Finally defeated by the US military force and continuing waves of encroaching settlers, the tribes negotiated agreements to resettle on reservations. | В конце концов, после поражений в войнах с американскими военными силами и продолжающейся волны посягательства поселенцев, племена договорились заключить соглашение по переселению в резервации. |
It appreciated Sri Lanka's efforts to resettle the many IDPs and its implementation of a programme to resolve land disputes. | Она положительно оценила усилия Шри-Ланки по переселению множества ВПЛ и проводимую программу по разрешению земельных споров. |
In that connection, one representative described his country's plan to resettle all people currently living in dilapidated and emergency housing, some 3.4 per cent of the total population or 5 million people, by 2010. | В этой связи один представитель информировал о плане его страны по переселению к 2010 году жителей пришедших в негодность и находящихся в аварийном состоянии домов, насчитывающих 3,4 процента от общей численности населения или 5 миллионов человек. |
A number of delegations stressed the usefulness of the Working Group on Resettlement as a forum for discussing criteria and regional approaches, and called on more States to resettle refugees. | Ряд делегаций подчеркнули полезное значение Рабочей группы по переселению в качестве форума для обсуждения критериев и региональных подходов и призвали больше государств принимать участие в переселении беженцев. |
As Samvel Arutyunyan, head of the internal migration and resettlement board, told Azg, since October 2000 till today 2,000 families have wanted to resettle in Artsakh. | Как заявило агентство «Азг», глава совета по внутренней миграции и переселению Самвел Арутюнян, с октября 2000 года по настоящее время 2000 семей изъявили желание переселиться в Арцах. |
Several initiatives to resettle displaced persons were undertaken. | Был предпринят ряд инициатив по расселению перемещенных лиц. |
The Government had taken steps to resettle internally displaced persons and to guarantee their enjoyment of the right to education, health and other facilities. | Правительство предпринимает шаги по расселению внутренне перемещенных лиц и обеспечению их права на образование, охрану здоровья и других прав. |
All efforts will be made to continue to encourage the returnees and to resettle them in the country so that they, too, can enjoy the tranquillity of being in their homeland. | Мы будем прилагать все усилия к дальнейшему поощрению возвращающихся и их расселению в стране таким образом, чтобы и они могли наслаждаться спокойствием жизни на своей родине. |
We believe that any attempt to resettle those who decide to stay in Indonesia near the border of East Timor can pose serious threats and could become an unnecessary source of conflict in the near future. | На наш взгляд, любые попытки по расселению тех, кто решил остаться в Индонезии, вдоль границ с Восточным Тимором, в обозримом будущем могут создать серьезную угрозу и стать ненужным источником конфликта. |
The Government, in collaboration with international and local agencies, has made efforts to rehabilitate and resettle those children who have been returned. | Правительство, действуя в сотрудничестве с международными и местными учреждениями, предприняло усилия по реабилитации и расселению возвращенных детей. |
The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. | Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
The Peace, Recovery and Development Plan (PRDP) for Northern Uganda is being implemented to reconstruct the conflict-affected districts and resettle IDPs into their communities. | В целях возрождения затронутых конфликтом округов и переселения ВПЛ в свои общины осуществляется План мира, восстановления и развития (ПМВР) для северной Уганды. |
The resettlement project of Vila Chocolatão commenced in 2000 in response to an imminent eviction of the community, with community members seeking resources and support to resettle through the city of Porto Alegre's renown participatory budgeting system. | Проект переселения Vila Chocolatão начался в 2000 году в ответ на неизбежное выселение общины с членами сообщества, ищущими ресурсы и поддержку для переселения через город Порту-Алегри с участием системы финансирования. |
As is already the case any reductions in civilian manpower will be phased to avoid flooding the job market, and where employees are made redundant every effort will be made to retrain and resettle them. | Как это уже делается и сейчас, любые сокращения численности гражданского персонала будут проводиться поэтапно, чтобы избежать создания большого избытка рабочих рук на рынке труда, при этом при сокращении служащих будут прилагаться все усилия для их профессиональной переподготовки и переселения. |
2.9. With reference to the "old-IDPs" mentioned in 128.93, mechanisms are in place to count, consult and resettle these IDPs, especially those forcibly removed by the LTTE. 2.10. | 2.9 если говорить о "старых" ВПЛ, на которые содержится ссылка в рекомендации 128.93, то имеются механизмы для подсчета, численности, консультирования и переселения таких ВПЛ, особенно лиц, подвергшихся принудительному перемещению со стороны ТОТИ; |
