Service provision can improve the resilience of rural communities to variability in natural environments. | Предоставление услуг может повысить устойчивость сельского населения к изменениям в окружающей среде. |
Through that process, ASEAN has once again proven its effectiveness and resilience. | В ходе этого процесса АСЕАН вновь продемонстрировала свою эффективность и устойчивость. |
Results under Strategic Objective 2 suggest that community resilience to natural disasters and climate change was enhanced by WFP's activities such as FFA and safety net initiatives. | Результаты в рамках Стратегической цели 2 дают основание предположить, что устойчивость общин к стихийным бедствиям и изменению климата усилилась вследствие таких мероприятий ВПП, как программы «ПОР» и инициативы в области систем социальной защиты. |
During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. | В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений. |
In order to help countries move towards climate-resilient pathways, UNEP will work on equipping countries and populations to cope with observed and anticipated impacts, to reduce their vulnerabilities and to increase their resilience to such impacts. | В целях оказания помощи странам в переходе на пути противодействия изменению климата ЮНЕП будет работать над предоставлением странам и населению средств, позволяющих справиться с имеющимися и ожидаемыми последствиями, снизить уязвимость и повысить их устойчивость к таким последствиям. |
The affected countries and communities themselves have demonstrated incredible resilience, but they require vital support. | Сами пострадавшие страны и общины продемонстрировали невероятную жизнестойкость, но им необходима существенная поддержка. |
It is essential to enhance children's confidence, resilience and empowerment to cope with potential risks. | Важно усилить самооценку, жизнестойкость и возможности детей для преодоления возможных рисков. |
The core values underpinning the government's equal opportunities policy are autonomy, resilience and equality. | Главные ценности в основе государственной политики обеспечения равных возможностей - это автономия, жизнестойкость и равенство. |
But despite those difficult circumstances, the people of Grenada demonstrate tremendous resilience. | Но несмотря на столь трудные обстоятельства, народ Гренады демонстрирует невероятную жизнестойкость. |
Economic growth should therefore be fostered so as to strengthen resilience, maintain political stability and promote international cooperation in addressing the various challenges of underprivileged populations. | Поэтому следует способствовать экономическому росту, с тем чтобы укрепить жизнестойкость, сохранить политическую стабильность и содействовать международному сотрудничеству в решении различных проблем уязвимых категорий населения. |
Analysis of opportunities and ways to promote research and development of adaptive capacities and adaptation practices that increase resilience | Анализ возможностей и способов поощрения научных исследований и разработок, касающихся адаптационного потенциала и практических методов адаптации, которое повышает сопротивляемость |
Strong institutional frameworks and mandates are particularly necessary and must evolve to respond to the new demands of an increasingly interdependent global market place and to help society adjust to global environmental change, prevent irreversible damage from that change and increase resilience to environmental stress. | В свете новых требований все более взаимозависимого глобального рынка особенно необходимы и должны развиваться надежные институциональные рамки и мандаты, с тем чтобы помогать обществу приспосабливаться к глобальным экологическим переменам, предотвращать необратимый ущерб от этих перемен и повышать сопротивляемость нагрузке на окружающую среду. |
The emergence of new engines of growth for the world economy, such as China and India, has added resilience to, but has also raised additional risks for, the world economy and for many individual countries. | Появление новых двигателей роста мировой экономики, таких, как Китай и Индия, повышают сопротивляемость мировой экономики и многих отдельных стран, но и создают для них дополнительные риски. |
19.17 Under the third pillar, namely, good governance and resilience, ESCWA will focus on three priority areas: institutional development; participation and citizenship; and resilience to crises and occupation. | 19.17 В рамках третьего компонента, который связан с благим управлением и сопротивляемостью, ЭСКЗА сосредоточит свое внимание на трех приоритетных областях, к которым относятся институциональное развитие, участие и формирование гражданской позиции и сопротивляемость кризисам и оккупации. |
