It was further noted that patenting needed to be practised responsibly by ensuring that patents did not exclude others from using the materials. | Было далее отмечено, что к выдаче патентов нужно подходить ответственно и обеспечивать, чтобы патенты не отстраняли других от использования материалов. |
The delegation of Eritrea further urges the Council to seriously and responsibly consider the matter under discussion, consistent with its mandate of maintaining international peace and security. | Делегация Эритреи также настоятельно призывает Совет серьезно и ответственно рассмотреть обсуждаемый вопрос, руководствуясь своим мандатом на поддержание международного мира и безопасности. |
We obtain our aim with a belief in what we do, honestly, bravely, responsibly, with harmony in the soul and piece in the heart. | Достигаем цели с верой в то, что делаем, честно, смело, ответственно, с гармонией в душе и миром в сердце. |
The Economic and Social Council could also play a role here. Russia will continue to participate responsibly in the work of various bodies of the United Nations system and in other contexts to help find an equitable solution to all those problems. | Свою роль мог бы сыграть и Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций. Россия будет и далее ответственно участвовать в работе различных органов системы Организации Объединенных Наций и в других форматах по поиску путей справедливого решения всех этих проблем. |
And so we seek really to download from the amazing successes of the computer science industry two principles: that of opensource and that of crowdsourcing to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics to patients with cancer. | Поэтому мы и хотим воспользоваться огромным успехом двух принципов индустрии программного обеспечения - открытостью и массовым сотрудничеством - чтобы быстро и ответственно ускорить разработку целевых терапий для раковых пациентов. |
She emphasized the importance of State support for families and communities to be able to care for children responsibly, which would guarantee the effective protection of their rights. | Она подчеркнула, что для обеспечения ответственного ухода за детьми важную роль играет государственная поддержка семей и общин, которая гарантирует эффективную защиту их прав. |
Thus the year before us will be a time for reaffirmation and recommitment by all the world community to employ the United Nations more efficiently, effectively and responsibly across the widest range of global concerns. | Таким образом, грядущий год явится годом, когда всему мировому сообществу необходимо будет подтвердить свою приверженность задаче более рационального, эффективного и ответственного использования Организации Объединенных Наций в деятельности по самому широкому спектру глобальных проблем. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) pointed out that over the past 10 years migration had increased significantly and become a truly global phenomenon needing to be addressed responsibly by the organized international community. | Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) указывает на то, что за последние 10 лет резко возросли потоки миграции, которая стала поистине глобальным явлением, требующим ответственного рассмотрения всем международным сообществом. |
UNHCR fully recognizes the right of countries to responsibly manage their borders and define their migration policies. | УВКБ полностью признает право стран на осуществление ответственного контроля за своими границами и определение политики в области миграции населения. |
Accordingly, the United Nations system should enjoin all stakeholders to acquit themselves of their responsibilities and obligations to produce in an ethical manner and to consume responsibly. | С учетом этого системе Организации Объединенных Наций следует призвать все заинтересованные стороны к выполнению их обязанностей и обязательств в том, что касается соблюдения этических принципов применительно к производству и использования ответственного подхода применительно к потреблению. |
Nevertheless, since the anti-personnel mines were laid responsibly, being identified and enclosed, there are no humanitarian, economic, social or environmental implications. | Тем не менее, поскольку противопехотные мины были установлены ответственным образом, идентифицированы и огорожены, тут не возникает гуманитарных, экономических, социальных или экологических последствий. |
The leaders of the parties that signed the Convention on Governance demonstrated great wisdom by that act and showed that the people of Burundi is able to proceed responsibly in order to overcome the crisis. | Лидеры партий, которые подписали Соглашение о правительстве, продемонстрировали своим поступком большую мудрость и показали, что народ Бурунди может действовать ответственным образом для того, чтобы преодолеть кризис. |
All transfers of small arms and light weapons from the United States of America were conducted responsibly and under rigorous controls to ensure that they did not contribute to regional instability, arms races, terrorism, proliferation or human rights violations. | Все поставки стрелкового оружия и легких вооружений из Соединенных Штатов Америки осуществляются ответственным образом и под жестким контролем в целях недопущения того, чтобы они стали фактором, способствующим региональной нестабильности, гонке вооружений, терроризму, распространению или нарушениям прав человека. |
Civil society has not only rights but also duties, which it must exercise ethically and responsibly. | Гражданское общество имеет не только права, но и обязанности, которые оно призвано выполнять безупречным с нравственной точки зрения и ответственным образом. |
A balance needed to be restored in democratic societies, and steps needed to be taken to ensure that freedom of expression was exercised responsibly. | В демократических обществах следует восстановить равновесие и сделать все возможное, чтобы свобода выражения своего мнения реализовывалась на практике ответственным образом. |
