| Regulators cooperate effectively with other stakeholders in identifying risks, as it increases the resilience of the system by reducing the chances that certain risks might be overlooked. | Регулирующие органы эффективно сотрудничают с другими сопричастными субъектами в деле определения рисков, так как это повышает устойчивость системы посредством снижения вероятности того, что некоторые риски могут быть упущены из виду. |
| We fully understand that agriculture depends on a variety of ecosystem services for its productivity, including those provided by forests, and that biological diversity in agricultural ecosystems can provide such benefits as resilience to climate, pest and other threats and disturbances. | Мы полностью осознаем, что производительность сельского хозяйства зависит от разнообразных экосистемных условий, включая условия, создаваемые лесами, и что биологическое разнообразие в сельскохозяйственных экосистемах может обеспечить такие выгоды, как устойчивость по отношению к изменению климата, вредителям и другим угрозам и негативным явлениям. |
| The international community has again come to the assistance of Timor-Leste. UNMIT represents an important opportunity to repair and rebuild the developing institutions that were damaged or destroyed last year and to further strengthen those institutions that did show resilience through the crisis. | Международное сообщество вновь пришло на помощь Тимору-Лешти. ИМООНТ предоставляет важную возможность для восстановления и возрождения тех набиравших силу институтов, которые были повреждены или уничтожены в прошлом году, и для дальнейшего укрепления учреждений, которые сохранили устойчивость во время кризиса. |
| As of 6 November 2014, there were three DNSAs: Hugh Powell as DNSA (Foreign Policy), Julian Miller as DNSA (Defence, Nuclear and Strategy) and Paddy McGuinness as DNSA (Intelligence, Security & Resilience). | По состоянию на 6 ноября 2014 года, должности DNSA занимали: Хью Пауэлл (внешняя политика), Джулиан Миллер (обороны, ядерная безопасность и стратегия) и Пэдди Макгиннесс (разведка, безопасность и устойчивость). |
| In fact, their new-found resilience to capital-market shocks is due in no small part to their becoming net lenders to the rest of the world, after years as net borrowers. | Более того, появившаяся у них устойчивость против потрясений на рынке капитала объясняется не в последнюю очередь тем, что они стали чистыми кредиторами для остального мира, хотя раньше являлись чистыми заёмщиками. |
| Despite the enormous challenges before us we remain optimistic, given the traditional resilience and resourcefulness of our people. | Несмотря на стоящие перед нами грандиозные проблемы, традиционная жизнестойкость и изобретательность нашего народа позволяют нам сохранять оптимизм. |
| A stronger focus is needed on the factors that influence levels of violence and the resilience of children, their families and communities. | необходимо уделять больше внимания тем факторам, которые влияют на уровень распространения насилия и на жизнестойкость детей, их семей и общин. |
| The magnitude of specific threats, the resilience of individuals, communities and societies and their capacity to adapt effectively to those threats - all bear on the security implications of climate change. | Серьезность конкретных угроз, жизнестойкость людей, общин и общества, а также их способность эффективно адаптироваться к таким угрозам - все это имеет отношение к последствиям изменения климата для безопасности. |
| The campaign entitled "Making cities resilient: my city is getting ready" raised awareness about the importance of building resilience to disasters in cities worldwide. | Благодаря Всемирной кампании по уменьшению опасности бедствий, которая проходит под лозунгом «Повысить жизнестойкость городов: мой город уже готовится», во всем мире стали лучше понимать важность повышения готовности городов к бедствиям. |
| The implication is that we must instill in our families, organizations, and states the resilience and tools needed to act effectively in times of crisis - and thus to minimize the potentially damaging impact of unexpected change. | Мы должны позаботиться о том, чтобы внести в наши семьи, организации и государства жизнестойкость и методы работы, необходимые для эффективной деятельности во времена кризисов, что позволит минимизировать потенциально вредные последствия внезапных неожиданных изменений. |
| It is a driver for enabling policies and rights, such as access to medicines at an affordable price and legislation that safeguards rights and builds resilience rather than maintaining vulnerability. | Это стимул для осуществления стратегий и обеспечения прав, например права на получение лекарств по доступным ценам и на принятие законов, защищающих права и усиливающих сопротивляемость, а не поддерживающих уязвимость. |
