| Now, a great way to boost social resilience is gratitude. | Прекрасный способ усилить социальную устойчивость - это благодарность. |
| However, this slowdown masks a striking resilience of the transition economies against the deterioration in the external economic environment. | Вместе с тем этот спад затеняет поразительную устойчивость стран с переходной экономикой в условиях ухудшения внешних экономических условий. |
| East and North-East Asia has, on average, much higher resilience than other subregions, while South-East Asia has average resilience comparable with the global average. | Субрегион Восточной и Северо-Восточной Азии обладает в среднем гораздо большей устойчивостью, чем другие субрегионы, а устойчивость субрегиона Юго-Восточной Азии в целом сопоставима со средним глобальным показателем. |
| These include: improving the transparency, accountability and inclusiveness of their governance systems; institutionalization of capacities; sustainable growth; and resilience to natural disasters and other environmental challenges. | Сюда входит улучшение прозрачности, подотчетности и всеобъемлемости систем управления; институционализация потенциала; устойчивый экономический рост; устойчивость к стихийным бедствиям и другим экологическим проблемам. |
| Mangroves have become increasingly stressed as a result of excessive exploitation, which reduces their resilience to sea-level rise. Antigua and Barbuda is losing its mangrove ecosystem at an average rate of 1.5 to 2 per cent per year. | Состояние мангровых лесов значительно ухудшилось вследствие их чрезмерной эксплуатации, которая понижает их устойчивость к повышению уровня моря. Антигуа и Барбуда теряет свою мангровую экосистему со средней скоростью порядка 1,5-2 процента в год. |
| The core values underpinning the government's equal opportunities policy are autonomy, resilience and equality. | Главные ценности в основе государственной политики обеспечения равных возможностей - это автономия, жизнестойкость и равенство. |
| When child participation takes place in accordance with standards and child-rights principles, the active involvement of children has been proven to improve their ownership of the information and to help them to strengthen their resilience and overcome their emotional and physical scars. | При условии участия детей в этих процессах в соответствии со стандартами и принципами защиты их прав такое активное участие позволяет детям получать доступ к информации, помогает им укрепить свою жизнестойкость и облегчить свои эмоциональные и физические страдания. |
| The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. | Благодаря проведению данной кампании молодые люди получают возможность принять участие в разработке и осуществлении собственных мероприятий, повысить свою информированность, укрепить свою жизнестойкость в отношении неприемлемых форм поведения и насилия и вдохновлять на действия других. |
| UNICEF has demonstrated that resilience is also key to recovery and can be fostered at the individual, community and institutional levels before natural disasters strike to help prepare for and limit the effects of future emergencies. | ЮНИСЕФ продемонстрировал, что еще одним важным элементом процесса восстановления также является жизнестойкость, укрепление которой можно обеспечивать на индивидуальном, общинном и институциональном уровнях еще до стихийных бедствий, с тем чтобы помочь подготовиться к будущим чрезвычайным ситуациям и уменьшить их последствия. |
| The frequency of severe droughts and flooding globally implies that building resilience to climate change must become a central objective of agricultural research and innovation. | Участившиеся случаи сильной засухи и разрушительных наводнений во всех регионах земного шара говорят о том, что необходимо повышать жизнестойкость местных общин, подверженных угрозе изменения климата, сделав ее одной из главных задач сельскохозяйственных исследований и инноваций. |
| B. The stronger resilience in developing countries and its causes 9 | В. Более высокая сопротивляемость развивающихся стран и ее причины 11 |
| This positive correlation between ICT and growth is also a factor in the remarkable resilience demonstrated by some developing economies such as China, India and the Republic of Korea and, to a lesser extent, Brazil, during this period. | Эта позитивная взаимосвязь между ИКТ и ростом также является одним из факторов, обусловивших удивительную «сопротивляемость», которую в течение этого периода продемонстрировала экономика некоторых развивающихся стран, таких, как Индия, Китай и Республика Корея, а также, в меньшей степени, Бразилия. |
