So feelings of injustice gave rise to resentment, envy, and a destructive energy focused on revenge against former enemies and old friends who seemed successful. | Таким образом, чувство несправедливости породило негодование, зависть и разрушительную энергию, сосредоточенную на мести бывшим врагам и старым друзьям, которые казались более успешными. |
In an age of nationalism and socially mobilized populations, foreign occupation, as Eisenhower wisely concluded in the 1950s, is bound to breed resentment. | В век национализма и социально мобилизованного населения, иностранная оккупация, как мудро высказался Эйзенхауэр в 1950-х годах, должна вызвать негодование. |
Leopold's son, King Leopold II is chiefly remembered for the founding and capitalization of the Congo Free State which caused public resentment when the atrocities perpetrated by the Belgians were made public. | Сына Леопольда, короля Леопольда II, помнят главным образом за создание и капитализацию Свободного государства Конго, которое вызвало общественное негодование, когда зверства, совершенные бельгийцами, стали достоянием общественности. |
Goodbye, brooding resentment. | Прощай, тягостное негодование. |
If at the end of a war torturers and their victims are treated alike, the war's legacy of hatred, resentment and acrimony will not have been snuffed out; rather, it will continue to smoulder. | Если в конце войны к субъектам и объектам насилия будут относиться одинаково, то вызванные войной ненависть, негодование и злоба не будут ликвидированы, а будут сохраняться. |
The Secretary-General has underlined that the resentment might intensify. | Генеральный секретарь подчеркнул, что недовольство может усилиться. |
And all I get in turn is this perpetual resentment! | А взамен я всегда получаю постоянное недовольство! |
Indeed, through respect for civil liberties and the promotion of equal opportunity and social cohesion, we can help to remove some of the root causes of terrorism: resentment and frustration fuelled by poverty and marginalization. | Действительно, на основе уважения гражданских свобод и содействия равным возможностям и единству общества, мы можем помочь ликвидировать некоторые из коренных причин терроризма: недовольство и разочарование, подпитываемые бедностью и отчуждением. |
All indications are that, in the absence of viable solutions and action by the Government to pay wages and salaries, the resentment of the civil servants will intensify. | Все признаки указывают на то, что в отсутствие приемлемых решений и действий со стороны правительства по выплате заработной платы и окладов недовольство среди государственных служащих будет усиливаться. |
This isn't just resentment. | Это не просто какое-то недовольство. |
We all feel resentment if those in power steal our county's wealth. | Мы все испытываем возмущение, если те, кто находится у власти, похищают богатства нашей страны. |
In the camps, frustration and resentment were rife, leading to clashes between refugees and authorities and violence, including SGBV. | Отчаяние и возмущение обитателей лагерей сплошь и рядом приводят к стычкам между беженцами и властями, а также к насилию, включая СННГ. |
Moreover, decisions impinging on critical issues of peace and security are being taken by a handful of States, a state of affairs that has justifiably given rise to indignation and resentment. | Кроме того, решения, имеющие значение для критических вопросов мира и безопасности, принимаются малочисленной группой государств, и это положение оправданно вызывает негодование и возмущение. |
These things are etched in the tribal memory, and so strife, which may have been provoked by something fairly insignificant, continues because the resentment, the grudge, has lost nothing in the telling and retelling. | Эти вещи укоренились в племенной памяти, поэтому междоусобная борьба, которую могло спровоцировать незначительное событие, продолжается, потому что возмущение, обида, нисколько не притупляются в рассказах и пересказах. |
At last, in the view of the United Kingdom, Africans and their non-African partners are beginning to look forward to solutions to African problems, not always backwards to blame and resentment. | По мнению Соединенного Королевства, африканцы и их неафриканские партнеры начинают, наконец, пытаться изыскивать решения африканских проблем, а, не оглядываясь на прошлое, выискивать виновных и выражать возмущение. |
You'd be surprised how resentment can fester in a marriage, Matt. | Ты будешь удивлен как обида может отравлять брак, Мэтт. |
That resentment will flow through your body and drench our fetus. | Потому что эта обида охватит всё твоё тело, и в том числе нашего ребёнка. |
And when you think about your dad, I want you to remember this, resentment is when you take the poison and you hope the other guy gets sick. | И когда будешь думать о своём отце, я хочу, чтобы ты помнил, что обида - это когда принимаешь отраву и надеешься, что другой заболеет. |
I think you're bitter that you had to share the last year of her life with me, and I think that resentment is clouding your judgment. | Я думаю, что тебе не нравится то, что она разделила последний год своей жизни со мной, и я думаю, что твоя обида туманит твой разум. |
