GoU in collaboration with its development partners is currently working on different recovery programmes to resettle and rehabilitate the displaced communities in the conflict-affected regions. | Совместно со своими партнерами по развитию правительство Уганды в настоящее время осуществляет ряд программ по переселению и реабилитации перемещенных общин в районах, охваченных конфликтами. |
The dangerous deterioration of social and economic conditions, the escalating crime wave, and the lack of capacity to absorb large numbers of demobilized soldiers and resettle refugees and displaced persons require that reform be pursued with determination and consistency. | Опасное ухудшение социально-экономических условий, нарастание волны преступности и отсутствие возможностей для реинтеграции большого числа демобилизованных солдат и переселению беженцев и перемещенных лиц требуют, чтобы реформа проводилась решительно и последовательно. |
In response to an appeal by the Nigerian Government, my Special Representative initiated the dispatch of a needs assessment mission to assist the Government in its efforts to resettle the affected population from Bakassi. | В ответ на призыв правительства Нигерии мой Специальный представитель инициировал направление миссии по оценке потребностей для оказания помощи правительству в его усилиях по переселению затрагиваемых групп населения с полуострова Бакасси. |
Moreover, while a large number of displaced Tutsi have been resettled, there have been less effort to resettle the displaced Hutu, as it is believed that this latter population is more likely to return to their places of origin, once security is restored. | Кроме того, хотя большое число перемещенных тутси были переселены, было предпринято мало усилий по переселению перемещенных хуту, так как считается, что после восстановления безопасности, более вероятно, что эта группа населения вернется в свои родные места. |
The Summit observed that a large number of Rwandan refugees in eastern Zaire had returned to Rwanda for resettlement and expressed appreciation to the international community for its assistance and urged it to continue to support efforts to resettle, rehabilitate and reintegrate the returnees. | Участники Встречи на высшем уровне отметили, что из восточного Заира в Руанду на прежнее место жительства вернулось большое число руандийских беженцев, и выразили международному сообществу признательность за его помощь и настоятельно призвали его продолжать оказывать поддержку усилиям по переселению, реабилитации и реинтеграции беженцев. |
All efforts will be made to continue to encourage the returnees and to resettle them in the country so that they, too, can enjoy the tranquillity of being in their homeland. | Мы будем прилагать все усилия к дальнейшему поощрению возвращающихся и их расселению в стране таким образом, чтобы и они могли наслаждаться спокойствием жизни на своей родине. |
We are encouraged by the measures taken by the Indonesian Government to assist the refugees to return to East Timor and to resettle those who want to stay in Indonesia. | Мы воодушевлены мерами, принимаемыми индонезийским правительством по оказанию помощи беженцам в возвращении в Восточный Тимор и по расселению тех, кто желает остаться в Индонезии. |
Efforts must be undertaken to foster the fledgling peace, rebuild from the ravages of war, resettle internally displaced persons and refugees and revive the tradition of coexistence among the elements of Darfurian society. | Необходимо предпринять усилия по укреплению еще хрупкого мира, восстановлению страны после военной разрухи, расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев и возрождению традиции сосуществования между группами, образующими дарфурское общество. |
The Government, in collaboration with international and local agencies, has made efforts to rehabilitate and resettle those children who have been returned. | Правительство, действуя в сотрудничестве с международными и местными учреждениями, предприняло усилия по реабилитации и расселению возвращенных детей. |
In Bosnia and Herzegovina, European Commission-UNDP programmes designed to resettle refugees as well as to provide employment and income to all war-affected populations were further expanded. | Расширились масштабы совместно осуществляемых Европейской комиссией и ПРООН программ по расселению беженцев в Боснии и Герцеговине и обеспечению занятости и дохода для всего пострадавшего в результате войны населения. |
Some women had been given land under a government scheme to resettle landless families as a progressive move towards empowering the people to tackle the problem of poverty. | Некоторые женщины получили землю в рамках государственной программы переселения безземельных семей, проводимой в целях постепенного создания возможностей, позволяющих людям решать проблему нищеты. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. | Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
