| Here, behind these walls, we have uttered many words of hatred, derision, and ridicule towards mankind. | Здесь, в этих стенах прозвучало много слов ненависти к человеку, презрения и насмешек к нему. |
| Hence, no group or individual should be allowed to make an object of ridicule of anything that is sacred to a community's religion. | А это означает, что ни одной группе, ни одному человеку не позволено делать предметом своих насмешек то, что свято для религии конкретной общины. |
| You'll spend the rest of your life in prison rather than face ridicule? | И вы хотите провести остаток своей жизни в тюрьме только бы избежать насмешек? |
| When the mother's name was chosen, it was usually because it was feared that the father's surname could be a source of ridicule or because his surname was clearly foreign. | Фамилия матери обычно выбирается в том случае, если есть опасения, что фамилия отца может стать предметом насмешек, или его фамилия имеет явно иностранное происхождение. |
| Budworth thought this might make him an object of ridicule in the school. | Он заикается, что делает его объектом насмешек в школе. |
| The only thing that can kill a political career is ridicule. | Единственное, что может похоронить карьеру политика - насмешки. |
| There's no trust anymore, only ridicule. | Больше никакого доверия, только насмешки. |
| Was my absence not meant to quieten this... ridicule? | Разве мое отсутствие не должно было утихомирить... насмешки? |
| The reported laws address somewhat different phenomena and apply various terms such as contempt, ridicule, outrage and disrespect to connote defamation. | Упомянутые в ответах законы касаются достаточно отличающихся друг от друга явлений, и для передачи понятия "диффамация" применяются самые разные термины, включая презрение, насмешки, попрание и неуважение. |
| However, as a niche commercial publishing industry for machine-printed illustrated envelopes subsequently developed in Britain and elsewhere, it is likely that it was the sentiment of the illustration that provoked the ridicule and led to their withdrawal. | Поскольку впоследствии в Великобритании и в других странах коммерческая печать иллюстрированных конвертов заняла свою нишу в типографской отрасли, скорее всего, сам дух иллюстрации спровоцировал насмешки и привёл к отзыву конвертов Мюльреди. |
| I do this insipid "Royal Love", I'm back where I started, only with more for them to ridicule me with. | Если я займусь этой бессодержательной "Королевской любовью", я вернусь к тому, с чего начал, только с большим количеством поводов для них, чтобы высмеивать меня. |
| And yet you find it funny to ridicule and underestimate the human race? | И теперь вы находите забавным высмеивать и недооценивать человеческую расу? |
| It is prohibited to ridicule and to obstruct the practices of ethnic cultural traditions and religious practices and to engage in any activity which is aimed at the forcible assimilation of national minorities. | Запрещается высмеивать практику этнических культурных традиций и отправления религиозных обрядов и препятствовать ей, а также участвовать в какой бы то ни было деятельности, которая направлена на принудительную ассимиляцию национальных меньшинств. |
| In the 18th century, it became a verb, and it meant to swindle or ridicule or to make fun of someone. | В 18 веке, слово стало глаголом, и обрело такие значения как: мошенничать, высмеивать или подшучивать над кем-либо. |
| We do not wish to scorn or ridicule humankind. | Мы не хотим относиться к человечеству с пренебрежением или высмеивать его. |
| The court will gladly expose us to ridicule. | Суд с радостью выставит нас на осмеяние. |
| He suffered guilt, embarrassment, ridicule, shame, and everything that comes with being blamed for a crime he didn't commit. | Он испытал вину, стыд, осмеяние, позор и всё, что прилагается к обвинению в преступлении, которого он не совершал. |
| The Bill will also prohibit the incitement of hatred towards, or serious contempt for, or severe ridicule of, a person or a group of persons on the grounds of, amongst other things, the race of the person or any member of the group. | Этот закон будет также запрещать разжигание ненависти или глубокого неуважения к лицу или группе лиц, в том числе по признаку расы этого лица или любого члена такой группы, а также их грубое осмеяние. |
| The Act refers to vilification as inciting "hatred towards, serious contempt for, or severe ridicule of a person or group of persons on the ground of their race". | В законе поношения определяются как разжигание "ненависти и глубокого неуважения к лицу или группе лиц или их унизительное осмеяние по признаку их расы". |
| Paraguay has adopted the Advertising Self-Regulation Code drawn up by the National Centre for Communications Regulation, Standards and Research, the body which regulates advertising and establishes rules for preventing discrimination and ridicule. | Центром по регулированию рекламной деятельности, стандартизации и исследованиям принят Кодекс по саморегулированию рекламной деятельности, который регламентирует рекламную деятельность и устанавливает правила, запрещающие дискриминацию и осмеяние частных лиц. |
| Emotions run high during competitions, and support for archers and ridicule or distraction of opponents can become as violent as in other countries' sporting events. | Эмоции во время соревнований накаляются, поэтому поддержка своих стрелков и высмеивание или отвлечение противников - такие же бурные, как и в других странах. |
| The specified offences include treason offences against the State; acts intended to alarm, annoy or ridicule the President, concealment of treason; terrorism and promoting war on chiefs. | К числу этих преступлений относятся государственная измена; деяния, имеющие целью создание ложной тревоги, совершение провокационных действий в отношении президента, высмеивание президента, а также сокрытие факта измены; терроризм и подстрекательство к войне между вождями. |
