Subsequently, the resettled ethnic Tajiks had expressed their gratitude for the Government's action to resettle them and to provide satisfactory living conditions. | Впоследствии переселенные этнические таджики выразили свою признательность правительству за принятие мер по их переселению и предоставлению им удовлетворительных условий жизни. |
In addition, work is on progress to resettle another 60,000. | Кроме того, идет работа по переселению еще 60000 человек. |
As part of its ambitious development plans to raise the standard of living across the country in general and in the poorest villages in particular, the State is working to resettle nomads in modern villages where they have access to social and economic services. | В рамках своих амбициозных планов развития, направленных на повышение уровня жизни в стране в целом и в беднейших деревнях в особенности, государство ведет работу по переселению кочевников, где они имеют доступ к социальным и экономическим услугам. |
The OMGUS director of Intelligence R. L. Walsh initiated a program to resettle the evacuees in the Third World, which the Germans referred to as General Walsh's "Urwald-Programm" (jungle program); however, this program never matured. | Директор разведки OMGUS Р. Л. Уэлш инициировал программу по переселению эвакуированных в страны Третьего мира, названную немцами «программой джунглей» (нем. «Urwald-Programm») генерала Уэлша, однако эта программа не была воплощена в жизнь. |
We support the new plan, which would resettle militia members, former East Timorese members of the Indonesian armed forces and former East Timorese civil servants outside of the island of Timor, as participants in the transmigration programme. | Мы поддерживаем новый план переселения членов военизированных формирований, восточнотиморцев, входивших ранее в состав Индонезийских вооруженных сил, а также восточнотиморских гражданских служащих, работавших за пределами острова Тимор, в рамках программы по переселению. |
Part of the progress was a result of greater efforts by the Government of Mr. Martelly to "resettle" the individuals living in camps. | Достигнутый прогресс отчасти является результатом энергичных усилий правительства г-на Мартелли по «расселению» обитателей лагерей. |
Significant efforts to resettle displaced populations in safe areas has continued. | Продолжали предприниматься серьезные усилия по расселению вынужденных переселенцев в безопасных районах. |
Efforts must be undertaken to foster the fledgling peace, rebuild from the ravages of war, resettle internally displaced persons and refugees and revive the tradition of coexistence among the elements of Darfurian society. | Необходимо предпринять усилия по укреплению еще хрупкого мира, восстановлению страны после военной разрухи, расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев и возрождению традиции сосуществования между группами, образующими дарфурское общество. |
As was the case during the previous reporting period, efforts to resettle internally displaced persons in rebel-held areas were hampered by the combination of insecurity, and problems of transport and access. | Как и в предыдущем отчетном периоде, усилия по расселению вынужденных переселенцев в районах, контролируемых повстанцами, осложнялись из-за отсутствия безопасности, транспортных проблем и ограниченного доступа в эти районы. |
As part of ongoing efforts to close all poorly managed transit centres, humanitarian partners worked closely with the Government to resettle populations from several transit centres in Benguela, Huambo, Huíla and Moxico provinces. | В рамках продолжающихся усилий по закрытию всех плохо функционирующих транзитных центров гуманитарные организации в тесном взаимодействии с правительством предпринимали усилия по расселению переселенцев из нескольких транзитных центров в провинциях Бенгела, Уамбо, Уила и Мошико. |
The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. | Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
An environment is being created to resettle and emancipate landless people and bonded labourers. | Создаются условия для переселения и расширения возможностей безземельного населения и закабаленных рабочих. |
We support the new plan, which would resettle militia members, former East Timorese members of the Indonesian armed forces and former East Timorese civil servants outside of the island of Timor, as participants in the transmigration programme. | Мы поддерживаем новый план переселения членов военизированных формирований, восточнотиморцев, входивших ранее в состав Индонезийских вооруженных сил, а также восточнотиморских гражданских служащих, работавших за пределами острова Тимор, в рамках программы по переселению. |
From 2001, the number of resident households required to resettle because of the construction of venues for the 2008 Olympics was 6,037, comprising 14,901 people, and representing a gross housing area of 1,115,000 square meters. | С 2001 года количество жилых единиц, необходимых для переселения 14901 человек в связи со строительством спортивных объектов Олимпийских игр 2008 года, составило 6037 общей жилой площадью 1115000 квадратных метров. |
"ArmenPress", 19 March 2004, "Yerkir to help resettle 80 families in Karabakh": "Yerkir non-governmental organization said today it has secured $400,000 in written pledges from donors to organize resettlement of 80 Armenian families in Nagorno Karabagh. | «Армянпресс», 19 марта 2004 года, «Еркир поможет 80 семьям переселиться в Карабах»: «Неправительственная организация «Еркир» заявила сегодня, что она заручилась письменными обязательствами доноров предоставить 400000 долл. США на организацию переселения 80 армянских семей в Нагорный Карабах. |
