| Cement-polymeric floors are used during reconstruction of operating enterprises, when replacing of concrete is not practical or it very difficult. | Цементно-полимерные полы используются при реконструкции действующих производств, когда замена бетона представляется нецелесообразной или крайне сложной. |
| Stabilizing the total energy consumption, reinforcing combined heat and power and replacing coal- and oil-based production by renewable energy and natural gas are expected to reduce the emissions of sulphur. | Ожидается, что сокращению выбросов серы будет содействовать стабилизация общего потребления энергии, увеличение комбинированного производства тепла и электроэнергии и замена угля и нефти возобновляемыми источниками энергии и природным газом. |
| A Ministerial Commissioner for Disability Affairs had been established to focus on social inclusion and employment and in 2011, the Government had adopted a strategy for replacing large institutions for persons with disabilities with community-based settings. | Был учрежден пост Комиссара по делам инвалидов в ранге министра, призванного держать в центре внимания вопросы социальной интеграции и занятости, а в 2011 году правительство утвердило стратегию, целью которой является замена крупных учреждений для содержания инвалидов соответствующими объектами на уровне общин. |
| Replacing hard copies with digital recordings or electronic versions | Замена печатных экземпляров цифровой звукозаписью или электронными версиями |
| P. Replacing of refrigerant equipment | Р. Замена рефрижераторного оборудования |
| (c) "Regularize" its situation by replacing its impermissible reservation with a permissible reservation; | с) урегулировать ситуацию, заменив недопустимую оговорку допустимой; |
| The representative of Poland, also on behalf of Argentina, amended operative paragraph 7 of the revised draft resolution by replacing the words "Also requests the Secretary-General to have the Joint Inspection Unit" by the words "Requests the Joint Inspection Unit". | Представитель Польши, выступая также от имени Аргентины, внес поправку в пункт 7 постановляющей части пересмотренного проекта резолюции, заменив слова: "просит также Генерального секретаря обеспечить подготовку" словами: "просит Объединенную инспекционную группу". |
| By replacing the "European house" with "European architecture", shall we also change the current state of affairs? | Заменив "европейский дом" на "архитектуру" - изменим ли существующий порядок вещей? |
| In May 1965, he became manager of Torquay United, replacing Eric Webber. | В мае 1965 года он стал главным тренером «Торки Юнайтед», заменив на этом посту Эрика Веббера. |
| The first-generation Pleo first went on sale in Japan on October 9, 1998, replacing the Vivio, when Japanese regulations dictated a size change in the kei car tax bracket, and every kei car model from every make was redesigned as a result. | Pleo был представлен 9 октября 1998 года, заменив предшественника Subaru Vivio, когда японские правила продиктовали изменение размеров безналоговых автомобилей класса keicar, и в результате, каждая модель класса была заново переконструирована. |
| Some delegations suggested replacing the phrase "as detracting from other obligations imposed upon States by" with the words "as excluding the implementation of relevant provisions of". | Некоторые делегации предложили заменить слова "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства" словами "как исключающее соблюдение соответствующих норм". |
| It might be preferable, therefore, to consider deleting that phrase or replacing it with one that is more precise. | В этой связи, по всей видимости, было бы лучше эти слова исключить или заменить их более точной формулировкой. |
| The proposal consisted of adding the words "if there exists any record or documentary evidence of its contents" after the word "writing" in the first line, and replacing the words "by conduct" with "through the execution of certain legal documents". | Предложение состоит в том, чтобы добавить в первой строке после слов "в письменной форме" слова "так, чтобы существовала какая-либо запись или документальное свидетельство его содержания" и заменить слова "на основании поведения сторон" фразой "посредством исполнения определенных правовых документов". |
| In addition to the proposed modifications to the current table Summary 3, as reflected in paragraph 37 above, the participants recommended replacing current CRF tables or including new tables as follows: | Помимо предлагаемых изменений к нынешней таблице "Резюме З", отраженных в пункте 37 выше, участники рекомендовали заменить нынешние таблицы ОФД или включить новые таблицы следующим образом: |
