Subsequently, the resettled ethnic Tajiks had expressed their gratitude for the Government's action to resettle them and to provide satisfactory living conditions. | Впоследствии переселенные этнические таджики выразили свою признательность правительству за принятие мер по их переселению и предоставлению им удовлетворительных условий жизни. |
As an additional note, the International Chernobyl Project, undertaken at the request of the Union of Soviet Socialist Republics, studied and evaluated the steps taken to resettle and safeguard the health of populations following the accident (see para. 56). | Следует также отметить, что в рамках Международного чернобыльского проекта, осуществлявшегося по просьбе Союза Советских Социалистических Республик, проводились изучение и оценка эффективности мер по переселению и охране здоровья населения после чернобыльской аварии (см. пункт 56). |
Moreover, while a large number of displaced Tutsi have been resettled, there have been less effort to resettle the displaced Hutu, as it is believed that this latter population is more likely to return to their places of origin, once security is restored. | Кроме того, хотя большое число перемещенных тутси были переселены, было предпринято мало усилий по переселению перемещенных хуту, так как считается, что после восстановления безопасности, более вероятно, что эта группа населения вернется в свои родные места. |
In that connection, one representative described his country's plan to resettle all people currently living in dilapidated and emergency housing, some 3.4 per cent of the total population or 5 million people, by 2010. | В этой связи один представитель информировал о плане его страны по переселению к 2010 году жителей пришедших в негодность и находящихся в аварийном состоянии домов, насчитывающих 3,4 процента от общей численности населения или 5 миллионов человек. |
The Summit observed that a large number of Rwandan refugees in eastern Zaire had returned to Rwanda for resettlement and expressed appreciation to the international community for its assistance and urged it to continue to support efforts to resettle, rehabilitate and reintegrate the returnees. | Участники Встречи на высшем уровне отметили, что из восточного Заира в Руанду на прежнее место жительства вернулось большое число руандийских беженцев, и выразили международному сообществу признательность за его помощь и настоятельно призвали его продолжать оказывать поддержку усилиям по переселению, реабилитации и реинтеграции беженцев. |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors in a third country. | Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в третьей стране. |
Several initiatives to resettle displaced persons were undertaken. | Был предпринят ряд инициатив по расселению перемещенных лиц. |
The continuing inability of this population to resettle, coupled with the failure to resume cross-border economic activities, has left many people exposed to serious humanitarian and economic constraints. | Сохраняющаяся неспособность этого населения к расселению в сочетании с невозобновлением трансграничной экономической деятельности приводит к созданию серьезных гуманитарных и экономических проблем для многих людей. |
While every effort is being made to resettle persons in their original habitat, in instances in which this is not possible, they will be given alternate land. | Предпринимается максимум усилий к расселению лиц в тех местах, выходцами из которых они являются, но там, где это невозможно, им будут предоставлены альтернативные земельные участки. |
As part of ongoing efforts to close all poorly managed transit centres, humanitarian partners worked closely with the Government to resettle populations from several transit centres in Benguela, Huambo, Huíla and Moxico provinces. | В рамках продолжающихся усилий по закрытию всех плохо функционирующих транзитных центров гуманитарные организации в тесном взаимодействии с правительством предпринимали усилия по расселению переселенцев из нескольких транзитных центров в провинциях Бенгела, Уамбо, Уила и Мошико. |
The Government of Eritrea and the United Nations have agreed on a plan to return and/or resettle some 11,000 remaining internally displaced persons in the Debub region in 2008, the availability of resources permitting. | Правительство Эритреи и Организация Объединенных Наций согласовали план возвращения и/или переселения примерно 11000 остающихся внутренне перемещенных лиц в районе Дебуба в 2008 году в зависимости от наличия ресурсов. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. | Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
The promised lands in Gujarat did not materialize or were of poor quality, whereas in Madya Pradesh the government had no resources to resettle displaced Adivasis. | Обещанные земли в Гуджарате так и не были выделены или оказались плохого качества, в то время как в штате Мадхья-Прадеш власти просто не имеют достаточно свободных земель и средств для переселения адиваси. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
