Article 19(3) of the UNCITRAL Rules states that the respondent can bring a counterclaim arising out of the same contract. | Статья 19(3) Регламента ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора. |
The Respondent filed an application to set aside the award before the Court where the award was executed. | Ответчик представил ходатайство об отмене арбитражного решения в суд, в котором рассматривался вопрос о приведении решения в исполнение. |
Respondent replies 2 months (+1 month extension) 60 days | Ответчик направляет ответ 2 месяца (плюс продление на 60 дней |
The Respondent claimed that the Applicant agreed to "suspension" in the sense of a forfeiture or waiver of periodic benefits during the period he served as Secretary-General. | Ответчик заявил, что заявитель согласился на «приостановление» в смысле утраты или отказа от периодических пособий в течение срока службы в качестве Генерального секретаря. |
As regards reparations for the Respondent's violation of the obligation to prevent genocide, the Court recalled that the Applicant had in fact suggested that a declaration of the Court would itself be appropriate satisfaction, and it made a declaration to that effect. | Наконец, Суд счел, что ответчик нарушил более ранние постановления Суда, в том числе о временных мерах, не приняв все меры в пределах своих возможностей, чтобы предупредить геноцид и помешать всем лицам и организациям, находящимся под его влиянием, совершить акты геноцида. |
One respondent from an international organization suggested the following as possible topics for UNECE publications in the future: | Один респондент из международной организации предложил следующие возможные темы для будущих публикаций ЕЭК ООН: |
Despite good design it is impossible in paper questionnaires to ensure that every respondent fully reads the questions and understands the routing. | Даже при удачной компоновке в случае бумажного вопросника невозможно гарантировать, что каждый респондент полностью прочитает все вопросы и поймет маршрутизационную разметку. |
The respondent also noted that, due to a pending change in legislation regarding rail transport since the beginning of 1996, the office responsible for the new questionnaire had not yet published urban traffic data for 1996. | Респондент также заявил, что в связи с рассматриваемым с начала 1996 года по настоящее время изменением законодательства относительно железнодорожного транспорта управление, ответственное за подготовку нового вопросника, еще не опубликовало данные по городским перевозкам за 1996 год. |
The respondent from Cyprus noted that price and quantity indices in his country are compiled on bus and taxi services for use in their Consumer Price Index and as deflators in National Accounts data. | Респондент из Кипра указал, что в его стране индексы цен и количественные показатели по автобусным перевозкам и перевозкам на такси используются в индексе потребительских цен, а также в качестве коэффициентов пересчета данных в национальных счетах. |
This is closely related to the concept of "questionnaire graph", which is a fundamental part of the technique, used to formally model the structure of the questionnaire and the correct set and sequence of questions to be filled in by the respondent. | Это тесно связано с концепцией "графа вопросника", который является основополагающей частью этой технологии, используемой для формального моделирования структуры вопросника и правильного набора и правильной последовательности вопросов, на которые должен ответить респондент. |
Most respondent Governments stated that everyone legally authorized to work in their territory was protected by domestic legislation and employment standards. | Большинство ответивших правительств заявили, что все лица, имеющие право работать на территории их стран, находятся под защитой национального законодательства и норм, регулирующих условия труда. |
Most of the respondent Governments also stated that their constitution, laws and administrative procedures provided individuals and organizations with the right to challenge government policy and practice through administrative review and the courts, and in effect to test the principle of equality before the law. | Большинство ответивших правительств заявили также, что их конституция, законы и административные процедуры обеспечивают для частных лиц и организаций право обжаловать политику и деятельность правительства в административном и судебном порядке и на практике задействовать принцип равенства перед законом. |
Only one respondent to the questionnaire has implemented an NPOA;15 | Из ответивших на вопросник респондентов только один сообщил о введении НПД15; |
Of the respondent countries, 46 reported having tourism policies, 28 of which included specific components on ecotourism. | Из всех ответивших на вопросы стран 46 стран сообщили о наличии у них политики в сфере туризма, причем в 28 странах эта политика включает конкретные компоненты, касающиеся экотуризма. |
