Today's uncertainties will pass, but only if we act wisely and responsibly. | Сегодняшняя неопределенность пройдет, но только если мы будем действовать мудро и ответственно. |
We thank the international community for its support and express our determination to work actively and responsibly in favour of the maintenance of international peace and security. | Мы благодарим международное сообщество за поддержку и выражаем решимость работать активно и ответственно для поддержания международного мира и безопасности. |
Since information was one of the most important means for political, economic and social development, many cautioned that it must be used wisely and responsibly. | Поскольку информация является одним из наиболее важных средств содействия политическому, экономическому и социальному развитию, многие предупреждали, что к ее использованию необходимо подходить разумно и ответственно. |
That commitment has been given practical expression by the conclusion of the Comprehensive Peace Agreement and the subsequent undertaking to apply its provisions responsibly and credibly. | Оно подтвердило эту приверженность практическим образом, заключив Всеобъемлющее мирное соглашение и обязавшись впоследствии ответственно и строго выполнять его положения. |
Developed countries have an obligation to recruit - but to recruit responsibly. | Развитые страны должны набирать персонал, но должны делать этот ответственно. |
Australia will continue to ensure that fishing is conducted responsibly and managed through the use of appropriate measures. | Австралия также намерена продолжать обеспечивать осуществление ответственного рыболовства и управление им посредством принятия надлежащих мер. |
Civil society should be given more opportunities to participate actively and responsibly in our deliberations. | Гражданскому обществу следует предоставлять больше возможностей для активного и ответственного участия в наших дискуссиях. |
If developing countries are to ensure for their peoples the decent quality of life which flows from a stable, developed environment, their capacity to govern responsibly needs to be reinforced, particularly through increased development assistance. | Для того чтобы развивающиеся страны могли обеспечить своим народам приемлемый уровень жизни, который определяется стабильными условиями развития, необходимо укрепить их потенциал в сфере ответственного управления, в частности за счет расширения помощи в целях развития. |
The Conference on Disarmament has demonstrated its inefficiency in responsibly addressing the challenges assigned to it. | Конференция по разоружению продемонстрировала свою неэффективность в плане применения ответственного подхода к порученным ей задачам. |
We shall work together and with others for effective export controls to ensure that trade in armaments and sensitive dual-use goods is carried out responsibly. | Мы будем сотрудничать друг с другом и с другими государствами в области эффективных экспортных ограничений для обеспечения ответственного отношения к торговле оружием и стратегическими товарами двойного назначения. |
The social and economic conditions produced by occupation, underdevelopment and abject poverty are also fertile ground for a host of illicit trades, which this Committee must address comprehensively and responsibly. | Социально-экономические условия, вызванные оккупацией, недостаточной развитостью и крайней нищетой, также являются плодотворной средой для самых различных видов незаконной торговли, которые наш Комитет должен пресекать всеобъемлющим и ответственным образом. |
Should it do so, the United Kingdom would be acting lawfully and responsibly, that is to say the way that same country expects the rest of the international community to act from its privileged position within the United Nations. | В этом случае Соединенное Королевство поступило бы законным и ответственным образом, т.е. именно так, как эта страна требует от других членов международного сообщества, занимая привилегированное положение в Организации Объединенных Наций. |
We are particularly pleased that the General Assembly is exercising that role responsibly by calling for and supporting the peace process on the basis of prior agreements reached by the parties themselves, as well as the need for equity, justice and fair play. | Мы выражаем особое удовлетворение тем, что Генеральная Ассамблея ответственным образом осуществляет эту роль, призывает к мирному процессу и поддерживает его на основе ранних соглашений, заключенных самими сторонами, а также поддерживает необходимость равенства, справедливости и честного выполнения своих обязанностей. |
All transfers of small arms and light weapons from the United States of America were conducted responsibly and under rigorous controls to ensure that they did not contribute to regional instability, arms races, terrorism, proliferation or human rights violations. | Все поставки стрелкового оружия и легких вооружений из Соединенных Штатов Америки осуществляются ответственным образом и под жестким контролем в целях недопущения того, чтобы они стали фактором, способствующим региональной нестабильности, гонке вооружений, терроризму, распространению или нарушениям прав человека. |
Civil society has not only rights but also duties, which it must exercise ethically and responsibly. | Гражданское общество имеет не только права, но и обязанности, которые оно призвано выполнять безупречным с нравственной точки зрения и ответственным образом. |
Addressing these issues properly and responsibly will be of paramount importance for the success of nanotechnology. | Надлежащее и ответственное решение этих вопросов будет иметь первостепенное значение для успешного развития нанотехнологии. |
However, the vast majority of speakers believed that it has been abused within the CD and that all countries must use it responsibly. | Однако, как считает значительное большинство участников, имело место злоупотребление им в рамках КР, и необходимо обеспечить его ответственное применение всеми странами. |