The separation between the executive, judicial and legislative powers in Guinea-Bissau must be restored and the budget must be handled responsibly and transparently. | Необходимо восстановить разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти в Гвинее-Бисау и обеспечить ответственное и транспарентное расходование бюджетных средств. |
With the end of Republic of South Sudan administrative control, the civilians there will need the international community to ensure that the Sudan responsibly takes over its governance roles, treating all citizens equally and fairly and in a manner that does not create another humanitarian crisis. | После прекращения административного контроля Республики Южный Судан над этими районами международное сообщество должно обеспечить ответственное выполнение Суданом своих функций по управлению, включая одинаковое и справедливое отношение ко всем гражданам и недопущение нового гуманитарного кризиса. |
A funding model is being developed to ensure that government funding is allocated to the UNA, the USM and other eligible higher education institutions simply, transparently and responsibly. | В настоящее время разрабатывается модель финансирования, которая обеспечит простое, транспарентное и ответственное распределение государственных ассигнований среди УНА, УСМ и других высших учебных заведений, имеющих на то право. |
The Societal Dialogue on Nanotechnologies in the Netherlands, for example, catalysed the formulation of a public agenda, "Responsibly forward with nanotechnologies", that was submitted to the Government for its consideration. | Например, в Нидерландах проведение общественного диалога по нанотехнологиям привело к ускорению разработки общественной повестки дня "Ответственное продвижение вперед в сфере нанотехнологий", которая была представлена на рассмотрение правительства. |
The Government should therefore responsibly shift resources from the Petroleum Fund to investments in the productive sectors, which will help to generate multiplier effects in the economy. | Поэтому правительству следует принять ответственное решение о переводе ресурсов из Нефтяного фонда в инвестиции производственных секторов, что позволит обеспечить эффект мультипликации в экономике. |
Kazakhstan will responsibly and actively participate in all major United Nations activities. | Казахстан будет со всей ответственностью активно участвовать в работе по всем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций. |
The effort that the Haitian people are responsibly making demands renewed solidarity. | Усилия, которые со всей ответственностью прилагает гаитянский народ, требуют нового подтверждения солидарности. |
It was also noted that new technologies used to detect smuggling of migrants could be exploited by criminals and therefore needed to be handled responsibly. | Было также отмечено, что новые технологии для выявления случаев незаконного ввоза мигрантов могут также использоваться преступниками, и поэтому к их применению необходимо подходить со всей ответственностью. |
This shows that PISG in Kosovo and Metohija do not make sufficient efforts to resolve the problem of the missing persons, as well as that UNMIK does not exercise sufficient pressure upon PISG to convince them to responsibly approach this humanitarian question. | Это свидетельствует о том, что Временные институты самоуправления в Косово и Метохии не прилагают достаточных усилий для решения проблемы пропавших без вести лиц и что МООНК не оказывает достаточного давления на Временные институты самоуправления, чтобы убедить их со всей ответственностью подойти к этому гуманитарному вопросу. |
We call on all States to join us in abiding by commitments and in acting responsibly on this issue. | Мы призываем все государства последовать нашему примеру и выполнить взятые на себя обязательства и подойти к решению этой проблемы со всей ответственностью. |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. | Гарантии, содержащиеся в Законе 1984 года о полиции и свидетельских показаниях, направлены на то, чтобы обеспечить положение, при котором право останавливать и обыскивать использовалось бы надлежащим образом и с чувством ответственности. |
Croatia is prepared to responsibly assume its share of the burden in the development of the new international order and to constitute a strong link in the integration chain of a new Europe. | Мы готовы с чувством ответственности взять на себя свою долю бремени, связанного с созданием нового мирового порядка, и служить надежным звеном в интеграционной схеме новой Европы. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. | Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
Venezuela believes it is encouraging for the international community that the United Nations is responsibly addressing the subject of social development today, more earnestly than ever, as we come to the end of the twentieth century. | С точки зрения Венесуэлы, международному сообществу должно быть отрадно наблюдать за тем, с каким чувством ответственности Организация Объединенных Наций подходит к решению задач в сфере социального развития, проявляя сейчас, на исходе ХХ века, небывалую решимость в этих вопросах. |
The Council did so in adopting resolution 1593 (2005), and it is essential that it continue to exercise responsibly its powers under the Rome Statute. | Совет выполнил эту роль, приняв резолюцию 1593 (2005), и настоятельно необходимо, чтобы он и впредь с чувством ответственности выполнял свои полномочия согласно Римскому статуту. |
The steps taken to ensure the demobilization of child soldiers and to prepare them to participate actively and responsibly in society; | мер по обеспечению демобилизации детей-солдат и их подготовки к активному и ответственному участию в жизни общества; |