| The ability of ecosystems and habitats to adapt to climate impacts can be increased by reducing other stressors, such as overfishing and land-based pollution, which can increase the resilience or ability of the environment to adapt to future impacts, thus reducing threats to human welfare. | Способность экосистем и местообитаний адаптироваться к климатическим воздействиям можно повысить за счет сокращения других стрессовых факторов, таких как перелов и происходящее с суши загрязнение, что может усилить сопротивляемость окружающей среды или ее способность адаптироваться к будущим воздействиям, ослабляя тем самым угрозы человеческому благосостоянию. |
| While the general quality of the nodule ecosystems in the Clarion-Clipperton fracture zone is known, the actual community resistance, resilience and pattern of biodiversity are very poorly understood. | Хотя общее состояние конкреционных экосистем в зоне разломов Кларион - Клиппертон известно, реальная сопротивляемость сообществ, их приспособляемость и биологическое разнообразие изучены довольно плохо. |
| Within the Sustainable Development Academy, REC-CEE organizes a two-week course, "Living Laboratories: Resilience and Sustainability of Municipalities", for participants from Central and Eastern Europe to develop know-how on sustainability and resilience. | В рамках Академии устойчивого развития РЭЦ-ЦВЕ проводит двухнедельный учебный курс "Живые лаборатории: сопротивляемость и устойчивость муниципалитетов" для участников из стран Центральной и Восточной Европы в целях разработки новых практических подходов к обеспечению устойчивости и сопротивляемости. |
| Ironically, it is that absence of governance that has taught the people of the Congo how to survive and that has sparked their resilience. | По иронии судьбы, именно такое отсутствие правления и научило народ Конго выживанию и укрепило его сопротивляемость. |
| Some selective practical initiatives must be implemented at the national level to show by example how to improve our resilience. | Необходимо обеспечить осуществление на национальном уровне ряда практических инициатив, с тем чтобы на конкретных примерах показать, как можно укрепить нашу жизнеспособность. |
| (c) Build resilience of people of all ages through national and community risk management systems; | с) укреплять жизнеспособность людей всех возрастов с помощью создания национальных и общинных систем управления рисками; |
| The draft decision invites all Parties to build resilience of socio-economic and ecological systems, including through economic diversification and sustainable management of natural resources (para. 4 (e)). | В проекте решения всем сторонам рекомендуется повышать жизнеспособность социально-экономических и экологических систем, в том числе посредством экономической диверсификации и устойчивого использования природных ресурсов (пункт 4(е)). |
| In the area of resilient and resource-efficient cities, the two programmes aim to foster a better understanding of the impact that resource efficiency will have on the resilience of cities. | В области, связанной с жизнеспособностью и ресурсоэффективностью городов, эти две программы стремятся содействовать более глубокому пониманию воздействия эффективного использования ресурсов на жизнеспособность городов. |
| Acknowledging the continuing relevance and resilience of this international regime of rights and principles, including at its core the principle of non-refoulement, whose applicability is embedded in customary international law, | подтверждая сохраняющуюся актуальность и жизнеспособность этого международного режима прав и принципов, в том числе являющегося его сердцевиной принципа недопустимости принудительного возращения, применимость которого зиждется на нормах обычного международного права, |
| To move on to substance, we need clarity of purpose, political will and resilience. | Чтобы перейти к существу, нам нужно иметь четкую целеустремленность, политическую волю и стойкость. |
| We should celebrate their courage, resilience and determination. | Мы должны торжественно отметить их мужество, стойкость и решимость. |
| This remarkable resilience reflects the strength of the Thai nation. | Такая удивительная стойкость свидетельствует о силах народа Таиланда. |
| Despite the fact that they are exposed to widespread violence, children show a remarkable resilience. | Несмотря на широкое распространение насилия в отношении детей, они проявляют удивительную стойкость. |
| They have also shown, time and again, their resilience in the face of pressure, threat, injustice and imposition. | Они вновь и вновь демонстрировали свою стойкость перед лицом давления, угрозы, несправедливости и навязывания чужой воли. |
| I feel like I have a-a newfound resilience and focus. | Мне кажется, что я обрел гибкость и концентрацию. |