For example, tracking trends in response rates across surveys of a similar type can provide valuable management information on a changing respondent climate, or on difficulties in particular surveys. | Например, отслеживание тенденций в изменении доли ответивших в ходе проведения аналогичных обследований может способствовать получению ценной для руководства информации в отношении изменяющейся обстановки среди респондентов или в отношении трудностей, возникающих в ходе конкретных обследований. |
Moreover, the respondent had a child from her previous marriage who was maintained fully at her expense. | Кроме того, ответчица имела ребенка от своего предыдущего брака, которого содержала полностью за свой счет. |
The respondent took these photos of herself, Your Honor. | Ответчица сняла эти фотографии сама, ваша честь. |
The Appeal Court accordingly concluded that the respondent was entitled in this case to claim the salary that was paid to her male colleagues in comparable positions (judgement of 24 November 1988 of the Appeal Court for the Public Service). | Соответственно, Апелляционный суд пришел к выводу, что ответчица в данном случае вправе требовать заработную плату, которую платят ее коллегам мужчинам, занимающим сопоставимые должности (решение Апелляционного суда по делам государственной службы от 24 ноября 1988 года). |
The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. | Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем. |
Respondent is in contempt. | Ответчица задержана за неуважение к суду. |
One Respondent State suggested that this obligation applies only when circumstances permit. | Одно государство-респондент предположило, что это обязательство применяется только тогда, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
One Respondent State explained its understanding that the environment is protected from the effects of war in two ways. | Одно государство-респондент разъяснило свое понимание на тот счет, что защита окружающей среды от последствий войны производится двояким способом. |
One Respondent State argued that the high percentage of duds and the inability to target precisely poses a constant risk thus strengthening the need to replace these weapons with weapons that have less deleterious impact on the civilian population. | Одно государство-респондент согласилось, что высокий процент несработавших снарядов и неспособность произвести точное целенаведение порождают постоянный риск, повышая тем самым необходимость замены этого оружия оружием, сопряженным с менее губительным воздействием на гражданское население. |
In contrast, one Respondent State argued that the obligation to take precautions in attack does not necessarily lead to the conclusion that weapons more likely to cause ERW should never be selected. | Однако одно государство-респондент доказывало, что обязательство принимать меры предосторожности при нападении вовсе не обязательно ведет к выводу о том, что никогда не следует выбирать оружие, сопряженное с большей вероятностью создания ВПВ. |
One Respondent State indicated its view that precautions in attack not only have to be taken in regard to the immediate effects of an attack but also in relation to expected or anticipated subsequent effects. | Одно государство-респондент отметило свое мнение о том, что меры предосторожности при нападении должны приниматься не только в отношении ближайших последствий нападения, но и в связи с ожидаемыми или предположительными дальнейшими последствиями. |
It expressed its reservation with regard to the results of the questionnaire in the light of the geographical distributions of the respondent countries. | Она высказала оговорку по поводу оценки результатов вопросника с учетом географической разбросанности стран-респондентов. |
Most respondent countries enumerated their initial thinking on priority themes for sustainable development goals, as summarized in the figure in paragraph 16 of the present report. | Большинство стран-респондентов высказали свои предварительные соображения в отношении приоритетности целей в области устойчивого развития, которые отражены на диаграмме, приведенной в пункте 16 настоящего доклада. |
However, such data validation requires confirmation by the respondent countries, and that was not possible at the time of the drafting of this report. | Однако признание этих данных достоверными требует подтверждения со стороны стран-респондентов, которое не удалось получить на момент составления настоящего доклада. |
More than half of the respondent countries indicated that cost recovery or progressive tariff structures are in place, while slightly fewer than half had norms and procedures for financial sustainability and viability of water schemes. | Более половины от общего числа стран-респондентов указали, что они разработали схемы возмещения расходов или прогрессивного тарифообложения, в то же время чуть меньше половины приняли у себя нормы или процедуры обеспечения финансовой устойчивости и жизнеспособности систем водоснабжения. |
They are now reviewed based on the adherence of the respondent countries to the revised Kyoto Convention for Recommendation 1 and respectively, to eCOM standards of Global Standards 1 for Recommendation 25. | В настоящее время они пересмотрены с учетом присоединения стран-респондентов к пересмотренной Киотской конвенции, касающейся рекомендации 1 по и, соответственно, к стандартам на электронную торговлю Глобальных стандартов 1 в отношении рекомендации 25. |