Deforestation, degradation of catchments/watersheds, land degradation, depletion of reefs and coastal ecosystems, especially coral reefs and mangroves, all reduce nature's productivity as well as its resilience and its capacity to provide protection to human communities. | Обезлесение, деградация водосборных бассейнов, деградация земель, истощение рифов и прибрежных экосистем, особенно коралловых рифов и мангровых зарослей, - все это снижает природную продуктивность и сопротивляемость, а также способность обеспечивать защиту проживающих в соответствующих районах людей. |
UNIDO statistics demonstrate that the relative resilience of the manufacturing industry in developing countries has shielded many of the poor from the effects of the financial and economic crises. | Статистика ЮНИДО показывает, что относительная жизнеспособность обрабатывающей промышленности в развивающихся странах обеспечила защиту значительной части неимущего населения от последствий финансово-экономического кризиса. |
But this resilience should not hide a deeper evolution. | Но эта жизнеспособность не должна скрывать более глубокую эволюцию. |
For Barbados, our greatest resource lies in the creativity and resilience of our people. | Величайшим достоянием Барбадоса являются творческий характер и жизнеспособность нашего народа. |
Although we had a turbulent start this year in the Middle East, the ensuing developments proved, once again, the resilience of the region. | Хотя начало этого года на Ближнем Востоке было сопряжено со многими потрясениями, последующие события вновь подтвердили жизнеспособность региона. |
What some feared might have deteriorated into a destabilizing crisis did not happen, with the institutions of the State and citizens showing strong resilience. | Несмотря на некоторые опасения, что ситуация может перерасти в дестабилизирующий кризис, этого не произошло, а институты и граждане государства проявили жизнеспособность и стойкость. |
We are therefore also celebrating the resilience of a people to survive slavery and to lead successful lives in the diaspora against all odds. | Поэтому в этот день мы будем отмечать и стойкость, выносливость людей, которые все-таки смогли пережить рабство и, вопреки всем превратностям судьбы, успешно обосновались вдали от родины. |
The claimants of world leadership have yet to realize that a people's religious devotion is intertwined with its very existence, and will only draw more strength and resilience in the face of campaigns of external pressure and negative propaganda. | Те, кто претендует на мировое господство, до сих пор не осознал, что набожность народа тесно взаимосвязана с самим его существованием и обретет лишь большую силу и стойкость перед лицом внешнего давления и негативной пропаганды. |
Somalia and its people continue to suffer from years of internal strife and political instability combined with periodic drought and flooding, making them, despite their remarkable resilience, among the poorest and most vulnerable people on earth. | Сомали и ее народ продолжают страдать от внутренних раздоров и политической нестабильности, сопровождающихся периодической засухой и наводнениями, делая этот народ, несмотря на его удивительную стойкость, одним из самых бедных и уязвимых народов в мире. |
By the same token, allow me to pay particular tribute to Ms. Grace Akallo for her testimony and her resilience, and for putting a face on the issue before us. | Аналогичным образом, я хотел бы отдельно воздать должное г-же Грейс Акалло за ее свидетельства очевидца и за проявленную стойкость, а также за то, что она выступила перед нами живым свидетелем данной проблемы. |
Trinidad and Tobago has demonstrated remarkable strength and resilience in the face of a global environment characterized by rapid economic, social and other changes; this has mobilized us to embark on the realization of a bold new vision in the pursuit of our developmental agenda. | Тринидад и Тобаго продемонстрировал замечательную стойкость и способность к восстановлению в мировой обстановке, отличающейся быстрыми экономическими, социальными и прочими переменами; это подвигло нас на то, чтобы поставить новые грандиозные задачи для реализации повестки дня нашего развития. |
Although the coup was a setback to both Thailand and ASEAN, Thai society has a deep resilience which will enable it to recover quickly. | Хотя переворот стал препятствием на пути развития как Таиланда, так и АСЕАН, тайскому обществу присуща большая гибкость, которая позволит ему быстро добиться нормализации. |
I appeal to all the political stakeholders in the country, who in the past showed much resilience and resolve to bring an unfortunate past to an end, to once again rise to the challenge of consolidating democratic freedoms in Sierra Leone. | Я призываю всех политических участников в стране, которые в прошлом продемонстрировали значительную гибкость и решимость положить конец несчастному прошлому, вновь принять вызов и добиваться укрепления демократических свобод в Сьерра-Леоне. |