Well surely there's enough land to resettle the refugees. | Но, конечно, здесь достаточно земли, чтобы переселить беженцев. |
They also noted with appreciation the Secretary-General's intention to resettle more than half of the displaced population by December 2011. | Они также с признательностью отмечают намерение Генерального секретаря переселить более половины перемещенных лиц к декабрю 2011 года. |
According to the available information, Albanian authorities tried to take over their houses and land by force and to resettle them in other localities. | Согласно имеющейся информации, албанские власти попытались силой захватить их дома и земли и переселить их в другие места. |
Burundi's administrative and institutional capacity had been strengthened and the Government had been able to reduce its debt burden, alleviate some of the widespread poverty and resettle many refugees and internally displaced people. | Это способствовало укреплению административного и институционального потенциала Бурунди, и правительству удалось снизить размер своего внешнего долга, несколько сократить масштабы нищеты и переселить многочисленных беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
29.19 As concerns resettlement, in 1992 UNHCR resettled 37,008 refugees out of a total of some 42,300 that UNHCR sought to resettle. | 29.19 Что касается переселения, то в 1992 году УВКБ переселило 37008 беженцев из в общей сложности 42300 беженцев, которых Управление планировало переселить. |
Frederick William, the Great Elector, invited large numbers of French Huguenots to resettle the Uckermark and his other territories by announcing the Edict of Potsdam. | Фридрих Вильгельм, великий курфюрст, пригласил большое количество французских гугенотов переселиться в Уккермарк и другие его территории, издав Потсдамский эдикт. |
In its fifty years of existence, UNHCR has helped millions of people to return to their homes, settle locally in their countries of asylum, or resettle in third countries. | За 50 лет своего существования УВКБ помог миллионам людей вернуться домой, расселиться на новых местах в странах их убежища или переселиться в третьи страны. |
"ArmenPress", 19 March 2004, "Yerkir to help resettle 80 families in Karabakh": "Yerkir non-governmental organization said today it has secured $400,000 in written pledges from donors to organize resettlement of 80 Armenian families in Nagorno Karabagh. | «Армянпресс», 19 марта 2004 года, «Еркир поможет 80 семьям переселиться в Карабах»: «Неправительственная организация «Еркир» заявила сегодня, что она заручилась письменными обязательствами доноров предоставить 400000 долл. США на организацию переселения 80 армянских семей в Нагорный Карабах. |
All IDPs and refugees have the right to return voluntarily, and in safety and dignity, to their homes of origin or places of habitual residence or to resettle in another place of their choice. | Все ВПЛ и беженцы имеют право добровольно, безопасно и с достоинством вернуться в свои места происхождения или обычного проживания или переселиться в другое место по своему выбору. |
1.3.1 Increase in the number of persons displaced since December 2013 who have chosen to return or resettle voluntarily (2012/13: no baseline data; 2013/14: 1.7 million; 2014/15: 2.0 million) | 1.3.1 Увеличение числа перемещенных после декабря 2013 года лиц, которые решили добровольно возвратиться или переселиться (2012/13 год: контрольные показатели отсутствуют; 2013/14 год: 1,7 млн.; 2014/15 год: 2,0 млн.) |
Programmes to resettle the internally displaced, as well as to assist the return of Somali refugees from neighbouring countries, constitute the largest part of the WFP programme in terms of beneficiaries and are considered a high priority. | Программы расселения перемещенных внутри страны лиц и содействия возвращению сомалийских беженцев из соседних стран составляют наиболее крупную часть программы МПП с точки зрения числа получателей помощи, и им уделяется первоочередное внимание. |
The difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades earlier and are now returning to resettle in Ukraine, in acquiring citizenship in the State party is a matter of concern. | Вызывают беспокойство трудности, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе крымские татары, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и возвращаются теперь для расселения в Украине, в том что касается приобретения гражданства в государстве-участнике. |
His delegation welcomed, however, the deployment of INTERFET, led by Australia, and the United Nations plans to rebuild the island and resettle its displaced people. | В то же время делегация Папуа-Новой Гвинеи выражает удовлетворение в связи с развертыванием Австралией МСВТ и планами возвращения и расселения перемещенных лиц, которые Организация Объединенных Наций предполагает осуществить на острове. |
There is also the question of whether the villages and towns within Sierra Leone are safe for them to resettle. | Необходимо также установить, насколько безопасны города и деревни Сьерра-Леоне для расселения беженцев. |
To that end, the criminal enterprise would arrange to substitute and resettle persons, including refugees not deserving resettlement, in the place of deserving refugees, thus unduly depriving the latter of possible resettlement. | Именно поэтому они занимались подменой и расселением лиц, в том числе и беженцев, не имеющих права на расселение, вместо тех, кто обладал таким правом, лишая последних возможности потенциального расселения. |
For example, images were provided to help rescue and resettle people affected by the earthquake in Haiti in 2010 and to anticipate the rains that could produce a mosquito infestation and waves of malaria. | Например, изображения были предоставлены для того, чтобы помочь в проведении спасательных работ и переселении людей, пострадавших от землетрясения на Гаити в 2010 году, и в прогнозировании дождей, которые могут привести к заражению комарами и вызвать волну малярии. |