| Thus, while the global recession plunged the transition region into crisis, at the same time it demonstrated the resilience of the reforms and economic integration achieved over the last 15 to 20 years. | Таким образом, хотя мировая рецессия погрузила регион с переходной экономикой в кризис, она продемонстрировала в то же время гибкость реформ и устойчивость экономической интеграции, достигнутой за последние 15-20 лет. |
| Over the past decades it has constantly evolved to meet new challenges, and in that process, proven not only its relevance but also its resilience. | В последние десятилетия эта система претерпевала постоянные изменения, вызванные возникновением новых проблем, и в процессе этих изменений доказала не только свою состоятельность, но и гибкость. |
| Mutual assistance in the criminal-terrorist world increases the flexibility and resilience of both types of organization, making it much harder for States to weaken or dismantle their networks; | Взаимопомощь в мире преступности и терроризма увеличивает гибкость и сопротивляемость организаций обоих типов, вследствие чего государствам становится значительно труднее принимать меры по ликвидации их сетей или ослаблению их влияния; |
| It states that ASEAN political and security dialogue and cooperation should aim to promote regional peace and stability by enhancing regional resilience, and that this resilience shall be achieved through cooperation in all fields among its member States. | В Договоре подчеркивается, что осуществляемые АСЕАН диалог по вопросам политики и безопасности и ее усилия в области сотрудничества должны быть направлены на достижение регионального мира и стабильности на основе укрепления региональной гибкости, и что эта гибкость должна достигаться посредством развития сотрудничества между государствами-членами во всех областях. |
| This has seriously affected the Organization's resilience, that is, its capacity to adapt to new demands and challenges. | Такое положение серьезно повлияло на эластичность Организации, т.е. ее способность приспосабливаться к новым требованиям и задачам. |
| The resilience of the global economy and financial system shows that the initiatives to strengthen the international financial architecture are beginning to pay off. | Эластичность мировой экономики и финансовой системы свидетельствует о том, что инициативы по укреплению международной финансовой структуры начинают приносить свои плоды. |
| The reason for the "resilience" of services exports may be that certain modes of supply, including through movement of natural persons or commercial presence, are not fully captured in balance-of-payments statistics. | «Эластичность» экспорта услуг, возможно, объясняется тем, что некоторые формы предложения, в том числе путем перемещения физических лиц или коммерческого присутствия, не получают полного отражения в статистике платежных балансов. |
| Vigorous V-shaped rebounds have a built-in resilience that allows them to shrug off shocks relatively easily. | Здоровые V-образные восстановления имеют встроенную эластичность, которая позволяет им справиться с потрясениями относительно легко. |
| The resilience of public spending reflected the multiplication of fiscal stimulus packages on the continent, which were mostly delivered through spending rather than through revenue-based measures. | Эластичность государственных расходов обусловлена ростом числа комплексных программ налогово-бюджетного стимулирования на континенте, которые, как правило, осуществлялись за счет расходов, а не за счет мер регулирования государственных доходов. |
| The Caribbean Community (CARICOM) has developed a regional approach to achieving resilience to climate change. | Карибское сообщество (КАРИКОМ) разработало региональный подход к обеспечению резильентности к изменению климата. |
| There was recognition among participants of the role that healthy ecosystems play in increasing the resilience of communities and helping people to adapt to climate change through the delivery of a wide variety of services that help to maintain human well-being. | Участники признали роль, которую здоровые экосистемы играют в повышении резильентности общин и обеспечении людям помощи в адаптации к изменению климата благодаря оказанию широкого круга услуг, способствующих поддержанию благосостояния человека. |
| Regular statistics should also be developed to monitor adaptation; including, resilience, risks and vulnerability of population groups and the preparedness to withstand the adverse impacts of climate change. | Для мониторинга адаптации также необходимо разрабатывать регулярную статистику, в том числе в отношении резильентности, рисков и уязвимости групп населения, а также готовности противодействовать негативным воздействиям изменения климата. |