The promised lands in Gujarat did not materialize or were of poor quality, whereas in Madya Pradesh the government had no resources to resettle displaced Adivasis. | Обещанные земли в Гуджарате так и не были выделены или оказались плохого качества, в то время как в штате Мадхья-Прадеш власти просто не имеют достаточно свободных земель и средств для переселения адиваси. |
2.9. With reference to the "old-IDPs" mentioned in 128.93, mechanisms are in place to count, consult and resettle these IDPs, especially those forcibly removed by the LTTE. 2.10. | 2.9 если говорить о "старых" ВПЛ, на которые содержится ссылка в рекомендации 128.93, то имеются механизмы для подсчета, численности, консультирования и переселения таких ВПЛ, особенно лиц, подвергшихся принудительному перемещению со стороны ТОТИ; |
"ArmenPress", 19 March 2004, "Yerkir to help resettle 80 families in Karabakh": "Yerkir non-governmental organization said today it has secured $400,000 in written pledges from donors to organize resettlement of 80 Armenian families in Nagorno Karabagh. | «Армянпресс», 19 марта 2004 года, «Еркир поможет 80 семьям переселиться в Карабах»: «Неправительственная организация «Еркир» заявила сегодня, что она заручилась письменными обязательствами доноров предоставить 400000 долл. США на организацию переселения 80 армянских семей в Нагорный Карабах. |
According to the available information, Albanian authorities tried to take over their houses and land by force and to resettle them in other localities. | Согласно имеющейся информации, албанские власти попытались силой захватить их дома и земли и переселить их в другие места. |
The observer for the Working Group on Indigenous Minorities in Southern Africa stated that the plans of the Government of Namibian to resettle 20,000 refugees in M'kata, Tsumkwe District, where 4,000 San people lived, was threatening the latter's existence. | Наблюдатель от Рабочей группы по делам коренных меньшинств в южной части Африки заявил, что планы правительства Намибии переселить 20000 беженцев в Мката в районе Цумкве, где проживают 4000 человек народности сан, ставят под угрозу существование последних. |
At present, the Chinese Government is sparing no effort to resettle the people affected by the flood and has started reconstruction projects in the disaster areas. | В настоящее время правительство Китая не щадит усилий для того, чтобы переселить пострадавших от наводнения людей, и уже начало восстановительные работы в районах стихийных бедствий. |
We particularly welcome the near conclusion of the land border delimitation and the commitment of both Governments to resettle Timor-Leste nationals who remain in western Timor and to facilitate the return of refugees who wish to go back. | Мы с особым удовлетворением отмечаем тот факт, что работа по делимитации сухопутной границы практически завершена, и приветствуем обязательство, принятое обоими правительствами, переселить граждан Тимора-Лешти из Западного Тимора и способствовать возвращению беженцев, которые желают вернуться назад. |
29.19 As concerns resettlement, in 1992 UNHCR resettled 37,008 refugees out of a total of some 42,300 that UNHCR sought to resettle. | 29.19 Что касается переселения, то в 1992 году УВКБ переселило 37008 беженцев из в общей сложности 42300 беженцев, которых Управление планировало переселить. |
In 1885 Elpatyevsky was allowed to resettle in Yeniseysk with his family. | В 1885 году Елпатьевскому было разрешено переселиться в город Енисейск. |
Frederick William, the Great Elector, invited large numbers of French Huguenots to resettle the Uckermark and his other territories by announcing the Edict of Potsdam. | Фридрих Вильгельм, великий курфюрст, пригласил большое количество французских гугенотов переселиться в Уккермарк и другие его территории, издав Потсдамский эдикт. |
All IDPs and refugees have the right to return voluntarily, and in safety and dignity, to their homes of origin or places of habitual residence or to resettle in another place of their choice. | Все ВПЛ и беженцы имеют право добровольно, безопасно и с достоинством вернуться в свои места происхождения или обычного проживания или переселиться в другое место по своему выбору. |
This would further frustrate both communities as the Misseriya would not be able to migrate through the usual corridors and the Ngok Dinka would not be able to resettle in their places of origin throughout the Abyei Area. | Это приведет к еще большему недовольству среди двух общин, так как члены племени миссерия не смогут мигрировать по обычным коридорам, а нгок-динка переселиться в свои родные места по всему району Абьей. |