On the other hand, in almost 83 per cent of respondent enterprises, at least one woman held a top position. | С другой стороны, почти в 83 процентах опрошенных предприятий, по крайней мере одну руководящую должность занимает женщина. |
Concerning human resources, 20 out of the 24 respondent country offices indicated that they had recruited a long-term consultant or, in a few cases, an officer as a focal point for indigenous issues. | Что касается вопросов людских ресурсов, то 20 из 24 опрошенных страновых отделений указали, что для координации работы по вопросам коренных народов они пригласили консультанта (по долгосрочному контракту) или в ряде случаев взяли штатного сотрудника на должность координатора. |
On the basis of the information received from the respondent agencies and organizations, UNIFEM prepared a report containing a number of recommendations aimed at enhancing coordination and cooperation among the various agencies and organizations within the United Nations system dealing with gender, science, technology and development. | На основе информации, полученной от опрошенных учреждений и организаций, ЮНИФЕМ подготовил доклад, содержащий ряд рекомендаций, направленных на совершенствование координации и сотрудничества между различными учреждениями и организациями в рамках Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами положения женщин, науки и техники и развития. |
One respondent endorsed enhanced and continued cooperation between the World Health Organization and UNDCP in areas of mutual competence. | Одна из опрошенных стран одобрила расширение и продолжение сотрудничества между Всемирной организацией здравоохранения и ЮНДКП в областях общей компетенции. |
Another respondent* believed that the Commission should include the review of the 1988 Convention as a regular item on its agenda. | По мнению другой из опрошенных стран , Комиссии следует регулярно включать в свою повестку дня вопрос о рассмотрении действия Конвенции 1988 года. |
Further, most of the respondent organizations reported on training they had provided in that area. | Кроме того, большинство представивших ответы организаций сообщили о проведении учебных мероприятий в этой области. |
Two respondent Governments reported the offender not to be granted such a right. | Два представивших ответы правительства сообщили, что правонарушителю не предоставлено такое право. |
Evaluation of existing systems of non-custodial measures was being carried out in half of the respondent countries. | В половине представивших ответы стран проводилась оценка существующих систем мер, не связанных с тюремным заключением. |
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. | Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
One respondent mentioned that while regular publications were always published according to the schedule, irregular or large-scale publications were subject to rescheduling. | Одна из представивших ответы стран отметила, что, хотя регулярные публикации всегда издавались в соответствии с планом, допускалось изменение сроков издания непериодических или крупных публикаций. |
One respondent endorsed enhanced and continued cooperation between the World Health Organization and UNDCP in areas of mutual competence. | Одна из опрошенных стран одобрила расширение и продолжение сотрудничества между Всемирной организацией здравоохранения и ЮНДКП в областях общей компетенции. |
One respondent stressed the importance of maintaining a continuous dialogue with professional services and the voluntary sector in order to ensure that training was responsive to identified needs. | Одна из опрошенных стран подчеркнула важное значение поддержания постоянного диалога с профессиональными службами и сектором по работе на общественных началах в целях обеспечения того, чтобы подготовка осуществлялась с учетом выявленных потребностей. |
In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. | Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
One respondent* stated that tight controls were maintained over commercially cultivated poppy straw in the country and expressed interest in participating in the above-mentioned expert group if it was to be established. | Одна из опрошенных стран отметила сохранение строгих мер контроля над коммерческим культивированием в стране маковой соломки и высказала заинтересованность в участии в работе вышеупомянутой группы экспертов, если она будет создана. |
All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. | Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
Respondent agencies of the United Nations system summarized their efforts to protect the full enjoyment of human rights in the context of globalization. | Представившие ответы учреждения системы Организации Объединенных Наций вкратце сообщили о своих усилиях по обеспечению осуществления прав человека в полном объеме в условиях глобализации. |