As responsible citizens, they should have respect for others, and a commitment to participate responsibly in political, economic and social life, with an understanding of different beliefs and cultures. | Как ответственные граждане, они должны проявлять уважение к другим людям и готовность к ответственному участию в политической, экономической и общественной жизни, а также относиться с пониманием к различным убеждениям и культурам. |
Welcomes the return to Freetown of the leaders of the RUF and AFRC, and calls upon them to engage fully and responsibly in the implementation of the Peace Agreement and to direct the participation of all rebel groups in the disarmament and demobilization process without delay; | приветствует возвращение во Фритаун руководителей ОРФ и РСВС и призывает их к полному и ответственному участию в осуществлении Соглашения о мире и руководству участием всех повстанческих групп в процессе разоружения и демобилизации на безотлагательной основе; |
A child's capacity to participate fully and responsibly in a free society can be impaired or undermined not only by outright denial of access to education but also by a failure to promote an understanding of the values recognized in this article. | Способность ребенка к полноценному и ответственному участию в жизни свободного общества может быть ограничена или сведена на нет не только полным лишением доступа к образованию, но и необеспечением поощрения осознания ценностей, признанных в этой статье. |
They had a right to know that the Organization was being managed responsibly. | Они имеют право знать о том, что управление работой Организации осуществляется на ответственной основе. |
Where diamonds are responsibly mined, exploited and managed, as in Botswana, South Africa and Namibia, they can and do contribute to development and stability. | Там, где добыча, использование и реализация алмазов осуществляется на ответственной основе, как, например, в Ботсване, Южной Африке и Намибии, алмазы могут способствовать развитию и стабильности, что в действительности и происходит. |
The Group believes that the ability of comptoirs to pre-finance and control négociants gives consuming companies a realistic chance of supporting efforts by comptoirs to persuade their négociants to purchase responsibly. | Группа считает, что способность закупочных контор предварительно финансировать и контролировать оптовых торговцев дает компаниям-покупате- лям реальную возможность поддерживать усилия закупочных контор с целью убедить их оптовых торговцев осуществлять закупочную деятельность на ответственной основе. |
Websites subsidised by the government have a special responsibly to ensure no criminal statements appear. | Особая ответственность за недопущение уголовно наказуемых заявлений лежит на администраторах сайтов, субсидируемых правительством. |
Cognizant of your resolve to report on the situation in Kosovo and Metohija most responsibly, I wish to assure you that the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to support you in that undertaking and to extend to you full assistance in the future. | Зная о Вашем стремлении проявлять максимальную ответственность при подготовке докладов о положении в Косово и Метохии, я хотел бы заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия готова поддерживать Вас в этих усилиях и оказывать Вам полное содействие в будущем. |
Responsibly forging ahead on our disarmament commitments | Ответственность за продвижение вперед в деле выполнения наших обязательств в области разоружения |
We work humanely, responsibly, and in co-operation with our customers. | Наши принципы в работе - это гуманизм, ответственность, и плодотворное сотрудничество с нашими клиентами. |
This same loss, combined with the pressure of using his powers responsibly, has caused Superman to feel lonely on Earth, despite having his friends and parents. | Потеря дома и одновременно осознание того, что он несёт ответственность за использование своих способностей, заставили его почувствовать себя безумно одиноким на Земле, несмотря на родителей, жену и многочисленных друзей. |
This instrument, which was justifiable at its inception, requires that it be used responsibly in the global village in which we live today. | К этому инструменту, который был оправданным в период его создания, нужен ответственный подход в условиях глобальной деревни, в которой мы живем сегодня. |
Where universal jurisdiction is exercised, or indeed in other cases where there may be competing jurisdictional claims, the United Kingdom considers that it is advisable that safeguards be put in place to ensure that jurisdiction is exercised responsibly. | В случае осуществления универсальной юрисдикции (да и в других случаях, когда на ее осуществление притязает сразу несколько государств) Соединенное Королевство считает целесообразным ввести гарантии, обеспечивающие ответственный подход к осуществлению юрисдикции. |
Some feel that establishing a legal drinking age tends to be arbitrary, as some young people behave responsibly enough to drink while others exceeding legal age limits do not. | Некоторые считают, что установление такого возраста является произвольным, поскольку отдельные молодые люди проявляют вполне ответственный подход к потреблению спиртных напитков, в то время как другие лица старше законного возраста такой ответственностью не отличаются. |
The supervision covers a number of activities that collectively provide a basis for deciding whether companies are fulfilling their responsibility to operate responsibly in all aspects of the industry, and in accordance with comprehensive legislation regarding health, working environment and safety. | Надзор осуществляется по ряду направлений, причем взятые в совокупности выявленные факты служат основанием для принятия решения о том, выполняют ли компании свою обязанность проявлять ответственный подход во всех сферах хозяйственной деятельности, руководствуясь всеобъемлющим законодательством, касающимся условий и гигиены труда и техники безопасности. |
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. | На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия. |