| Panel discussion on "Universal health coverage (UHC) and resilience: Lessons from the Ebola epidemic" (co-organized by the Permanent Missions of France, Germany and Japan, in collaboration with the Columbia University Mailman School of Public Health and the Rockefeller Foundation) | Дискуссионный форум на тему «Обеспечение всеобщего охвата услугами систем здравоохранения и сопротивляемость: уроки эпидемии Эболы» (организуют постоянные представительства Германии, Франции и Японии в сотрудничестве с факультетом общественного здравоохранения им. Мейлмана Колумбийского университета и Фондом Рокфеллера) |
| The 2012 Consolidated Appeal seeks $1.5 billion to address the needs of 4 million people who remain in need and to build the resilience that is necessary for households to withstand future droughts and other shocks, reducing dependency on humanitarian assistance. | На основе Совместного призыва 2012 года планируется собрать 1,5 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей четырех миллионов человек, которые по-прежнему нуждаются в помощи, и обеспечить необходимую сопротивляемость домашних хозяйств к будущим засухам и другим потрясениям при сокращении зависимости от гуманитарной помощи. |
| Mutual assistance in the criminal-terrorist world increases the flexibility and resilience of both types of organization, making it much harder for States to weaken or dismantle their networks; | Взаимопомощь в мире преступности и терроризма увеличивает гибкость и сопротивляемость организаций обоих типов, вследствие чего государствам становится значительно труднее принимать меры по ликвидации их сетей или ослаблению их влияния; |
| In recent years, the international community has taken important steps to strengthen the resilience of the financial sector through regulatory reform. | В последние годы международное сообщество предприняло важные шаги, призванные повысить жизнеспособность финансового сектора посредством реформирования системы регулирования. |
| Decentralization also facilitates the development of multiple sources of water for the water supply, which could significantly increase the resilience of water resources management. | Децентрализация также содействует освоению многих источников водных ресурсов для целей водоснабжения, которые могут существенно повысить жизнеспособность процесса управления водными ресурсами. |
| Several small island developing States have made strides in developing their capacity to trade, but economic vulnerabilities remain high and special efforts should be made by the international community to strengthen the resilience of these countries. | Ряд малых островных развивающихся государств добился огромного прогресса в создании своего потенциала в области торговли, однако экономическая уязвимость по-прежнему является значительной и будет необходимо приложить особые усилия со стороны международного сообщества, с тем чтобы повысить жизнеспособность этих стран. |
| Urban-rural linkages were important and food system resilience meant having multiple diverse sources of food supply. | Важны связи между городскими и сельскими районами, а жизнеспособность продовольственных систем означает наличие нескольких различных источников поставок продуктов питания. |
| Its national societies and their trained volunteers were always there, on the ground, supporting communities at risk, building resilience and enhancing local response capacities. | Его национальные общества и их подготовленные добровольцы всегда находятся на своих местах, поддерживая людей, которым угрожает опасность, поддерживая жизнеспособность систем и повышая местные возможности реагирования. |
| Lebanon's resilience in the face of so many challenges remains impressive. | Стойкость Ливана перед лицом столь большого числа трудностей по-прежнему впечатляет. |
| Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. | Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов. |
| We are convinced that the people of Gabon have the strength and resilience to persist on the path of peace and progress and to continue his legacy. | Мы убеждены в том, что народ Габона найдет в себе душевные силы и стойкость, чтобы продолжить движение по пути мира и прогресса и воплотить в жизнь его заветы. |
| Sociopaths always underestimate the resilience of the werewolf. | Социопаты всегда недооценивают стойкость оборотня. |
| The resilience of the insurgency has highlighted the need for a police force with a gendarmerie component that is able to impose order and that complements the civilian police force that enforces the law and detects crimes. | Стойкость повстанческого движения делает необходимым создание полицейских сил с жандармским контингентом, которые были бы способны обеспечивать порядок и помогать силам гражданской полиции следить за соблюдением законов и бороться с преступностью. |
| In particular, his initiative and, not least, his resilience in connecting the Committee to the outside world are highly commendable. | В частности, высокой похвалы заслуживают его инициатива и, в немалой степени, гибкость в налаживании связей Комитета с внешним миром. |