One delegation requested UNHCR's assistance in drafting new asylum legislation and reaffirmed its offer to resettle Colombian refugees. | Одна делегация попросила УВКБ оказать содействие в подготовке нового законодательства в области предоставления убежища и подтвердила свое предложение переселить колумбийских беженцев. |
However, the Government can either upgrade the illegal settlement or resettle the people on other planned residential sites. | Однако правительство может либо повысить качество незаконно выстроенных домов, либо переселить его жильцов в другие запланированные места проживания. |
East Timor was a particular focus for the Indonesian government's transmigration program, which aimed to resettle Indonesians from densely to less populated regions. | Восточный Тимор был особенно важен для правительственной трансмиграционной программы, целью которой было переселить индонезийцев из густонаселённых в менее населённые регионы. |
Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
The new Government recognized the need to repossess the land still owned by white settlers so as to resettle the landless. | Новое правительство признало необходимым восстановить своё право собственности на земли, которыми по-прежнему владели белые поселенцы, с тем чтобы переселить безземельных граждан. |
Fatali Khan ordered to destroy New Shamakhi up to foundation and to resettle the residents to the older one. | Фатали-хан приказал Новую Шемаху разорить до основания, а жителям переселиться в старую. |
In 1885 Elpatyevsky was allowed to resettle in Yeniseysk with his family. | В 1885 году Елпатьевскому было разрешено переселиться в город Енисейск. |
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. | Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
In 1945-1950, a series of expulsions and fleeings happened, in which up to 16 million ethnic Germans were forced to leave their homes in Poland and resettle in post-war Germany. | В 1945-1950 гг. состоялась серия крупных переселений, когда 16 миллионов этнических немцев были вынуждены покинуть свои дома и переселиться в послевоенную Германию. |
In the same month international pressure led the authorities to halt the deportation of 143 recognized Lao refugees, most of whom were children, and the Prime Minister asserted that they would be allowed to resettle in third countries. | В том же месяце под действием международного давления властям пришлось отменить депортацию 143 лаосцев, получивших статус беженцев, большинство из которых составляли дети. Премьер-министр заявил, что им позволят переселиться в третьи страны. |
The Government had purchased land to resettle the remaining internally displaced persons. | Правительство приобрело земельные участки для расселения оставшихся внутренне перемещенных лиц. |
He appreciated the efforts made to resettle and rehabilitate the 250,000 Crimean Tatars and others who had returned to Crimea in recent years. | Г-н ван Бовен высоко оценивает те усилия, которые принимаются для расселения и реабилитации 250000 крымских татар и прочих лиц, вернувшихся в Крым в последние годы. |
These issues are also of paramount importance for the Balkan region and the newly independent States as a means to resettle people displaced by war and eliminate migration caused by poverty. | Решение этих вопросов имеет также первостепенное значение для стран Балканского региона и новых независимых государств как средство расселения перемещенных в результате войны лиц и прекращения миграции, вызванной нищетой. |
1986 to 1990: Carried out Hydrogeological, geophysical and monitoring drilling for groundwater resources in the Ukwimi Refugee Settlement, Petauke, to resettle the approximately ten thousand Mozambican refugees. | 1986-1990 годы Гидрогеологическое, геофизическое и контрольное бурение для оценки запасов грунтовых вод в поселке беженцев Уквими (Петауке) для расселения примерно 10000 мозамбикских беженцев. |
Despite limited resources, priority measures were being taken to resettle and house them, but there was a need for additional sources of funding. | Несмотря на ограниченные ресурсы, в стране принимаются первоочередные меры для их устройства и расселения, однако на эти цели необходимо выделить дополнительные средства. |
There is a role for Member States and host countries in assisting terminated staff members to resolve visa difficulties, to find alternative employment and possibly to resettle. | Свою роль в оказании уволенным сотрудникам помощи в решении проблем, связанных с визами, поисках новой работы и, возможно, переселении могут сыграть государства-члены и страны пребывания. |
Provision of logistical, operational and technical support to resettle 600,000 of the 1.3 million displaced persons living in camps to durable shelter by December 2011 | Оказание логистической, оперативной и технической поддержки в переселении в надежное жилье к декабрю 2011 года 600000 из 1,3 миллиона перемещенных лиц, проживающих в лагерях |
For example, images were provided to help rescue and resettle people affected by the earthquake in Haiti in 2010 and to anticipate the rains that could produce a mosquito infestation and waves of malaria. | Например, изображения были предоставлены для того, чтобы помочь в проведении спасательных работ и переселении людей, пострадавших от землетрясения на Гаити в 2010 году, и в прогнозировании дождей, которые могут привести к заражению комарами и вызвать волну малярии. |
