| No proceedings were initiated, as the respondent did not react to Chancellor's repeated proposals to participate in conciliation proceedings. | Процедура инициирована не была, поскольку ответчик не отреагировал на неоднократные просьбы Канцлера принять участие в согласительной процедуре. |
| The Council was informed in May by the Dispute Tribunal judges in Nairobi that disciplinary cases were all handled from Headquarters, making such handling more complicated than if the respondent were represented locally. | В мае Совет был проинформирован судьями Трибунала по спорам в Найроби о том, что ведение всех дисциплинарных дел осуществлялось из Центральных учреждений, в результате разбирательство по таким делам оказалось более сложным процессом в отличие от ситуации, когда ответчик представлен органом местного уровня. |
| If, in a request for arbitration, the claimant were to propose an arbitrator from the list of arbitrators and the respondent were to agree with the proposed arbitrator, the neutral entity would appoint that arbitrator. | Если в ходатайстве о проведении арбитражного разбирательства заявитель предлагает кандидатуру из списка арбитров, а ответчик соглашается с предложенной кандидатурой, то нейтральный орган назначает такого арбитра. |
| The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. | Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом. |
| The respondent [the State party] has not demonstrated that other means cannot be employed for attaining the lawful objective of protecting the fish stocks around Iceland. | Ответчик государство-участникне продемонстрировал, что для достижения законной цели защиты рыбных популяций вокруг Исландии не могут быть использованы другие средства . |
| Staff member prevailed at Dispute Tribunal, respondent appealed to Appeals Tribunal (pending) | В Трибунале по спорам принято решение в пользу сотрудника, респондент подал апелляцию в Апелляционный трибунал (в процессе рассмотрения) |
| Not relevant means that the indicated respondent had felt that this parameter was no longer relevant and/or should be modified. | Неактуален означает, что указанный респондент счел, что этот параметр более не актуален и/или его следует изменить. |
| Almost every respondent recognized the importance of an education component in any initiative or programme to combat racism, xenophobia and intolerance on the Internet. | Почти каждый респондент признал важное значение учебного компонента в рамках любой инициативы или программы, посвященной борьбе против расизма, ксенофобии и нетерпимости на Интернете. |
| The Netherlands respondent classified urban areas in his country as follows: | Респондент из Нидерландов представил следующую классификацию городских зон в своей стране: |
| The respondent from Lithuania defined "towns" as densely-built residential areas with more than 3,000 inhabitants of which over two-thirds of the employed worked in industry, business, service and social infrastructure spheres. | Респондент из Литвы дал определение "города" как зоны плотной жилой застройки с населением свыше З 000 человек при условии, что более двух третей работающих из их числа заняты в промышленности, предпринимательской деятельности, сфере услуг и социального обслуживания. |
| Most respondent Governments stated that everyone legally authorized to work in their territory was protected by domestic legislation and employment standards. | Большинство ответивших правительств заявили, что все лица, имеющие право работать на территории их стран, находятся под защитой национального законодательства и норм, регулирующих условия труда. |
| Three of the six respondent national institutions, the Ombudsman's Office of Costa Rica and the Board for Ethnic Equality) stated that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was included in their mandates. | Три из шести ответивших национальных институтов, Бюро омбудсмена Коста-Рики и Совет по проблеме этнического равенства) заявили, что в их мандаты включены положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Most of the respondent Governments also stated that their constitution, laws and administrative procedures provided individuals and organizations with the right to challenge government policy and practice through administrative review and the courts, and in effect to test the principle of equality before the law. | Большинство ответивших правительств заявили также, что их конституция, законы и административные процедуры обеспечивают для частных лиц и организаций право обжаловать политику и деятельность правительства в административном и судебном порядке и на практике задействовать принцип равенства перед законом. |
| The mandates of the other respondent national institutions could be found in the constitutional framework of the State or in national legislation, such as the Canadian Human Rights Act and the Swedish Law on the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Мандаты других ответивших национальных институтов построены на основе государственных конституционных положений или национальных законодательных актов, таких, как канадский закон о правах человека и шведский закон об омбудсмене по проблеме этнической дискриминации. |
| More than one non-party respondent to the survey indicated these provisions as a key constraint to implementation of the Agreement. | Если говорить об ответивших на опрос, то лишь в четырех из девяти участников Соглашения в одной из семи сторон, не участвующих в Соглашении, в полном объеме действуют меры по осуществлению статьи 20. |
| The Supreme Court held that the respondent was in law not covered by the definitions of 'dependant' or 'child'. | Верховный суд постановил, что по закону ответчица не охватывается определениями "иждивенец" или "ребенок". |
| Moreover, the respondent had a child from her previous marriage who was maintained fully at her expense. | Кроме того, ответчица имела ребенка от своего предыдущего брака, которого содержала полностью за свой счет. |
| Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. | Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
| The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. | Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем. |
| Respondent is in contempt. | Ответчица задержана за неуважение к суду. |
| One Respondent State suggested that this obligation applies only when circumstances permit. | Одно государство-респондент предположило, что это обязательство применяется только тогда, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
| One Respondent State simply noted that the natural environment must not be a military target as such. | Одно государство-респондент просто отметило, что природная среда не должна быть военной мишенью как таковая. |
| One Respondent State described a model based on analysis of the effects of weapons during military operations. | Одно государство-респондент описало модель, основанную на анализе оружейных последствий в ходе военных операций. |