| The Joint Meeting decided to bring RID/ADR/ADN into line with United Nations Model Regulations, by replacing packing instruction P205 by instruction P002 in conjunction with special provision PP84 and special provision 201 in Chapter 3.3. | Совместное совещание решило привести МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в соответствие с Типовыми правилами ООН, т.е. заменить инструкцию по упаковке Р205 инструкцией Р002 в сочетании со специальным положением РР84, а также специальным положением 201, изложенным в главе 3.3. |
| However, such collaborative activities are often undertaken in addition to existing activities rather than replacing such activities as they are not normally part of each organization's programme of work. | Однако такие совместные мероприятия часто проводятся в дополнение к существующим мероприятиям, а не вместо них, поскольку они обычно не включаются в программу работы обеих организаций. |
| In England and Wales, complaints against the police are dealt with by the Independent Police Complaints Commission (IPCC), which came into operation on 1 April 2004, replacing the former Police Complaints Authority. | В Англии и Уэльсе жалобы на действия полиции рассматриваются Независимой комиссией по жалобам на действия полиции (НКЖДП), которая действует с 1 апреля 2004 года вместо бывшего Управления по жалобам на действия полиции. |
| General Qamar-u-Zaman of the Pakistan Army has been assigned as the new officer in charge of military operations in Afghanistan, replacing Pakistan's General of the Army Saeed Zafar, who functioned in the same capacity in Afghanistan over the past year; | генерал Камар-у-Заман, пакистанская армия, был назначен новым командующим военными операциями в Афганистане вместо генерала пакистанской армии Саида Зафара, который выполнял эти же функции в Афганистане в течение истекшего года; |
| 1.1.13 Replacing statistical questionnaires by administrative records | 1.1.13 Использование вместо статистических вопросников административных документов |
| Sub-heading 6.1 was para. 49 (a), with temperature T replacing as appropriate | Подраздел 6.1 является прежним пунктом 49 а); для обозначения температуры в соответствующих случаях вместо символа"" используется буква "Т" |
| New media will be disseminated mainly on-line replacing traditional volumes, and innovations in electronic products will be adopted. | Новые информационные средства будут распространяться главным образом в режиме он-лайн, заменяя традиционные издания, и в электронные продукты будут вноситься новшества. |
| As a result, large companies early or later try to bring it all together replacing multiple systems with one search engine. This is highly expensive and hardly ever efficient. | В результате, крупные фирмы рано или поздно пытаются все сводить воедино, заменяя множество систем на одну общую, что крайне дорого и далеко не всегда эффективно. |
| This assessment could supersede the current annual reporting on the costs and benefits of the resident coordinator system and could include a workload survey of the time spent by United Nations staff at the country level on coordination activities, replacing or supplementing similar initiatives of individual agencies; | Такая оценка могла бы заменить нынешнюю практику ежегодной подготовки докладов об издержках и выгодах системы координаторов-резидентов и могла бы включать обследование рабочей нагрузки с учетом времени, затрачиваемого сотрудниками Организации Объединенных Наций на страновом уровне по линии координации, заменяя или дополняя аналогичные инициативы отдельных учреждений; |
| Moreover, in view of the expected extreme climate, UNHCR is winterizing the camps by distributing winter clothes and kerosene and replacing school tents with prefabricated classrooms with heating systems. | Кроме того, с учетом ожидаемых плохих погодных условий УВКБ готовит лагеря к зимним холодам, распределяя зимнюю одежду и керосин и заменяя школьные палатки сборными классными комнатами, оборудованными системой отопления. |
| In the process, chlorine gas is decomposed into free radical chlorine which is then reacted with PVC in a post-production step, essentially replacing a portion of the hydrogen in the PVC with chlorine. | В этом процессе газообразный хлор разлагается на свободнорадикальный хлор, который затем реагирует с ПВХ на стадии после производства, по существу заменяя часть водорода в ПВХ хлором. |
