Later, he pioneered investigations of seed size and reproductive output of plants in relation to habitat. | Впоследствии он впервые исследовал размер семян и репродуктивный выход растений по отношению к среде обитания. |
Gender equality has been proactively facilitated by reducing women's individual reproductive responsibilities for childcare, thereby enabling their effective participation in the productive and public spheres. | Этому потенциально способствовало сокращение индивидуальных обязанностей женщин по уходу за детьми в репродуктивный период, что позволило им эффективно участвовать в производительном труде и общественной жизни. |
A woman's reproductive organ is a nutcracker? | Женский репродуктивный орган - щипцы для колки орехов? |
The combination of declining fertility and accelerating population growth is, in part, the result of previously accumulated "demographic potential", that is, high numbers of young people who are now entering reproductive age. | Сочетание снижения фертильности и ускорения роста населения является отчасти результатом ранее накопленного "демографического потенциала", то есть большого числа молодых людей, которые сейчас вступают в репродуктивный возраст. |
This level of unmet need will be multiplied as the world's largest generation ever of young people enter their reproductive lives, increasing demand for contraception by 40 per cent by 2050. | Этот уровень неудовлетворенных потребностей возрастет на порядок, когда в репродуктивный период жизни вступит самое многочисленное в мировой истории поколение молодежи, увеличив к 2050 году спрос на противозачаточные средства на 40 процентов. |
That step-by-step approach was a pragmatic response to the urgent need to ban reproductive cloning of human beings. | Такой поэтапный подход представляет собой прагматичный ответ на неотложную необходимость введения запрета в отношении клонирования человека в целях воспроизводства. |
It was proposed that a pragmatic approach should be adopted, whereby the Committee would first focus on the area where general agreement seemed to exist among delegations, namely a ban on the reproductive cloning, of human beings. | Было предложено избрать прагматический подход, в соответствии с которым Комитет сначала сосредоточит свои усилия на вопросах, по которым, как представляется, делегации сходятся во мнении, а именно о запрете клонирования человека в целях воспроизводства. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union, adopted in 2000, prohibited the reproductive cloning of human beings, eugenic practices and the use of the human body and its parts as a source of financial gain. | Принятая в 2000 году Хартия Европейского союза об основных правах запрещает клонирование человека в целях воспроизводства, евгеническую практику и использование человеческого тела и его частей в качестве источника финансовой наживы. |
With its experience in elaborating international texts relating to bioethical issues, UNESCO had the expertise to provide the Committee with assistance in elaborating an international convention against the reproductive cloning of human beings. | Опираясь на свои знания и опыт в разработке международных документов по вопросам биоэтики ЮНЕСКО может оказать Комитету помощь в разработке международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
The countries members of SADC therefore were determined to amend all laws which discriminated against women, enhance access to quality education, eliminate gender stereotyping and improve access to health services, including reproductive services. | Таким образом страны САДК полны решимости изменить все законодательные документы, которые являются источником дискриминации в отношении женщин, улучшить доступ к качественному образованию, упразднить пренебрежительные стереотипы в отношении женщин и сделать более доступными услуги здравоохранения, в частности, в сфере воспроизводства. |
The problem of repeated abortion takes on special dimensions in Greece and concerns 70 per cent of the total number of women in their reproductive age. | Особую остроту в стране приобретает проблема повторных абортов, которые совершаются 70 процентами всех женщин детородного возраста. |
But, according to the latest information, the average number of abortions had comprised 3.2 for every reproductive aged women and this is one of the highest indicator among countries of European Region of World Health Organization. | Однако по последним данным, среднее число абортов составило 3,2 на каждую женщину детородного возраста, и это один из самых высоких показателей среди стран Европейского региона Всемирной организации здравоохранения. |
Approximately 2.5 per cent of Greek women use the pill, as proved by its sales, which do not exceed 2 per cent of the female population of the reproductive age. | Приблизительно 2,5 процента всех женщин, или не более 2 процентов женского населения детородного возраста, пользуются таблетками, о чем свидетельствует объем их продажи. |
Although that figure was lower than many countries could boast, it was still cause for concern, since those women were in their prime reproductive age. | Хотя эта цифра меньше, чем могут похвастаться многие страны, она все же является причиной для беспокойства, поскольку эти женщины находятся в расцвете детородного возраста. |
The cost of providing family-planning services are escalating due to increases in the percentage of couples choosing contraception, as well as concurrent increases in the absolute number of women entering the reproductive age. | В связи с увеличением числа пар, пользующихся противозачаточными средствами, а также происходящим одновременно с этим ростом абсолютного числа женщин, достигающих детородного возраста, происходит стремительный рост расходов, связанных с оказанием услуг по планированию семьи. |
