clinic (for a more rigorous test) to arrive at a better diagnosis. | Осмотры проводятся сотрудниками НПС, но в некоторых случаях заключенного необходимо направить в клинику (для проведения тщательного обследования), чтобы поставить более точный диагноз. |
| More rigorous legal measures are thus necessary to prevent their proliferation and their illicit and irresponsible use. | Поэтому необходимо предпринять более решительные меры для предотвращения их распространения и незаконного и безответственного применения. |
| Since then some students had left the movement, but those who still belonged were pursuing their subversive activities to overthrow the lawful Government of the Republic of Korea, which would take rigorous measures to uphold order. | Между тем, некоторые студенты вышли из движения, но те, кто остаются в нем, продолжают подрывную деятельность с целью свержения законного правительства Республики Корея, которое принимает решительные меры для поддержания порядка. |
| It is our humble view that the United Nations is uniquely placed to give that voice and platform from which developing countries can call for a rigorous and vigorous response from the international community. | По нашему скромному мнению, Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, чтобы предоставить развивающимся странам голос и платформу, с которой они могут призвать международное сообщество принять решительные и энергичные ответные меры. |
| The Government has taken rigorous measures to stop such killings such as the formation of Albino Task Force, the suspension by the Government of all licenses of traditional healers in 2008, public awareness campaigns and fast tracking of investigation and prosecution of criminal cases. | Правительство приняло решительные меры по пресечению таких убийств, сформировав Целевую группу по проблемам альбиносов и приостановив действие всех лицензий на деятельность традиционных целителей в 2008 году, а также проводя кампании по повышению осведомленности общественности и контролируя оперативные расследования и преследование по соответствующим уголовным делам. |
| Rigorous efforts have been made in the past three years to promote reconciliation between the two countries. | В течение последних трех лет предпринимаются решительные усилия по содействию примирению между двумя странами. |
| What the world does need is sincere, rigorous compliance on the part of all nations with their international obligations, including their non-proliferation obligations. | Миру необходимо искреннее и неукоснительное соблюдение всеми государствами своих международных обязательств, в том числе в области нераспространения. |
| For this mandate, the rigorous respect of Articles 1 and 2 of the Charter is of paramount importance, bearing in mind that certain events and practices of the recent past have brought the relevance of the United Nations into question. | Для целей данного мандата решающее значение имеет неукоснительное соблюдение статей 1 и 2 Устава с учетом того, что некоторые события и практика недавнего прошлого ставят под сомнение актуальность Организации Объединенных Наций. |
| This valuable capital must be accompanied by two imperatives: on the one hand there must be a rigorous respect for the law, and on the other, there must be impartial application of that same law. | Этот ценный капитал должен обрамляться двумя непременными условиями: с одной стороны, необходимо неукоснительное соблюдение закона, а с другой, - этот самый закон должен применяться беспристрастно. |
| Its application through a rigorous implementation mechanism remains essential. | Важнейшей задачей остается применение этого документа на практике посредством механизма, обеспечивающего его неукоснительное исполнение. |
| His Government was striving to find a lasting solution; failing that, a rigorous ceasefire should be imposed as a first step towards peace. | Правительство его страны пытается найти долгосрочное решение; если таковое не будет найдено, в качестве первого шага к установлению мира в стране следует объявить о прекращении огня и обеспечить его неукоснительное соблюдение. |
| These attacks take place despite the rigorous efforts of both the Afghan Government and the international community to provide security for our people. | Эти нападения происходят несмотря на энергичные усилия как афганского правительства, так и международного сообщества, направленные на обеспечение безопасности нашего населения. |
| Secondly, it is important to go beyond mere statements of intention and to make determined and rigorous efforts to reverse current trends. | Во-вторых, важно пойти дальше заявлений о намерениях и приложить решительные и энергичные усилия для того, чтобы обратить вспять нынешние тенденции. |
| At the same time, we have undertaken rigorous enforcement efforts to maintain checks and curbs on the supply of drugs into Singapore. | В то же время мы осуществляем энергичные правоохранительные меры для того, чтобы не допускать поставки наркотиков в Сингапур. |
| It is our view that rigorous and transparent consultations are crucial at all stages, as they will enhance concise, objective and accurate reporting. | Мы считаем, что энергичные и транспарентные консультации критически важны на всех этапах, поскольку они укрепят конкретное, объективное и точное представление докладов. |
| To this end, resolute efforts should be made and rigorous new measures should be taken to ensure that country's smooth and peaceful transition towards a democratic and non-racial regime. | С этой целью необходимо предпринять энергичные усилия и принять новые решительные меры для обеспечения гладкого и мирного перехода этой страны к демократическому и нерасовому режиму. |