| The ensuing challenge which lies before small countries such as ours, daunting as it is because of our slender resources, is to develop the necessary resilience to enable us to adapt to these changes. | Задача, которая стоит перед такими малыми странами, как наша - сколь сложной она ни была бы в силу ограниченности наших ресурсов - заключается в том, чтобы выработать гибкость, позволяющую нам приспособиться к этим переменам. |
| While the Convention has proved its adaptability and resilience over time, there are clearly challenges to the overall regime which call for approaches to supplement and build on the protection it offers. | Хотя за годы существования Конвенция доказала свою жизнеспособность и гибкость, режиму защиты в целом сегодня, несомненно, бросаются такие вызовы, которые требуют особых подходов для дополнения и укрепления предусматриваемой ею защиты. |
| The capacity to adjust and resilience in the face of rapid change and shocks reside to a great extent in the ability of a society to adapt quickly and efficiently to these changes. | ЗЗ. Умение приспосабливаться и проявлять гибкость в условиях быстрых изменений и потрясений в значительной мере определяются способностями общества быстро и эффективно реагировать на эти изменения. |
| It states that ASEAN political and security dialogue and cooperation should aim to promote regional peace and stability by enhancing regional resilience, and that this resilience shall be achieved through cooperation in all fields among its member States. | В Договоре подчеркивается, что осуществляемые АСЕАН диалог по вопросам политики и безопасности и ее усилия в области сотрудничества должны быть направлены на достижение регионального мира и стабильности на основе укрепления региональной гибкости, и что эта гибкость должна достигаться посредством развития сотрудничества между государствами-членами во всех областях. |
| The traction and resilience of this office, despite its built-in discontinuities, depend on the political will of members. | Движущая сила и эластичность этого поста, несмотря на присущие ему нарушения непрерывности, зависят от политической воли членов. |
| Some of the most important responses must be national and unilateral, focused on hygiene, redundancy, and resilience. | Некоторые наиболее важные ответы должны быть национальными и односторонними, ориентированными на гигиену, резервирование и эластичность. |
| Secondly, just as multiple food systems must be combined to improve resilience through enhanced diversity, different forms of farming can coexist, each fulfilling a different function. | Во-вторых, точно так же, как надо комбинировать множественные продовольственные системы, чтобы за счет укрепления разнообразия повысить эластичность, могут сосуществовать и разные формы фермерства, и каждая выполняла бы отличную функцию. |
| Elsewhere, rising security and humanitarian spending in the Democratic Republic of the Congo and public service wage increases in Ghana and Swaziland accounted for the resilience of spending in these countries. | Что касается других стран, то увеличение расходов на обеспечение безопасности и расходов на гуманитарную помощь в Демократической Республике Конго и увеличение зарплат государственных служащих в Гане и Свазиленде объясняют эластичность расходов в этих странах. |
| The improved resilience may be seen in fewer bank failures and more consistent credit provision. | Улучшенная эластичность системы подтверждалась тем, что обанкротилось меньшее количество банков и было выдано больше кредитов». |
| There was recognition among participants of the role that healthy ecosystems play in increasing the resilience of communities and helping people to adapt to climate change through the delivery of a wide variety of services that help to maintain human well-being. | Участники признали роль, которую здоровые экосистемы играют в повышении резильентности общин и обеспечении людям помощи в адаптации к изменению климата благодаря оказанию широкого круга услуг, способствующих поддержанию благосостояния человека. |
| Integrating agriculture and food security risk management issues and resilience building programmes in Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) investment plans | Учет проблем управления рисками, связанными с сельским хозяйством и продовольственной безопасностью, и программ формирования резильентности в инвестиционных планах для Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке (КРПСХА) |
| In this regard, it is imperative to pay greater attention to national drought management policies that foster drought risk reduction and guide efforts for building local level capacity and resilience with a view to facilitating effective drought preparedness. | В связи с этим настоятельно необходимо усилить внимание к национальной политике по его организации с таким расчетом, чтобы она способствовала снижению рисков засухи и определяла направление усилий по наращиванию потенциала и резильентности на местном уровне с целью содействия эффективному обеспечению готовности к засухе. |