Large-scale resettlement ceased but UNHCR continued to resettle on a case-by-case basis, refugees with specific needs. | После того как этап массового возвращения беженцев завершался, УВКБ продолжало оказывать помощь в переселении беженцев с особыми потребностями. |
However, they also reported that there still exists no formal procedure for displaced persons to register their willingness to resettle, and the resettlement guidelines are not always adhered to. | Вместе с тем они также сообщили, что до сих пор не установлена официальная процедура регистрации пожеланий перемещенных лиц переселиться и что не всегда соблюдаются руководящие положения о переселении. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is trying to resettle the said refugees throughout its territory as evenly as possible. | Правительство Союзной Республики Югославии пытается расселить указанных беженцев по всей своей территории как можно равномернее. |
In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. | В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств. |
The Special Rapporteur notes with concern that authorities of the Republika Srpska allegedly plan to resettle Serb displaced persons from Sarajevo in the ZOS in an attempt to strengthen their side of the IEBL. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что, по сообщениям, власти Республики Сербской планируют расселить в Зоне разъединения сербских перемещенных лиц из Сараево с целью укрепления своей стороны ЛРМО. |
Focus on the community assumes tremendous and cross-cutting importance, especially against the backdrop of the need to resettle and reintegrate some 600,000 returning refugees and over 200,000 internally displaced persons. | Концентрация на "общине в целом" приобретает важное межсекторальное значение, особенно в связи с необходимостью расселить и реинтегрировать около 600000 возвращающихся беженцев и, кроме этого, 200000 перемещенных внутри страны лиц. |
They affirm their total rejection of proposed solutions and for schemes and moves that seek to resettle them in places other than their homes. | Они подтверждают, что они целиком и полностью отвергают предлагаемые варианты решения и планы и меры, которые представляют собой попытку расселить их в иных местах, кроме их родины. |
In its long history, and again this year, UNHCR has helped millions of refugees to integrate, to resettle and especially to repatriate. | На протяжении всей своей деятельности, в том числе и в этом году, УВКБ оказывал помощь миллионам беженцев в интеграции, расселении и, в особенности, в репатриации. |
When entire communities had fled together, the traditional authorities would in some cases initiate the decision to return and resettle, as their leadership role was recognized by the local population. | В тех случаях, когда свои районы покидали целые общины, вожди общин в некоторых случаях принимали решение о возвращении и расселении, поскольку их руководящая роль признавалась местным населением 31/. |
He asked what institutional mechanisms were in place to offer support to returning Bolivian migrant workers, with a view to helping them resettle, and which ministry was responsible for providing those services. | Он спрашивает, какие институциональные механизмы используются для поддержки возвращающихся боливийских трудящихся-мигрантов, с тем чтобы помочь им в расселении, и какое министерство отвечает за предоставление таких услуг. |
(a) Make additional efforts to assist former refugees and internally displaced persons to resettle in their communities, including through assuring full access to education services, and continue and strengthen family reunification efforts; | а) предпринять дополнительные усилия по оказанию бывшим беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, помощи в расселении в их общинах, в том числе путем предоставления им полного доступа к образованию, а также продолжать и наращивать усилия по воссоединению семей; |
However, the persons without a permanent place of residence and who formerly lived in Doroozhny ignored all proposals to resettle them in other municipalities of the province. | Однако лицами, не имеющими постоянного места жительства и ранее проживавшими в поселке Дорожный, все предложения о расселении в других муниципальных образованиях области были проигнорированы. |
In other cases, if areas cannot be accessed due to AVM contamination, IDPs or returning refugees may be constrained to resettle in other areas. | В других случаях, если районы оказываются недоступными из-за загрязненности ПТрМ, ВПЛ или возвращающиеся беженцы могут быть вынуждены переселяться в другие районы. |
Also, the Committee urges the State party to ensure that the local authorities do not pressure Meskhetians to resettle outside Krasnodar Krai. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы местные власти не оказывали давления на турок-месхетинцев, вынуждая их переселяться из Краснодарского края. |
In particular, tenants who have no means to rent the new premises are forced to resettle in other regions, and often receive no compensation, alternative housing or financial aid. | В частности, жильцы, у которых нет средств для аренды новых помещений, вынуждены переселяться в другие районы - часто без получения компенсации, другого жилья или финансовой помощи. |
