He argues that such procedure cannot be considered as constituting an "effective judicial remedy". | Он заявляет, что подобная процедура не может рассматриваться в качестве "эффективного средства правовой защиты". |
The ultimate objective of any review by courts of law or other independent or impartial bodies is to obtain a remedy for a transgression of law. | Конечной целью любого рассмотрения судами или другими независимыми или беспристрастными органами является получение средства правовой защиты от нарушения закона. |
Therefore, bringing a constitutional complaint should not be regarded as a domestic remedy for purposes of article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol. | Поэтому конституционная жалоба не должна рассматриваться в качестве национального средства правовой защиты для целей пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
In relation to the latter point, she considered that even if States parties did not agree with every aspect of the Committee's interpretation, they could nevertheless provide the remedy suggested ex gratia. | В связи с последним из перечисленных моментов ей представляется, что, даже если государства-участники не согласны с каждым аспектом того или иного толкования Комитета, они, тем не менее, могли бы предоставлять предлагаемые средства правовой защиты не по обязанности. |
The author questions the effectiveness of this remedy, as the Ombudsman replied to an inmate of the prison that he was unable to assist him because he (the inmate) had already been sentenced. | Автор сомневается в эффективности этого средства правовой защиты, поскольку в своем ответе другому заключенному омбудсмен заявил, что не может ничем ему помочь, поскольку он (заключенный) уже был осужден. |
The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. | В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
In that context, it appeared difficult to guarantee the implementation of the Act, and it would be useful to know whether any action was envisaged to remedy that situation. | В этой связи обеспечение действия Билля представляется затруднительным, и хотелось бы знать, предусмотрены ли меры, направленные на исправление этого положения. |
Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. | Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
The listing and de-listing procedures of the Security Council sanctions committees lack due process and the right to effective remedy. These are recognized as fundamental human rights by jurists. | Процедуры включения имен в списки, составляемые комитетами по санкциям Совета Безопасности, и исключения из них не осуществляются в рамках надлежащего процесса и не предусматривают права на эффективное исправление поведения, что признается юристами в качестве основополагающих прав человека. |
Such a remedy would therefore be ineffective and need not be exhausted. | Поэтому такое средство правовой защиты было бы неэффективным и не требовало бы исчерпания. |
Mr. SCHEININ said that, in his opinion, the State party was under an obligation to provide for a remedy and so it would be more correct to say "When pronouncing on a remedy...". | Г-н ШЕЙНИН говорит, что по его мнению Государство-участник обязано предусматривать средство правовой защиты, поэтому было бы корректно сказать «При объявлении решения о средстве правовой защиты...». |
It suggests practical measures which that could be adopted taken by non-governmental organizationsNGOs and human rights bodies in order to examine the right to a remedy more systematically. | В нем предлагаются практические меры, которые могут принимать неправительственные организации и органы по правам человека для более систематического рассмотрения права на эффективное средство правовой защиты. |
The new Constitution incorporated a new legal remedy whose object is to safeguard the human rights of the inhabitants of Ecuador against acts and omissions by the authorities of the non-judicial public sector or private individuals. | В новую Конституцию включено новое средство правовой защиты, ориентированное на защиту прав человека населения Эквадора от действий и бездействия несудебных государственных органов власти или частных лиц. |
DOMESTIC REMEDY 6 - 10 3 | СРЕДСТВО ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ 6 - 10 5 |
If this is not adequate to remedy the harm done, the victim has the right to financial compensation for non-pecuniary damage. | Если устранение нанесенного вреда не представляется достаточным, пострадавший имеет право на финансовую компенсацию морального вреда. |
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. | Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости. |
Moreover, its emphasis on basic education aims to remedy the proverbial imbalance in the allocation of resources in favour of non-basic, especially university education. | Кроме того, уделение первостепенного внимания базовому образованию направлено на устранение общеизвестного дисбаланса в распределении ресурсов, основная часть которых направляется на цели небазового, особенно университетского образования. |
It was a courageous step, first taken in the United States, to decide that at least for a while a new kind of policy was needed to remedy long-term injustices. | Смелым шагом, впервые сделанным в США, было решение о том, что необходимо хотя бы в течение некоторого времени проводить политику нового образца, направленную на устранение долгое время существующей несправедливости. |
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. | Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение. |
The Court found that the defendant accepted the machine's non-conformity and therefore entered into the obligation to remedy the lack of conformity at his place of business. | Суд установил, что ответчик согласился с несоответствием установки и взял на себя обязательство исправить это несоответствие на своем коммерческом предприятии. |
Where she had not, she was willing to remedy the omission. | В тех случаях, когда она не сделала этого, она готова исправить это упущение. |
