Recent natural disasters had reminded everyone that resilience was crucial in transport infrastructure planning. | Недавние стихийные бедствия напомнили всем о том, что устойчивость к бедствиям имеет решающее значение в планировании транспортной инфраструктуры. |
The personal freedoms that Lebanese citizens enjoy give their country a special resilience, and its cultural dynamism is the envy of young people throughout the Middle East. | Личная свобода, которой пользуются ливанские граждане, дает им особую устойчивость, и ее культурный динамизм является предметом зависти молодых людей всего Ближнего Востока. |
From a pedagogical perspective, the representative stated that climate change education needs to be child-centred and participatory, promote critical thinking and problem-solving skills, and develop adaptive capacities and resilience. | С педагогической точки зрения она отметила, что образование в области изменения климата должно быть направлено на детей и на их полный охват, содействовать развитию критического подхода и умения отыскивать решение проблем, а также развивать адаптивные способности и устойчивость по отношению к проблемам. |
In order to help countries move towards climate-resilient pathways, UNEP will work on equipping countries and populations to cope with observed and anticipated impacts, to reduce their vulnerabilities and to increase their resilience to such impacts. | В целях оказания помощи странам в переходе на пути противодействия изменению климата ЮНЕП будет работать над предоставлением странам и населению средств, позволяющих справиться с имеющимися и ожидаемыми последствиями, снизить уязвимость и повысить их устойчивость к таким последствиям. |
A number of panels addressed various themes relating to the establishment and management of marine protected areas, including the development of networks of such areas, sustainability and resilience, ecosystem processes, management effectiveness and shared stewardship. | В рамках целого ряда дискуссий обсуждались различные проблемы создания охраняемых районов моря и управления ими, включая разработку сетей таких районов, устойчивость и способность к восстановлению, экосистемные процессы, эффективность управления и совместное руководство. |
The chronic cycles of food and nutrition crises have weakened household resilience and coping mechanisms. | Регулярно возникающие проблемы нехватки продовольствия и недоедания подорвали жизнестойкость домохозяйств и функциональность механизмов приспособления. |
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters | 1.5 К 2030 году укрепить жизнестойкость малоимущих и находящихся в уязвимом положении лиц и уменьшить их подверженность обусловленным изменением климата стихийным бедствиям и другим экономическим, социальным и экологическим потрясениям и катастрофам |
Strategic goal 3: resilience | Стратегическая цель З: жизнестойкость |
The Director a.i. of the UN International Strategy for Disaster Reduction shared with the Committee their experience on strengthening urban resilience and informed the Committee about the "Making Cities Resilient" Campaign. | ЗЗ. Временно исполняющий обязанности Директора Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций поделился с Комитетом приобретенным в ее рамках опытом укрепления устойчивости городов и проинформировал Комитет о кампании "Повысить жизнестойкость городов". |
The Working Group had highlighted the importance of access to technology to achieve sustainable development, as well as concerns related to climate change, biodiversity, forests, oceans and disaster resilience. | Рабочая группа указала на важность обеспечения доступа к технологиям, позволяющим достичь устойчивого развития, а также решать проблемы в области борьбы с изменением климата, добиваться сохранения биоразнообразия, обеспечивать охрану лесов и акватории океанов и повышать жизнестойкость общин к стихийным бедствиям. |
Latin America and Asia have exhibited resilience. | Латинская Америка и Азия продемонстрировали значительную сопротивляемость. |
B. The stronger resilience in developing countries and its causes 9 | В. Более высокая сопротивляемость развивающихся стран и ее причины 11 |
Owing to future uncertainties, the keystone for adaptation must be resilience - managing risks and building the capacity to deal with unpredictable events. | В силу будущей неопределенности ключевым элементом в деле адаптации должна стать сопротивляемость - управление рисками и наращивание потенциала по противодействию непредсказуемым событиям. |
Furthermore, vulnerability to natural hazards and the resilience of communities affected by them is being impacted by such global challenges as climate change, extreme poverty, the food and economic crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanization and pandemics. | Кроме того, на уязвимость затронутых групп населения к стихийным бедствиям и их сопротивляемость влияют такие глобальные проблемы, как изменение климата, крайняя нищета, продовольственный и экономический кризисы, нехватка водных и энергетических ресурсов, миграция, рост населения, урбанизация и пандемии. |