| Following two atrocious world wars, the international community set out to arrest this destructive trend, save succeeding generations from the scourge of war, and encourage and engage in a new course, replacing clash and bloodshed with tolerance and cooperation. | После двух ужасных мировых войн международное сообщество поставило перед собой задачу остановить это губительное развитие событий, избавить грядущие поколения от бедствий войны и поддержать формирование и начать осуществление нового курса, благодаря которому на смену столкновениям и кровавым конфликтам должны были прийти терпимость и сотрудничество. |
| In Lake Tondano, Indonesia, stakeholders developed a management programme following an ecosystem approach, replacing the previous uncoordinated management efforts that had minimal impact on the ground. | В случае озера Тондано, Индонезия, заинтересованные стороны разработали программу регулирования с применением экосистемного подхода, которая пришла на смену прошлым нескоординированным усилиям по регулированию, оказывавшим минимальное воздействие на ситуацию на местах. |
| Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. | Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции. |
| Some sources even alleged that the granting of the concession is the prelude to liquidating MIBA, with Sengamines replacing it as the new premier diamond producer in the Democratic Republic of the Congo. | Некоторые источники даже утверждали, что предоставление этой концессии является прелюдией ликвидации МИБА, на смену которой придет «Сенжамин» в качестве нового ведущего производителя алмазов в Демократической Республике Конго. |
| Today, however, the registration process is largely computerized with barcode registration labels replacing the traditional analog labels having only a printed serial number. | Однако в наши дни процесс регистрации, в основном, компьютеризован и на смену традиционным заказным ярлыкам с напечатанным порядковым номером пришли заказные ярлыки со штриховым кодом. |
| UNOCI had not defined any clear and precise objective in areas such as replacing international personnel with local personnel, mobility, training and recruiting process performance. | ОООНКИ не определила никаких ясных и точных задач в таких областях, как замещение международных сотрудников местным персоналом, мобильность, профессиональная подготовка и осуществление найма персонала. |
| (a) Replacing methyl bromide use; | а) замещение использования бромистого метила; |
| Replacing L-methionine with L-selenomethionine results in a 6-fold rate enhancement of the reverse reaction, due to the increased nucleophilicity of the selenium centre compared to the sulfur centre. | Замещение L-метионина на L-селенометионин приводит к 6-ти кратному увеличению скорости обратной реакции, что обусловлено увеличением нуклеофильности в результате замены серы на селен. |
| This is why several countries are switching from external to domestic borrowing, even if the latter may imply a higher ex ante interest rate. However, a policy aimed at replacing external debt with domestic debt can reduce the exchange rate-induced trade-off but may entail others. | Тем не менее политика, нацеленная на замещение внешнего долга внутренней задолженностью, делает менее актуальным поиск компромиссных решений с учетом изменения обменных курсов, но при этом порождает необходимость поиска других компромиссов. |
| Use nitrogen as a cleaning agent for refrigerators, first replacing CFC-11, then replacing HCFC-141. | Использование азота в качестве очищающего компонента в холодильниках и замещение сначала ХФУ-11, а затем ГХФУ-141 |
| Hays was promoted to brigadier general on July 25, 1862 and assigned command of the First Louisiana Brigade, replacing Richard Taylor who had been promoted to major general and sent to the Western Theater. | 25 июля 1862, он был повышен до бригадного генерала и получил 1-ю луизианскую бригаду, сменив Ричарда Тейлора, который был повышен до генерал-майора и отправлен на Запад. |
| On 5 June 2012, Jardim agreed to join Olympiacos of Super League Greece on a two-year contract, replacing Ernesto Valverde. | 5 июня 2012 года Жардим принял греческий клуб «Олимпиакос», подписав двухлетний контракт с клубом и сменив на этом посту Эрнесто Вальверде, подавшего в отставку по семейным причинам. |