The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. | При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации. |
More than 18 years after the establishment of MINURSO, the Territory of Western Sahara remained closed to foreign observers and inaccessible to United Nations human rights mechanisms, an exception that the international community must remedy. | С момента учреждения МООНРСЗС прошло более 18 лет, а территория Западной Сахары по-прежнему закрыта для иностранных наблюдателей и недоступна для механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека; это - исключительный случай, и международное сообщество должно исправить такое положение. |
Ms. Corti said that she found it hard to understand why there were so few women at the political decision-making level and why so little had been done to remedy that situation. | Г-жа Корти говорит о том, что ей трудно понять, почему столь небольшое число женщин занимает руководящие должности политического уровня и почему так мало было сделано для того, чтобы исправить положение в этой области. |
He repeated his request for a full remedy. | Он вновь обратился с просьбой об обеспечении ему в полной мере средств правовой защиты. |
That was a matter for deep concern, because a person thus condemned was left absolutely without remedy. | Этот вопрос серьезно его беспокоит, потому что осужденный таким образом человек остается абсолютно без средств правовой защиты. |
The most common judicial mechanism is legal remedy through the courts, while the most common non-judicial mechanism is a governmental body (administrative). | Самый распространенный судебный механизм заключается в предоставлении средств правовой защиты через суд, а наиболее распространенным несудебным механизмом являются правительственные (административные) органы. |
(a) Absence of any remedy in respect of the unlawful deprivation of their right to occupy their apartment, i.e. forced displacement from their home; | а) отсутствие каких-либо средств правовой защиты от незаконного лишения их права проживать в своей квартире, т.е. от принудительного выселения из их дома; |
If a person reports that he or she has been subjected to a human rights infringement, the Organs will begin a procedure to remedy the infringement, conduct an investigation of the facts, and take appropriate action depending on the circumstances of the case. | В случае обращения какого-либо лица с жалобой на нарушение прав человека этого лица вышеупомянутые органы приступят к осуществлению процедуры применения средств правовой защиты в связи с данным нарушением, начнут расследование фактов и примут необходимые меры в соответствии с обстоятельствами дела. |
5.7 She contends that the submission of an application for amparo to the Constitutional Court is not an effective and sufficient remedy. | 5.7 Автор заявляет, что ходатайство о процедуре ампаро, поданное в Конституционный суд, не представляется эффективным и надлежащим средством правовой защиты. |
It is submitted that, for these reasons, a constitutional motion is not an available remedy which the author is required to exhaust for purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. | Утверждается, что по этим причинам конституционное ходатайство является недоступным средством правовой защиты, которое автор должен исчерпать в соответствии с подпунктом Ь пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
An additional potential remedy, it was said, was the possibility of subordination of claims on the insolvent estate by directors that had engaged in misconduct. | Было отмечено, что дополнительным потенциальным средством правовой защиты является возможность субординации требований директоров, совершивших ненадлежащие действия, в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности. |
In his comments on the State party's submission, counsel referred to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, the constitutional motion is not a remedy that needs to be exhausted for purposes of admissibility of a communication under the Optional Protocol. | В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат сослался на юридическую практику Комитета, указав, что в отсутствие правовой помощи данное конституционное положение не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
However, he claims that he was precluded from availing himself of this remedy because of his difficult financial situation and because of the advice from his lawyer not to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board. | Вместе с тем он утверждает, что он не мог воспользоваться этим средством правовой защиты из-за своего тяжелого финансового положения и из-за рекомендации своего адвоката не обращаться за судебным пересмотром решения Совета по делам иммигрантов и беженцев. |
Article 47 of the Basic Law of Governance stipulates that: "The right to seek legal remedy shall be guaranteed, on an equal footing, to all citizens and residents of the Kingdom". | Статья 47 Основного закона о государственном управлении гласит: "Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано на равноправной основе всем гражданам и жителям Королевства". |
It is generally challenging for children to obtain remedy - whether in the courts or through other mechanisms - when their rights are infringed upon, even more so by business enterprises. | с) как правило, дети сталкиваются с проблемами при получении доступа к средствам правовой защиты - будь то в суде или в рамках других механизмов - в случае нарушения их прав, особенно со стороны предприятий. |
Improve indigenous communities' access to information and to the judicial system and reform the legal system in cases where access to legal remedy is not available. | Улучшение доступа общин коренных народов к информации и судебной системе и реформирование правовой системы с тем, чтобы они могли иметь доступ к средствам правовой защиты. |