Ironically, it is that absence of governance that has taught the people of the Congo how to survive and that has sparked their resilience. | По иронии судьбы, именно такое отсутствие правления и научило народ Конго выживанию и укрепило его сопротивляемость. |
Their resilience and determination to consolidate their post-conflict gains are commendable. | Его жизнеспособность и решимость упрочить завоевания постконфликтного периода заслуживают высокой оценки. |
The review affirms that UNDP's primary contribution to advancing human development is through programming that supports inclusiveness, resilience and sustainability in the face of fast-changing international and national conditions. | Обзор подтверждает, что основной вклад ПРООН в содействие развитию человеческого потенциала достигается через составление программ, обеспечивающих сопричастность, жизнеспособность и устойчивость в условиях быстро меняющейся международной и национальной конъюнктуры. |
The resilience and sustainability of the resulting institutions in the target countries would all seem to have rested primarily on the ability of retaining and updating local personnel, and maintaining the relevance of curricula. | Жизнеспособность и устойчивость учреждений, созданных в заинтересованных странах, в первую очередь зависела от их способности привлекать местные кадры и повышать их профессиональный уровень, а также от сохранения актуальной учебной программы. |
Openness and strong entrepreneurial skills are strong assets, which again explain the resilience of the Lebanese economy in the recent period and which eventually will enable the country to benefit from the ample opportunities of globalization and future peace in the region. | Большим достоянием являются открытость и богатый опыт в области предпринимательства, которые опять-таки объясняют жизнеспособность, продемонстрированную ливанской экономикой в последнее время, и которые в конечном итоге позволят стране использовать широкие возможности глобализации и будущего мира в регионе. |
(a) Strengthen the longer-term productivity, sustainability and resilience of the food and agriculture system worldwide, as well as support agricultural research and innovation and create the enabling environment to encourage public and private investment in agriculture; | а) укрепить на длительную перспективу производительность, устойчивость и жизнеспособность мировой агропродовольственной системы, а также оказывать поддержку сельскохозяйственным исследованиям и новшествам и создать благоприятные условия для привлечения государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство; |
We all have full confidence in the determination and resilience of the stricken nations to rebuild their countries as soon as possible. | Все мы твердо верим в решимость и стойкость пострадавших государств в деле скорейшего восстановления своих стран. |
We also commend the people and the Government of Haiti for their resilience under very difficult circumstances. | Мы также приветствуем стойкость, проявленную правительством и народом Гаити в чрезвычайно трудных условиях. |
Despite these developments, traditional pressures continue to threaten the contribution of marine living resources to global food security, such as overexploitation and other unsustainable practices, as well as stressors on the marine environment that affect the health, productivity and resilience of marine ecosystems. | Несмотря на эти события, вкладу живых морских ресурсов в обеспечение глобальной продовольственной безопасности по-прежнему угрожают такие традиционные факторы, как чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и других неустойчивых видов практики, а также виды воздействия на морскую среду, которые влияют на здоровье, производительность и стойкость морских экосистем. |
It is of critical importance to understand resilience and protective factors, i.e. internal and external strengths and supports which promote personal security and reduce abuse and neglect and their negative impact. | Чрезвычайно важно понять, в чем заключается стойкость и защитные факторы, т.е. внутренние и внешние сильные стороны и факторы поддержки, которые способствуют усилению личной безопасности и уменьшению правонарушений и их негативного воздействия. |
The resilience of the armed opposition, and the continued support it received from its backers, as well as the still significant support it received from the civilian population, prevented the Syrian authorities from eradicating it even from the major cities, including Damascus and Aleppo. | Стойкость вооруженной оппозиции, неизменная поддержка, которую она получает от своих сторонников, и по-прежнему значительная поддержка со стороны гражданского населения не позволяют сирийским властям ликвидировать оппозицию даже в крупных городах, в том числе в Дамаске и Алеппо. |