| The Supreme Court of Canada found "ridicule, belittlement and affront to dignity" unconstitutional and removed it from the Code in Saskatchewan Human Rights Commission v. Whatcott, 2013 SCC 11 (see the Conclusion, paragraph 206). | Верховный Суд Канады постановил, что фраза «высмеивание, принижение роли и оскорбление достоинства» является неконституционной и удалил её из Кодекса во время процессу по делу Саскачеванская комиссия по правам человека против Уоткотта, 2013 SCC 11 (см. заключение, пункт 206). |
| At the national level, the reported laws and comments on defamation of religions refer to different phenomena and appear to apply various terms, such as contempt, ridicule, outrage and disrespect, to connote defamation. | На национальном уровне в законах и комментариях по вопросу о диффамации религий, упомянутых в ответах, говорится о других явлениях и, как представляется, они оперируют иными понятиями, такими как оскорбление, высмеивание, другие нарушения и проявление неуважения, под которыми подразумевается диффамация. |
| It is only too easy for them to point to the case of the cartoons and say: Now you see how western-style democracy and freedom of expression mean that you will face ridicule and mockery of your religious faith! | Этим людям так легко указать на случай с комиксами и сказать: - «Теперь вы видите: западная модель демократии и свободы высказываний означают высмеивание и издевательство над вашей верой!» |
| If you understood him, you wouldn't subject him to ridicule. | Если бы вы поняли его, вы бы не подвергали его насмешкам. |
| Since when have I subjected him to ridicule? | Когда это я подвергала его насмешкам? |
| The World Chess Championship looks to be ending in humiliation for the American, Bobby Fischer, whose demands that the game be held in a rec room have led to widespread ridicule. | Чемпионат мира по шахматам судя по всему заканчивается разгромом для американского игрока, Бобби Фишера, чьи требования о проведении игры в комнате для пинг-понга привели к всеобщим насмешкам. |
| It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule. | Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию . |
| Hong's physical conditions also brought her years of ridicule and mockery by other children, as well as pain, isolation and an inferiority complex. | Кроме того, из-за своего физического состояния Хун много лет подвергалась насмешкам и издевательствам со стороны других детей, а также страдала от боли, изоляции и комплекса неполноценности. |
| I should speak to my sister before she exposes us all to ridicule. | Думаю, пора поговорить с сестрой, а то она выставит нас на посмешище. |
| You've exposed us to public ridicule! | Вы выставили нас на посмешище! |
| This is a deposition, not a chance to ridicule. | Это снятие показаний, а не возможность выставить его на посмешище. |
| Feel free to mock me all you want, but don't you dare ridicule our troops. | Можешь высмеивать во мне всё, что хочешь, но не смей выставлять на посмешище наших людей. |
| Why do we have to ridicule? | Зачем выставлять всё на посмешище? |
| William Blake faced poverty, humiliation, ridicule. | Уильяму Блейку пришлось столкнуться с бедностью, унижениями, насмешками. |
| You don't have to deal with the ridicule. | Вы не имеете дела с насмешками. |
| In this case the Trial Chamber recalled the definition given in the Aleksovski case in which it considered as one element of the offence that it must cause real and lasting suffering to the individual arising from humiliation or ridicule. | В этом деле Судебная камера напомнила определение, которое было дано в деле Алексовского и согласно которому один из элементов этого преступления заключается в том, что оно должно причинять человеку подлинные и длительные страдания, вызванные унижением или насмешками. |
| My troubled childhood was marred by the constant ridicule of non-Dalit neighbours and acquaintances. | Мое трудное детство было омрачено постоянными насмешками со стороны соседей и знакомых, не принадлежащих к касте далитов. |
| The song's re-release gains Sue a position in the top 700 recording artists, which ends the ridicule of her colleagues. | Переизданная песня позволила Сью войти в Тор 700 артистов и покончить с насмешками коллег. |
| "Ridicule" means "tease." | "Насмехаться" означает "дразнить". |
| We know what ridicule means. | Мы знаем, что значит насмехаться. |
| You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule! | Вы довели его до нищеты и еще смеете насмехаться и презирать его? |
| There was no suggestion of ridicule, if that's what's worrying you. | Никто даже не думал насмехаться, если тебя это беспокоит. |
| I hear the ridicule in your voice, ma'am. | Я слышу насмешку в вашем голосе, мэм. |
| It takes the base metal of our conventional wisdom and transforms it through ridicule into a different way of seeing and ultimately being in the world. | Он берёт самую соль нашей обыденной мудрости и через насмешку меняет наше восприятие и, в конечном итоге, сами предметы. |
| They deserve all the ridicule I can muster. | Они заслуживают всю насмешку которую я могу собрать. |
| That is why the elites in general are so quick to ridicule this movement. | Вот почему элита в целом готова так быстро высмеять это движение. |
| Something to ridicule me, Riggs. | Только бы высмеять меня, Риггз. |
| The empire spokesman trying to ridicule their religion. | Представитель империи пытался высмеять эту религию. |
| You dare ridicule the king and start brawls with goblins! | Успел и короля высмеять, и с бесами драку учинить. |