| Disaster-sensitive physical planning (including through the use of tools such as resilience profiling), enforcement of building codes and investments in resilient urban infrastructure can be applied to prevent the accumulation of further risks. | Чтобы предотвратить накопление дальнейших рисков, можно применять физическое планирование с учетом возможности бедствий (в том числе с задействованием таких средств, как определение профиля резильентности), правоприменительную практику по строительным кодексам и инвестиции в жизнестойкую городскую инфраструктуру. |
| The Partners for Resilience initiative contributed to the increase in resilience of communities by integrating climate change adaptation and ecosystem management and restoration into disaster risk reduction. | Инициатива "Партнеры по резильентности" способствовала повышению резильентности общин за счет интеграции адаптации к изменению климата и управления экосистемами, а также их восстановления в меры по уменьшению риска бедствий. |
| They also need to build their resilience to natural hazards in order to reduce the risk of disasters. | Им также необходимо нарастить потенциал противодействия природным бедствиям в целях сокращения их опасности. |
| In addition to assessing risk, it was also important to assess and reduce the vulnerability of communities faced with natural hazards and increase their resilience. | Помимо оценки риска также важно оценить и уменьшить уязвимость общин, которые сталкиваются с опасными природными явлениями, и укрепить их потенциал противодействия. |
| Meanwhile, UNIDO had co-organized, in partnership with the Government of Austria, a Workshop on "Resilience - A Concept of Socio-Economic Crisis Prevention" held on 26 and 27 February 2008, in Vienna within the framework of the Vienna Environment for Human Security. | Кроме того, ЮНИДО в партнерстве с правительством Австрии организовала практикум по теме "Потенциал противодействия: концепция предупреждения социально-экономического кризиса", который был проведен 26 и 27 февраля 2008 года в Вене в рамках совещания по охране окружающей среды для обеспечения безопасности человека. |
| This and similar joint efforts in other countries underline that resilience can only be achieved through concerted action focusing on community participation, bringing together the assets and expertise of multiple actors and robust efforts to strengthen national and local capacity. | Это и другие сходные усилия, принимаемые в других странах, подчеркивают, что потенциал противодействия бедствиям может быть создан лишь на основе согласованных действий, направленных на обеспечение участия общин, объединение активов и опыта многих организаций и активизации усилий по укреплению национального и местного потенциала. |
| The Organization will thus need to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies that will limit the exposure and vulnerability of communities and build the resilience of nations and communities to natural hazards. | Поэтому Организации следует расширять свои усилия по пропаганде эффективных стратегий сокращения рисков, связанных с бедствиями, которые позволят снизить уязвимость населения и укрепить государственный и общественный потенциал противодействия опасностям, связанным со стихийными бедствиями. |
| APFs are operational and help facilitate a paradigm shift in favour of a thematic area disaster risk reduction and resilience building. | практическое применение ОПП и содействие смене парадигмы в пользу тематической области "сокращение рисков бедствий и усиление способности к восстановлению". |
| External technical assistance must complement existing capacities, be conceived as supportive and not directive, and entail a transfer of technology, know-how and capacities for increased resilience, risk management and sustainable development. | Внешняя техническая помощь должна дополнять существующий потенциал, концептуально ей следует отводить вспомогательную, а не основную роль, к тому же она должна предполагать передачу технологий, ноу-хау и потенциала в целях повышения способности к восстановлению, более полного учета факторов риска и обеспечения устойчивого развития. |
| Long-term planning needs to take place in times of prosperity so as to prepare and build resilience for times of crisis; | В периоды экономического процветания долгосрочное планирование необходимо для формирования и укрепления способности к восстановлению в периоды кризиса; |
| It was observed that knowledge about the vulnerability and resilience of marine micro-organisms was scarce, but that the high level of endemism and vulnerability of some marine ecosystems, such as hydrothermal vents and seamounts, must be taken into consideration alongside dynamisms when considering conservation issues. | Было отмечено, что знаний об уязвимости морских микроорганизмов и их способности к восстановлению мало, однако при рассмотрении вопросов сохранения наряду с динамизмом необходимо учитывать высокий уровень эндемизма и уязвимости некоторых морских экосистем, как-то гидротермальные жерла и подводные горы. |
