| Yet, despite these robust changes, poverty remains widespread, inequality abysmal, and social resentment is on the rise. | И все же, несмотря на эти очевидные изменения, бедность остается широко распространенной, неравенство глубоким, а социальное негодование усиливается. |
| If I let him see that I hold a festering resentment towards you, he might begin to confide in me. | Если дам ему понять, что я испытываю возмущенное негодование по отношению к вам, он может начать полагаться на меня. |
| This resentment culminated in mob attacks against Chinese and Japanese immigrants in Vancouver in 1887 and 1907. | Это негодование вылилось в нападения толпы на китайских и японских иммигрантов в Ванкувере в 1887 году и 1907 году. |
| Well, I did, but then I realized it wasn't fair of me to pour all of my bitterness and resentment into one parent, okay? | Конечно, но потом я осознала, что нечестно выливать всю горечь и негодование на одного родителя. |
| Do you know how many people are in lifeless, empty relationships and how often that gets passed on as anger, resentment, even violence? | Вы знаете сколько людей состоит в пустых, безжизненных отношениях, и как часто это воплощается в злость, негодование и даже жестокость? |
| Different visions of how capitalism is run both reflect and in some cases fuel resentment of the US. | Различие в представлениях о том, каким должен быть капитализм, отражает и вместе с тем в некоторых случаях подпитывает недовольство Соединёнными Штатами. |
| The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
| In our experience, direct intervention by introducing quotas did not result in a breakthrough, and indeed there was resentment felt towards people being promoted without deserving it. | Наш опыт показывает, что прямое вмешательство посредством введения квот не приводит к прорывам и что, наоборот, возникает недовольство по поводу выдвижения тех, кто этого не заслуживает. |
| The resentment of the Kingdom of Spain over this situation which, in its eyes, has meant that its expectations have not materialized, has led to a paradox which I have previously drawn to the Committee's attention. | Недовольство Королевства Испания такой ситуацией, которая в его глазах означает, что его надежды не оправдались, породило парадокс, на который я уже обращал внимание Комитета. |
| It calls for vigilance and public policy to avert resentment, disaffection and grievance among those segments of the population who might turn, in despair, to the tactic of terrorism. | Это требует бдительности и проведения такой государственной политики, которая позволила бы предотвратить озлобленность, разочарование и недовольство среди тех групп населения, которые в отчаянии могли бы прибегнуть к тактике террора. |
| Also given the physical presence of direct investors from foreign countries, there is a possibility of broad resentment and political backlash. | Кроме того, физическое присутствие владельцев прямых иностранных инвестиций может вызвать в стране широкое возмущение и отрицательную политическую реакцию. |
| Her defeat would be theirs, too, but their resentment over losing the nomination to her is so far proving stronger than their political survival instincts. | Ее поражение было бы и их поражением, но их возмущение по поводу потери кандидатуры в ее пользу пока оказывается сильнее, чем их политические инстинкты выживания. |
| There was no such minority among his country's ethnic groups; the inclusion of that term in the text did not imply recognition by Myanmar and would only hinder resolution of the issue by drawing the resentment of the people of Myanmar. | Среди этнических групп его страны такого меньшинства нет; включение этого термина в текст не означает признания Мьянмой и только помешает разрешению проблемы, вызывая возмущение народа Мьянмы. |
| Treviso now came under the control of Venice, Florence received some castles but not the city of Lucca, which caused resentment in Florence and became one of the causes for the subsequent tensions between Venice and Florence. | Тревизо теперь перешëл под контроль Венеции, Флоренция получила несколько замков, но не в городе Лукка, что вызвало возмущение флорентийцев и стало одной из причин последующей напряженности между Венецией и Флоренцией. |
| The absence of a broader "feel good" factor from economic recovery, resentment of economic inequality, mistrust of national political leaders, and greater faith in localism: these are the main features of Britain's election campaign. | Отсутствие широкого чувства удовлетворения восстановлением экономики, возмущение экономическим неравенством, недоверие политическим лидерам страны, рост веры в регионализм - таковы главные черты британской избирательной кампании. |
| You'd be surprised how resentment can fester in a marriage, Matt. | Ты будешь удивлен как обида может отравлять брак, Мэтт. |
| Unless we address such inequities, there will always be resentment and mistrust. | До тех пор, пока мы не устраним такую несправедливость, будут сохраняться обида, и недоверие. |