Over the past decades it has constantly evolved to meet new challenges, and in that process, proven not only its relevance but also its resilience. | В последние десятилетия эта система претерпевала постоянные изменения, вызванные возникновением новых проблем, и в процессе этих изменений доказала не только свою состоятельность, но и гибкость. |
Because, you know, resilience - if you think of it in terms of the Gold Rush, then you'd be pretty depressed right now because the last nugget of gold would be gone. | Гибкость, если мыслить категориями Золотой лихорадки, то вы, скорее всего, вы огорчитесь прямо сейчас, потому что последний золотой самородок исчезнет. |
The economic elasticity and resilience we need to cope with the crises will grow only with the development of the countries of the South. | Экономическая гибкость и жизнестойкость, которые требуются нам для того, чтобы преодолевать кризисы, будут укрепляться только по мере развития стран Юга. |
The traction and resilience of this office, despite its built-in discontinuities, depend on the political will of members. | Движущая сила и эластичность этого поста, несмотря на присущие ему нарушения непрерывности, зависят от политической воли членов. |
The resilience of the global economy and financial system shows that the initiatives to strengthen the international financial architecture are beginning to pay off. | Эластичность мировой экономики и финансовой системы свидетельствует о том, что инициативы по укреплению международной финансовой структуры начинают приносить свои плоды. |
The FAO aims to reduce exposure to risk, increase the resilience and capacity of countries, and contribute to operations that foster transition from relief to recovery of food and agricultural systems. | ФАО стремится сократить экспозицию риску, повысить эластичность и возможности страны и способствовать операциям, благоприятствующим переходу от экстренной помощи к восстановлению продовольственных и сельскохозяйственных систем. |
Kevlar maintains its strength and resilience down to cryogenic temperatures (-196 ºC); in fact, it is slightly stronger at low temperatures. | Кевлар сохраняет прочность и эластичность при низких температурах, вплоть до криогенных (-196 ºC), более того, при низких температурах он даже становится чуть прочнее. |
The improved resilience may be seen in fewer bank failures and more consistent credit provision. | Улучшенная эластичность системы подтверждалась тем, что обанкротилось меньшее количество банков и было выдано больше кредитов». |
Building this capacity and resilience would reduce the need for unsustainable interventions by governments, donors and other stakeholders in the form of drought disaster assistance and/or alleviation. | Создание такого потенциала и резильентности снизит потребность в неустойчивых мерах вмешательства со стороны правительств, доноров и заинтересованных сторон в форме помощи в случае засухи и/или действий по ослаблению засухи. |
Integrating agriculture and food security risk management issues and resilience building programmes in Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) investment plans | Учет проблем управления рисками, связанными с сельским хозяйством и продовольственной безопасностью, и программ формирования резильентности в инвестиционных планах для Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке (КРПСХА) |
In this regard, it is imperative to pay greater attention to national drought management policies that foster drought risk reduction and guide efforts for building local level capacity and resilience with a view to facilitating effective drought preparedness. | В связи с этим настоятельно необходимо усилить внимание к национальной политике по его организации с таким расчетом, чтобы она способствовала снижению рисков засухи и определяла направление усилий по наращиванию потенциала и резильентности на местном уровне с целью содействия эффективному обеспечению готовности к засухе. |
Moreover scientific activities greatly increase a country's adaptive capacity and resilience to climate change. | Кроме того, научная деятельность существенно повышает способность страны адаптироваться и добиваться резильентности к изменению климата. |
In terms of implementation on the ground, drought management policies will foster the capacity to identify, design, plan, coordinate and implement timely sustainable livelihood interventions that build resilience among vulnerable communities. | Реализация политики по организации противодействия засухе на местах будет способствовать развитию потенциала, который позволит определять, проектировать, планировать, координировать и осуществлять своевременные меры по обеспечению резильентности источников средств к существованию и тем самым повышать резильентность уязвимых сообществ. |
