This binding arbitration process relates to requests by about 650 Bosniac families for repossession of their former homes currently occupied by mainly Bosnian Serbs, and is expected to the completed early in April. | Этот имеющий обязательную силу арбитражный процесс связан с просьбами порядка 650 боснийских семей о восстановлении во владении их бывшими домами, в настоящее время занятыми в основном боснийскими сербами, и ожидается, что он будет завершен в начале апреля. |
For example, the secured creditor may be required to apply to a court for an order of repossession, which the court will issue without a hearing. | Например, обеспеченному кредитору может потребоваться обратиться в суд с ходатайством вынести решение о восстановлении во владении, которое суд выносит без проведения разбирательства. |
By August, some 40,000 property cases (of 230,000 repossession claims) had been solved. | К августу было закончено рассмотрение около 40000 имущественных дел (из 230000 исков о восстановлении во владении). |
We are encouraged by the accelerated return of refugees - including minorities - to their pre-war homes and the solving of a large number of property return and repossession cases. | Нас обнадеживают ускорение темпов возвращения беженцев, в том числе представителей меньшинств, в дома, в которых они жили до войны, и урегулирование большого числа дел, касающихся возвращения собственности и исков о восстановлении во владении. |
The Special Representative notes, however, that property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. | Однако Специальный представитель отмечает, что восстановление во владении имуществом является лишь одним из необходимых шагов и предварительным условием для достижения устойчивых решений проблем перемещения. |
Guarantee the result of judicial procedures relating to land rights, including rights of repossession of land; | гарантирует результаты судебных разбирательств, связанных с правами на землю, включая право на восстановление во владении землей; |
Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. | Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения. |
Evictions are carried out pursuant to the provisions of the law in specific cases, such as repossession and contravention by tenants of the provisions of the law. | Выселение проводится в соответствии с положениями закона в конкретных случаях, таких, как восстановление во владении жильем и нарушение жильцами положений закона. |
They cover certain classes of payment action and actions for repossession of heritable property (that is to say, repossessions of leased property which is the subject of a heritable security). | Оно охватывает некоторые виды исков по платежам, а также иски, касающиеся восстановления во владении унаследованным имуществом (например, восстановление во владении сданного в лизинг имущества, которое является предметом закладной). |
Only 9 per cent of implemented HPD and HPCC category C decisions have resulted in repossession by rightful owners. | Лишь 9 процентов из принятых УЖИ и КЖИИЗ решений категории C привели к возвращению имущества законным владельцам. |
Respect for HPCC decisions, and property rights, remains low: 1,003 of 1,669 of successful category C claims that led to repossession by the rightful owners required enforced evictions. | Выполнение решений КЖИИЗ по искам и соблюдение имущественных прав остаются на низком уровне: 1003 из 1699 успешных исков категории C, которые привели к возвращению имущества законными владельцами, потребовали принудительного выселения. |
In December 2001, the Government presented an action plan for the repossession of property affected by LTTP by the end of 2002. | В декабре 2001 года правительство представило план действий по возвращению имущества, подпадающего под действие Закона о временной экспроприации, к концу 2002 года. |
A note by the Secretariat following the recommendation raised the question of whether those conditions needed to be met if the grantor and any other person in possession of the encumbered asset had affirmatively consented to extrajudicial repossession of the asset. | В примечании Секретариата, следующем после этой рекомендации, поднимается вопрос о том, необходимо ли выполнять эти условия, если лицо, предоставляющее право, и любое другое лицо, во владении которого находится обремененный актив, подтвердили свое согласие на внесудебное восстановление владения активом. |
Only where the exercise of one remedy (e.g. repossession and disposition of an encumbered asset) makes it impossible to exercise another remedy (e.g. acquisition of an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation) will the creditor not be able to cumulate remedies. | Однако кредитор не может воспользоваться всей совокупностью средств правовой защиты в том случае, если применение одного такого средства (например, восстановление владения и отчуждение обремененных активов) делает невозможным применение другого средства правовой защиты (например, принятия обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства). |
