| Does the Government of Zaire or its leadership have any moral authority to reproach the Security Council? | Имеет ли заирское правительство или его руководство какое-либо моральное право упрекать Совет Безопасности? |
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. SHAHI, said he was not convinced of the need to reproach the delegation for having failed to reply fully to the sometimes very numerous questions, asked by the Committee members. | Г-н АБУЛ-НАСР, в поддержку которого выступает г-н ШАХИ, не убежден в необходимости упрекать делегацию за отсутствие ответов на все вопросы, подчас очень многочисленные, заданные членами Комитета. |
| You're not in a position to reproach me. | Тебе ли меня упрекать? |
| But I'm renowned for being annoying, so how can I reproach him for being boring? | Но разве могу я, сварливая зануда. его в чем-то упрекать? |
| The silent reproach Of a million tear-stained eyes | Молчаливый упрек миллионов глаз, Залитых слезами, |
| Finally, the Federal Government once again strongly rejects the reproach that persons in the public service of the former GDR were discriminated against in the Federal Republic of Germany. | Наконец, федеральное правительство вновь решительно отвергает упрек в том, что сотрудники государственной службы бывшей ГДР подвергались дискриминации в Федеративной Республике Германии. |
| He somehow found it easier to criticize Zimbabwe, Cuba, and Burma than Saudi Arabia and Pakistan, and he quickly toned down his initial reproach of Egypt. | Ему было легче критиковать Зимбабве, Кубу и Бирму, чем Саудовскую Аравию и Пакистан, и он быстро смягчил свой первоначальный упрек Египту. |
| The same reproach - lack of an explanation - is indicated in the Gobin and Fillacier cases. | Такой же упрек - в отсутствии объяснения - был высказан при рассмотрении дел Гобина и Филласье. |
| Reproach him on my behalf. | Прошу передать ему мой упрек, мадам. |
| We have no reason to reproach ourselves. | «Мне не в чем себя упрекнуть. |
| You can't reproach them for not being constant! | Мы не можем упрекнуть их в непостоянстве. |
| What have I to reproach you with? | В чем мне тебя упрекнуть? |
| You have nothing to reproach yourself with. | Тебе не в чем себя упрекнуть. |
| If there's anyone to reproach... | Меня во многом можно упрекнуть... |
| Their actions deserved no reproach but Vespasian did not trust its men, probably due to their support for Vitellius. | Деятельность легионеров не заслуживает упрека, однако у них не было доверия со стороны императора Веспасиана, возможно, из-за того, что они ранее поддержали Вителлия. |
| I was not always a good son, and she never spoke a word of reproach. | Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека. |
| I hope the council understand that I bring these informations in hope of reformation, and not reproach. | Я надеюсь, совет понимает, что я предоставил эту информацию в надежде на улучшения, а не для упрека. |
| Never any reproach, never! | Ни одного упрека, никогда! |
| I say that without reproach. | Я говорю это без упрека. |
| It is no longer your calling to nag me, police me or reproach me. | Нет нужды зудеть надо мной, пасти меня и попрекать. |
| The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small. | И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной. |
| To reproach and insult me? | Чтобы попрекать и оскорблять меня? |
| I won't apologize for spending time with your lady's maid, if ye have a mind to reproach me. | Я не стану извиняться за то, что проводил время с твоей горничной, если ты собираешься меня попрекать. |
| According to him, poverty of Guatemalans - is a reproach to neo-liberal projects of «improvement» of life in developing countries. | По его словам, бедность гватемальцев - это укор неолиберальным проектам «улучшения» жизни в развивающихся странах. |
| If I refer to Yalta, it is not meant as a reproach for a pact that was so heinous for Poland: it is as a warning against future Yaltas, wherever they might be concluded or whomever they might threaten. | Вспоминая Ялту, я не стремлюсь бросить укор в адрес пакта, столь ненавистного полякам, - я хотел бы предостеречь от будущих "ялт", где бы они ни заключались и против кого бы они ни были направлены. |
| A sort of a living reproach. | Этакий знаешь живой укор. |