It is a choice between resorting to remedies both at the local level and at the international level and not resorting to remedies at the local level while invoking an international remedy which could result in adequate redress. | Это выбор между обращением к средствам правовой защиты, как на местном уровне, так и на международном уровне, и не обращением к средствам защиты на местном уровне со ссылкой на международное средство правовой защиты, которое могло бы привести к адекватному возмещению». |
Juana Kweitel (Programme Director, Human Rights, Conectas Direitos Humanos) stressed that access to judicial remedy was a human right in itself at the core of international human rights law. | Хуана Квейтель (директор Программы, права человека, организация "Контакты в области прав человека") подчеркнула, что доступ к средствам правовой защиты сам по себе является основным правом человека в рамках международного права прав человека. |
The active verification carried out by the Division is directed not only at an objective recording of facts, but also at the exercise of good offices aimed at assisting efforts of Salvadorians to find a remedy for violations. | Активные действия по проверке, осуществляемые Отделом, направлены не только на объективную регистрацию фактов, но также и на осуществление добрых услуг, направленных на содействие усилиям сальвадорцев найти средство для исправления нарушений. |
Article 430. Habeas corpus is a public remedy that provides for the protection of personal liberty when an individual is arrested in violation of constitutional or legal guarantees or when deprivation of liberty is unlawfully extended. | Статья 430 - Хабеас корпус представляет собой средство защиты по публичному праву, отражающее личную свободу в случае задержания в нарушение конституционных или правовых гарантий или незаконного продления срока лишения свободы. |
10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. | 10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения. |
(e) That paragraph (5) (a) should be merged with the chapeau of paragraph (5), to avoid giving the impression that the measure was a remedy at the same level as the other ones listed in paragraph (5). | ё) пункт 5 (а) следует объединить со вступительной частью текста пункта 5 во избежание возникновения впечатления о том, что данная мера представляет собой средство правовой защиты на том же уровне, что и другие меры, перечисленные в пункте 5. |
(b) If so, whether a stay is an appropriate and just remedy for the violation of the defendant's right that has taken place. | Ь) если такая задержка имела место, то решение вопроса о том, будет ли приостановление разбирательства представлять собой адекватное и справедливое средство защиты интересов обвиняемого в этом случае нарушения его права, которое имело место. |
In his view, the time had come to remedy that gap in the country's legislation. | По его мнению, пришло время устранить такой пробел в законодательстве страны. |
From the responses to the questionnaire, it appears that actors are focusing predominately on indirect prevention and identifying mechanisms that seek to remedy violations as opposed to preventing them outright. | Из представленных ответов на вопросник следует, что респонденты уделяют главное внимание косвенному предупреждению и определению механизмов, которые призваны устранить последствия нарушений, вместо того чтобы предотвратить их совершение. |
It thus falls ultimately to the legislative powers to create new legal rules in order to attempt to remedy inequalities between men and women that persist in social and economic reality and to ensure that unequal situations are treated differently. | В конечном итоге, на законодательные органы власти возлагается задача создания новых правовых норм, с тем чтобы попытаться устранить неравенство между мужчинами и женщинами, существующее в социальной и экономической областях, и добиваться того, чтобы разные ситуации рассматривались по-разному. |
Damage from the pollution of aquifers was more difficult to remedy than harm caused by the pollution of surface water; it therefore needed to be dealt with more strictly. | Последствия ущерба от загрязнения водоносных горизонтов устранить сложнее, чем последствия ущерба от загрязнения поверхностных водоемов; поэтому в первом случае необходим более жесткий подход. |
Remedy the lack of coordination between the main human rights institutions (Congo); | 103.33 устранить пробелы в координации между основными правозащитными институтами (Конго); |
In order to fulfil the right to a remedy, the general legal framework establishing the national strategy for ensuring the enjoyment of economic, social or cultural rights must provide for remedial mechanisms regarding violations. | Для обеспечения права на правовую защиту в общей правовой базе, определяющей национальную стратегию обеспечения осуществления экономических, социальных или культурных прав, должны быть предусмотрены механизмы правовой защиты в случае нарушений. |
It must, however, be recognized that the right to a remedy as it is defined is not specific to cases of discrimination but applies to all human rights violations. | Однако следует признать, что право на правовую защиту, как оно определено, применяется не только в отношении актов дискриминации, но и в отношении любых нарушений прав человека. |
4.1 In terms of the alleged breaches of article 2, the State party understands that those rights to remedy are accessory in nature and apply consequent to a violation of a specific right in the Covenant. | 4.1 Что касается утверждений о нарушениях статьи 2, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, рассматриваемые права на правовую защиту носят субсидиарный характер и применяются в случае нарушения какого-либо конкретного права по Пакту. |
Most recently, in April 2007, OHCHR organized a Regional Seminar on Transitional Justice in Sarajevo which, inter alia, discussed victims' rights to a remedy and reparations and national consultations for transitional justice mechanisms. | В апреле 2007 года УВКПЧ организовало региональный семинар по вопросам правосудия в переходный период в Сараево, в ходе которого, в частности, обсуждались вопросы, касающиеся прав жертв на правовую защиту и возмещение и механизмов проведения национальных консультаций, касающихся правосудия в переходный период. |