In this regard, we need to recognize migration as a possible element of broader adaptation strategies, while seeking to increase the resilience of vulnerable populations in the face of climate change and environmental degradation. | В этой связи нам необходимо рассматривать миграцию в качестве возможного элемента более широких адаптационных стратегий и в то же время стремиться повысить потенциал противодействия уязвимых групп населения перед лицом изменения климата и деградации окружающей среды. |
Appropriate support in order to enhance governance for disaster risk reduction, for awareness-raising initiatives and for capacity-development measures at all levels, in order to improve the disaster resilience of developing countries | оказания соответствующей поддержки в целях совершенствования управления для развертывания деятельности по уменьшению риска бедствий, инициатив в области повышения информированности и мер по наращиванию потенциала на всех уровнях, с тем чтобы укрепить потенциал противодействия развивающихся стран бедствиям |
Meanwhile, UNIDO had co-organized, in partnership with the Government of Austria, a Workshop on "Resilience - A Concept of Socio-Economic Crisis Prevention" held on 26 and 27 February 2008, in Vienna within the framework of the Vienna Environment for Human Security. | Кроме того, ЮНИДО в партнерстве с правительством Австрии организовала практикум по теме "Потенциал противодействия: концепция предупреждения социально-экономического кризиса", который был проведен 26 и 27 февраля 2008 года в Вене в рамках совещания по охране окружающей среды для обеспечения безопасности человека. |
This and similar joint efforts in other countries underline that resilience can only be achieved through concerted action focusing on community participation, bringing together the assets and expertise of multiple actors and robust efforts to strengthen national and local capacity. | Это и другие сходные усилия, принимаемые в других странах, подчеркивают, что потенциал противодействия бедствиям может быть создан лишь на основе согласованных действий, направленных на обеспечение участия общин, объединение активов и опыта многих организаций и активизации усилий по укреплению национального и местного потенциала. |
One State had established a multifaceted diversity and social cohesion programme, in 2010, aimed at promoting mutual respect and a sense of belonging for everyone and at building community resilience. | Одним государством в 2010 году была принята всеобъемлющая программа в целях обеспечения разнообразия и социальной сплоченности, призванная содействовать тому, чтобы люди относились друг к другу с уважением, чтобы каждый человек ощущал себя честью единого общественного организма, а в обществе формировался потенциал противодействия экстремизму и радикализации. |
In addition, through identification of the decisive points at which stability and resilience undergo significant changes, the combination of indicators necessary to serve as a baseline will be determined. | Кроме того, по результатам идентификации переломных уровней, на которых происходит существенное изменение устойчивости и способности к восстановлению, будет определена комбинация соответствующих показателей, которые должны будут служить в качестве базы. |
It is also important to address gaps in information of the state, resilience and vulnerability of the marine environment and of the nature and extent of activities which impact marine biodiversity. | Важно также рассматривать пробелы в информации о состоянии, способности к восстановлению и уязвимости морской среды и о характере и масштабах деятельности, влияющей на морское биоразнообразие. |
The EU believes that the Mauritius Meeting should focus on programmes and measures aimed at implementing resilience building measures in close partnership with the vulnerable states themselves and in the context of regional co-operation. | По мнению Европейского союза, участники совещания на Маврикии должны сконцентрировать внимание на программах и мерах, направленных на укрепление способности к восстановлению, в тесном партнерстве с самими уязвимыми государствами и в контексте регионального сотрудничества. |
It was observed that knowledge about the vulnerability and resilience of marine micro-organisms was scarce, but that the high level of endemism and vulnerability of some marine ecosystems, such as hydrothermal vents and seamounts, must be taken into consideration alongside dynamisms when considering conservation issues. | Было отмечено, что знаний об уязвимости морских микроорганизмов и их способности к восстановлению мало, однако при рассмотрении вопросов сохранения наряду с динамизмом необходимо учитывать высокий уровень эндемизма и уязвимости некоторых морских экосистем, как-то гидротермальные жерла и подводные горы. |