| The United Nations through the Security Council, needs to endorse that process and continue to promote its further development and ensure its rigorous implementation. | Организация Объединенных Наций, через Совет Безопасности, должна поддержать этот процесс и продолжать содействовать его дальнейшему развитию и неукоснительному выполнению всех договоренностей. |
| NPT States parties should provide strong political and financial support for the rigorous implementation of IAEA safeguards, and provide to the IAEA credible information relevant to compliance with safeguards and obligations. | Государства - участники ДНЯО должны оказывать мощную политическую и финансовую поддержку с целью содействовать неукоснительному осуществлению гарантий МАГАТЭ и предоставлять МАГАТЭ достоверную информацию, касающуюся соблюдения гарантий и обязательств. |
| On the issue of consultations involving the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, the Special Committee encouraged the rigorous, timely and systematic implementation of the current arrangements, which did not preclude consultations in other forms. | Что касается вопроса о консультациях между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, то Специальный комитет призвал к неукоснительному, своевременному и систематическому осуществлению нынешних процедур, что не исключает возможности проведения консультаций в рамках других форумов. |
| Algeria attaches great importance to the effective and rigorous implementation of the provisions of Security Council resolution 1390 and to the strengthening of measures for the prevention, surveillance and suppression of the financing of terrorism. | Алжир придает большое значение эффективному и неукоснительному соблюдению положений резолюции 1390 и укреплению мер по предотвращению финансирования терроризма, надзору за ним и его подавлению. |
| In deciding on how to regulate this issue, enacting States will need to balance considerations of transparency and promoting rigorous bidding against avoiding collusion and preventing the disclosure of commercially sensitive information. | Решая вопрос об урегулировании этого вопроса, принимающим Типовой закон государствам необходимо увязывать соображения транспарентности и содействия неукоснительному соблюдению правил проведения торгов с требованиями недопущения сговора и предупреждения раскрытия секретной коммерческой информации. |
| The criteria for reappointment should be rigorous and consistently applied. | Эти критерии для повторных назначений должны применяться неукоснительно и последовательно. |
| He therefore called upon host States to be vigilant and active in their defence and rigorous in the prosecution of offenders. | Поэтому оратор призывает принимающие государства проявлять бдительность и эффективно защищать эти помещения и неукоснительно привлекать правонарушителей к ответственности. |
| Stating that Singapore was rigorous in its efforts to pay or protest notices received by its Mission or its staff, he concluded that the Parking Programme was inordinately burdensome. | Заявив, что Сингапур неукоснительно принимает меры для оплаты или опротестования штрафов, полученных его Представительством или персоналом, он пришел к выводу о том, что Программа по вопросам стоянки является чрезмерно обременительной. |
| The Organization could fulfil its mandates using rigorous results-based management and budgeting by optimizing the use of resources and reducing costs. | Организация может обеспечить выполнение своих мандатов, неукоснительно следуя принципам ориентированного на достижение конкретных результатов управления и бюджетирования путем оптимизации использования ресурсов и снижения затрат. |
| Apply its anti-corruption legislation in a rigorous manner and ensure the effectiveness, independence and impartiality of the judicial system (Switzerland); | 85.51 неукоснительно применять свое антикоррупционное законодательство и обеспечивать эффективность, независимость и беспристрастность судебной системы (Швейцария); |
| And implementation of rigorous verification provisions will give added confidence that eventual nuclear disarmament can be properly verified. | Осуществление четких положений, касающихся проверки, придаст новую уверенность в том, что ядерное разоружение можно должным образом проверять. |
| The participants identified five critical areas in which there was a need for building rigorous plans for development of the energy sector: | Участники выделили пять критических областей, в которых налицо необходимость составления четких планов развития энергетического сектора: |
| Tribunals deal out justice but also test the truth according to rigorous evidential and procedural standards and lay down the facts in a court record. | Суды отправляют правосудие, но при этом также проверяют достоверность тех или иных утверждений на основе применения четких стандартов в отношении доказательной базы и процедуры и излагают установленные факты в протоколе суда. |
| In order to make the new contractual arrangements being introduced as part of the reform of human resources management sustainable, the granting of continuing appointments should be subject to rigorous scrutiny, using clear criteria. | Чтобы обеспечить устойчивость новой системы контрактов, внедряемой в рамках реформы управления людскими ресурсами, заключение непрерывных контрактов должно сопровождаться тщательной проверкой с использованием четких критериев. |
| The secretariat will be more rigorous in issuing invitations and documents earlier. | Запоздалое выделение финансовых ресурсов, однако, нередко препятствует установлению четких внутренних сроков. |