| The three circuits may represent the three virtues of marriage: righteousness, justice and loving kindness (see Hosea 2:19). | Три круга могут представлять три добродетели брака: праведность, справедливость и любящую доброту (см. Ос. 2:21). |
| Righteousness is what you and Will have in common. | Праведность, вот, что объединяет вас с Уиллом. |
| We're prepared to grant you your righteousness. | Мы готовы признать твою праведность. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| Let us extol not the rightness of power but the righteousness contained in our human condition. | Давайте же опираться не на правоту силы, а на праведность нашей жизни. |
| I seek righteousness, as should we all. | Я ищу справедливость, что следовало бы делать и другим. |
| One is righteousness and the other loyalty | Одна из них это справедливость, а вторая - верность. |
| The three circuits may represent the three virtues of marriage: righteousness, justice and loving kindness (see Hosea 2:19). | Три круга могут представлять три добродетели брака: праведность, справедливость и любящую доброту (см. Ос. 2:21). |
| "The King of righteousness and judgment", this is You! | Ты же, "Царь, любящий правосудие и справедливость", нет? |
| May peace prevail with righteousness, justice with order, and help us eliminate poverty, oppression along the way. | Пусть в мире преобладает правда, справедливость и порядок, и помоги нам справиться с нищетой и угнетениями на этом пути. |
| His servants are the false apostles of righteousness. | Его слуги - ложные апостолы правды. |
| Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. | Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| When Sun Jian heard of the attack, he sighed and commented: Together we rallied troops of righteousness, with a purpose of saving the nation. | Когда Сунь Цзянь услышал о нападении, он вздохнул и сказал: «Вместе мы собрали силы правды, чтобы спасти нацию. |
| His life was one of dedication and service to his country and people as well as to the causes of peace, righteousness and justice. | Его жизнь была жизнью человека, самоотверженно служившего своей стране и своему народу, а также делу мира, правды и справедливости. |
| For in the place of judgment, wickedness is there... and in the place of righteousness, iniquity is there. | Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| You have taken the first step on the path back to righteousness. | Вы сделали первый шаг на пути к добродетели. |
| Let your Brooklyn D.N.A. guide you to righteousness. | Позволь своей бруклинской ДНК вести тебя к добродетели. |
| Any chance the Snow King traded in his criminal reign for the path of righteousness? | Какова вероятность, что Снежный Король променял своё криминальное царство на путь добродетели? |
| The three circuits may represent the three virtues of marriage: righteousness, justice and loving kindness (see Hosea 2:19). | Три круга могут представлять три добродетели брака: праведность, справедливость и любящую доброту (см. Ос. 2:21). |
| You dare not walk the path of righteousness, the way of the light. | Вы не осмеливаетесь ступить на стезю света и добродетели. |
| Our deep faith in the righteousness of our position explains the steadfastness shown by our country and our people in the face of the might of the unipolar Power. | Нашей глубокой верой в правоту нашего дела обусловлена та стойкость и мужество, которые демонстрируют наша страна и наш народ перед лицом могущества однополярной державы. |
| Much of the American McCarthyism of the 1940's and 1950's was driven by the same burning faith in the righteousness of the mission - a faith that saw fundamental rights abrogated. | Большую часть американского маккартизма 1940-х и 1950-х гг. приводила в действие та же самая пылкая вера в правоту миссии - вера, которая видела, как нарушаются фундаментальные права. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| Let us extol not the rightness of power but the righteousness contained in our human condition. | Давайте же опираться не на правоту силы, а на праведность нашей жизни. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| Saint Ibrahim did not waver from his path of righteousness. | Святой Ибрагим не свернул с пути праведного. |
| You once told me... that those who stray from the path of righteousness... must be destroyed. | Однажды ты сказал мне... что те, кто сбивается с праведного пути... должны быть уничтожены. |
| He claimed to be the most pious man in the village, and if anyone strayed from the path of righteousness, it was Seevis who made sure you were severely punished for it. | Если кто-то отступал от праведного пути, можете быть уверенными, что Сивис не оставил бы это без строгого наказания... казалось, что он более нетерпим к грехам в религии Орай, чем все остальные проповедники... |
| We hide our vulnerability behind a kind of rigid certainty or moral righteousness. | Мы прячем свою уязвимость под маской непоколебимой уверенности или моральной правоты. |
| "Receive instructions in wise dealings, words of insight, graceful righteousness..." | "усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты" |
| Or the righteousness of our cause and our ideals? | В правоте нашего дела и наших идей? - Что же такое? |
| This is one area on which the international community should focus, instead of debating the righteousness of one as opposed to the other. | Вот на чем международному сообществу следует сосредоточить свое внимание, вместо того чтобы горячо спорить о правоте того или иного подхода. |
| While there may be disagreement between the systems as to whether certain principles or practices are actually "Islamic" - both systems rely heavily on the perceived righteousness of their outcomes. | Несмотря на расхождение их взглядов на соответствие отдельных принципов или обычаев "исламскому праву", и те и другие искренне убеждены в своей правоте. |
| But that would just give you a greater sense of righteousness. | Но этим я лишь укрепила бы твою уверенность в собственной правоте. |
| You know in a way, wile e. Coyote taught me more about loss and righteousness, in a way that prison never could. | Знаешь, хитрый койот поведал мне об утрате и добродетельности такое, чего тюрьма никогда не смогла бы. |
| It is a Charter that humanity looked up to for justice in its tribulations and relied upon to be the bedrock of righteousness, justice and peace. | Это Устав, с которым человечество связывает свои мечты о справедливости во время своих невзгод и на который оно полагается как на оплот добродетельности, справедливости и мира. |
| Don't confuse sins with righteousness! | Ты не путай грешное с праведным! |
| He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake. | Наставлял меня и вёл путём праведным во имя Господа. |
| He leads me in the paths of righteousness for his name's sake. | И он повел меня по пути праведному во имя его имени. |
| For he is on the path of righteousness. | Ибо он идёт по пути праведному. |
| We awaken this chi and guide people toward righteousness. | Мы пробуждаем потоки ци и направляем людей на правильный путь. |
| The path to righteousness is never easy. | Правильный путь всегда самый трудный. |
| We can't force him on a path of righteousness. | Мы не можем заставить его выбрать праведный путь |
| And one day you walked through a graveyard and realized it was all for nothing and set out on the path to righteousness. | И однажды ты пройдешь по кладбищу и осознаешь, что все это было ничтожно и встанешь на праведный путь. |
| All these men... Trusted me to lead them on the path of righteousness... For your name's sake. | се эти люди... доверились мне, чтобы € вывел их на праведный путь... о благо твоего имени. |
| So as soon as you apologize and make a full reckoning of your transgressions, I shall absolve you and continue along the path of righteousness. | Так если вы извинитесь, покаетесь во всех своих прегрешениях, я, может быть, вас прощу и продолжу свой праведный путь дальше. |
| "Once you've chosen this path of righteousness, you can never abandon it." | Однажды избрав праведную стезю, ты с нее уже никогда не свернешь. |
| You dare not walk the path of righteousness, the way of the light. | Вы не осмеливаетесь ступить на стезю света и добродетели. |
| Let us lead him on the path of righteousness. | Приведем его на путь истинный. |
| The way he explained things, the path of righteousness became clearly defined. | Он меня так твердо поставил на истинный путь, что не заблудиться, не вернуться обратно. |
| I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven. | И для тех, кто согрешил, Я прошел через смерть, чтобы они могли вернуться на путь истинный и не грешить больше; чтобы они могли наследовать духовную непреходящую славу праведности на небесах». |