It appreciated Sri Lanka's efforts to resettle the many IDPs and its implementation of a programme to resolve land disputes. | Она положительно оценила усилия Шри-Ланки по переселению множества ВПЛ и проводимую программу по разрешению земельных споров. |
GoU in collaboration with its development partners is currently working on different recovery programmes to resettle and rehabilitate the displaced communities in the conflict-affected regions. | Совместно со своими партнерами по развитию правительство Уганды в настоящее время осуществляет ряд программ по переселению и реабилитации перемещенных общин в районах, охваченных конфликтами. |
The Committee commends the continuing efforts by the State party to resettle and rehabilitate the Crimean Tatars, who were deported decades earlier. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению систематические усилия государства-участника по переселению и реабилитации крымских татар, которые были импортированы несколько десятилетий тому назад. |
The Summit observed that a large number of Rwandan refugees in eastern Zaire had returned to Rwanda for resettlement and expressed appreciation to the international community for its assistance and urged it to continue to support efforts to resettle, rehabilitate and reintegrate the returnees. | Участники Встречи на высшем уровне отметили, что из восточного Заира в Руанду на прежнее место жительства вернулось большое число руандийских беженцев, и выразили международному сообществу признательность за его помощь и настоятельно призвали его продолжать оказывать поддержку усилиям по переселению, реабилитации и реинтеграции беженцев. |
As Samvel Arutyunyan, head of the internal migration and resettlement board, told Azg, since October 2000 till today 2,000 families have wanted to resettle in Artsakh. | Как заявило агентство «Азг», глава совета по внутренней миграции и переселению Самвел Арутюнян, с октября 2000 года по настоящее время 2000 семей изъявили желание переселиться в Арцах. |
In Cambodia, WFP is working with non-governmental organizations and selected government agencies on projects to maintain rural infrastructure and resettle displaced persons. | В Камбодже МПП сотрудничает с неправительственными организациями и отдельными правительственными учреждениями в осуществлении проектов по техническому обслуживанию и ремонту объектов сельскохозяйственной инфраструктуры и расселению перемещенного населения. |
In coordination with the Government of Rwanda, UNHCR has contributed financial resources to the Government's programme to resettle old caseload returnees on officially designated sites. | В сотрудничестве с правительством Руанды УВКБ предоставило финансовые ресурсы программе правительства по расселению репатриантов из числа давних беженцев в официально отведенных местах. |
We are encouraged by the measures taken by the Indonesian Government to assist the refugees to return to East Timor and to resettle those who want to stay in Indonesia. | Мы воодушевлены мерами, принимаемыми индонезийским правительством по оказанию помощи беженцам в возвращении в Восточный Тимор и по расселению тех, кто желает остаться в Индонезии. |
Efforts must be undertaken to foster the fledgling peace, rebuild from the ravages of war, resettle internally displaced persons and refugees and revive the tradition of coexistence among the elements of Darfurian society. | Необходимо предпринять усилия по укреплению еще хрупкого мира, восстановлению страны после военной разрухи, расселению внутренне перемещенных лиц и беженцев и возрождению традиции сосуществования между группами, образующими дарфурское общество. |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors elsewhere, and specifically, how many countries have been approached to take each of them, how many countries have refused to accept them, or how regularly such requests are made. | Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в других странах и, в частности, данных о том, скольким странам было предложено принять каждого из них, сколько стран ответили отказом или насколько регулярно направлялись соответствующие запросы. |
The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. | Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
As the individuals concerned had no longer been able to reside in the polluted areas, efforts had been made to resettle them on a voluntary basis in a nearby area, with housing provided by the State. | Поскольку пострадавшие не могут проживать в загрязненных районах, прилагаются усилия для добровольного переселения их в близлежащие районы, в которых государство предоставляет им жилье. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. | Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
From 2001, the number of resident households required to resettle because of the construction of venues for the 2008 Olympics was 6,037, comprising 14,901 people, and representing a gross housing area of 1,115,000 square meters. | С 2001 года количество жилых единиц, необходимых для переселения 14901 человек в связи со строительством спортивных объектов Олимпийских игр 2008 года, составило 6037 общей жилой площадью 1115000 квадратных метров. |