In December 2009, she received a repossession order on her £1.5 million home, having not paid her mortgage in months. | В декабре 2009 года она получила распоряжение о возвращении имущества в своем доме за 1,5 млн фунтов, за не уплату ипотеки в течение нескольких месяцев. |
Since the end of 1997, more than 102,000 property claims have resulted in repossession - that is, 41 per cent of all such claims in all of Bosnia and Herzegovina. | За период с конца 1997 года по более чем 102000 поступивших исков было принято решение о возвращении имущества, что составило 41 процент от общего числа поступивших исков такого рода по всей Боснии и Герцеговине. |
Some of these evictions are taking place because of bank repossession of properties - people were not able to pay the mortgage because of an inordinate rise in interest payments after the 1995 financial crisis. | В некоторых случаях выселение является результатом решения банка о возвращении имущества - люди оказались не в состоянии погашать ипотечный кредит из-за чрезмерного роста процентных ставок после финансового кризиса 1995 года. |
According to available information, so far 8,151 applications for the return of property have been submitted to housing commissions, of which 2,100 have been resolved by repossession. | По имеющимся сведениям, на данный момент в жилищные комиссии поступило 8151 заявление о возвращении имущества, из которых 2100 заявлений были удовлетворены путем восстановления прав на владение. |
Those activities met with only partial success, given the existing legal and practical problems in Croatia with regard to the repossession and reconstruction of refugees' property. | Эта деятельность была успешной лишь отчасти ввиду существующих в Хорватии проблем юридического и практического характера, связанных с возвращением и восстановлением имущества беженцев. |
Improved political relations with Croatia and Bosnia and Herzegovina allowed the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to promote programmes which focus on voluntary repatriation, notwithstanding persistent problems regarding the repossession of property, particularly in Croatia. | Улучшение политических отношений с Хорватией и Боснией и Герцеговиной позволило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) содействовать осуществлению программ, нацеленных главным образом на обеспечение добровольной репатриации, несмотря на сохраняющиеся проблемы, связанные с возвращением собственности, особенно в Хорватии. |
In 2009, the HR Committee continued to be concerned about the obstacles faced by returnees, in particular members of the Serb minority, with regard to repossession of their property, access to reconstruction assistance, as well as reintegration into Croatian society. | В 2009 году КПЧ по-прежнему был обеспокоен теми препятствиями, с которыми сталкиваются возвращенцы, испытывающие трудности с возвращением их имущества, доступом к помощи в целях ремонта, а также с реинтеграцией в хорватское общество. |
In this regard, indicate what steps have been taken to facilitate family reunification and repossession of property, as well as provision of reconstruction and reintegration assistance to this vulnerable group of women. | В этой связи просьба указать, какие шаги были предприняты для содействия воссоединению семей и повторному вступлению в права собственности, а также предоставлению этой уязвимой группе женщин помощи в вопросах, связанных с восстановлением и возвращением к нормальной жизни. |
The repossession rate for illegally occupied properties adjudicated by the Housing and Property Directorate remained stable and low (11.45 per cent of implemented C-claims resulted in repossession). | Показатель возвращения незаконно занятой собственности по результатам рассмотрения жалоб Управлением по жилищным и имущественным вопросам оставался на неизменно низком уровне (возвращением собственности завершилось рассмотрение 11,45 процента жалоб категории С). |
The Bosnia and Herzegovina Ombudsman has reported on such instances in both entities, where the courts appear to have misapplied relevant provisions of the property repossession laws. | Омбудсмен по Боснии и Герцеговине сообщает о таких случаях в обоих федеральных субъектах, где суды, как представляется, неправильно применяют соответствующие положения законов о возврате собственности. |
Implementation of the new Federation property laws (under which claims for repossession of apartments must be lodged with housing authorities in the municipality where the apartment is located) has revealed the inadequacies of the municipalities in processing the claims. | Ход осуществления новых имущественных законов Федерации (по которым требования о возврате квартир должны направляться в жилищные органы того муниципалитета, где находится квартира) выявил недостатки в работе муниципалитетов по рассмотрению таких требований. |