It was also expected that UNRWA would, in the future, be involved in helping 1967 displaced refugees who would resettle in the self-rule areas in accordance with future agreements pursuant to the Declaration of Principles. | Ожидалось также, что в будущем БАПОР будет участвовать в оказании помощи перемещенным беженцам 1967 года, которые будут переселяться в самоуправляющиеся районы в соответствии с будущими соглашениями во исполнение Декларации принципов. |
Some of these refused to resettle notwithstanding the rising waters. | Некоторые эмбера-катио категорически отказались переселяться, несмотря на то, что вода начала прибывать. |
A special State programme had been adopted to enable non-citizens, including former Soviet citizens living within and outside the Commonwealth of Independent States (CIS), to resettle in Russia. | Была принята специальная государственная программа по предоставлению возможности негражданам, включая бывших советских граждан, проживающих как в странах, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ), так и за их пределами, вновь поселиться в России. |
He also wished to know why the plaintiffs in this case, who had received compensation, since the matter involved the remediation of damages, were refused permission to resettle on their own lands. | Он также хотел бы знать, почему истцам по этому делу, получившим компенсацию, поскольку речь идет о возмещении ущерба, было отказано в разрешении вновь поселиться на своих землях. |
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. | Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. | Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
I felt I could accept anything to resettle in the country that for many years I felt was mine. | Я была готова перенести всё, лишь бы вновь поселиться в стране, которую считала своей. |
Both men noted with concern that many people from Georgia proper remained in collective centres in South Ossetia and wanted to return to their homes or needed assistance to resettle in South Ossetia. | Оба мужчины с обеспокоенностью отметили, что многие люди из Грузии остаются в центрах коллективного размещения в Южной Осетии и хотели бы вернуться в свои дома или получить помощь для того, чтобы обосноваться в Южной Осетии. |
2.4 Since December 2005, following the RPD's decision, the author repeatedly requested the Immigration Office in Toronto to have his passport returned to him so as to enable him to leave Canada and attempt to resettle with his family in the United States. | 2.4 С декабря 2005 года после решения ОЗБ автор неоднократно просил иммиграционную службу в Торонто вернуть ему паспорт, с тем чтобы он смог покинуть Канаду и попытаться обосноваться со своей семьей в Соединенных Штатах Америки. |
The refugee community, particularly women, have been actively engaged in productive activities that have enabled them to resettle in refugee camps and improve their socio-economic situation, and that of their children. | Общины беженцев, в частности женщины, активно вовлечены в производительную деятельность, которая позволяет им обосноваться в лагерях беженцев и улучшить свое собственное и своих детей социально-экономическое положение. |
This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. | Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны; |
The remainder of the population would be required to resettle in other parts of Indonesia. | По имеющимся данным, губернатор провинции Западного Тимора заявил, что из тех беженцев, которые решили остаться в Индонезии, лишь 6000 смогут постоянно обосноваться в Западном Тиморе. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
We'll bring in resettlement ops if and when we decide to resettle the guy. | Мы займемся переселением, если и когда мы решаем переселять парня. |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
They continue to be reluctant to resettle in their areas of origin without adequate security guarantees. | Они по-прежнему не хотят расселяться в своих прежних районах проживания без надлежащих гарантий безопасности. |
Displaced persons continue to return to and resettle in their villages. | Перемещенные лица продолжают возвращаться и расселяться в своих деревнях. |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. | Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. | В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
Fifth Objective: Resettle some 6,500 refugees to third countries during the course of the year. | Пятая цель: Переселение в течение года в третьи страны примерно 6500 беженцев. |
None of that influenced Irkoyan's decision to resettle here, he says. | Десять лет назад он был в рядах вооруженных сил, захвативших этот город, и считает переселение сюда своим долгом. |
This means anyone from any country can apply to migrate or resettle, whatever their ethnic origin, gender or language background. | Это означает, что любой человек из любой страны может подать заявку на миграцию или переселение независимой от своего этнического происхождения, пола или языка. |
The communication stated that although many of the families remain in temporary facilities, under police and military protection, it is the Government's goal to resettle them voluntarily in their home area soon (21 April 1998 and 9 June 1998); | В сообщении подчеркивается, что, хотя многие из этих семей остаются по-прежнему во временных жилищах под защитой полиции и военных, правительство ставит своей целью скорейшее и добровольное их переселение в их собственные дома (21 апреля 1998 года и 9 июня 1998 года); |