This decision was subsequently reversed and later retracted following a settlement agreement permitting the Cubans to resettle in the United States. | Впоследствии это решение было изменено и позднее отменено после заключения мирового соглашения, согласно которому кубинцам разрешалось переселиться в Соединенные Штаты. |
The Ugandan Government, in collaboration with its development partners, is currently working on different recovery programmes to resettle and rehabilitate displaced communities in conflict-affected regions. | Правительство Уганды в сотрудничестве со своими партнерами работает в настоящее время над различными программами расселения и реабилитации перемещенных лиц в затронутых конфликтами регионах. |
He appreciated the efforts made to resettle and rehabilitate the 250,000 Crimean Tatars and others who had returned to Crimea in recent years. | Г-н ван Бовен высоко оценивает те усилия, которые принимаются для расселения и реабилитации 250000 крымских татар и прочих лиц, вернувшихся в Крым в последние годы. |
Programmes to resettle the internally displaced, as well as to assist the return of Somali refugees from neighbouring countries, constitute the largest part of the WFP programme in terms of beneficiaries and are considered a high priority. | Программы расселения перемещенных внутри страны лиц и содействия возвращению сомалийских беженцев из соседних стран составляют наиболее крупную часть программы МПП с точки зрения числа получателей помощи, и им уделяется первоочередное внимание. |
The programme to repatriate and resettle about 1,700,000 Mozambicans, completed in June 1996, had been one of the largest and most successful operations ever undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В этой связи следует отметить, что программа репатриации и расселения 1700000 мозамбикцев, завершившаяся в июне 1996 года, была одной из крупнейших и наиболее успешных операций Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In an effort to address the problem of inequitable distribution of land, the Government recently passed the Land Acquisition Act, whereby it is to acquire land to resettle landless people. | Пытаясь решить проблему несправедливого распределения земли, правительство приняло недавно Закон о приобретении земельных участков, в соответствии с которым оно скупает земли для расселения на них безземельных крестьян. |
A special Ministry for the Displaced has been created to rehabilitate infrastructure and to help resettle approximately 100,000 displaced persons. | Для восстановления разрушенной инфраструктуры и оказания помощи в переселении примерно 100 тыс. перемещенных лиц создано специальное министерство по вопросам перемещенных лиц. |
The Government had as yet devised no plan to help them resettle in areas where they could start economic activities that would enable them to improve their situation and the problem remained critical. | Правительство еще не разработало план для оказания им помощи в переселении в районы, где они могут приступить к экономической деятельности, которая позволила бы улучшить их положение, и эта проблема сохраняет свою остроту. |
Provision of logistical, operational and technical support to resettle 600,000 of the 1.3 million displaced persons living in camps to durable shelter by December 2011 | Оказание логистической, оперативной и технической поддержки в переселении в надежное жилье к декабрю 2011 года 600000 из 1,3 миллиона перемещенных лиц, проживающих в лагерях |
For example, images were provided to help rescue and resettle people affected by the earthquake in Haiti in 2010 and to anticipate the rains that could produce a mosquito infestation and waves of malaria. | Например, изображения были предоставлены для того, чтобы помочь в проведении спасательных работ и переселении людей, пострадавших от землетрясения на Гаити в 2010 году, и в прогнозировании дождей, которые могут привести к заражению комарами и вызвать волну малярии. |
Accordingly, it has targeted to help resettle 440,000 households or 2.2 million people and by the end of 2004/05, 50% have been settled and the remaining 50% will be settled during the period of the PASDEP (details are given in Table 7.12). | В этой связи оно планирует помочь в переселении 440000 домашних хозяйств или 2,2 млн. человек, и к концу 2004/05 года половина из них были переселены, а остальные 50% будут расселены в период осуществления ПУУРИН (подробно см. таблицу 7.12). |
We are prepared to receive them and resettle them at home. | Мы готовы их принять и расселить у себя. |
With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