| One of the major focuses is to develop young people's life skills and resilience, thus fostering their ability to cope with problems and face crises. | Одним из важных направлений работы является развитие у молодых людей жизненно необходимых умений и навыков и поддержание их способности к восстановлению физических и душевных сил, чтобы таким образом подготовить их к противостоянию проблемам и кризисным ситуациям. |
| I've come to love the city and its kind of diversity, and its resilience, and its dependence on density and how we're connected together. | Я научился любить этот город и его разнообразие, и его способность к восстановлению, и его зависимость от плотности населения и то, как мы все связаны. |
| A number of panels addressed various themes relating to the establishment and management of marine protected areas, including the development of networks of such areas, sustainability and resilience, ecosystem processes, management effectiveness and shared stewardship. | В рамках целого ряда дискуссий обсуждались различные проблемы создания охраняемых районов моря и управления ими, включая разработку сетей таких районов, устойчивость и способность к восстановлению, экосистемные процессы, эффективность управления и совместное руководство. |
| (a) Educate them about their human rights, personal strengths, skills and resources to foster their vitality and resilience as personal protective factors that offset poverty; | а) проведения просветительской работы среди сельских женщин и девочек по вопросам прав человека, личностных сильных качеств, навыков и ресурсов с целью укрепить их жизненные силы и способность к восстановлению в качестве индивидуальных защитных механизмов, помогающих в борьбе с нищетой; |
| In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems as well as the goods and services that they provide to the well-being and livelihood of people. | В частности, оценки помогают оценить уязвимость различных экосистем, их способность к восстановлению и адаптации, а также то, какие товары и услуги они обеспечивают для благосостояния и благополучия людей. |
| It had this resilience that is what we need in our modern world. | У него есть способность к восстановлению, которая так нужна современному миру. |
| New educational programmes that take into account Arctic culture, resilience, sustainable development, climate change and insights into indigenous peoples' societies and languages should be developed. | Следует разрабатывать новые образовательные программы, которые учитывают арктическую культуру, выносливость, устойчивое развитие, изменение климата и знакомство с обществами и языками коренных народов. |
| Consequently, the planning of humanitarian interventions and sustainable livelihoods needs to integrate considerations of disaster risk reduction and climate change adaptation so as to increase community resilience and decrease conflict potential. | Поэтому при планировании гуманитарных акций и надежных форм жизненной организации необходимо учитывать такие соображения, как уменьшение риска бедствий и адаптация к изменению климата, чтобы повышать выносливость сообществ и снижать конфликтный потенциал. |
| There is a need to enhance the resilience of coastal and marine ecosystems and vulnerable communities to climate change by increasing their adaptive capacities and reducing other pressures and threats such as overfishing and land-based pollution. | Необходимо усиливать выносливость прибрежных и морских экосистем и уязвимых сообществ, повышая их способность адаптироваться к климатическим изменениям путем сокращения других стрессов и угроз, например перелова и загрязнения с суши. |
| And this, in many ways - is a symbol of the resilience of the Inuit people and of all indigenous people around the world. | И это во многом символизирует выносливость инуитов и всех коренных народов мира. |
| In a country with chronic poverty, decades of violence and vulnerability to natural disasters, enhanced attention and promotion of the humanitarian-development nexus is necessary to build sustainable solutions and increased resilience. | Чтобы у страны, страдающей от хронической нищеты, десятилетиями длящегося насилия и подверженности стихийным бедствиям, появлялись надежные решения и повышалась выносливость, необходимо уделять больше внимания участкам, на которых гуманитарная деятельность пересекается с развитием, и активнее их пропагандировать. |