| Developmental and environmental policies need to minimize risks, reduce exposure to hazards and reduce vulnerability by improving coping and adaptive capacities, building resilience, and fostering growth. | Необходимо, чтобы политика в области развития и политика охраны окружающей среды минимизировали риски, уменьшали подверженность опасностям и понижали уязвимость за счет наращивания потенциала по борьбе с этими явлениями и адаптации к ним, повышения резильентности и усиления роста. |
| (a) Partners for Resilience, a partnership between the Netherlands Red Cross, CARE Netherlands, Cordaid, the Red Cross/Red Crescent Climate Centre and Wetlands International, contributed to the increase in resilience of 450,000 people in nine countries. | а) "Партнеры по резильентности" - партнерство Красного Креста Нидерландов, нидерландского отделения организации КЭР, "Корд эйд", Климатического центра Красного Креста/Красного Полумесяца и Международной организации по водно-болотным угодьям - содействовали повышению резильентности 450000 человек в девяти странах. |
| Furthermore, our attempts to build resilience are constrained at times by global governance and systemic imbalances, which frustrate meaningful integration into the global economy. | Кроме того, наши попытки создать потенциал противодействия этим трудностям порой сдерживаются глобальным управлением и системными дисбалансами, которые препятствуют реальной интеграции в глобальную экономику. |
| (e) Build the resilience of socio-economic and ecological systems, including through economic diversification, value addition and the sustainable management of natural resources; | ё) повышать потенциал противодействия социально-экономических и экологических систем, в том числе посредством экономической диверсификации, обеспечения добавленной стоимости и рационального использования природных ресурсов; |
| By generating resilience, equity and opportunity, social protection establishes a solid foundation for both social and economic development, and as such it is a fundamental pillar of inclusive and sustainable development. | Укрепляя потенциал противодействия, равенство и возможности, социальная защита формирует прочную основу для социально-экономического развития и поэтому является одним из основных элементов инклюзивного и устойчивого развития. |
| Objective of the Organization: To strengthen the ability of vulnerable countries to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways | Цель Организации: укрепление способности уязвимых стран создавать потенциал противодействия изменению климата и оказание странам поддержки в переходе к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода |
| 26.42 The International Strategy for Disaster Reduction is a multidisciplinary, multi-stakeholder platform to enable societies to increase their resilience to natural, technological and environmental disasters and to reduce associated human, economic, social and environmental losses. | 26.42 Международная стратегия уменьшения опасности бедствий представляет собой многодисциплинарную платформу с участием большого числа заинтересованных сторон, призванную обеспечить странам возможность укрепить свой потенциал противодействия стихийным, техногенным и экологическим бедствиям и снизить связанные с ними людские, экономические, социальные и экологические потери. |
| Space information for enhanced risk management, food security and resilience | Использование космической информации для более эффективного управления рисками, повышения продовольственной безопасности и способности к восстановлению |
| The overall purpose of the project is to contribute to a better understanding of the vulnerability and resilience of the ecological and socio-economic systems of Lake Balaton and to build capacity for more effective policymaking and adaptation measures. | Общая цель проекта заключается в обеспечении большей информированности о степени уязвимости и способности к восстановлению экологической и социально-экономической систем озера Балатон, а также в создании потенциала для разработки более эффективной политики и мер адаптации в сложившейся ситуации. |
| The "Strategy Paper" in Annex to the Nassau Declaration provides suggestions for possible action to overcome vulnerability through building resilience (i.e., the ability to react to shocks, and to recover from damage), for example through regional integration and cooperation. | В «Документе о стратегии», приведенном в приложении к Декларации Нассау, содержатся предложения о возможных действиях по преодолению уязвимости путем укрепления способности к восстановлению (т.е. способности реагировать на потрясения и преодолевать последствия ущерба), например, путем региональной интеграции и сотрудничества. |