Recognising that maintaining forest resistance and resilience is a prerequisite for safeguarding forest biological diversity as well as effective protection against natural hazards in the long term; | признавая, что поддержание устойчивости лесов к внешнему воздействию и их способности к восстановлению является необходимым условием для сохранения биологического разнообразия лесов, а также для обеспечения эффективной защиты от стихийных бедствий в долгосрочной перспективе, |
In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister emphasized that in comparison with most Caribbean and Western European economies, the small and relatively open economy of the British Virgin Islands had once again demonstrated remarkable resilience. | В своем выступлении по вопросам бюджета 1993 года главный министр подчеркнул, что по сравнению с экономикой большинства стран Карибского бассейна и Западной Европы маломасштабная и относительно открытая экономика Британских Виргинских островов вновь продемонстрировала замечательную способность к восстановлению. |
A number of panels addressed various themes relating to the establishment and management of marine protected areas, including the development of networks of such areas, sustainability and resilience, ecosystem processes, management effectiveness and shared stewardship. | В рамках целого ряда дискуссий обсуждались различные проблемы создания охраняемых районов моря и управления ими, включая разработку сетей таких районов, устойчивость и способность к восстановлению, экосистемные процессы, эффективность управления и совместное руководство. |
Boyden, Jo and Sara Gibbs, "Vulnerability and Resilience: Perceptions and Responses to Psycho-social Distress in Cambodia", United Kingdom, May 1996. | Бойден, Джо и Сара Гиббс. "Уязвимость и способность к восстановлению: представления и ответные меры, принимаемые в связи с проблемами социально-психологического характера в Камбодже", Соединенное Королевство, май 1996 года. |
Trinidad and Tobago has demonstrated remarkable strength and resilience in the face of a global environment characterized by rapid economic, social and other changes; this has mobilized us to embark on the realization of a bold new vision in the pursuit of our developmental agenda. | Тринидад и Тобаго продемонстрировал замечательную стойкость и способность к восстановлению в мировой обстановке, отличающейся быстрыми экономическими, социальными и прочими переменами; это подвигло нас на то, чтобы поставить новые грандиозные задачи для реализации повестки дня нашего развития. |
SOPAC identifies three aspects of environmental vulnerability: level of potential risks which act on the environment; resilience of the environment to risks, or intrinsic vulnerability; and the level of degradation of ecosystems, or intrinsic resilience. | СОПАК выделяет три аспекта уязвимости окружающей среды: уровень потенциальной опасности для окружающей среды; устойчивость окружающей среды перед опасностью или внутренняя уязвимость; степень деградации экосистем или внутренняя способность к восстановлению. |
Implement best practices and adaptive management of fisheries and aquaculture to increase ecological resilience of marine ecosystems. | Внедрять удачные наработки и адаптировать управление рыбным хозяйством и аквакультурой, чтобы повышать экологическую выносливость морских экосистем. |
The long-term resilience of cold water coral reefs as a nursery habitat for fishes is unknown. | Неизвестно, какова в долгосрочной перспективе выносливость холодноводных коралловых рифов, служащих ареалом нагула для рыб. |
New educational programmes that take into account Arctic culture, resilience, sustainable development, climate change and insights into indigenous peoples' societies and languages should be developed. | Следует разрабатывать новые образовательные программы, которые учитывают арктическую культуру, выносливость, устойчивое развитие, изменение климата и знакомство с обществами и языками коренных народов. |
(c) Understanding, through increased research, the impacts of changing climate on the health of marine ecosystems, and developing management strategies to maintain and improve the natural resilience of marine ecosystems to climate variations; | с) уяснение (за счет активизации исследовательской работы) факторов влияния климатических изменений на здоровье морских экосистем, а также выработка хозяйственных стратегий, позволяющих поддерживать и улучшать естественную выносливость морских экосистем перед лицом изменчивости климата; |
And this, in many ways - is a symbol of the resilience of the Inuit people and of all indigenous people around the world. | И это во многом символизирует выносливость инуитов и всех коренных народов мира. |
Short-term relief must be linked to building long-term sustainability and resilience through "climate-smart" agriculture, so as to end the cycle of recurring crises. | Краткосрочная чрезвычайная помощь должна быть увязана с обеспечением долгосрочной устойчивости и стабильности путем развития «климатически умного» сельского хозяйства, с тем чтобы положить конец циклу непрекращающихся кризисов. |