While some internal human resource and administrative challenges have been noted during the reorganization, often exacerbated by unforeseen external matters such as location choices and physical premises, the AAC supports UNFPA for its continued efforts to responsibly address all such issues. | Хотя в ходе реорганизации были отмечены некоторые внутренние кадровые и административные проблемы, которые часто усугубляются непредвиденными внешними факторами, такими как выбор места и физические условия, КРК поддерживает ЮНФПА в его постоянных усилиях, направленных на ответственное решение всех этих проблем. |
Addressing the global food and fuel crisis swiftly and responsibly, with the necessary sense of urgency and lasting commitment, will be one of the generational challenges that impact our collective future. | Скорейшее и ответственное решение глобального продовольственного и топливного кризиса, при этом полностью осознавая срочность этой работы и взяв на себя долгосрочные обязательства, станет одной из новых задач, от которых будет зависеть наше общее будущее. |
to manage natural resources more responsibly; | более ответственное использование природных ресурсов; |
The recommendations on strengthening governmental institutions with regard to gender equality have also been taken seriously and responsibly. | Рекомендации по укреплению правительственных учреждений в области гендерного равенства также были восприняты всерьез и со всей ответственностью. |
In Brcko, police acted responsibly during pre-election street violence fuelled by extremist agitators and subsequently made 26 arrests. | В Брчко полиция действовала со всей ответственностью при возникновении в предвыборный период уличных беспорядков с актами насилия, разжигавшихся агитаторами из числа экстремистов, и впоследствии арестовала 26 человек. |
In my country, we are working responsibly to find appropriate responses that can sustainably meet the challenge of enhancing food security. | В своей стране мы со всей ответственностью стремимся разработать такие адекватные ответные меры, с помощью которых удастся найти надежное решение задачи обеспечения продовольственной безопасности. |
We therefore hope that this question will be dealt with responsibly and will be accorded the importance it deserves in a manner that would reflect the resolve and determination of international legality to free mankind of all nuclear weapons. | Поэтому мы надёемся на то, что этот вопрос будет рассматриваться со всей ответственностью и что ему будет придано то большое значение, которого он заслуживает, с тем чтобы международное сообщество проявило решимость и твердость в целях избавления человечества от всех ядерных вооружений. |
Allow me to recall here that there are no legal restrictions on freedom of expression, but freedom of expression must be exercised responsibly and wisely, without affecting the sensitivities of others, especially in the multicultural societies of today. | При этом позвольте напомнить о том, что никаких правовых ограничений свободы выражения не существует, однако эта свобода должна использоваться со всей ответственностью и мудростью, не задевая чувств других людей, особенно в том многокультурном обществе, в котором мы сегодня живем. |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. | Гарантии, содержащиеся в Законе 1984 года о полиции и свидетельских показаниях, направлены на то, чтобы обеспечить положение, при котором право останавливать и обыскивать использовалось бы надлежащим образом и с чувством ответственности. |
Croatia is prepared to responsibly assume its share of the burden in the development of the new international order and to constitute a strong link in the integration chain of a new Europe. | Мы готовы с чувством ответственности взять на себя свою долю бремени, связанного с созданием нового мирового порядка, и служить надежным звеном в интеграционной схеме новой Европы. |
It is essential that these key resources and the revenue derived from their export be used responsibly in the future to improve the lives of the Liberian people and not to perpetuate conflict, as in the past. | Крайне важно, чтобы эти ключевые ресурсы и доходы, полученные от их экспорта, с чувством ответственности использовались в будущем для улучшения жизни либерийского народа, а не для бесконечного продолжения конфликта, как это было в прошлом. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. | Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
Venezuela believes it is encouraging for the international community that the United Nations is responsibly addressing the subject of social development today, more earnestly than ever, as we come to the end of the twentieth century. | С точки зрения Венесуэлы, международному сообществу должно быть отрадно наблюдать за тем, с каким чувством ответственности Организация Объединенных Наций подходит к решению задач в сфере социального развития, проявляя сейчас, на исходе ХХ века, небывалую решимость в этих вопросах. |
The steps taken to ensure the demobilization of child soldiers and to prepare them to participate actively and responsibly in society; | мер по обеспечению демобилизации детей-солдат и их подготовки к активному и ответственному участию в жизни общества; |
As responsible citizens, they should have respect for others, and a commitment to participate responsibly in political, economic and social life, with an understanding of different beliefs and cultures. | Как ответственные граждане, они должны проявлять уважение к другим людям и готовность к ответственному участию в политической, экономической и общественной жизни, а также относиться с пониманием к различным убеждениям и культурам. |