| From 2005 to 2007, with Palop departed, Butelle eventually became backup, replacing another veteran, Juan Luis Mora. | С 2005 по 2007 год, после ухода Палома, Бютелль стал вторым вратарем Валенсии, сменив ещё одного ветерана, Хуана Луиса Мору. |
| DPKO moved up as the second largest client, with a revenue share of 17 per cent, replacing the World Bank. UNICEF increased marginally to the level of 6.3 per cent. | Департамент операций по поддержанию мира стал вторым по объему заказов клиентам с долей поступлений в 17 процентов, сменив на этой позиции Всемирный банк. |
| He took over as president on 11 December 1983 by replacing A. F. M. Ahsanuddin Chowdhury. | 11 декабря 1983 года Эршад занял пост президента, сменив Ахсануддина Чоудхури... |
| Status differentiation is progressively replacing the model of equal rights and obligations of all member states. | Дифференциация статуса постепенно заменяет модель равных прав и обязанностей стран - членов ЕС. |
| New strategies and approaches were needed in order to increase the effectiveness of those activities, including utilization of the Internet, which was gradually replacing more traditional means of communication and information. | Для повышения эффективности такой деятельности необходимы новые стратегии и подходы, включая использование сети Интернет, которая постепенно заменяет более традиционные средства коммуникации и информации. |
| Although the vehicles were highly specialized and intended for mine protection, the Department was gradually phasing them out and replacing them with military versions that were sturdier. | Хотя эти автомобили имеют специальное назначение и снабжены минной защитой, Департамент постепенно отказывается от их использования и заменяет их более надежными автомобилями военной модификации. |
| In accordance with article 16 of the Convention, it should be noted that January 2003 saw the promulgation of the Children's and Youth Code, replacing the earlier 1992 Minors Code. | В контексте статьи 16 Конвенции представляется важным упомянуть о том, что в январе 2003 года был принят Кодекс прав детей и подростков, который заменяет собой прежний Кодекс прав несовершеннолетних от 1992 года. |
| Among the EU's new members, English is rapidly replacing Russian as the most widely used foreign language. | Среди новых членов ЕС английский язык быстро заменяет русский как наиболее широко используемый иностранный язык. |
| That's as dangerous as replacing gunpowder with nuclear fission. | Это так же опасно, как заменять порох на ядерное оружие. |
| We must work arduously on the eradication of spiritual poverty: racism, discrimination, colonialism, male chauvinism, fascism, individualism, and consumerism, and replacing them by respect, solidarity, complementarity, peaceful living and community. | Мы должны изо всех сил стремиться к искоренению духовной нищеты, а именно таких явлений, как расизм, дискриминация, колониализм, мужской шовинизм, фашизм, индивидуализм, и заменять их уважением, солидарностью, взаимодополняемостью, мирным сосуществованием и содружеством. |
| Regional cooperation on climate change, in any form, should function as a helpful complement to the UNFCCC and the Kyoto Protocol rather than replacing or weakening them. | Региональное сотрудничество по вопросам изменения климата в любой форме должно служить полезным дополнением к РКИК ООН и Киотскому протоколу, а не заменять или ослаблять эти документы. |
| They can transmat through time and space to abducting individuals out of their own time and replacing them with a Graske. | Они способны перемещаться во времени и пространстве, похищать людей и заменять их собой. |
| The financial situation has led to a freeze on new recruitment, which prevents both Tribunals from recruiting, and even replacing, essential personnel. | Такая финансовая ситуация привела к мораторию на наем новых сотрудников, что не дает возможности обоим трибуналам не только нанимать новых, но и заменять прежних крайне необходимых сотрудников. |
| Moreover, technological progress is becoming ever more "labor-saving," with computers and robots replacing human workers in settings ranging from supermarkets to automobile assembly lines. | Более того, технологический прогресс становится все более «трудосберегающим», поскольку компьютеры и роботы заменяют людей повсюду: от супермаркетов до линий сборки автомобилей. |
| Some of us are constantly repairing and replacing infrastructure, replanting crops and rebuilding our very lives. | Некоторые из наших стран постоянно восстанавливают инфраструктуру, заменяют ее разрушенные участки, повторно проводят сев сельскохозяйственных культур и фактически восстанавливают жизнь. |