A report on mitigating the financial impact of disasters, entitled "Improving the assessment of disaster risks to strengthen financial resilience" was published by the Government of Mexico and the World Bank as the first deliverable under the Group of 20 disaster risk management agenda. | В качестве первого мероприятия в рамках реализации повестки дня Группы-20 в области борьбы с бедствиями был подготовлен доклад о мерах по смягчению финансовых последствий стихийных бедствий под названием «Повышение эффективности оценки природно-климатических рисков как средство укрепления финансовой стабильности», который был опубликован правительством Мексики и Всемирным банком. |
Better and more equitable health outcomes increase productivity and resilience, reduce poverty and promote social stability. | Результаты более качественной и справедливой системы здравоохранения повышают производительность труда и жизнестойкость, сокращают бедность и содействуют социальной стабильности. |
In the face of low resilience, natural disasters have become an increasingly frequent threat to stability and development particularly among the world's most vulnerable populations. | В условиях низкой устойчивости стихийные бедствия все чаще представляют угрозу стабильности и развитию, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения мира. |
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. | В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
I saw the courage of people living with HIV/AIDS, and the resilience of survivors of war and genocide. | Я видел мужество людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и упорство тех, кто пережил войну и геноцид. |
In that momentous exercise, the Liberian people demonstrated once again, as they had done throughout 150 years of survival, their resilience and unconquerable will to overcome imponderable odds, to keep alive the flame of national independence in Africa. | Этим грандиозным решением либерийский народ вновь, как и на протяжении вот уже 150 лет борьбы за выживание, продемонстрировал свои упорство и непоколебимую решимость преодолевать любые непредсказуемые препятствия, с тем чтобы сохранить дух национальной независимости в Африке. |
I briefly recall those dire circumstances to emphasize the resolve, resilience and determination of our people, as well as what may be described as the insensitivity or indifference of others to the plight of small developing Member nations. | Я кратко напоминаю вам об этих ужасных обстоятельствах, для того чтобы подчеркнуть волю, упорство и решимость нашего народа, а также то, что можно назвать невосприимчивостью или безразличием других к тяжелой судьбе малых развивающихся государств-членов. |
African women are known for their resilience and for shaping the destiny of their families through their unwavering determination, hard work and creativity. | Африканские женщины известны своей жизнестойкостью и тем, что судьбы своих семей они формируют, проявляя свою непоколебимую решимость, упорство в работе и творческий подход. |
Within the Caribbean and our America, the heroism, bravery and resilience of the Cuban, Haitian and Jamaican people and ordinary Americans are a well-documented source of pride to us all. | В Карибском бассейне и на Американском континенте героизм, мужество и упорство народов Кубы, Гаити и Ямайки и обычных американцев являются для нас всех источником гордости, что нашло свое достойное отражение в документах. |
The tissues of all Olympians are harder and more resilient than those of a human, granting them superhuman durability, and are roughly 3 times more dense, bolstering their natural strength and resilience. | Кожа у всех Олимпийцев сложная и эластичная, чем у человека, дающая им сверхчеловеческую долговечность и она примерно в З раза плотнее, укрепляющая их естественную силу и упругость. |
She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
But when you are getting older, the tissue loses resilience and elasticity. | Но с возрастом ткань уже теряет упругость и эластичность. |
Such repair tissue often lacked the biochemical properties and mechanical resilience of the original tissue, thus contributing to further problems. | У таких восстановленных тканей часто отсутствуют биохимические свойства и механическая упругость к внешним воздействиям первоначальной ткани, что ведет к дальнейшим проблемам. |
After complete closing of the leaf, air entering the cylinder displaces the body of said cylinder together with the catch and, with the resilience of a spring (JU) being overcome, immobilizing takes place. | После полного закрытия створки поступающий в цилиндр воздух перемещает его корпус вместе с фиксатором, преодолевая упругость пружины(Ю), происходит фиксация. |