I do everything that's possible and don't need to reproach myself of anything. | Я делаю всё, что возможно, и не стоит упрекать меня в чём попало. |
Does the Government of Zaire or its leadership have any moral authority to reproach the Security Council? | Имеет ли заирское правительство или его руководство какое-либо моральное право упрекать Совет Безопасности? |
How could one now reasonably reproach a State for having an orderly public service and criticize its law enforcement, which had been very useful? | Как можно сейчас упрекать государство в том, что оно располагает хорошо организованной гражданской службой, и критиковать его правоохранительные органы, которые сыграли весьма полезную роль? |
I'm not going to reproach you. | Я не собираюсь вас упрекать. |
But I'm renowned for being annoying, so how can I reproach him for being boring? | Но разве могу я, сварливая зануда. его в чем-то упрекать? |
But, listen, that wasn't a reproach. | Но послушай, это не упрек. |
The silent reproach Of a million tear-stained eyes | Молчаливый упрек миллионов глаз, Залитых слезами, |
Finally, the Federal Government once again strongly rejects the reproach that persons in the public service of the former GDR were discriminated against in the Federal Republic of Germany. | Наконец, федеральное правительство вновь решительно отвергает упрек в том, что сотрудники государственной службы бывшей ГДР подвергались дискриминации в Федеративной Республике Германии. |
He somehow found it easier to criticize Zimbabwe, Cuba, and Burma than Saudi Arabia and Pakistan, and he quickly toned down his initial reproach of Egypt. | Ему было легче критиковать Зимбабве, Кубу и Бирму, чем Саудовскую Аравию и Пакистан, и он быстро смягчил свой первоначальный упрек Египту. |
The same reproach - lack of an explanation - is indicated in the Gobin and Fillacier cases. | Такой же упрек - в отсутствии объяснения - был высказан при рассмотрении дел Гобина и Филласье. |
Mr. de GOUTTES said that no one could reproach the Committee for having failed to anticipate the gravity of the situation and the possible aggravation of tensions. | Г-н де ГУТТ говорит, что никто не может упрекнуть Комитет в неспособности спрогнозировать возникновение столь тяжелой ситуации и возможную эскалацию напряженности. |
While others may reproach the city for its indifference to its past, its forward-looking optimism is perhaps its greatest gift to the world. | Хотя кто-то может упрекнуть этот город в безразличии к своему прошлому, его оптимизм и устремленность в будущее - это, может быть, самый большой его дар миру. |
You have nothing to reproach yourself with. | Тебе не в чем себя упрекнуть. |
You have nothing to reproach. | Тебя не в чем упрекнуть. |
If there's anyone to reproach... | Меня во многом можно упрекнуть... |
Their actions deserved no reproach but Vespasian did not trust its men, probably due to their support for Vitellius. | Деятельность легионеров не заслуживает упрека, однако у них не было доверия со стороны императора Веспасиана, возможно, из-за того, что они ранее поддержали Вителлия. |
Or better still, like Dayan, without fear and without reproach. | Или, еще лучше, как Даян, без страха и упрека. |
I hope the council understand that I bring these informations in hope of reformation, and not reproach. | Я надеюсь, совет понимает, что я предоставил эту информацию в надежде на улучшения, а не для упрека. |
Never any reproach, never! | Ни одного упрека, никогда! |
I say that without reproach. | Я говорю это без упрека. |
It is no longer your calling to nag me, police me or reproach me. | Нет нужды зудеть надо мной, пасти меня и попрекать. |
The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small. | И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной. |
To reproach and insult me? | Чтобы попрекать и оскорблять меня? |
I won't apologize for spending time with your lady's maid, if ye have a mind to reproach me. | Я не стану извиняться за то, что проводил время с твоей горничной, если ты собираешься меня попрекать. |
According to him, poverty of Guatemalans - is a reproach to neo-liberal projects of «improvement» of life in developing countries. | По его словам, бедность гватемальцев - это укор неолиберальным проектам «улучшения» жизни в развивающихся странах. |
If I refer to Yalta, it is not meant as a reproach for a pact that was so heinous for Poland: it is as a warning against future Yaltas, wherever they might be concluded or whomever they might threaten. | Вспоминая Ялту, я не стремлюсь бросить укор в адрес пакта, столь ненавистного полякам, - я хотел бы предостеречь от будущих "ялт", где бы они ни заключались и против кого бы они ни были направлены. |
A sort of a living reproach. | Этакий знаешь живой укор. |