Folk like that, they tend to bear a certain resentment toward folk like me. | Такие ребята... у них постепенно накапливается обида... на таких, как я. |
Because that lets you hide the fact that your resentment toward him is personal, not professional. | Потому что в конечном счете, это позволяет тебе скрыть, что твоя неприязнь к нему носит личный характер, а не профессиональный. |
Do you feel a particularly strong resentment? | Чувствуешь ко мне сильную неприязнь? |
Perhaps he harboured some grudge, some festering resentment. | Возможно, он затаил обиду, глубокую неприязнь. |
And the resentment that runs between them is bone-deep. | Неприязнь межу ними глубочайшая. |
In school I suffered resentment from other schoolchildren. | В школе я ощущал неприязнь со стороны других детей. |
Human rights violations bred hatred, resentment and, ultimately, violence. | Нарушения прав человека являются питательной почвой для ненависти, возмущения и в конечном счете насилия. |
That false perception, based on ignorance, frequently stimulated resentment and hatred. | Это ложное восприятие, являющееся следствием невежества, зачастую служит поводом для обид и ненависти. |
Interreligious communication has an important role to play in the continuous endeavour to eliminate prejudices and stereotypes which constitute the root causes of resentment, fear, paranoia, hatred, hostility, violence and concomitant human rights abuses. | Межрелигиозная коммуникация призвана играть важную роль в постоянной работе по искоренению предрассудков и стереотипов, являющихся первопричинами недовольства, страха, паранойи, ненависти, враждебности, насилия и связанных с этим нарушений прав человека. |
He wondered, however, whether establishing a causal relationship between human rights violations, on the one hand, and hatred, resentment and violence, on the other, might not be seen as justifying terrorism, which would be completely unacceptable. | Тем не менее он задается вопросом, не будет ли установление причинной связи между нарушениями прав человека, с одной стороны, и проявлением ненависти, озлобленности и актами насилия, с другой стороны, рассматриваться в качестве оправдания терроризма, что абсолютно неприемлемо. |
"to all believers, people of the Book and in this faith which have united the children of Abraham, to liberate this thrice holy city from hatred and resentment." | «ко всем верующим, тем, кто проповедует Евангелие и людям этой веры, объединившей детей Авраама, освободить этот трижды священный город от ненависти и злобы». |
Marginalization then breeds and incites resentment, fuelling the hatred that eventually creates fertile grounds for extremism to grow and flourish. | А маргинализация в свою очередь порождает и усугубляет чувство обиды, которое перерастает в ненависть и, в конечном итоге, создает благодатную почву для роста и процветания экстремизма. |
Orphaned during the German occupation of France during World War II, she still harbors resentment toward the German people. | Осиротев во время оккупации немецкими войсками Франции во время Второй мировой войны, она до сих пор держит чувство обиды по отношению к немцам. |
Modern China has benefited enormously from this arrangement; nonetheless, there is keen resentment that the Chinese civilization-state's vast achievements over several thousand years offer China no special status. | Современный Китай получил огромную выгоду от такого порядка; тем не менее, есть острое чувство обиды, что огромные достижения китайской цивилизации-государства на протяжении нескольких тысяч лет не обеспечивают Китаю особый статус. |
The Inspectors have noted several instances, particularly in the decentralized networks of specialized agencies, where authority delegated to managers at the same level or with the same functional title varies, leading to confusion and resentment. | Инспекторы отметили несколько случаев, особенно в децентрализованных сетях специализированных учреждений, когда полномочия, делегируемые руководителям, находящимся на одном и том же уровне или имеющим одно и то же название должности, разнятся, что приводит к путанице и вызывает чувство обиды. |
Intense feelings of resentment trigger the initial retribution, which causes the other party to feel equally aggrieved and vengeful. | Сильное чувство обиды вызывает желание расплаты и мести, что вызывает у другой стороны тождественное чувство обиженности и мстительности. |
Feelings of hatred, resentment, fear and mistrust become real obstacles to the process of reintegration and the rebuilding of communities. | Чувство ненависти, неприятия, страха и недоверия становится реальным препятствием на пути реинтеграции общин и их восстановления. |
Sociological studies showed increasing awareness of and resentment towards societal attitudes and the justice system. | Результаты социологических исследований свидетельствуют о растущем осознании неприятия общественных стереотипов и характера функционирования системы правосудия. |