Colonialism had led to the dispossession and displacement of many communities and, after independence, it had not been possible to resettle all displaced persons despite the land tenure policies put in place. | Колониализм привел к лишению собственности и перемещению многих общин и, после получения независимости, было невозможно расселить всех перемещенных лиц, несмотря на осуществленные меры в области землевладения. |
The Liberian National Transitional Government was given the mandate to extend its authority throughout the country, to repatriate and resettle refugees from abroad, and to conduct free and fair elections within six months. | Либерийское национальное переходное правительство было наделено мандатом распространить свою власть на всю территорию страны, репатриировать и расселить в местах их постоянного проживания вернувшихся из-за границы беженцев и в шестимесячный срок провести свободные и справедливые выборы. |
They affirm their total rejection of proposed solutions and for schemes and moves that seek to resettle them in places other than their homes. | Они подтверждают, что они целиком и полностью отвергают предлагаемые варианты решения и планы и меры, которые представляют собой попытку расселить их в иных местах, кроме их родины. |
It is only when they have such information that the voluntariness of their decision to return or resettle can be assured. | И только тогда, когда они будут иметь такую информацию, можно будет обеспечить принятие добровольных решений о возвращении или расселении. |
AES, for its part, had agreed to compensate the families affected and help resettle them under individual agreements. | Со своей стороны, компания АЕС согласилась выплатить компенсации затронутым семьям и помочь им в расселении в новых местах на основании индивидуальных соглашений. |
In its long history, and again this year, UNHCR has helped millions of refugees to integrate, to resettle and especially to repatriate. | На протяжении всей своей деятельности, в том числе и в этом году, УВКБ оказывал помощь миллионам беженцев в интеграции, расселении и, в особенности, в репатриации. |
Some displaced families are also departing from villages near Jamba and efforts are under way to help them resettle in the central highlands. | Некоторые перемещенные семьи также покидают селения у города Ямба, и принимаются усилия по оказанию им помощи в расселении в центральных высокогорных районах. |
However, the persons without a permanent place of residence and who formerly lived in Doroozhny ignored all proposals to resettle them in other municipalities of the province. | Однако лицами, не имеющими постоянного места жительства и ранее проживавшими в поселке Дорожный, все предложения о расселении в других муниципальных образованиях области были проигнорированы. |
In other cases, if areas cannot be accessed due to AVM contamination, IDPs or returning refugees may be constrained to resettle in other areas. | В других случаях, если районы оказываются недоступными из-за загрязненности ПТрМ, ВПЛ или возвращающиеся беженцы могут быть вынуждены переселяться в другие районы. |
Also, the Committee urges the State party to ensure that the local authorities do not pressure Meskhetians to resettle outside Krasnodar Krai. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы местные власти не оказывали давления на турок-месхетинцев, вынуждая их переселяться из Краснодарского края. |
However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
Sweden was concerned about reports of displacement after legally doubtful land concessions, of evictees forced to resettle far from their original homes, and of human rights monitors denied access to sites. | Швеция была обеспокоена сообщениями о том, что в результате предоставления сомнительных с правовой точки зрения земельных концессий практиковались переселения, выселенных лиц принуждали переселяться в районы, находящиеся далеко от родных мест, и что наблюдателям за положением в области прав человека отказывали в доступе к месту событий. |
Some of these refused to resettle notwithstanding the rising waters. | Некоторые эмбера-катио категорически отказались переселяться, несмотря на то, что вода начала прибывать. |
Mr. Thornberry wished to know what conclusions the High Court drew in order to substantiate their refusing the Thule tribe the right to resettle on lands that it had occupied until 1953. | Г-н Торнберри хотел бы знать, какие доводы приводил Высокий суд в обоснование своего отказа племени туле в праве вновь поселиться на землях, которые оно занимало до 1953 года. |
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. | Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. | Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