"ArmenPress", 19 March 2004, "Yerkir to help resettle 80 families in Karabakh": "Yerkir non-governmental organization said today it has secured $400,000 in written pledges from donors to organize resettlement of 80 Armenian families in Nagorno Karabagh. | «Армянпресс», 19 марта 2004 года, «Еркир поможет 80 семьям переселиться в Карабах»: «Неправительственная организация «Еркир» заявила сегодня, что она заручилась письменными обязательствами доноров предоставить 400000 долл. США на организацию переселения 80 армянских семей в Нагорный Карабах. |
Since the Northern Kuril Ainu were also having similar problems, the Tsar hoped to resettle them near the Aleut. | Так как у северокурильских айнов были похожие проблемы, правительство собиралось переселить их рядом с алеутами. |
Had any attempt been made to resettle the inhabitants of unauthorized encampments? | Предпринимались ли попытки переселить обитателей незаконных лагерей? |
Also of concern are reports that the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) intend to resettle a substantial number of the refugees from Krajina in Kosovo and Vojvodina. | Также вызывают обеспокоенность сообщения о том, что власти в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) намереваются переселить существенное число беженцев из Краины в Косово и Воеводину. |
In addition, in 2007 the Cabinet directed the Office of the Prime Minister, spearheaded by the Hon. Deputy Prime Minister, to resettle the Ovatue and Ovatjimba communities in the Kunene region. | Кроме того, в 2007 году правительство поручило Канцелярии премьер-министра, возглавляемой достопочтенным заместителем премьер-министра, переселить племена оватуе и оватджимба в регион Кунене. |
In the month of may there were opportunities to resettle some of the soldiers in the capital, stone barracks, were ready hostel for officers-builders and customers. | В мае месяце появились возможности переселить часть солдат в капитальные каменные казармы, были готовы общежития как для офицеров-строителей, так и заказчиков. |
It should also ensure that all internally displaced persons can exercise their right to make a free and informed decision as to whether to return voluntarily to their homes in safety and dignity, to integrate locally or to resettle elsewhere in the country. | Оно также должно содействовать, чтобы все внутренне перемещенные лица могли осуществлять свое право на принятие свободного и осознанного решения относительно того, следует ли им добровольно вернуться в свои дома в условиях безопасности и соблюдения достоинства, интегрироваться в местные общины или переселиться в другие районы страны. |
In its fifty years of existence, UNHCR has helped millions of people to return to their homes, settle locally in their countries of asylum, or resettle in third countries. | За 50 лет своего существования УВКБ помог миллионам людей вернуться домой, расселиться на новых местах в странах их убежища или переселиться в третьи страны. |
Over the past two years, UNHCR reports had shown a trend of increased integration of refugees into Armenian society, but there were still refugees and internally displaced persons living near the conflict zone who still hoped to resettle in their countries of origin. | За последние два года в докладах УВКБ отражалась тенденция более широкой интеграции беженцев в армянское общество, однако все еще имеются беженцы и лица, перемещенные внутри страны, которые живут неподалеку от зоны конфликта и которые все еще надеются переселиться в свои страны происхождения. |
As Samvel Arutyunyan, head of the internal migration and resettlement board, told Azg, since October 2000 till today 2,000 families have wanted to resettle in Artsakh. | Как заявило агентство «Азг», глава совета по внутренней миграции и переселению Самвел Арутюнян, с октября 2000 года по настоящее время 2000 семей изъявили желание переселиться в Арцах. |
This would further frustrate both communities as the Misseriya would not be able to migrate through the usual corridors and the Ngok Dinka would not be able to resettle in their places of origin throughout the Abyei Area. | Это приведет к еще большему недовольству среди двух общин, так как члены племени миссерия не смогут мигрировать по обычным коридорам, а нгок-динка переселиться в свои родные места по всему району Абьей. |
The Ugandan Government, in collaboration with its development partners, is currently working on different recovery programmes to resettle and rehabilitate displaced communities in conflict-affected regions. | Правительство Уганды в сотрудничестве со своими партнерами работает в настоящее время над различными программами расселения и реабилитации перемещенных лиц в затронутых конфликтами регионах. |
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. | Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры. |