According to Carroll, Gephyrostegus probably spent a large proportion of its adult life on land, but it may be assumed that it retained aquatic reproductive habits. | Согласно Кэрроллу, представители рода, вероятно, проводил большую часть взрослой жизни на суше, но можно предположить, что он сохранял водный образ размножения. |
In the reproductive season, the ornamental feathers on the back and wing tips of the African sacred ibis look similar to the feathers of an ostrich, which echoes Dubois' description. | Во время сезона размножения яркие перья на спине и кончиках крыльев священного ибиса похожи на перья страуса, о чём говорится в описании Дюбуа. |
But unlike you humans, the reproductive process... is an unpleasant one for us. | В отличие от людей, наш процесс размножения неприятен. |
And it declined very fast - a classic boom and bustfishery, which suggests that a stock has been depleted or there'slow reproductive rates. | Затем объёмы резко снизились - классическое рыболовство«взлётов и падений». Это указывает на истощение поголовья илинизкие темпы размножения. |
Chad is in a natural reproductive zone for locusts and is also considered a corridor for locust swarm migration. | Чад является идеальным местом для размножения саранчи, а также считается коридором для ее массовой миграции. |
UNFPA was working to ensure that women's special health and reproductive needs were factored into humanitarian planning. | ЮНФПА прилагал усилия, призванные гарантировать учет особых потребностей женщин в сфере медицинского обслуживания и репродукции при планировании гуманитарных мероприятий. |
Thus, the myth of telegony is fundamentally incompatible with our knowledge of genetics and the reproductive process. | Таким образом, миф о телегонии противоречит современным знаниям о генетике и репродукции. |
4.2.7 The persistently high Maternal Mortality rate is due also to the low percentage of births attended to by skilled personnel, the lack of policies to guide the delivery of obstetric care and the absence of a reproductive policy. | 4.2.7 Сохраняющийся высокий уровень материнской смертности также объясняется невысоким процентом профессионального родовспоможения, а также отсутствием политики в области оказания акушерской помощи и репродукции. |
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. | Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. | Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
There is evidence of reproductive toxicity in invertebrates and fish. | Имеются сведения о его токсичности для репродуктивности беспозвоночных и рыб. |
But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
Although demographic changes have affected the whole country, types of reproductive behaviour differ according to area. | Изменение демографических показателей было характерным в целом для всей территории страны при наблюдающейся диспропорции в изменении показателей репродуктивности в различных районах страны. |
Therefore, reproductive health-care services should be improved and/or extended. | В связи с этим необходимо совершенствовать и/или расширять услуги по охране репродуктивного здоровья. |
This includes necessary budgetary action to facilitate access to high quality, affordable reproductive services. | Это включает в себя необходимые бюджетные меры по облегчению доступа к высококачественным, доступным по стоимости услугам по охране репродуктивного здоровья. |
In addition, China has also initiated work in regard to improving access to knowledge and educating the public, in order to raise the level of scientific understanding and conceptual knowledge among the general populace in respect of maternal health-care and reproductive health-care. | Кроме того, Китай начал работу над улучшением доступа к знаниям и просвещению широких слоев населения, чтобы поднять уровень его научного понимания и концептуальных знаний об охране материнства и репродуктивном здоровье. |
The foundations of the law of the Russian Federation regarding the preservation of the health of citizens have determined the legal foundations for medical activity in family planning and in regulating the reproductive function of the human being. | Основами законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан определены правовые основы медицинской деятельности по планированию семьи и регулированию репродуктивной функции человека. |
In terms of services, while reproductive, maternal and child health services are still a key area, the scope of health services for women have expanded considerably. | В плане медицинского обслуживания основное внимание уделяется работе служб по охране репродуктивного здоровья и здоровья матери и ребенка, при этом объем медицинских услуг, оказываемых женщинам, значительно расширился. |
For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
The Committee recommended that reproductive and sexual health services, including family planning and contraception, be made available and accessible to all women in all regions. | Комитет рекомендовал обеспечить наличие и доступность для всех женщин во всех районах служб по вопросам репродуктивного здоровья и половой жизни. |