| One Respondent State suggested that military manuals seek to make IHL an integrated part of planning and operations as well as education. | Одно государство-респондент высказало тезис о том, что военные наставления нацелены на то, чтобы сделать МГП составной частью планирования и операций, а также образования. |
| Another Respondent State indicated that it does not yet have a national guide for rules of engagement as it has not recently engaged in conventional conflict. | Еще одно государство-респондент указало, что оно еще не имеет национального руководства по правилам ведения боевых действий, ибо до недавних пор оно не было вовлечено в обычный конфликт. |
| For example, 65 per cent of respondent countries applied the absolute concept of poverty, while about one third did not. | Например, 65 процентов стран-респондентов применяют абсолютную концепцию нищеты, а почти одна треть стран этого не делает. |
| However, such data validation requires confirmation by the respondent countries, and that was not possible at the time of the drafting of this report. | Однако признание этих данных достоверными требует подтверждения со стороны стран-респондентов, которое не удалось получить на момент составления настоящего доклада. |
| Results of the global survey, which was conducted as part of the 10-year review of the implementation of the ICPD Programme of Action, corroborated the importance of intensifying action on HIV/AIDS, as the vast majority of respondent countries noted that combating the epidemic was a priority. | Результаты глобального обследования, которое проводилось в рамках обзора десятилетнего осуществления Программы действий МКНР, подтвердили важное значение активизации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку подавляющее большинство стран-респондентов отметили, что борьба с эпидемией является одним из их приоритетов. |
| More than half of the respondent countries indicated that cost recovery or progressive tariff structures are in place, while slightly fewer than half had norms and procedures for financial sustainability and viability of water schemes. | Более половины от общего числа стран-респондентов указали, что они разработали схемы возмещения расходов или прогрессивного тарифообложения, в то же время чуть меньше половины приняли у себя нормы или процедуры обеспечения финансовой устойчивости и жизнеспособности систем водоснабжения. |
| Question 1: All but two of the nine respondent countries indicated that they had provided assistance to UNCTAD to further the technical assistance programme on competition law and policy. | Все, кроме двух из девяти стран-респондентов, указали, что они оказывали помощь ЮНКТАД в целях дальнейшего осуществления программы технической помощи в области разработки и осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. | Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| The AIHRC research on status of women employees has concluded that promotion of 24.9% of respondent women, have not been implemented according to the law, although they were entitled and deserved to promote in their positions at work. | В ходе исследования выяснилось, что 24,9 процента опрошенных женщин не получили заслуженного и полагающегося им по закону повышения в должности. |
| One respondent stressed the importance of maintaining a continuous dialogue with professional services and the voluntary sector in order to ensure that training was responsive to identified needs. | Одна из опрошенных стран подчеркнула важное значение поддержания постоянного диалога с профессиональными службами и сектором по работе на общественных началах в целях обеспечения того, чтобы подготовка осуществлялась с учетом выявленных потребностей. |
| Another respondent indicated that it was important to ensure that UNDCP acted as liaison between international organizations in order to reduce duplication of efforts and requests for and supply of information. | Еще одна из опрошенных стран отметила важное значение обеспечения того, чтобы ЮНДКП выполняла функции связи между различными международными организациями с целью уменьшить дублирование усилий, а также сократить число заявок на информацию и получение такой информации. |
| In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
| As to prosecutors, more respondent Governments empowered them to discharge the offender. | Что касается лиц, осуществляющих судебное преследование, то большая часть представивших ответы правительств предоставляют им полномочия освобождать правонарушителя. |
| Further, most of the respondent organizations reported on training they had provided in that area. | Кроме того, большинство представивших ответы организаций сообщили о проведении учебных мероприятий в этой области. |
| Yet nearly half of the respondent Governments indicated that such a report was available only in exceptional cases. | Однако почти половина представивших ответы указали на то, что такие доклады применяются только в исключительных случаях. |
| Evaluation of existing systems of non-custodial measures was being carried out in half of the respondent countries. | В половине представивших ответы стран проводилась оценка существующих систем мер, не связанных с тюремным заключением. |
| The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. | Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
| In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
| While supporting the idea, one respondent cautioned that the inclusion of a drug dimension in economic development programmes should not lead to additional indebtedness on the part of the countries concerned. | Поддерживая эту мысль, одна из опрошенных стран заявила также, что включение связанных с наркотиками аспектов в Программы экономического развития не должно вести к увеличению финансовой задолженности заинтересованных стран. |
| United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. | Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| However, another respondent* felt that, if such research was undertaken, it would need to be impartial and to address both sides of the legalization argument in order to allow for a balanced and open debate. | Однако, как отметила другая из опрошенных стран , такое исследование, если оно будет проводиться, должно быть беспристрастным и изучить довод в пользу легализации с обеих сторон, что позволит провести сбалансированное и открытое обсуждение. |
| One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. | Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств. |
| All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
| In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
| The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. | Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
| Respondent agencies of the United Nations system summarized their efforts to protect the full enjoyment of human rights in the context of globalization. | Представившие ответы учреждения системы Организации Объединенных Наций вкратце сообщили о своих усилиях по обеспечению осуществления прав человека в полном объеме в условиях глобализации. |