The British Government believed that there were clear and compelling defence reasons not to allow Chagossians, many of whom had been granted British citizenship, to resettle in the British Indian Ocean Territory. | Правительство Великобритании считает, что в силу очевидных и убедительных соображений национальной обороны нет необходимости разрешать жителям островов Чагос вновь поселиться в Британской территории в Индийском океане, особенно ввиду того, что многим из них было предоставлено гражданство Великобритании. |
I felt I could accept anything to resettle in the country that for many years I felt was mine. | Я была готова перенести всё, лишь бы вновь поселиться в стране, которую считала своей. |
2.4 Since December 2005, following the RPD's decision, the author repeatedly requested the Immigration Office in Toronto to have his passport returned to him so as to enable him to leave Canada and attempt to resettle with his family in the United States. | 2.4 С декабря 2005 года после решения ОЗБ автор неоднократно просил иммиграционную службу в Торонто вернуть ему паспорт, с тем чтобы он смог покинуть Канаду и попытаться обосноваться со своей семьей в Соединенных Штатах Америки. |
The refugee community, particularly women, have been actively engaged in productive activities that have enabled them to resettle in refugee camps and improve their socio-economic situation, and that of their children. | Общины беженцев, в частности женщины, активно вовлечены в производительную деятельность, которая позволяет им обосноваться в лагерях беженцев и улучшить свое собственное и своих детей социально-экономическое положение. |
This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. | Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны; |
The case, noted above, of the Osset man who had opted to resettle in South Ossetia rather than return to his previous residence in government-controlled Georgia, where he feared his safety could not be guaranteed, is one example. | Одним из таких примеров является упомянутый выше случай с одним из осетинов, который предпочел обосноваться в Южной Осетии, вместо того, чтобы возвращаться на свое прежнее место жительства в контролируемом правительством районе Грузии, где, как он опасается, его безопасность не может быть гарантирована. |
The remainder of the population would be required to resettle in other parts of Indonesia. | По имеющимся данным, губернатор провинции Западного Тимора заявил, что из тех беженцев, которые решили остаться в Индонезии, лишь 6000 смогут постоянно обосноваться в Западном Тиморе. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
We'll bring in resettlement ops if and when we decide to resettle the guy. | Мы займемся переселением, если и когда мы решаем переселять парня. |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
They continue to be reluctant to resettle in their areas of origin without adequate security guarantees. | Они по-прежнему не хотят расселяться в своих прежних районах проживания без надлежащих гарантий безопасности. |
Displaced persons continue to return to and resettle in their villages. | Перемещенные лица продолжают возвращаться и расселяться в своих деревнях. |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. | Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. | В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
Encouraged also by the recent announcement by the Government of Sri Lanka of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, | одобряя также недавно выдвинутое правительством Шри-Ланки предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц, |
Welcomes the announcement of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, and encourages the Government of Sri Lanka to proceed in these endeavours with due respect for persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities; | приветствует выдвинутое предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц и предлагает правительству Шри-Ланки продолжить эти усилия при надлежащем уважении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
None of that influenced Irkoyan's decision to resettle here, he says. | Десять лет назад он был в рядах вооруженных сил, захвативших этот город, и считает переселение сюда своим долгом. |
The communication stated that although many of the families remain in temporary facilities, under police and military protection, it is the Government's goal to resettle them voluntarily in their home area soon (21 April 1998 and 9 June 1998); | В сообщении подчеркивается, что, хотя многие из этих семей остаются по-прежнему во временных жилищах под защитой полиции и военных, правительство ставит своей целью скорейшее и добровольное их переселение в их собственные дома (21 апреля 1998 года и 9 июня 1998 года); |