The United Nations will continue to lend its full support to the Salvadorian peace process, whose resilience and irreversibility have again been demonstrated during this difficult test. | Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать свою всестороннюю поддержку сальвадорскому мирному процессу, гибкость и необратимость которого вновь проявились в ходе этого трудного испытания. |
In particular, his initiative and, not least, his resilience in connecting the Committee to the outside world are highly commendable. | В частности, высокой похвалы заслуживают его инициатива и, в немалой степени, гибкость в налаживании связей Комитета с внешним миром. |
While the Convention has proved its adaptability and resilience over time, there are clearly challenges to the overall regime which call for approaches to supplement and build on the protection it offers. | Хотя за годы существования Конвенция доказала свою жизнеспособность и гибкость, режиму защиты в целом сегодня, несомненно, бросаются такие вызовы, которые требуют особых подходов для дополнения и укрепления предусматриваемой ею защиты. |
Greater flexibility might not stimulate short-term growth, but it would improve resilience to future negative shocks, whether they originate at home or abroad. | Большая гибкость не может стимулировать кратковременный рост, но это бы улучшило устойчивость к будущим негативным потрясениям, берут ли они начало дома или за границей. |
We recognise that flexibility of wages and prices is crucial to Hong Kong's economic competitiveness and resilience to external shocks, given the high degree of external orientation of our economy and the linked exchange rate system. | Мы понимаем, что гибкость соотношения заработной платы и цен имеет первостепенное значение для экономической конкурентоспособности Гонконга и устойчивости к внешним потрясениям, если учитывать ориентацию нашей экономики на внешние рынки и привязанный обменный курс нашей валюты. |
This has seriously affected the Organization's resilience, that is, its capacity to adapt to new demands and challenges. | Такое положение серьезно повлияло на эластичность Организации, т.е. ее способность приспосабливаться к новым требованиям и задачам. |
However, this apparent resilience may be due to exchange rate movements. | Однако эта очевидная эластичность, возможно, была вызвана колебаниями обменных курсов валют. |
A new paradigm focused on well-being, resilience and sustainability must be designed to replace the productivist paradigm and thus better support the full realization of the right to adequate food. | Чтобы заменить продуктивистскую парадигму и тем самым лучше поддержать полную реализацию права на достаточное питание, надо разработать новую парадигму с акцентом на благополучие, эластичность и устойчивость. |
Kevlar maintains its strength and resilience down to cryogenic temperatures (-196 ºC); in fact, it is slightly stronger at low temperatures. | Кевлар сохраняет прочность и эластичность при низких температурах, вплоть до криогенных (-196 ºC), более того, при низких температурах он даже становится чуть прочнее. |
Elsewhere, rising security and humanitarian spending in the Democratic Republic of the Congo and public service wage increases in Ghana and Swaziland accounted for the resilience of spending in these countries. | Что касается других стран, то увеличение расходов на обеспечение безопасности и расходов на гуманитарную помощь в Демократической Республике Конго и увеличение зарплат государственных служащих в Гане и Свазиленде объясняют эластичность расходов в этих странах. |
(a) Understanding the natural processes and human activities that contribute to vulnerability and community resilience; | а) обеспечение понимания природных и антропогенных процессов, способствующих уязвимости и резильентности сообществ; |
Therefore, drought management policies must, over the long term, lead to greater population resilience and a reduced need for interventions in the form of drought disaster assistance from governments, donors and other stakeholders. | Таким образом, политика по организации противодействия засухе в долгосрочной перспективе должна вести к повышению резильентности населения и снижению потребностей в мерах вмешательства в форме помощи пострадавшим от засухи, предоставляемой правительствами, донорами и другими заинтересованными сторонами. |
We suggest the following definition for resilience in relation to sustainable dryland and drought risk management: The capacity of individuals, communities and systems to survive, adapt, and grow in the face of change, even change resulting from catastrophic incidents. | В связи с устойчивым управлением засушливыми районами и рисками засухи предлагается дать "резильентности" следующее определение: способность отдельных лиц, сообществ и систем выживать, адаптироваться и расти в условиях перемен, даже таких перемен, которые обусловлены катастрофическими событиями. |