Under the Apartments Law, relating only to socially owned property, new claims for repossession of apartments in the Federation had to be lodged with housing authorities in the municipality where the apartment was located no later than 4 October 1998. | Согласно Закону о квартирах, касающемуся только муниципального жилья, новые требования о возврате квартир в Федерации должны быть направлены в жилищные органы того места, где находится квартира, не позднее 4 октября 1998 года. |
On September 14, 1692, de Vargas proclaimed a formal act of repossession. | 14 сентября 1692 года Варгас объявил о формальном возврате колонии под власть Испании. |
There are 6,000 families among the temporary users who have to leave their accommodation as soon as possible, since the property is to be returned to Serbian returnees from FRY and RS (property for which the owners applied for repossession); | Среди временных пользователей жилья насчитывается 6000 семей, которые должны будут выселиться как можно скорее, поскольку это имущество надлежит вернуть сербам, возвращающимся из СРЮ и СР (имеется в виду имущество, о возврате которого ходатайствуют владельцы); |
The recent increase in the implementation of the property laws and repossession of pre-war property demonstrates the State and Entities' growing acceptance of the rights of returnees, displaced persons and refugees. | Недавняя активизация процесса осуществления законов о собственности и возвращения имущества тем, кто им владел до войны, демонстрирует растущее признание государством и образованиями прав возвращенцев, перемещенных лиц и беженцев. |
The Special Representative welcomes the improvements in the implementation of the property laws; as of September 2002, the overall rate of repossession of pre-war property reached 62 per cent in the whole of Bosnia and Herzegovina. | Специальный представитель приветствует улучшения в процессе осуществления законов о собственности; по состоянию на сентябрь 2002 года общий показатель возвращения имущества тем, кому оно принадлежало до войны, достиг 62% в целом по Боснии и Герцеговине. |
The Special Rapporteur believes it is necessary that the authorities devise a legal framework for property repossession that gives no possibility to various administrative bodies to obstruct its implementation, especially at local levels. | Специальный докладчик считает, что властям необходимо разработать правовую основу для возвращения собственности, не позволяющую различным административным органам препятствовать ее применению, особенно на местном уровне. |
Increasing leadership in the property repossession process by the Bosnia and Herzegovina Ministry for Human Rights and Refugees, together with the responsible entity ministries, is welcome. | Отрадно отметить все более заметную руководящую роль министерства по правам человека и беженцам Боснии и Герцеговины вместе с ответственными министерствами Образований в процессе возвращения собственности. |
Despite some improvement, lack of security, restrictions on the freedom of movement and delays in the repossession of property remain the main obstacles to return, in addition to the socio-economic and reconstruction needs of minority returnees. | Несмотря на некоторые улучшения, отсутствие безопасности, ограничение свободы передвижения и задержки в деле возвращения собственности по-прежнему являются основными барьерами на пути возвращения, что усугубляется потребностями возвращающихся представителей меньшинств в социально-экономической области и в области восстановления. |
We are encouraged by the accelerated return of refugees - including minorities - to their pre-war homes and the solving of a large number of property return and repossession cases. | Нас обнадеживают ускорение темпов возвращения беженцев, в том числе представителей меньшинств, в дома, в которых они жили до войны, и урегулирование большого числа дел, касающихся возвращения собственности и исков о восстановлении во владении. |
The trend of repossession remains low - only 10.34 per cent claimants have chosen repossession. | Показатели возвращения собственности остаются низкими, поскольку решения о возвращении собственности были поддержаны лишь 10,34 процента заявителей. |
These summary causes proceed on a fixed timetable and involve minimum written pleading and cover certain classes of payment action and actions for repossession of heritable property. | Такое суммарное производство проводится в соответствии с определенным графиком, предусматривает минимальный объем письменных заявлений и охватывает некоторые виды исков по платежам, а также иски, касающиеся восстановления во владении наследственным имуществом. |
They cover certain classes of payment action and actions for repossession of heritable property (that is to say, repossessions of leased property which is the subject of a heritable security). | Оно охватывает некоторые виды исков по платежам, а также иски, касающиеся восстановления во владении унаследованным имуществом (например, восстановление во владении сданного в лизинг имущества, которое является предметом закладной). |