Fostering general social integration: official acknowledgment of atrocities contributes to ending cycles of resentment and mistrust. | содействуют общей социальной интеграции: официальное признание совершенных злодеяний способствует завершению периодов взаимного неприятия и недоверия; |
Solutions to problems must be perceived as fair and accepted as such by the populations concerned; otherwise, the sense of resentment and opposition will sweep away agreements reached based on ephemeral considerations. | Пути решения проблем должны рассматриваться как справедливые соответствующими группами населения; в противном случае чувство неприятия и несогласия сметет любые соглашения, которые были достигнуты на основе недальновидных соображений. |
If he had murdered Lord Bullingdon Barry could scarcely have been received with more coldness and resentment that now followed him in town and country. | Если бы он убил лорда Буллингдона вряд ли Барри встретил бы больше холодности и неприятия чем видел теперь и в городе, и вне города. |
It must not remain the source of the world's anger and resentment. | Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы. |
"to all believers, people of the Book and in this faith which have united the children of Abraham, to liberate this thrice holy city from hatred and resentment." | «ко всем верующим, тем, кто проповедует Евангелие и людям этой веры, объединившей детей Авраама, освободить этот трижды священный город от ненависти и злобы». |
At this juncture we need to prevent resentment and extremism from gaining ground. | На данном этапе нам надо предотвратить распространение и закрепление злобы и экстремизма. |
Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
And feelings of anger, feelings of resentment, are all completely natural. | Чувства злобы, негодования совершенно естественны. |
The past few weeks have demonstrated that violence only engenders more violence and resentment. | Последние несколько недель показали, что насилие порождает лишь еще большее насилие и ненависть. |
It must also play a constructive role by demonstrating a commitment to bilateral negotiations instead of unilateral actions, which would only hold the region captive to resentment and hatred and would leave a legacy of violence and intolerance to future generations. | Палестинские власти также должны сыграть конструктивную роль, продемонстрировав приверженность двусторонним переговорам, а не односторонним действиям, которые будут поддерживать недовольство и ненависть в регионе и оставят в наследие будущим поколениям насилие и нетерпимость. |
I thought it was hatred, bitterness, resentment, but apparently, it's all because I... I still love you. | Я думал, это были ненависть, горечь, обида, однако, должно быть это всё потому, что я... я всё ещё люблю тебя. |
On the contrary, we believe that the use of force can give rise to resentment and to hatred, and fuel a clash of identities and of civilizations - something that our generation has a prime responsibility to avert. | Наоборот, мы полагаем, что применение силы может вызвать лишь возмущение и ненависть и разжечь столкновение культур и цивилизаций, то есть то, что нашему поколению поручено в первую очередь не допустить. |
I would welcome the chance to prove to you... that what lies behind this is not hatred or resentment but - But what? | Мне хотелось бы доказать вам, ...что в моем отношении к вам не ненависть или отвращение, а... |
Now, the working theory is that SBK had a deeply ingrained resentment of wealth and power. | Итак, рабочая теория - Серебряный Колокольчик имел глубокое врождённое неприятие богатства и власти. |
But article 35 of the new Constitution had caused resentment, because it required all candidates for the offices of the president of the Republic and of the National Assembly to be of direct Côte d'Ivoire descent. | Вместе с тем вызывает неприятие статья 35 новой Конституции, требующая, чтобы все кандидаты на пост президента Республики и депутатов Национального собрания были непосредственно ивуарского происхождения. |
In the 1960s, the ascendant Khmer Rouge forged an alliance with ethnic minorities in Ratanakiri, exploiting Khmer Loeu resentment of the central government. | В 1960-х красные кхмеры сотрудничали с горными кхмерами в Ратанакири, используя их неприятие центральной власти. |
Such extraterritorial acts have, in several instances, aroused great resentment both in the target and affected third States and in some regional and international organizations. | Такие экстерриториальные акты в ряде случаев наталкивались на активное неприятие со стороны как государств-объектов, так и затрагиваемых третьих государств и некоторых региональных и международных организаций. |
It also appears that in many post-conflict situations, resentment between groups of populations may persist well after the end of hostilities, indicating the importance of achieving national reconciliation. | Представляется также, что во многих постконфликтных ситуациях взаимное неприятие друг друга различными группами населения может сохраняться даже спустя значительное время после завершения военных действий, что свидетельствует о важном значении национального примирения. |