Indicators can be established for most of these characteristics, as suggested by Cutter and others (2012), thus allowing for qualitative assessments of resilience. | Согласно Каттеру и его соавторам (2012 год), для большинства из этих характеристик могут быть разработаны соответствующие показатели, что позволит проводить качественные оценки резильентности. |
(a) Partners for Resilience, a partnership between the Netherlands Red Cross, CARE Netherlands, Cordaid, the Red Cross/Red Crescent Climate Centre and Wetlands International, contributed to the increase in resilience of 450,000 people in nine countries. | а) "Партнеры по резильентности" - партнерство Красного Креста Нидерландов, нидерландского отделения организации КЭР, "Корд эйд", Климатического центра Красного Креста/Красного Полумесяца и Международной организации по водно-болотным угодьям - содействовали повышению резильентности 450000 человек в девяти странах. |
They also need to build their resilience to natural hazards in order to reduce the risk of disasters. | Им также необходимо нарастить потенциал противодействия природным бедствиям в целях сокращения их опасности. |
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. | Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
Whatever the configuration of risk factors in a particular situation, actions by States to address those risk factors, including with the support of partners, can reduce the underlying sources of risk and build resilience to navigate periods of stress. | Независимо от характера факторов риска в конкретной ситуации действия государств по устранению этих факторов риска, в том числе при поддержке партнеров, могут уменьшить источники риска и создать потенциал противодействия в периоды напряженности. |
Meanwhile, UNIDO had co-organized, in partnership with the Government of Austria, a Workshop on "Resilience - A Concept of Socio-Economic Crisis Prevention" held on 26 and 27 February 2008, in Vienna within the framework of the Vienna Environment for Human Security. | Кроме того, ЮНИДО в партнерстве с правительством Австрии организовала практикум по теме "Потенциал противодействия: концепция предупреждения социально-экономического кризиса", который был проведен 26 и 27 февраля 2008 года в Вене в рамках совещания по охране окружающей среды для обеспечения безопасности человека. |
The impacts are interlinked: protracted humanitarian crises act as a barrier to sustainable development by undermining long-term recovery and resilience and, conversely, a lack of development can trigger a relapse and magnify the impact of crises on vulnerable people. | Развитие и кризисы взаимосвязаны: затяжные гуманитарные кризисы служат препятствием на пути обеспечения устойчивого развития, подрывая перспективы долгосрочного восстановления и потенциал противодействия бедствиям, а отсутствие развития, в свою очередь, может послужить причиной рецидивов кризисов и усугубления их последствий для уязвимых слоев населения. |
Space information for enhanced risk management, food security and resilience | Использование космической информации для более эффективного управления рисками, повышения продовольственной безопасности и способности к восстановлению |
The international community and development partners can support small island developing States in building resilience and achieving sustainable development by: | Международное сообщество и партнеры по процессу развития могут оказать малым островным развивающимся государствам поддержку в повышении способности к восстановлению и достижении устойчивого развития посредством: |
Building resilience: lessons learned | Повышение способности к восстановлению: извлеченные уроки |
The concept of "resilience" has been developed for engineering to resist natural, accidental and wilful hazards; it means the system must possess the power of recovery. | Применительно к инженерно-техническим системам было разработано понятие сопротивляемости, которое означает способность таких систем противостоять действию естественных, случайных и осознанных факторов и проявляется в их способности к восстановлению. |
Its purpose is to help adolescents face challenges of growing up by developing their resilience, equipping them with the skills they need to cope with crises and stress, and fostering a positive attitude to life. | Ее целью является оказание помощи подросткам в преодолении трудностей, связанных с ростом организма, путем развития у них способности к восстановлению жизненных сил, обучения навыкам, необходимым в кризисных ситуациях и стрессовой обстановке, а также путем формирования у них позитивного отношения к жизни. |