| (a) To continue to support capacity development and capacity supplementation for Pacific small island developing States to pursue sustainable development and to increase their resilience, including in response to the challenges of climate change; | а) продолжать оказывать поддержку для наращивания и развития потенциала тихоокеанских малых островных развивающихся государств для обеспечения устойчивого развития и повышения их способности к восстановлению, в том числе в ответ на вызовы, связанные с изменением климата; |
| Professor Rogers highlighted a wide range of impacts on the oceans due to human activities, which had major implications for the function and resilience of marine ecosystems. | Профессор Роджерс выделил широкий круг видов воздействия на океаны в результате человеческой деятельности, которые ведут к значительным последствиям для функций морских экосистем и их способности к восстановлению. |
| Through back and forth conversations, they increase the resilience of the whole community. | Благодаря двустороннему диалогу растёт способность к восстановлению во всём сообществе. |
| It identifies income volatility and resilience as the two key dimensions of vulnerability. | Он выделяет в качестве двух основных параметров уязвимости непостоянство доходов и способность к восстановлению. |
| In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister emphasized that in comparison with most Caribbean and Western European economies, the small and relatively open economy of the British Virgin Islands had once again demonstrated remarkable resilience. | В своем выступлении по вопросам бюджета 1993 года главный министр подчеркнул, что по сравнению с экономикой большинства стран Карибского бассейна и Западной Европы маломасштабная и относительно открытая экономика Британских Виргинских островов вновь продемонстрировала замечательную способность к восстановлению. |
| Trinidad and Tobago has demonstrated remarkable strength and resilience in the face of a global environment characterized by rapid economic, social and other changes; this has mobilized us to embark on the realization of a bold new vision in the pursuit of our developmental agenda. | Тринидад и Тобаго продемонстрировал замечательную стойкость и способность к восстановлению в мировой обстановке, отличающейся быстрыми экономическими, социальными и прочими переменами; это подвигло нас на то, чтобы поставить новые грандиозные задачи для реализации повестки дня нашего развития. |
| We have better mental health and emotional resilience. | Улучшаются наше психическое здоровье и способность к восстановлению нашей нервной системы. |
| Implement best practices and adaptive management of fisheries and aquaculture to increase ecological resilience of marine ecosystems. | Внедрять удачные наработки и адаптировать управление рыбным хозяйством и аквакультурой, чтобы повышать экологическую выносливость морских экосистем. |
| The long-term resilience of cold water coral reefs as a nursery habitat for fishes is unknown. | Неизвестно, какова в долгосрочной перспективе выносливость холодноводных коралловых рифов, служащих ареалом нагула для рыб. |
| Brazil faces a similar trial, as next year's soccer World Cup and the 2016 Summer Olympics test the resilience and adaptability of the social and macroeconomic frameworks that have shaped the country's development for almost two decades. | Бразилия столкнулась с аналогичными злоключениями, поскольку чемпионат мира по футболу в следующем году и Олимпийские игры 2016 года станут испытанием на выносливость и адаптивность социальных и макроэкономических структур, которые характеризовали развитие страны на протяжении почти двух десятилетий. |
| The Dukha reindeer herders have shown resilience over many years by adapting to changing governance regimes, such as the establishment of national borders cutting through migration routes, the collectivization of reindeer herds and the transition to a market economy. | На протяжении многих лет цаатанские оленеводы демонстрировали выносливость, приспосабливаясь к изменениям в режиме управления, например к проведению национальных границ, перерезающих кочевые маршруты, к обобществлению оленьих стад и к переходу на рыночную экономику. |
| We are therefore also celebrating the resilience of a people to survive slavery and to lead successful lives in the diaspora against all odds. | Поэтому в этот день мы будем отмечать и стойкость, выносливость людей, которые все-таки смогли пережить рабство и, вопреки всем превратностям судьбы, успешно обосновались вдали от родины. |
| (b) To improve access to finance so that Pacific small island developing States can transform their economies towards sustainable development and climate resilience; | Ь) улучшить доступ к финансовым средствам с тем, чтобы тихоокеанские малые островные развивающиеся государства смогли преобразовать свою экономику в целях устойчивого развития и климатической стабильности; |
