| The Special Representative notes, however, that property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. | Однако Специальный представитель отмечает, что восстановление во владении имуществом является лишь одним из необходимых шагов и предварительным условием для достижения устойчивых решений проблем перемещения. |
| Guarantee the result of judicial procedures relating to land rights, including rights of repossession of land; | гарантирует результаты судебных разбирательств, связанных с правами на землю, включая право на восстановление во владении землей; |
| Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. | Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения. |
| Evictions are carried out pursuant to the provisions of the law in specific cases, such as repossession and contravention by tenants of the provisions of the law. | Выселение проводится в соответствии с положениями закона в конкретных случаях, таких, как восстановление во владении жильем и нарушение жильцами положений закона. |
| They cover certain classes of payment action and actions for repossession of heritable property (that is to say, repossessions of leased property which is the subject of a heritable security). | Оно охватывает некоторые виды исков по платежам, а также иски, касающиеся восстановления во владении унаследованным имуществом (например, восстановление во владении сданного в лизинг имущества, которое является предметом закладной). |