In his 1993 Budget Speech, the Chief Minister emphasized that in comparison with most Caribbean and Western European economies, the small and relatively open economy of the British Virgin Islands had once again demonstrated remarkable resilience. | В своем выступлении по вопросам бюджета 1993 года главный министр подчеркнул, что по сравнению с экономикой большинства стран Карибского бассейна и Западной Европы маломасштабная и относительно открытая экономика Британских Виргинских островов вновь продемонстрировала замечательную способность к восстановлению. |
Invites Governments to formulate and implement sustainable urban development policies that promote socially just and environmentally balanced uses of urban public space in conditions of urban security and gender equity that foster urban resilience; | предлагает правительствам формулировать и осуществлять политику устойчивого развития городов, которая обеспечивает социально справедливое и экологически сбалансированное использование городских мест общественного пользования в условиях безопасности в городах и гендерное равенство, увеличивающее способность к восстановлению; |
A number of panels addressed various themes relating to the establishment and management of marine protected areas, including the development of networks of such areas, sustainability and resilience, ecosystem processes, management effectiveness and shared stewardship. | В рамках целого ряда дискуссий обсуждались различные проблемы создания охраняемых районов моря и управления ими, включая разработку сетей таких районов, устойчивость и способность к восстановлению, экосистемные процессы, эффективность управления и совместное руководство. |
Trinidad and Tobago has demonstrated remarkable strength and resilience in the face of a global environment characterized by rapid economic, social and other changes; this has mobilized us to embark on the realization of a bold new vision in the pursuit of our developmental agenda. | Тринидад и Тобаго продемонстрировал замечательную стойкость и способность к восстановлению в мировой обстановке, отличающейся быстрыми экономическими, социальными и прочими переменами; это подвигло нас на то, чтобы поставить новые грандиозные задачи для реализации повестки дня нашего развития. |
Second, very few services are available for poor urban communities to strengthen their resilience to such shocks. | Во-вторых, малоимущим городским общинам доступно очень немного услуг, которые могли бы усилить их способность к восстановлению после таких шоковых воздействий. |
Implement best practices and adaptive management of fisheries and aquaculture to increase ecological resilience of marine ecosystems. | Внедрять удачные наработки и адаптировать управление рыбным хозяйством и аквакультурой, чтобы повышать экологическую выносливость морских экосистем. |
The long-term resilience of cold water coral reefs as a nursery habitat for fishes is unknown. | Неизвестно, какова в долгосрочной перспективе выносливость холодноводных коралловых рифов, служащих ареалом нагула для рыб. |
Consequently, the planning of humanitarian interventions and sustainable livelihoods needs to integrate considerations of disaster risk reduction and climate change adaptation so as to increase community resilience and decrease conflict potential. | Поэтому при планировании гуманитарных акций и надежных форм жизненной организации необходимо учитывать такие соображения, как уменьшение риска бедствий и адаптация к изменению климата, чтобы повышать выносливость сообществ и снижать конфликтный потенциал. |
She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
In a country with chronic poverty, decades of violence and vulnerability to natural disasters, enhanced attention and promotion of the humanitarian-development nexus is necessary to build sustainable solutions and increased resilience. | Чтобы у страны, страдающей от хронической нищеты, десятилетиями длящегося насилия и подверженности стихийным бедствиям, появлялись надежные решения и повышалась выносливость, необходимо уделять больше внимания участкам, на которых гуманитарная деятельность пересекается с развитием, и активнее их пропагандировать. |
The United Nations will work both to respond to immediate needs and, owing to the broader socio-economic impact of the crisis, to ensure that health and crisis management systems in the affected countries are strengthened to ensure sustainability and resilience. | Организация Объединенных Наций будет проводить работу по удовлетворению неотложных потребностей и по причине более широких социально-экономических последствий кризиса добиваться того, чтобы системы здравоохранения и регулирования кризисов в каждой из пострадавших стран были укреплены для обеспечения их устойчивости и стабильности. |
In his statement, the Ambassador of Samoa emphasized, among other concerns, the high vulnerability of Samoa, the dependence of its progress upon aid flows and remittances and the need to retain external support for achieving greater resilience and lesser vulnerability. | В своем выступлении посол Самоа обратил внимание, среди прочих проблем, на крайне уязвимое положение Самоа, зависимость ее прогресса от потоков помощи и денежных переводов и необходимость сохранения внешней поддержки для повышения ее стабильности и уменьшения уязвимости. |