| Growth is seen as important to strengthening resilience, maintaining political stability, increasing the attractiveness of cooperation and providing hope to underprivileged populations. | Рост квалифицируется в качестве важного фактора повышения жизнестойкости, сохранения политической стабильности, улучшения привлекательности сотрудничества и оправдания надежд уязвимых категорий населения. |
| The Group of 77 and China called on the international community to provide the necessary support and resources to transform the vulnerability of small island developing States into strength, creativity, resilience and leadership. | Группа 77 и Китай призывают международное сообщество оказать необходимую поддержку и предоставить ресурсы для того, чтобы уязвимость малых островных развивающихся государств уступила место стабильности, творческому подходу, устойчивости к внешним воздействиям и лидерству. |
| All these gains are not just about increases in data and are about network resilience, progress in network coverage, greater diversity of recording systems and higher quality review. | Все эти успехи способствуют не только увеличению объема данных и информации, но и повышению стабильности работы сети, расширению зоны ее охвата, увеличению разнообразия систем регистрации и повышению качества анализа. |
| The importance of integrated planning and management of land resources derives from the unprecedented population pressures and demands of society on land, water and biological resources and the increasing degradation of resources and threats to the stability and resilience of ecosystems and the environment as a whole. | Важность комплексного подхода к планированию и рациональному использованию земельных ресурсов обусловлена беспрецедентным демографическим давлением на земельные, водные и биологические ресурсы и спросом общества на них, а также усиливающейся деградацией ресурсов и опасностью снижения уровня стабильности и сопротивляемости экосистем и окружающей среды в целом. |
| The international community has much to learn from the Afghan people who continue to demonstrate remarkable resilience and determination. | Международное сообщество может многому поучиться у афганцев, которые продолжают демонстрировать замечательное упорство и решимость. |
| I saw the courage of people living with HIV/AIDS, and the resilience of survivors of war and genocide. | Я видел мужество людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и упорство тех, кто пережил войну и геноцид. |
| The resilience, determination and capacity for forgiveness and compromise demonstrated by the people of South Africa should indeed be a source of great hope and encouragement for us all. | Упорство, решимость и способность прощать и идти на компромиссы, проявленные народом Южной Африки, должны поистине стать источником больших надежд и вдохновения для всех нас. |
| I briefly recall those dire circumstances to emphasize the resolve, resilience and determination of our people, as well as what may be described as the insensitivity or indifference of others to the plight of small developing Member nations. | Я кратко напоминаю вам об этих ужасных обстоятельствах, для того чтобы подчеркнуть волю, упорство и решимость нашего народа, а также то, что можно назвать невосприимчивостью или безразличием других к тяжелой судьбе малых развивающихся государств-членов. |
| Its aim is to brutalize and instil fear in the civilian population - especially women and girls, but also sometimes boys and men - to weaken their resistance and resilience through humiliation and shame and to destroy the social fabric of entire communities. | Его целью является жестокое обращение и запугивание гражданского населения - в особенности, женщин и девочек, а также иногда и мальчиков и мужчин, - с тем чтобы ослабить их сопротивление и упорство посредством унижения и стыда и разрушить социальную основу целых общин. |
| Yet to have come so far still bearing the ring, the hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | И теперь, зайдя так далеко, продолжая хранить Кольцо хоббит показал особенную упругость к этому злу. |
| That is why experts increasingly speak of "robustness" or "resilience" instead of using the term "security". | Вот почему эксперты, вместо термина "безопасность", начинают все больше употреблять термины "устойчивость" или "упругость". |
| She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
| But when you are getting older, the tissue loses resilience and elasticity. | Но с возрастом ткань уже теряет упругость и эластичность. |
| Such repair tissue often lacked the biochemical properties and mechanical resilience of the original tissue, thus contributing to further problems. | У таких восстановленных тканей часто отсутствуют биохимические свойства и механическая упругость к внешним воздействиям первоначальной ткани, что ведет к дальнейшим проблемам. |