Programmes to resettle the internally displaced, as well as to assist the return of Somali refugees from neighbouring countries, constitute the largest part of the WFP programme in terms of beneficiaries and are considered a high priority. | Программы расселения перемещенных внутри страны лиц и содействия возвращению сомалийских беженцев из соседних стран составляют наиболее крупную часть программы МПП с точки зрения числа получателей помощи, и им уделяется первоочередное внимание. |
Mines kill or maim more than 300 Cambodians a month; they deny access to land on which to grow food and resettle displaced persons; they place a tremendous burden on an already limited infrastructure; and they deny Cambodians their basic right to a safe environment. | Мины убивают или калечат свыше 300 камбоджийцев в месяц; они препятствуют доступу к земле для получения продуктов питания и для расселения перемещенных лиц; они являются огромным бременем для и без того ограниченной инфраструктуры; и они лишают камбоджийцев их основного права на жизнь в условиях безопасности. |
To that end, the criminal enterprise would arrange to substitute and resettle persons, including refugees not deserving resettlement, in the place of deserving refugees, thus unduly depriving the latter of possible resettlement. | Именно поэтому они занимались подменой и расселением лиц, в том числе и беженцев, не имеющих права на расселение, вместо тех, кто обладал таким правом, лишая последних возможности потенциального расселения. |
UNHCR should encourage other Member States to help resettle refugees and displaced persons from Malta. | УВКБ следует поощрять другие государства-члены к оказанию помощи в переселении беженцев и перемещенных лиц с Мальты. |
Some 11,000 refugees with concerns about security and integration in their countries of asylum were helped to resettle in a third country. | Примерно 11000 беженцам, которых беспокоили вопросы безопасности и у которых возникли проблемы с интеграцией в странах убежища, была оказана помощь в переселении в третьи страны. |
Accordingly, it has targeted to help resettle 440,000 households or 2.2 million people and by the end of 2004/05, 50% have been settled and the remaining 50% will be settled during the period of the PASDEP (details are given in Table 7.12). | В этой связи оно планирует помочь в переселении 440000 домашних хозяйств или 2,2 млн. человек, и к концу 2004/05 года половина из них были переселены, а остальные 50% будут расселены в период осуществления ПУУРИН (подробно см. таблицу 7.12). |
A number of delegations stressed the usefulness of the Working Group on Resettlement as a forum for discussing criteria and regional approaches, and called on more States to resettle refugees. | Ряд делегаций подчеркнули полезное значение Рабочей группы по переселению в качестве форума для обсуждения критериев и региональных подходов и призвали больше государств принимать участие в переселении беженцев. |
Support is also needed to help Governments to provide adequate compensation for and to resettle communities whose traditional livelihoods would be dislocated by mining activities. | Эта поддержка необходима и для того, чтобы помочь правительствам в предоставлении надлежащей компенсации и в организованном переселении общин, которые утрачивают традиционные источники средств к существованию в местах развертывания добычи полезных ископаемых. |
Habitat's function is to resettle internally displaced persons and returnees in the three northern governorates. | Задача Хабитат заключается в том, чтобы расселить вынужденных переселенцев и возвращающихся лиц в трех северных мухафазах. |
In some cases, however, the authorities have sought to resettle displaced communities; for example, the London Development Agency is building new sites to relocate 35 traveller families from Hackney and Newham. | В некоторых случаях, однако, власти пытаются заново расселить перемещенные общины; например Агентство по развитию Лондона строит новые жилые объекты для размещения в них 35 семей тревеллеров из Хакни и Ньюхема. |
Serbia plans to resettle 20,000 Serbs into 17 occupied villages in Baranja, and Serbian officials say 'they have no intention of allowing tens of thousands of displaced Croats and ethnic Hungarians to return to their Baranja homes and force out Serbian settlers... | Сербия планирует расселить 20000 сербов в 17 оккупированных деревнях Бараньи, и сербские официальные лица заявляют, что они не собираются разрешать десяткам тысяч перемещенных хорватов и этнических венгров возвратиться в свои дома в Баранье и изгнать оттуда сербских поселенцев... |
Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. | После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы. |
At a cost of $1.5 billion over two years, the United Nations has been called upon to supervise the administration of the entire country, organize elections, disarm three separate militias, clear innumerable minefields, and resettle a large displaced population. | При смете в 1,5 млрд. долл. США на два года Организации Объединенных Наций поручено контролировать работу органов управления по всей стране, организовать выборы, разоружить три отдельные вооруженные группировки, очистить бесчисленные минные поля и расселить большое число перемещенных лиц. |