The Group of 77 and China called on the international community to provide the necessary support and resources to transform the vulnerability of small island developing States into strength, creativity, resilience and leadership. | Группа 77 и Китай призывают международное сообщество оказать необходимую поддержку и предоставить ресурсы для того, чтобы уязвимость малых островных развивающихся государств уступила место стабильности, творческому подходу, устойчивости к внешним воздействиям и лидерству. |
It also stems from the increasing degradation of natural resources and threats to the stability and resilience of ecosystems and the environment as a whole, in part as a result of climate change. | Оно также вытекает из растущего истощения природных ресурсов и угроз стабильности и гибкости экосистем и окружающей среды в целом, что отчасти происходит в результате изменения климата. |
A United Nations Action Plan for Resilience Building in the Sahel was also developed in July 2012. | Кроме того, в июле 2012 года был принят План действий Организации Объединенных Наций по содействию восстановлению стабильности в Сахеле. |
He commended their resilience and devotion, and their heroic and steadfast work under perilous conditions. | Он высоко ценит их упорство и преданность делу, героизм и активную деятельность, осуществляемую в столь непростых условиях. |
In conclusion, I would like to salute AMISOM for the commitment and resilience of its personnel, particularly the troops from Burundi and Uganda. | В заключение я хотел бы особо поприветствовать АМИСОМ и выразить признательность за приверженность и упорство ее персоналу, в особенности войскам из Бурунди и Уганды. |
Its aim is to brutalize and instil fear in the civilian population - especially women and girls, but also sometimes boys and men - to weaken their resistance and resilience through humiliation and shame and to destroy the social fabric of entire communities. | Его целью является жестокое обращение и запугивание гражданского населения - в особенности, женщин и девочек, а также иногда и мальчиков и мужчин, - с тем чтобы ослабить их сопротивление и упорство посредством унижения и стыда и разрушить социальную основу целых общин. |
Speaking to community and political leaders, Mr Sidibé praised the resilience and perseverance of the community working together to achieve goals in the face of incredible challenges. | Обращаясь к общественным и политическим лидерам, г-н Сидибе высоко отметил стойкость и упорство в совместной работе общин для достижения поставленных целей перед лицом невероятных проблем. |
Within the Caribbean and our America, the heroism, bravery and resilience of the Cuban, Haitian and Jamaican people and ordinary Americans are a well-documented source of pride to us all. | В Карибском бассейне и на Американском континенте героизм, мужество и упорство народов Кубы, Гаити и Ямайки и обычных американцев являются для нас всех источником гордости, что нашло свое достойное отражение в документах. |
Yet to have come so far still bearing the ring, the hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. | И теперь, зайдя так далеко, продолжая хранить Кольцо хоббит показал особенную упругость к этому злу. |
The tissues of all Olympians are harder and more resilient than those of a human, granting them superhuman durability, and are roughly 3 times more dense, bolstering their natural strength and resilience. | Кожа у всех Олимпийцев сложная и эластичная, чем у человека, дающая им сверхчеловеческую долговечность и она примерно в З раза плотнее, укрепляющая их естественную силу и упругость. |
She later reveals to have stopped consuming the Apples of Idunn, thus lessening her stamina and resilience and reverting to a mortal form, and as a Valkyrior she is able to seal within herself the hammers. | Позже она обнаружила, что перестала потреблять яблоки Идунна, тем самым уменьшая свою выносливость, упругость и возвращаясь к смертной форме, а в качестве Валькирии она может запечатать в себе молоты. |
Such repair tissue often lacked the biochemical properties and mechanical resilience of the original tissue, thus contributing to further problems. | У таких восстановленных тканей часто отсутствуют биохимические свойства и механическая упругость к внешним воздействиям первоначальной ткани, что ведет к дальнейшим проблемам. |
After complete closing of the leaf, air entering the cylinder displaces the body of said cylinder together with the catch and, with the resilience of a spring (JU) being overcome, immobilizing takes place. | После полного закрытия створки поступающий в цилиндр воздух перемещает его корпус вместе с фиксатором, преодолевая упругость пружины(Ю), происходит фиксация. |