Accordingly, it has targeted to help resettle 440,000 households or 2.2 million people and by the end of 2004/05, 50% have been settled and the remaining 50% will be settled during the period of the PASDEP (details are given in Table 7.12). | В этой связи оно планирует помочь в переселении 440000 домашних хозяйств или 2,2 млн. человек, и к концу 2004/05 года половина из них были переселены, а остальные 50% будут расселены в период осуществления ПУУРИН (подробно см. таблицу 7.12). |
A total of 17,846 displaced returnees have so far been assisted by UNHCR to resettle in their areas of origin. | На данный момент УВКБ оказало помощь в переселении в районы происхождения в общей сложности 17846 перемещенным лицам. |
A number of delegations stressed the usefulness of the Working Group on Resettlement as a forum for discussing criteria and regional approaches, and called on more States to resettle refugees. | Ряд делегаций подчеркнули полезное значение Рабочей группы по переселению в качестве форума для обсуждения критериев и региональных подходов и призвали больше государств принимать участие в переселении беженцев. |
However, they also reported that there still exists no formal procedure for displaced persons to register their willingness to resettle, and the resettlement guidelines are not always adhered to. | Вместе с тем они также сообщили, что до сих пор не установлена официальная процедура регистрации пожеланий перемещенных лиц переселиться и что не всегда соблюдаются руководящие положения о переселении. |
By the end of the year 2006, it is expected to resettle some 3,000 families. | К концу 2006 года предполагается расселить около 3000 семей. |
Habitat's function is to resettle internally displaced persons and returnees in the three northern governorates. | Задача Хабитат заключается в том, чтобы расселить вынужденных переселенцев и возвращающихся лиц в трех северных мухафазах. |
With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
We are encouraged, on the more positive side of the coin, by the Indonesian Government's initiative to resettle East Timorese refugees who are still in West Timor, either in Indonesia or in East Timor itself. | Обращаясь к позитивным событиям, отмечу, что нас обнадеживает инициатива индонезийского правительства расселить беженцев из Восточного Тимора, которые по-прежнему находятся в Западном Тиморе, либо в Индонезии, либо в самом Восточном Тиморе. |
The Housing Development Board set up before independence continued to be largely successful and huge building projects sprung up to provide affordable public housing to resettle the squatters. | Основанный ещё до независимости Комитет развития жилищного строительства продолжал в целом успешную работу, сооружались огромные жилые проекты, чтобы обеспечить доступным жильём и расселить трущобы. |
It is only when they have such information that the voluntariness of their decision to return or resettle can be assured. | И только тогда, когда они будут иметь такую информацию, можно будет обеспечить принятие добровольных решений о возвращении или расселении. |
AES, for its part, had agreed to compensate the families affected and help resettle them under individual agreements. | Со своей стороны, компания АЕС согласилась выплатить компенсации затронутым семьям и помочь им в расселении в новых местах на основании индивидуальных соглашений. |
A settlement support programme that would assist people resettle in rural areas as soon as they acquire land for farming is also envisaged under the new policy on land. | В соответствии с новой земельной политикой предусматривается программа оказания поддержки в вопросах урегулирования претензий, в рамках которой населению будет предоставляться помощь в расселении в сельских районах сразу же после приобретения земли для хозяйственного использования. |
When entire communities had fled together, the traditional authorities would in some cases initiate the decision to return and resettle, as their leadership role was recognized by the local population. | В тех случаях, когда свои районы покидали целые общины, вожди общин в некоторых случаях принимали решение о возвращении и расселении, поскольку их руководящая роль признавалась местным населением 31/. |
However, the persons without a permanent place of residence and who formerly lived in Doroozhny ignored all proposals to resettle them in other municipalities of the province. | Однако лицами, не имеющими постоянного места жительства и ранее проживавшими в поселке Дорожный, все предложения о расселении в других муниципальных образованиях области были проигнорированы. |
Most participants stated that Colombian IDPs have not been directly forced to return or resettle. | Большинство участников отметило, что в Колумбии ЛПС непосредственно не заставляют возвращаться или переселяться. |
Also, the Committee urges the State party to ensure that the local authorities do not pressure Meskhetians to resettle outside Krasnodar Krai. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы местные власти не оказывали давления на турок-месхетинцев, вынуждая их переселяться из Краснодарского края. |
However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
Sweden was concerned about reports of displacement after legally doubtful land concessions, of evictees forced to resettle far from their original homes, and of human rights monitors denied access to sites. | Швеция была обеспокоена сообщениями о том, что в результате предоставления сомнительных с правовой точки зрения земельных концессий практиковались переселения, выселенных лиц принуждали переселяться в районы, находящиеся далеко от родных мест, и что наблюдателям за положением в области прав человека отказывали в доступе к месту событий. |