It is only when they have such information that the voluntariness of their decision to return or resettle can be assured. | И только тогда, когда они будут иметь такую информацию, можно будет обеспечить принятие добровольных решений о возвращении или расселении. |
Assistance has focused particularly in the framework of CIREFCA on helping refugees, returnees and displaced people to resettle and become self-sufficient in the countries concerned. | Предпринимаемые меры и прежде всего в рамках МКЦАБ сосредоточены на оказании помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в расселении и восстановлении самостоятельного хозяйства в соответствующих странах. |
In Rwanda and the Balkans, it has helped to resettle refugees by providing low-cost housing and humanitarian assistance. | В Руанде и на Балканах Программа оказывала помощь в расселении беженцев, предоставляя им дешевое жилье и гуманитарную помощь. |
When entire communities had fled together, the traditional authorities would in some cases initiate the decision to return and resettle, as their leadership role was recognized by the local population. | В тех случаях, когда свои районы покидали целые общины, вожди общин в некоторых случаях принимали решение о возвращении и расселении, поскольку их руководящая роль признавалась местным населением 31/. |
However, the persons without a permanent place of residence and who formerly lived in Doroozhny ignored all proposals to resettle them in other municipalities of the province. | Однако лицами, не имеющими постоянного места жительства и ранее проживавшими в поселке Дорожный, все предложения о расселении в других муниципальных образованиях области были проигнорированы. |
Most participants stated that Colombian IDPs have not been directly forced to return or resettle. | Большинство участников отметило, что в Колумбии ЛПС непосредственно не заставляют возвращаться или переселяться. |
In other cases, if areas cannot be accessed due to AVM contamination, IDPs or returning refugees may be constrained to resettle in other areas. | В других случаях, если районы оказываются недоступными из-за загрязненности ПТрМ, ВПЛ или возвращающиеся беженцы могут быть вынуждены переселяться в другие районы. |
Also, the Committee urges the State party to ensure that the local authorities do not pressure Meskhetians to resettle outside Krasnodar Krai. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы местные власти не оказывали давления на турок-месхетинцев, вынуждая их переселяться из Краснодарского края. |
However, they should respect IDPs' right to choose whether to return to their place of origin or to resettle elsewhere, and in either case are expected to assist them to reintegrate. | Однако они должны уважать право внутренне перемещенных лиц самим решать, возвращаться ли им в места происхождения или переселяться в другие места, однако в любом случае они должны помочь им в реинтеграции. |
Sweden was concerned about reports of displacement after legally doubtful land concessions, of evictees forced to resettle far from their original homes, and of human rights monitors denied access to sites. | Швеция была обеспокоена сообщениями о том, что в результате предоставления сомнительных с правовой точки зрения земельных концессий практиковались переселения, выселенных лиц принуждали переселяться в районы, находящиеся далеко от родных мест, и что наблюдателям за положением в области прав человека отказывали в доступе к месту событий. |
A special State programme had been adopted to enable non-citizens, including former Soviet citizens living within and outside the Commonwealth of Independent States (CIS), to resettle in Russia. | Была принята специальная государственная программа по предоставлению возможности негражданам, включая бывших советских граждан, проживающих как в странах, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ), так и за их пределами, вновь поселиться в России. |
He also wished to know why the plaintiffs in this case, who had received compensation, since the matter involved the remediation of damages, were refused permission to resettle on their own lands. | Он также хотел бы знать, почему истцам по этому делу, получившим компенсацию, поскольку речь идет о возмещении ущерба, было отказано в разрешении вновь поселиться на своих землях. |
Mr. Thornberry wished to know what conclusions the High Court drew in order to substantiate their refusing the Thule tribe the right to resettle on lands that it had occupied until 1953. | Г-н Торнберри хотел бы знать, какие доводы приводил Высокий суд в обоснование своего отказа племени туле в праве вновь поселиться на землях, которые оно занимало до 1953 года. |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. | Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