2.9. With reference to the "old-IDPs" mentioned in 128.93, mechanisms are in place to count, consult and resettle these IDPs, especially those forcibly removed by the LTTE. 2.10. | 2.9 если говорить о "старых" ВПЛ, на которые содержится ссылка в рекомендации 128.93, то имеются механизмы для подсчета, численности, консультирования и переселения таких ВПЛ, особенно лиц, подвергшихся принудительному перемещению со стороны ТОТИ; |
One delegation requested UNHCR's assistance in drafting new asylum legislation and reaffirmed its offer to resettle Colombian refugees. | Одна делегация попросила УВКБ оказать содействие в подготовке нового законодательства в области предоставления убежища и подтвердила свое предложение переселить колумбийских беженцев. |
They also noted with appreciation the Secretary-General's intention to resettle more than half of the displaced population by December 2011. | Они также с признательностью отмечают намерение Генерального секретаря переселить более половины перемещенных лиц к декабрю 2011 года. |
Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
In the year 2000, the World Bank also stopped the China Western Poverty Reduction project that was originally going to resettle over 58,000 Chinese farmers into Tibet. | В 2000 году Всемирный банк также остановил проект по сокращению масштабов нищеты в Китае, по которому первоначально планировалось переселить более 58000 китайских фермеров в Тибет. |
In addition, in 2007 the Cabinet directed the Office of the Prime Minister, spearheaded by the Hon. Deputy Prime Minister, to resettle the Ovatue and Ovatjimba communities in the Kunene region. | Кроме того, в 2007 году правительство поручило Канцелярии премьер-министра, возглавляемой достопочтенным заместителем премьер-министра, переселить племена оватуе и оватджимба в регион Кунене. |
Fatali Khan ordered to destroy New Shamakhi up to foundation and to resettle the residents to the older one. | Фатали-хан приказал Новую Шемаху разорить до основания, а жителям переселиться в старую. |
None of that influenced Irkoyan's decision to resettle here, he says. | Иркоян говорит, что на его решение переселиться сюда не повлияло ничто из вышеупомянутого. |
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. | Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
As of November 2006, the total number of internally displaced persons who have been forced or obliged to leave their homes and have not been able to return or resettle and reintegrate into society is estimated to be at least 500,000. | По состоянию на ноябрь 2006 года общее количество лиц, перемещенных внутри страны, которых насильственно изгнали из своих домов или заставили покинуть их и которые не имели возможности вернуться или переселиться и реинтегрироваться в общество, по оценкам, составляет не менее 500000 человек. |
1.3.1 Increase in the number of persons displaced since December 2013 who have chosen to return or resettle voluntarily (2012/13: no baseline data; 2013/14: 1.7 million; 2014/15: 2.0 million) | 1.3.1 Увеличение числа перемещенных после декабря 2013 года лиц, которые решили добровольно возвратиться или переселиться (2012/13 год: контрольные показатели отсутствуют; 2013/14 год: 1,7 млн.; 2014/15 год: 2,0 млн.) |
Burundi will do everything in its power to resettle them quickly in their homeland. | Бурунди сделает все от нее зависящее для их быстрого расселения на своей родине. |
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. | Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры. |
These issues are also of paramount importance for the Balkan region and the newly independent States as a means to resettle people displaced by war and eliminate migration caused by poverty. | Решение этих вопросов имеет также первостепенное значение для стран Балканского региона и новых независимых государств как средство расселения перемещенных в результате войны лиц и прекращения миграции, вызванной нищетой. |
The difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades earlier and are now returning to resettle in Ukraine, in acquiring citizenship in the State party is a matter of concern. | Вызывают беспокойство трудности, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе крымские татары, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и возвращаются теперь для расселения в Украине, в том что касается приобретения гражданства в государстве-участнике. |
There is also the question of whether the villages and towns within Sierra Leone are safe for them to resettle. | Необходимо также установить, насколько безопасны города и деревни Сьерра-Леоне для расселения беженцев. |
Any decision to resettle households should be subject to judicial review. | Любое решение о переселении домохозяйств должно подлежать пересмотру в судебном порядке. |
Provision of logistical, operational and technical support to resettle 600,000 of the 1.3 million displaced persons living in camps to durable shelter by December 2011 | Оказание логистической, оперативной и технической поддержки в переселении в надежное жилье к декабрю 2011 года 600000 из 1,3 миллиона перемещенных лиц, проживающих в лагерях |
Large-scale resettlement ceased but UNHCR continued to resettle on a case-by-case basis, refugees with specific needs. | После того как этап массового возвращения беженцев завершался, УВКБ продолжало оказывать помощь в переселении беженцев с особыми потребностями. |