| (b) To improve access to finance so that Pacific small island developing States can transform their economies towards sustainable development and climate resilience; | Ь) улучшить доступ к финансовым средствам с тем, чтобы тихоокеанские малые островные развивающиеся государства смогли преобразовать свою экономику в целях устойчивого развития и климатической стабильности; |
| Given the limited territorial scope of small island developing States and the complex land-water interactions, sustainable management of land resources is essential to the stability and resilience of critical ecosystem functions and services. | С учетом ограниченной территории малых островных развивающихся государств и комплексных взаимодействий между землей и водой, рациональное управление земельными ресурсами крайне важно для обеспечения стабильности и жизнестойкости важнейших экосистемных функций и услуг. |
| Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. | В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
| There is increasing evidence that many of today's specialized agricultural and forestry systems may be unsustainable in that they cannot maintain current levels of production indefinitely, and there is a risk of the loss of essential ecosystem services, resilience and stability. | Все большее число фактов свидетельствует о том, что многие современные методы ведения сельского хозяйства и лесоводства могут оказаться неустойчивыми, поскольку они не в состоянии постоянно поддерживать нынешние объемы производства, при этом существует угроза утраты основных функций, выполняемых экосистемами, их жизнеспособности и стабильности. |
| While the foreseen higher capital and liquidity requirements in principle support systemic stability, the view has been expressed that they remain too small to sufficiently improve the crisis resilience of the financial system. | Хотя предусмотренное ужесточение требований в отношении достаточности капитального покрытия и ликвидности, в принципе, направлено на поддержание стабильности системы, бытует мнение, что предусмотренная норма покрытия по-прежнему слишком незначительна, чтобы обеспечить достаточное повышение способности финансовой системы противостоять кризисным явлениям. |
| We hail the courage and resilience of the people of East Timor in their fight against all adversity. | Мы приветствуем мужество и упорство народа Восточного Тимора в его борьбе против всех противников. |
| The international community has much to learn from the Afghan people who continue to demonstrate remarkable resilience and determination. | Международное сообщество может многому поучиться у афганцев, которые продолжают демонстрировать замечательное упорство и решимость. |
| In conclusion, I would like to salute AMISOM for the commitment and resilience of its personnel, particularly the troops from Burundi and Uganda. | В заключение я хотел бы особо поприветствовать АМИСОМ и выразить признательность за приверженность и упорство ее персоналу, в особенности войскам из Бурунди и Уганды. |
| In that momentous exercise, the Liberian people demonstrated once again, as they had done throughout 150 years of survival, their resilience and unconquerable will to overcome imponderable odds, to keep alive the flame of national independence in Africa. | Этим грандиозным решением либерийский народ вновь, как и на протяжении вот уже 150 лет борьбы за выживание, продемонстрировал свои упорство и непоколебимую решимость преодолевать любые непредсказуемые препятствия, с тем чтобы сохранить дух национальной независимости в Африке. |
| African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. | Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
| Yet to have come so far still bearing the ring, the hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | И теперь, зайдя так далеко, продолжая хранить Кольцо хоббит показал особенную упругость к этому злу. |
| That is why experts increasingly speak of "robustness" or "resilience" instead of using the term "security". | Вот почему эксперты, вместо термина "безопасность", начинают все больше употреблять термины "устойчивость" или "упругость". |
| The tissues of all Olympians are harder and more resilient than those of a human, granting them superhuman durability, and are roughly 3 times more dense, bolstering their natural strength and resilience. | Кожа у всех Олимпийцев сложная и эластичная, чем у человека, дающая им сверхчеловеческую долговечность и она примерно в З раза плотнее, укрепляющая их естественную силу и упругость. |
| She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
| After complete closing of the leaf, air entering the cylinder displaces the body of said cylinder together with the catch and, with the resilience of a spring (JU) being overcome, immobilizing takes place. | После полного закрытия створки поступающий в цилиндр воздух перемещает его корпус вместе с фиксатором, преодолевая упругость пружины(Ю), происходит фиксация. |