| The term realistic images means photographs prepared and manipulated using computer-based techniques with a view to replacing images of adults with images of children, a process known as "morphing". | Под реалистическими изображениями понимаются фотографии, сделанные при помощи различных трюков и информационных технологий, которые заменяют изображения взрослых изображениями детей. |
| But the simple act of encouraging her to come along to that first event led to a process where natural friendships formed, friendships that today are replacing the need for expensive services. | Но когда её уговорили впервые посетить одно из мероприятий центра, у неё сами по себе стали появляться друзья, которые теперь заменяют дорогие услуги социальных служб. |
| Below this (with the exception of the Dublin Region and the three city councils) are municipal districts, replacing a previous system of town councils. | Предусмотрены административные единицы второго уровня (за исключением Дублинского района и трех городских советов) - муниципальные районы, которые заменяют существовавшую систему городских советов. |
| The authors stress that on 1 January 2012, Hungary's new Fundamental Law came into force, replacing the previous Constitution. | Авторы подчеркивают, что 1 января 2012 года вступил в силу новый Основной закон Венгрии, заменивший предыдущую Конституцию. |
| CEB (replacing ACC) has adopted new working structures, and is applying the results-based management approach to further coordination of the United Nations system's programmes, funds and agencies. | КССР (заменивший АКК) утвердил новые рабочие структуры и применяет ориентированные на результаты методы управления в целях усиления координации программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The State and Public Security Act had been adopted on 28 September 2009, replacing the former National Security Act. | 28 сентября 2009 года был принят Закон о государственной и общественной безопасности, заменивший ранее действовавший Закон о национальной безопасности. |
| The Penal Code, replacing the criminal provisions enacted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia in 1992, came into force in December 2010, marking the complete adoption of the criminal codes of Cambodia. | Уголовный кодекс, заменивший уголовно-правовые положения, которые были введены Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в 1992 году, вступил в силу в декабре 2010 года, что свидетельствует о полноценном действии в Камбодже уголовного права. |
| Touring behind this album featured Shane Trost replacing Fonfara. | В гастролях, последовавших за этим альбомом, принял участие Шейн Трост, заменивший Фонфару. |
| People who have much experience and who have been here for many years know that a draft resolution cannot be voted upon when the one it is replacing has not been withdrawn. | Те, кто имеет большой, многолетний опыт работы здесь, знают, что по проекту резолюции не может быть проведено голосование, если не отозван другой проект, взамен которого он вносится. |
| In addition, earlier this year, my country conducted a response analysis of its HIV/AIDS programme, which led to the development of a Multisectoral Strategic Plan for 2002 to 2006, replacing a previous Strategic Plan that covered the period of 1999 to 2001. | Кроме того, в начале этого года моя страна провела беспристрастный анализ своей программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, результатом которого стала разработка многосекторального стратегического плана на период 2002 - 2006 годов взамен предыдущего стратегического плана, охватывавшего период 1999 - 2001 годов. |
| To provide funding for these improvements, capitation grants that provide a per-pupil amount have proven effective in replacing school fees while providing access for vulnerable groups, including poor rural girls, the disabled and orphans. | Для обеспечения финансирования этих нововведений, выделение денежных средств по числу учащихся взамен взимания платы за обучение уже доказало свою эффективность, обеспечивая доступ наименее защищенным группам, включая девочек из малоимущих сельских семей, инвалидов и сирот. |
| In response to this request, the Organization is strengthening monitoring with the introduction of the human resources management scorecard replacing the human resources action plans from 2011. | В ответ на эту просьбу Организация принимает меры по усилению контроля посредством внедрения с 2011 года листа оценки кадровой работы (оценочного листа), взамен планов действий в области людских ресурсов. |