A number of delegations stressed the usefulness of the Working Group on Resettlement as a forum for discussing criteria and regional approaches, and called on more States to resettle refugees. | Ряд делегаций подчеркнули полезное значение Рабочей группы по переселению в качестве форума для обсуждения критериев и региональных подходов и призвали больше государств принимать участие в переселении беженцев. |
Support is also needed to help Governments to provide adequate compensation for and to resettle communities whose traditional livelihoods would be dislocated by mining activities. | Эта поддержка необходима и для того, чтобы помочь правительствам в предоставлении надлежащей компенсации и в организованном переселении общин, которые утрачивают традиционные источники средств к существованию в местах развертывания добычи полезных ископаемых. |
By the end of the year 2006, it is expected to resettle some 3,000 families. | К концу 2006 года предполагается расселить около 3000 семей. |
In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. | В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств. |
In some cases, however, the authorities have sought to resettle displaced communities; for example, the London Development Agency is building new sites to relocate 35 traveller families from Hackney and Newham. | В некоторых случаях, однако, власти пытаются заново расселить перемещенные общины; например Агентство по развитию Лондона строит новые жилые объекты для размещения в них 35 семей тревеллеров из Хакни и Ньюхема. |
Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. | После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы. |
Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. | Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |
AES, for its part, had agreed to compensate the families affected and help resettle them under individual agreements. | Со своей стороны, компания АЕС согласилась выплатить компенсации затронутым семьям и помочь им в расселении в новых местах на основании индивидуальных соглашений. |
The Government and the United Nations are exploring ways of assisting returnees to resettle and reintegrate into their former communities. | Правительство и Организация Объединенных Наций изучают пути оказания возвращенцам помощи в расселении и реинтеграции в их бывшие общины. |
A settlement support programme that would assist people resettle in rural areas as soon as they acquire land for farming is also envisaged under the new policy on land. | В соответствии с новой земельной политикой предусматривается программа оказания поддержки в вопросах урегулирования претензий, в рамках которой населению будет предоставляться помощь в расселении в сельских районах сразу же после приобретения земли для хозяйственного использования. |
In its long history, and again this year, UNHCR has helped millions of refugees to integrate, to resettle and especially to repatriate. | На протяжении всей своей деятельности, в том числе и в этом году, УВКБ оказывал помощь миллионам беженцев в интеграции, расселении и, в особенности, в репатриации. |
(e) Member States assist the Tribunal to resettle individuals who may be acquitted by the Tribunal and who require a State willing to grant them permanent residence. | ё) государства-члены оказывали помощь Трибуналу в расселении лиц, которые могут быть оправданы Трибуналом и которым нужно найти государство, желающее предоставить им постоянный вид на жительство. |
Most participants stated that Colombian IDPs have not been directly forced to return or resettle. | Большинство участников отметило, что в Колумбии ЛПС непосредственно не заставляют возвращаться или переселяться. |
In other cases, if areas cannot be accessed due to AVM contamination, IDPs or returning refugees may be constrained to resettle in other areas. | В других случаях, если районы оказываются недоступными из-за загрязненности ПТрМ, ВПЛ или возвращающиеся беженцы могут быть вынуждены переселяться в другие районы. |
In particular, tenants who have no means to rent the new premises are forced to resettle in other regions, and often receive no compensation, alternative housing or financial aid. | В частности, жильцы, у которых нет средств для аренды новых помещений, вынуждены переселяться в другие районы - часто без получения компенсации, другого жилья или финансовой помощи. |
It was also expected that UNRWA would, in the future, be involved in helping 1967 displaced refugees who would resettle in the self-rule areas in accordance with future agreements pursuant to the Declaration of Principles. | Ожидалось также, что в будущем БАПОР будет участвовать в оказании помощи перемещенным беженцам 1967 года, которые будут переселяться в самоуправляющиеся районы в соответствии с будущими соглашениями во исполнение Декларации принципов. |
Sweden was concerned about reports of displacement after legally doubtful land concessions, of evictees forced to resettle far from their original homes, and of human rights monitors denied access to sites. | Швеция была обеспокоена сообщениями о том, что в результате предоставления сомнительных с правовой точки зрения земельных концессий практиковались переселения, выселенных лиц принуждали переселяться в районы, находящиеся далеко от родных мест, и что наблюдателям за положением в области прав человека отказывали в доступе к месту событий. |
