Those activities met with only partial success, given the existing legal and practical problems in Croatia with regard to the repossession and reconstruction of refugees' property. |
Эта деятельность была успешной лишь отчасти ввиду существующих в Хорватии проблем юридического и практического характера, связанных с возвращением и восстановлением имущества беженцев. |
Improved political relations with Croatia and Bosnia and Herzegovina allowed the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to promote programmes which focus on voluntary repatriation, notwithstanding persistent problems regarding the repossession of property, particularly in Croatia. |
Улучшение политических отношений с Хорватией и Боснией и Герцеговиной позволило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) содействовать осуществлению программ, нацеленных главным образом на обеспечение добровольной репатриации, несмотря на сохраняющиеся проблемы, связанные с возвращением собственности, особенно в Хорватии. |
In 2009, the HR Committee continued to be concerned about the obstacles faced by returnees, in particular members of the Serb minority, with regard to repossession of their property, access to reconstruction assistance, as well as reintegration into Croatian society. |
В 2009 году КПЧ по-прежнему был обеспокоен теми препятствиями, с которыми сталкиваются возвращенцы, испытывающие трудности с возвращением их имущества, доступом к помощи в целях ремонта, а также с реинтеграцией в хорватское общество. |
In this regard, indicate what steps have been taken to facilitate family reunification and repossession of property, as well as provision of reconstruction and reintegration assistance to this vulnerable group of women. |
В этой связи просьба указать, какие шаги были предприняты для содействия воссоединению семей и повторному вступлению в права собственности, а также предоставлению этой уязвимой группе женщин помощи в вопросах, связанных с восстановлением и возвращением к нормальной жизни. |
In the Republika Srpska, the authorities have established a claim process for repossession of property by refugees and displaced persons, but the structures have not been established in all municipalities and in those where they have, they still do not operate effectively. |
В Республике Сербской власти создали структуры рассмотрения имущественных претензий, связанных с возвращением собственности беженцам и перемещенным лицам, однако они созданы не во всех муниципалитетах, а там, где такие структуры существуют, они все еще функционируют неэффективно. |
The repossession rate for illegally occupied properties adjudicated by the Housing and Property Directorate remained stable and low (11.45 per cent of implemented C-claims resulted in repossession). |
Показатель возвращения незаконно занятой собственности по результатам рассмотрения жалоб Управлением по жилищным и имущественным вопросам оставался на неизменно низком уровне (возвращением собственности завершилось рассмотрение 11,45 процента жалоб категории С). |