| Resentment's a mother. | Обида может быть мотивом. |
| Resentment grows, you break up. | Обида растёт, всё разрушается. |
| I like to look into these rooms and think about all the people who died in them, how every hope and resentment and emotional trauma they ever felt just disappeared into irrelevance the second it took their hearts to stop beating. | Мне нравится заходить в эти комнаты И думать о всех тех людях, которые погибли здесь Думать о том, что вся их надежда, обида и эмоциональные травмы |
| Perhaps resentment arose because residents of New York saw diplomats parking illegally without any accountability. | Вероятно, неприязнь возникла потому, что жители Нью-Йорка видели, как дипломаты оставляют свои автомашины в неположенных местах, не неся при этом никакой ответственности. |
| Because that lets you hide the fact that your resentment toward him is personal, not professional. | Потому что в конечном счете, это позволяет тебе скрыть, что твоя неприязнь к нему носит личный характер, а не профессиональный. |
| Negative factors with regard to naturalization included apathy, alienation and resentment. | К числу негативных факторов в связи с натурализацией относятся апатия, отчужденность и неприязнь. |
| Do you feel a particularly strong resentment? | Чувствуешь ко мне сильную неприязнь? |
| Perhaps he harboured some grudge, some festering resentment. | Возможно, он затаил обиду, глубокую неприязнь. |
| Divide enough, stoke enough resentment, and a nation becomes nothing more than a ruined society within a national territory. | Вызови достаточно разногласий и ненависти, и нация превратится не больше, чем в разрушенное общество в пределах определенной национальной территории. |
| As long as the Middle East remains a place where freedom does not flourish, it will remain a place of stagnation, resentment, and violence ready for export. | Пока Ближний Восток является местом угнетения свобод, он остаётся источником экспорта стагнации, ненависти и насилия. |
| Feelings of hatred, resentment, fear and mistrust become real obstacles to the process of reintegration and the rebuilding of communities. | Чувство ненависти, неприятия, страха и недоверия становится реальным препятствием на пути реинтеграции общин и их восстановления. |
| If no fair trial is held, feelings of hatred and resentment seething below the surface will, sooner or later, erupt and lead to renewed violence. | Если не будет проведено справедливое разбирательство, то затаенные чувства ненависти и возмущения рано или поздно вырвутся наружу и приведут к новому насилию. |
| He wondered, however, whether establishing a causal relationship between human rights violations, on the one hand, and hatred, resentment and violence, on the other, might not be seen as justifying terrorism, which would be completely unacceptable. | Тем не менее он задается вопросом, не будет ли установление причинной связи между нарушениями прав человека, с одной стороны, и проявлением ненависти, озлобленности и актами насилия, с другой стороны, рассматриваться в качестве оправдания терроризма, что абсолютно неприемлемо. |
| This creates divisions, breeds resentment, burdens administrators and hampers our ability to attract and retain the best people". | Это обусловливает возникновение разногласий, порождает чувство обиды, ложится бременем на администраторов и мешает нам привлекать и удерживать наилучших работников". |
| So there was, some resentment in the band towards him? | То есть, по отношению к нему в группе было чувство обиды? |
| Orphaned during the German occupation of France during World War II, she still harbors resentment toward the German people. | Осиротев во время оккупации немецкими войсками Франции во время Второй мировой войны, она до сих пор держит чувство обиды по отношению к немцам. |
| This lingering resentment may explain Putin's somewhat uncivil behavior and dubious jokes when dealing with his Western counterparts. | Это давнее чувство обиды может объяснить несколько неучтивое поведение Путина и его сомнительные шутки при встрече с Западными коллегами. |
| Intense feelings of resentment trigger the initial retribution, which causes the other party to feel equally aggrieved and vengeful. | Сильное чувство обиды вызывает желание расплаты и мести, что вызывает у другой стороны тождественное чувство обиженности и мстительности. |
| Feelings of hatred, resentment, fear and mistrust become real obstacles to the process of reintegration and the rebuilding of communities. | Чувство ненависти, неприятия, страха и недоверия становится реальным препятствием на пути реинтеграции общин и их восстановления. |
| Clearly, it will result in a platform for exchanges that will undoubtedly help to bridge the chasm of misunderstanding and resentment that exists between civilizations. | Очевидно, что это приведет к созданию платформы для диалога, который, без сомнения, поможет преодолеть ту пропасть непонимания и неприятия, которая разделяет цивилизации. |