He also wished to know why the plaintiffs in this case, who had received compensation, since the matter involved the remediation of damages, were refused permission to resettle on their own lands. | Он также хотел бы знать, почему истцам по этому делу, получившим компенсацию, поскольку речь идет о возмещении ущерба, было отказано в разрешении вновь поселиться на своих землях. |
Mr. Thornberry wished to know what conclusions the High Court drew in order to substantiate their refusing the Thule tribe the right to resettle on lands that it had occupied until 1953. | Г-н Торнберри хотел бы знать, какие доводы приводил Высокий суд в обоснование своего отказа племени туле в праве вновь поселиться на землях, которые оно занимало до 1953 года. |
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. | Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. | Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
I felt I could accept anything to resettle in the country that for many years I felt was mine. | Я была готова перенести всё, лишь бы вновь поселиться в стране, которую считала своей. |
2.4 Since December 2005, following the RPD's decision, the author repeatedly requested the Immigration Office in Toronto to have his passport returned to him so as to enable him to leave Canada and attempt to resettle with his family in the United States. | 2.4 С декабря 2005 года после решения ОЗБ автор неоднократно просил иммиграционную службу в Торонто вернуть ему паспорт, с тем чтобы он смог покинуть Канаду и попытаться обосноваться со своей семьей в Соединенных Штатах Америки. |
The refugee community, particularly women, have been actively engaged in productive activities that have enabled them to resettle in refugee camps and improve their socio-economic situation, and that of their children. | Общины беженцев, в частности женщины, активно вовлечены в производительную деятельность, которая позволяет им обосноваться в лагерях беженцев и улучшить свое собственное и своих детей социально-экономическое положение. |
This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. | Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны; |
The case, noted above, of the Osset man who had opted to resettle in South Ossetia rather than return to his previous residence in government-controlled Georgia, where he feared his safety could not be guaranteed, is one example. | Одним из таких примеров является упомянутый выше случай с одним из осетинов, который предпочел обосноваться в Южной Осетии, вместо того, чтобы возвращаться на свое прежнее место жительства в контролируемом правительством районе Грузии, где, как он опасается, его безопасность не может быть гарантирована. |
The remainder of the population would be required to resettle in other parts of Indonesia. | По имеющимся данным, губернатор провинции Западного Тимора заявил, что из тех беженцев, которые решили остаться в Индонезии, лишь 6000 смогут постоянно обосноваться в Западном Тиморе. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
We'll bring in resettlement ops if and when we decide to resettle the guy. | Мы займемся переселением, если и когда мы решаем переселять парня. |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
They continue to be reluctant to resettle in their areas of origin without adequate security guarantees. | Они по-прежнему не хотят расселяться в своих прежних районах проживания без надлежащих гарантий безопасности. |
Displaced persons continue to return to and resettle in their villages. | Перемещенные лица продолжают возвращаться и расселяться в своих деревнях. |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. | Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
UNHCR has sought to resettle some 30,000 Iraqis from Saudi Arabia. | УВКБ пыталось устроить переселение примерно 30000 иракцев из Саудовской Аравии. |
(c) Ensure, in exceptional cases where it is deemed necessary to relocate and resettle indigenous peoples, compliance with international standards in the relocation process. | с) в исключительных случаях, когда перемещение и переселение коренных народов представляется необходимым, государству-участнику рекомендуется соблюдать международные нормы, регулирующие процесс перемещения. |
Welcomes the announcement of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, and encourages the Government of Sri Lanka to proceed in these endeavours with due respect for persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities; | приветствует выдвинутое предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц и предлагает правительству Шри-Ланки продолжить эти усилия при надлежащем уважении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
Fifth Objective: Resettle some 6,500 refugees to third countries during the course of the year. | Пятая цель: Переселение в течение года в третьи страны примерно 6500 беженцев. |
This means anyone from any country can apply to migrate or resettle, whatever their ethnic origin, gender or language background. | Это означает, что любой человек из любой страны может подать заявку на миграцию или переселение независимой от своего этнического происхождения, пола или языка. |