Welcomes the return to Freetown of the leaders of the RUF and AFRC, and calls upon them to engage fully and responsibly in the implementation of the Peace Agreement and to direct the participation of all rebel groups in the disarmament and demobilization process without delay; | приветствует возвращение во Фритаун руководителей ОРФ и РСВС и призывает их к полному и ответственному участию в осуществлении Соглашения о мире и руководству участием всех повстанческих групп в процессе разоружения и демобилизации на безотлагательной основе; |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. | Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
They had a right to know that the Organization was being managed responsibly. | Они имеют право знать о том, что управление работой Организации осуществляется на ответственной основе. |
Where diamonds are responsibly mined, exploited and managed, as in Botswana, South Africa and Namibia, they can and do contribute to development and stability. | Там, где добыча, использование и реализация алмазов осуществляется на ответственной основе, как, например, в Ботсване, Южной Африке и Намибии, алмазы могут способствовать развитию и стабильности, что в действительности и происходит. |
The Group believes that the ability of comptoirs to pre-finance and control négociants gives consuming companies a realistic chance of supporting efforts by comptoirs to persuade their négociants to purchase responsibly. | Группа считает, что способность закупочных контор предварительно финансировать и контролировать оптовых торговцев дает компаниям-покупате- лям реальную возможность поддерживать усилия закупочных контор с целью убедить их оптовых торговцев осуществлять закупочную деятельность на ответственной основе. |
Cognizant of your resolve to report on the situation in Kosovo and Metohija most responsibly, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to support you in that undertaking and to extend to you full assistance in the future. | Зная о Вашем стремлении проявлять максимальную ответственность при подготовке докладов о положении в Косово и Метохии, я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия готова поддерживать Вас в этих усилиях и оказывать Вам полное содействие в будущем. |
And citizen investigators should be trained in basic journalism: finding good data, confirming stories with two independent sources, using quotes responsibly, and eschewing anonymity - that is, standing by their own bylines, as conventional reporters do. | Гражданские следователи должны быть обучены основам журналистики: нахождение хорошей информации, подтверждение рассказа двумя независимыми источниками, ответственность за цитирование и осторожное отношение к анонимным источникам - все то, включая указание своего авторства, что делают обычные журналисты. |
Governments have the responsibility to enable young people to have the means to build their families responsibly. | Правительства несут ответственность за предоставление молодым людям возможности располагать средствами для ответственного формирования своих семей. |
Aware of its responsibility for its own development, Mongolia has, by and large, managed its public finances responsibly and maintained macroeconomic stability. | Осознавая свою ответственность за собственное развитие, Монголия в целом ответственно управляет своими государственными средствами и поддерживает макроэкономическую стабильность. |
The persons who are to be held accountable must be provided with guidance and support to enable them to exercise their responsibility and authority responsibly and effectively. | Лицам, на которые будет возлагаться ответственность, должны предоставляться руководящие указания и поддержка, с тем чтобы они могли осуществлять свои обязанности и полномочия ответственным и эффективным образом. |
It had always maintained that the international community must institute the "polluter pays" principle in order to facilitate the elimination of explosive remnants of war and induce countries to behave more responsibly and with greater restraint in the purchase and sale of the weapons involved. | Он всегда выступал за то, чтобы международное сообщество установило принцип "загрязнитель платит", с тем чтобы облегчить ликвидацию взрывоопасных пережитков войны, и побуждало страны принять более ответственный подход и проявлять сдержанность при приобретении и передаче соответствующего оружия. |
This instrument, which was justifiable at its inception, requires that it be used responsibly in the global village in which we live today. | К этому инструменту, который был оправданным в период его создания, нужен ответственный подход в условиях глобальной деревни, в которой мы живем сегодня. |
Where universal jurisdiction is exercised, or indeed in other cases where there may be competing jurisdictional claims, the United Kingdom considers that it is advisable that safeguards be put in place to ensure that jurisdiction is exercised responsibly. | В случае осуществления универсальной юрисдикции (да и в других случаях, когда на ее осуществление притязает сразу несколько государств) Соединенное Королевство считает целесообразным ввести гарантии, обеспечивающие ответственный подход к осуществлению юрисдикции. |
The supervision covers a number of activities that collectively provide a basis for deciding whether companies are fulfilling their responsibility to operate responsibly in all aspects of the industry, and in accordance with comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. | Надзор осуществляется по ряду направлений, причем взятые в совокупности выявленные факты служат основанием для принятия решения о том, выполняют ли компании свою обязанность проявлять ответственный подход во всех сферах хозяйственной деятельности, руководствуясь всеобъемлющим законодательством, касающимся условий и гигиены труда и техники безопасности. |
This will help the member companies of the Global e-Sustainability Initiative to ensure e-waste from their own operations is handled responsibly. | Это поможет компаниям-участникам Глобальной инициативы обеспечить ответственный подход к ликвидации электронных отходов их собственной деятельности. |