Some of these refused to resettle notwithstanding the rising waters. | Некоторые эмбера-катио категорически отказались переселяться, несмотря на то, что вода начала прибывать. |
A special State programme had been adopted to enable non-citizens, including former Soviet citizens living within and outside the Commonwealth of Independent States (CIS), to resettle in Russia. | Была принята специальная государственная программа по предоставлению возможности негражданам, включая бывших советских граждан, проживающих как в странах, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ), так и за их пределами, вновь поселиться в России. |
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. | Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. | Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
The British Government believed that there were clear and compelling defence reasons not to allow Chagossians, many of whom had been granted British citizenship, to resettle in the British Indian Ocean Territory. | Правительство Великобритании считает, что в силу очевидных и убедительных соображений национальной обороны нет необходимости разрешать жителям островов Чагос вновь поселиться в Британской территории в Индийском океане, особенно ввиду того, что многим из них было предоставлено гражданство Великобритании. |
I felt I could accept anything to resettle in the country that for many years I felt was mine. | Я была готова перенести всё, лишь бы вновь поселиться в стране, которую считала своей. |
Both men noted with concern that many people from Georgia proper remained in collective centres in South Ossetia and wanted to return to their homes or needed assistance to resettle in South Ossetia. | Оба мужчины с обеспокоенностью отметили, что многие люди из Грузии остаются в центрах коллективного размещения в Южной Осетии и хотели бы вернуться в свои дома или получить помощь для того, чтобы обосноваться в Южной Осетии. |
The refugee community, particularly women, have been actively engaged in productive activities that have enabled them to resettle in refugee camps and improve their socio-economic situation, and that of their children. | Общины беженцев, в частности женщины, активно вовлечены в производительную деятельность, которая позволяет им обосноваться в лагерях беженцев и улучшить свое собственное и своих детей социально-экономическое положение. |
This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. | Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны; |
The case, noted above, of the Osset man who had opted to resettle in South Ossetia rather than return to his previous residence in government-controlled Georgia, where he feared his safety could not be guaranteed, is one example. | Одним из таких примеров является упомянутый выше случай с одним из осетинов, который предпочел обосноваться в Южной Осетии, вместо того, чтобы возвращаться на свое прежнее место жительства в контролируемом правительством районе Грузии, где, как он опасается, его безопасность не может быть гарантирована. |
The remainder of the population would be required to resettle in other parts of Indonesia. | По имеющимся данным, губернатор провинции Западного Тимора заявил, что из тех беженцев, которые решили остаться в Индонезии, лишь 6000 смогут постоянно обосноваться в Западном Тиморе. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
We'll bring in resettlement ops if and when we decide to resettle the guy. | Мы займемся переселением, если и когда мы решаем переселять парня. |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
They continue to be reluctant to resettle in their areas of origin without adequate security guarantees. | Они по-прежнему не хотят расселяться в своих прежних районах проживания без надлежащих гарантий безопасности. |
Displaced persons continue to return to and resettle in their villages. | Перемещенные лица продолжают возвращаться и расселяться в своих деревнях. |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. | Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. | В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
The Government was pursuing its objectives for the prevention of drought and desertification while attempting to resettle displaced persons in areas where peace had been restored. | Правительство принимает меры по решению задач, связанных с предотвращением засухи и опустынивания, пытаясь при этом обеспечить переселение перемещенного населения в те районы, в которых восстановлен мир. |
In order for the returnees to resettle and reintegrate into society on a permanent basis, it is essential that adequate arrangements be put in place to address their basic needs, especially health, shelter, water supply and food. | С тем чтобы обеспечить постоянное переселение и реинтеграцию возвращенцев в общество, необходимо обеспечить адекватные механизмы для удовлетворения их основных потребностей, в частности в области здравоохранения, жилья, водоснабжения и продовольствия. |
Welcomes the announcement of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, and encourages the Government of Sri Lanka to proceed in these endeavours with due respect for persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities; | приветствует выдвинутое предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц и предлагает правительству Шри-Ланки продолжить эти усилия при надлежащем уважении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
None of that influenced Irkoyan's decision to resettle here, he says. | Десять лет назад он был в рядах вооруженных сил, захвативших этот город, и считает переселение сюда своим долгом. |