| Solutions to problems must be perceived as fair and accepted as such by the populations concerned; otherwise, the sense of resentment and opposition will sweep away agreements reached based on ephemeral considerations. | Пути решения проблем должны рассматриваться как справедливые соответствующими группами населения; в противном случае чувство неприятия и несогласия сметет любые соглашения, которые были достигнуты на основе недальновидных соображений. |
| Without addressing the root causes of the conflict, in particular the entrenched resentment towards the Rohingya minority and the violations of their fundamental human rights, including their citizenship rights, the democratization process could never be complete and fully credible. | Без устранения коренных причин конфликта, в частности, укоренившегося неприятия меньшинства рохингья и нарушений их основных прав человека, в том числе их права на гражданство, процесс демократизации никогда не будет завершен и не будет пользоваться доверием. |
| If he had murdered Lord Bullingdon Barry could scarcely have been received with more coldness and resentment that now followed him in town and country. | Если бы он убил лорда Буллингдона вряд ли Барри встретил бы больше холодности и неприятия чем видел теперь и в городе, и вне города. |
| It must not remain the source of the world's anger and resentment. | Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы. |
| "to all believers, people of the Book and in this faith which have united the children of Abraham, to liberate this thrice holy city from hatred and resentment." | «ко всем верующим, тем, кто проповедует Евангелие и людям этой веры, объединившей детей Авраама, освободить этот трижды священный город от ненависти и злобы». |
| At this juncture we need to prevent resentment and extremism from gaining ground. | На данном этапе нам надо предотвратить распространение и закрепление злобы и экстремизма. |
| Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
| And feelings of anger, feelings of resentment, are all completely natural. | Чувства злобы, негодования совершенно естественны. |
| When one person kills, resentment is born. | Когда человек убивает, рождается ненависть. |
| Regional conflicts cause anger and resentment. | Региональные конфликты вызывают гнев и ненависть. |
| Raids against predominately civilian targets, including night raids, and the use of aerial bombardment in civilian-populated areas, make children more vulnerable to being killed or maimed and often serve to fuel resentment and conflict. | Совершение нападений преимущественно на гражданские цели, в том числе ночных рейдов, и использование авиации для бомбардировки районов проживания гражданского населения повышают уязвимость детей опасности быть убитыми или искалеченными и зачастую порождают ненависть и подпитывают конфликт. |
| It feeds on hatred and resentment and takes advantage of the conditions of extreme poverty and of the absence of democratic institutions in some societies. | Его подпитывают ненависть и обиды, и он использует в своих интересах условия крайней нищеты и отсутствие демократических институтов в ряде обществ. |
| That fuelled anger, resentment and hatred and bred mutual contempt among different cultures and nations, thus destroying trust among peoples, and fomenting extremism and terrorism. | Это вызывает гнев, возмущение и ненависть и рождает чувство взаимного неуважения между различными культурами и нациями, разрушая тем самым доверие между народами и способствуя распространению экстремизма и терроризма. |
| Now, the working theory is that SBK had a deeply ingrained resentment of wealth and power. | Итак, рабочая теория - Серебряный Колокольчик имел глубокое врождённое неприятие богатства и власти. |
| However, the practical realization of those rights in countries belonging to different civilizations has frequently been met with resentment and alienation, especially in rural areas, where the population continues to live according to centuries-old traditions and customs. | Однако практическая реализация этих прав в странах, принадлежащих к различным цивилизациям, зачастую наталкивается на неприятие и отчуждение, особенно в сельских районах, где население продолжает жить согласно вековым традициям и обычаям. |
| In the 1960s, the ascendant Khmer Rouge forged an alliance with ethnic minorities in Ratanakiri, exploiting Khmer Loeu resentment of the central government. | В 1960-х красные кхмеры сотрудничали с горными кхмерами в Ратанакири, используя их неприятие центральной власти. |
| Such extraterritorial acts have, in several instances, aroused great resentment both in the target and affected third States and in some regional and international organizations. | Такие экстерриториальные акты в ряде случаев наталкивались на активное неприятие со стороны как государств-объектов, так и затрагиваемых третьих государств и некоторых региональных и международных организаций. |
| It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. | Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения. |