In this Strategy, the Ministry of Health recognized the need for education on issues relating to reproductive and human sexuality, including family planning methods, STIs and HIV/AIDS prevention. | В этой стратегии Министерство здравоохранения признало необходимость просвещения по вопросам, касающимся репродуктивного здоровья и половой жизни, включая методы планирования размеров семьи и профилактику инфекций, передаваемых половым путем, и ВИЧ/СПИДа. |
Thus, UNICEF action in this area will be closely linked to its programme for gender and development and will address some of the underlying causes of women's ill health, including their economic dependence as well as their lack of knowledge about their sexual and reproductive functions. | Таким образом, меры ЮНИСЕФ в этой области будут тесно связаны с его программой, касающейся улучшения положения женщин и развития, и будут нацелены на борьбу с некоторыми глубинными факторами ухудшения здоровья женщин, включая их экономическую зависимость и отсутствие знаний о половой и репродуктивной функциях женщины. |
We have focused on five areas for priority action: institutional mechanisms for mainstreaming gender in all areas of development; women in poverty; violence against women; women in decision-making; and women and health, especially reproductive and sexual health. | Мы сосредоточили внимание на пяти приоритетных областях действий: институциональные механизмы учета гендерной тематики во всех областях развития; женщины в условиях нищеты; насилие в отношении женщин; женщины в принятии решений; и женщины и здравоохранение, в особенности, репродуктивное здоровье и гигиена половой жизни. |
Comprehensive sexuality education curricula should create safe and judgment-free environments for young people to learn and build their skills to make healthy and informed decisions about their sexual and reproductive lives. | Программы всестороннего полового воспитания должны способствовать формированию безопасных и свободных от предрассудков условий для получения и освоения молодежью навыков, необходимых ей для того, чтобы принимать разумные и обдуманные решения относительно своей половой и репродуктивной жизни. |
The draft resolution would allow for the banning of reproductive cloning of human beings while holding out the possibility of subsequent instruments to deal with other forms of cloning. | Этот проект резолюции позволит запретить клонирование человека в целях воспроизводства, и в то же время открыть возможность для разработки последующих документов в отношении других форм клонирования. |
First, while the reproductive cloning of human beings was a violation of human dignity, efforts to accomplish it were already under way. | Во-первых, хотя клонирование человека в целях воспроизводства и попирает достоинство человека, попытки осуществить его уже предпринимаются. |
The alleged difference between reproductive and therapeutic cloning was however an artificial one, since both constituted cloning of human beings and violated human dignity. | Между тем так называемые различия между репродуктивным и терапевтическим клонированием носят искусственный характер, поскольку обе эти процедуры представляют собой клонирование человека и нарушают его достоинство. |
If permitted, however, therapeutic cloning should be regulated in such a way as to prevent its results from being used to advance reproductive cloning. | Тем не менее, если терапевтическое клонирование будет разрешено, оно должно регулироваться таким образом, чтобы исключить возможность использования его результатов для совершенствования клонирования в целях воспроизводства. |
Reproductive cloning should be banned on moral and ethical grounds and also for practical reasons, since animal clones had been malformed or unhealthy. | Клонирование в целях воспроизводства следует запретить по морально-этическим и практическим соображениям, поскольку клоны животных всегда имели отклонения либо отличались болезненностью. |
In such households, women and/or girls assume primary responsibility for both productive and reproductive work and face constraints in accessing economic and financial resources. | В таких домохозяйствах женщины и/или девочки несут главную ответственность и за производительный труд, и за воспроизводство и сталкиваются с ограничениями в плане доступа к экономическим и финансовым ресурсам. |
Reported adverse effects include effects on growth, reproductive output and behavioral learning. | Наблюдаемые негативные последствия включают воздействие на рост, воспроизводство и поведенческое обучение. |
Scientific developments in biomedicine and biotechnology posed serious questions for mankind, raising complex issues such as freedom of reproductive choice, medically assisted procreation, protection of the human genome, genetic discrimination and prohibition of cloning. | Научные разработки в области биомедицины и биотехнологии ставят перед человечеством серьезные вопросы и поднимают комплексные проблемы, такие, как свобода репродуктивного выбора, воспроизводство с помощью медицины, защита генома человека, генетическая дискриминация и запрет на клонирование. |
The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |
States which believed there was a distinction between reproductive and therapeutic cloning would be encouraged to examine the ethical issues relating to the latter in a more rigorous way, while States which believed that all forms of cloning were reproductive could prohibit them. | Государства, которые считают, что клонирование в целях воспроизводства и терапевтическое клонирование являются разными вещами, получат стимул к тому, чтобы более четко проработать этические вопросы терапевтического клонирования, а государства, которые считают, что все формы клонирования нацелены на воспроизводство, могут их запретить. |