| On July 3, 1927, Tatarstan officials declared Jaꞑalif the official script of the Tatar language, replacing the Yanga imla script. | С З июля 1927 года татарское партийное руководство объявило «яналиф» (Jaŋalif) официальной письменностью для татарского языка взамен Яңа имля на основе арабского письма. |
| Japan suggested that the dialogue could take place at the beginning of the session of the Second Committee, in this case, replacing the general debates on macroeconomic issues. | Япония предложила проводить диалог в начале сессии Второго комитета, и в этом случае он заменит общие прения по макроэкономическим вопросам. |
| The Joint Meeting approved the proposal to continue work under the leadership of Mr. F. Le Fort (Switzerland) replacing Mr. G. Oberreuter (Germany) who had died suddenly on 4 July 2012. | Совместное совещание одобрило предложение о продолжении работы под руководством г-на Ф. Лефорта (Швейцария), который заменит г-на Г. Оберрейтера (Германия), скоропостижно скончавшегося 4 июля 2012 года. |
| Referring to paragraph 394 of the report, please provide updated information on the legislation replacing the 1966 Seeds Act and its impact on the accessibility of seeds for farmers, particularly for the most vulnerable and the poorest among them. | В отношении пункта 394 доклада просьба представить последнюю информацию о законе, который заменит собой Закон 1966 года о семенном фонде, и его влиянии на доступность семян для фермеров, в частности наиболее уязвимых и неимущих. |
| The Conference for Gender Equality chaired by the Chief Cabinet Secretary is to be established in the Cabinet office, replacing the present Council for Gender Equality. | При канцелярии кабинета должна быть создана конференция по вопросам равенства мужчин и женщин под председательством генерального секретаря кабинета, которая заменит действующий Совет по вопросам равенства мужчин и женщин. |
| At its 1st meeting, on 3 May, the Forum agreed that Amelia Torres (Peru) would serve as Vice-Chairman at the third session, replacing Bibi-ana Vargas Morales (Colombia). | На своем 1-м заседании 3 мая Форум постановил, что функции заместителя Председателя третьей сессии будет исполнять Амелия Торрес (Перу), которая заменит на этом посту Бибиану Варгас Моралес (Колумбия). |
| Some 110 MONUC troops have been redeployed from Gemena to Mbandaka, with Egyptian Special Forces replacing Guatemalan troops, who have returned to Orientale Province. | Примерно 110 военнослужащих МООНДРК были направлены из Гемены в Мбандаку, а специальные войска из Египта заменили войска из Гватемалы, которые были возвращены в Восточную провинцию. |
| This deeper form of cooperation with private firms, replacing the Government as the investor, revealed a promising "gradualist" approach to engaging and developing the particular capacities of local firms through PPPs in developing countries. | Это углубление сотрудничества с частными компаниями, которые заменили правительство в качестве инвестора, свидетельствуют о перспективности "поступательного" подхода к задействованию и развитию имеющегося потенциала местных компаний в рамках ПГЧС в развивающихся странах. |
| In order for the Democratic People's Republic of Korea and the United States to create new peaceful relations replacing such hostile relations, it is essential to terminate the cease-fire arrangement, which is the typical legacy of the cold-war era, and develop a new peace arrangement. | Для того чтобы между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки установить новые мирные отношения, которые заменили бы такие враждебные отношения, необходимо прекратить действие Соглашения о прекращении огня, которое является типичным наследием эпохи "холодной войны", и разработать новое мирное соглашение. |
| The following inspectors started their five-year term on 1 January 2013, replacing the five inspectors whose term ended on 31 December 2012: | Пятерых выбывающих инспекторов, срок полномочий которых истек 31 декабря 2012 года, заменили следующие инспекторы, пятилетний срок полномочий которых начался с 1 января 2013 года: |
| In early October 1960, Storm and the Hurricanes were free to travel to Hamburg, replacing Derry and the Seniors at the Kaiserkeller. | В начале октября 1960 года график Rory Storm and the Hurricanes был свободен для поездки в Гамбург, где они заменили Derry and the Seniors (англ.)русск... |