The British Government believed that there were clear and compelling defence reasons not to allow Chagossians, many of whom had been granted British citizenship, to resettle in the British Indian Ocean Territory. | Правительство Великобритании считает, что в силу очевидных и убедительных соображений национальной обороны нет необходимости разрешать жителям островов Чагос вновь поселиться в Британской территории в Индийском океане, особенно ввиду того, что многим из них было предоставлено гражданство Великобритании. |
Both men noted with concern that many people from Georgia proper remained in collective centres in South Ossetia and wanted to return to their homes or needed assistance to resettle in South Ossetia. | Оба мужчины с обеспокоенностью отметили, что многие люди из Грузии остаются в центрах коллективного размещения в Южной Осетии и хотели бы вернуться в свои дома или получить помощь для того, чтобы обосноваться в Южной Осетии. |
2.4 Since December 2005, following the RPD's decision, the author repeatedly requested the Immigration Office in Toronto to have his passport returned to him so as to enable him to leave Canada and attempt to resettle with his family in the United States. | 2.4 С декабря 2005 года после решения ОЗБ автор неоднократно просил иммиграционную службу в Торонто вернуть ему паспорт, с тем чтобы он смог покинуть Канаду и попытаться обосноваться со своей семьей в Соединенных Штатах Америки. |
The refugee community, particularly women, have been actively engaged in productive activities that have enabled them to resettle in refugee camps and improve their socio-economic situation, and that of their children. | Общины беженцев, в частности женщины, активно вовлечены в производительную деятельность, которая позволяет им обосноваться в лагерях беженцев и улучшить свое собственное и своих детей социально-экономическое положение. |
This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. | Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны; |
The case, noted above, of the Osset man who had opted to resettle in South Ossetia rather than return to his previous residence in government-controlled Georgia, where he feared his safety could not be guaranteed, is one example. | Одним из таких примеров является упомянутый выше случай с одним из осетинов, который предпочел обосноваться в Южной Осетии, вместо того, чтобы возвращаться на свое прежнее место жительства в контролируемом правительством районе Грузии, где, как он опасается, его безопасность не может быть гарантирована. |
Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. | В отдельных случаях УВКБ удавалось в чрезвычайном порядке переселять некоторых представителей групп меньшинств в третьи страны. |
We'll bring in resettlement ops if and when we decide to resettle the guy. | Мы займемся переселением, если и когда мы решаем переселять парня. |
In the face of the steady increase in their urban populations, developing countries had to make other political choices and seek to rehabilitate slums rather than demolish them, and to resettle slum-dwellers in low-cost housing rather than relocate them in informal settlements elsewhere. | Ввиду постоянного роста численности городского населения развивающимся странам следует проводить другие варианты политики и стремиться благоустраивать кварталы трущоб вместо того, чтобы их сносить и переселять их обитателей в жилье с приемлемой арендной платой, и не вынуждать их создавать в других районах неофициальные поселения. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. | Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
They continue to be reluctant to resettle in their areas of origin without adequate security guarantees. | Они по-прежнему не хотят расселяться в своих прежних районах проживания без надлежащих гарантий безопасности. |
Displaced persons continue to return to and resettle in their villages. | Перемещенные лица продолжают возвращаться и расселяться в своих деревнях. |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. | Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. | В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
In order for the returnees to resettle and reintegrate into society on a permanent basis, it is essential that adequate arrangements be put in place to address their basic needs, especially health, shelter, water supply and food. | С тем чтобы обеспечить постоянное переселение и реинтеграцию возвращенцев в общество, необходимо обеспечить адекватные механизмы для удовлетворения их основных потребностей, в частности в области здравоохранения, жилья, водоснабжения и продовольствия. |
Fifth Objective: Resettle some 6,500 refugees to third countries during the course of the year. | Пятая цель: Переселение в течение года в третьи страны примерно 6500 беженцев. |
Risking severe discrimination as former slaves if returned to Somalia, the United States agreed to resettle the group from mid-2003. | Несмотря на опасность жестокой дискриминации этой группы как бывших рабов в случае ее возвращения в Сомали, Соединенные Штаты дали согласие на такое переселение начиная с середины 2003 года. |
In that year plans were made to resettle 15,731 people. | В том году было запланировано переселение 15731 человека. |