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
Socially ingrained discrimination often went unnoticed and, without relevant legislation, there was no remedy. | Социально укоренившаяся дискриминация зачастую остается незамеченной, и без соответствующего законодательства нельзя изыскать средство для решения проблемы. |
The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. | Государственное собрание обязано устранить выявленное несоответствие в течение шести месяцев с момента публикации этого решения. |
An appeal to the higher courts on both grounds was therefore an available domestic remedy, when these applications were submitted, and both mechanisms offered a reasonable prospect of redress. | Таким образом, при подаче таких заявлений одним из имевшихся внутренних средств правовой защиты была апелляция в вышестоящие суды на основе обоих обстоятельств, причем оба механизма обеспечивали разумные перспективы принятия решения в пользу истца. |
The State party has informed the Committee that Article 132 of the Federal Constitutional Act would have been available as a formal legal remedy to demand a speedy decision from the High Administrative Court. | Государство-участник информировало Комитет о том, что статья 132 Конституции могла бы послужить в качестве официального правового основания для требования об ускорении вынесения решения Высшим административным судом. |
Even if the total amount were to be obtained, it would still be insufficient to meet the needs of all IDPs and refugees and to remedy the problems of the countries hosting them, Syria and Jordan in particular. | Но даже если бы удалось собрать всю сумму, ее все равно было бы недостаточно для удовлетворения нужд всех ВПЛ и беженцев и для решения проблем принимающих их стран, в частности Сирии и Иордании. |
The underlying legal principle was that, where a wrong existed, there must be a corresponding judicial remedy, as stated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Главный правовой принцип заключается в том, что при наличии нанесенного вреда необходима его соответствующее судебное возмещение, как сказано во Всемирной декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Historically, common law systems applied the sole remedy of damages in civil cases not involving the return of property, subject only to special exceptions for specific performance and other remedies in equity. | Исторически в системах общего права в гражданском судопроизводстве применяется единственное средство правовой защиты, не связанное с возвратом имущества, а именно возмещение убытков, в отношении которого действуют только специальные изъятия, касающиеся исполнения в натуре и других средств защиты, основанных на праве справедливости. |
As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
The right to a remedy and reparation for victims of violations of international human rights and humanitarian law: note by the United Nations High Commissioner for Human Rights | Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права: записка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека |
Provision of medical and other assistance to the victim immediately after the commission of the offence, voluntary reparation for material and moral harm incurred as a result of the offence, or other actions intended to remedy the harm caused; | оказание медицинской и иной помощи потерпевшему непосредственно после совершения преступления, добровольное возмещение имущественного ущерба и морального вреда, причиненных в результате преступления, иные действия, направленные на заглаживание вреда, причиненного преступлением; |
It's the only remedy for me. | Для меня - это единственное лекарство. |
The Nobel Prize-winning economist, Amartya Sen, affirms that democracy is the best remedy for hunger. | Лауреат Нобелевской премии Амартия Сен утверждает, что демократия - лучшее лекарство от голода. |
Bundle him up, put some of Leon's remedy down him and take him to the hills. | Упакуйте его, дайте ему лекарство Леона и отнесите его в холмы. |
A sleeping potion is the best remedy. | Сон - лучшее лекарство. |
No, no remedy! | Нет, нет! Какое лекарство, дон Пабло? |
I'll do my best to remedy your problem. | Я сделаю все, чтобы решить вашу проблему |
To remedy those problems, the Inter-institutional Alliance recommended that Ecuador should bring its domestic law and regulations into line with the provisions of the Convention and adopt a migration policy that respected human rights and the principle of diversity. | Чтобы решить эти проблемы, Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику привести его законодательство и его внутреннюю нормативную базу в соответствие с положениями Конвенции, а также определить и разработать такую миграционную политику, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и принципа многообразия. |
There was a need to remedy the low percentage of women in the labour market, the lack of childcare centres and the stereotypes of women as primary homemakers and caregivers. | Существует необходимость решить вопрос низкой процентной составляющей женщин на рынке труда, нехватки центров по уходу за детьми и стереотипных представлений о женщинах прежде всего как о домашних хозяйках и помощниках по уходу за детьми. |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law. | Общины в сотрудничестве с министерствами должны решить вопросы, связанные с прежней бессистемной экспроприацией собственности, и принять меры к тому, чтобы текущие строительные работы велись с соблюдением законодательных норм. |
It is an internal problem for the people of Uganda. I would like to close by stressing that dialogue and contact between Uganda and Sudan continue to seek to remedy all the problems between the two countries. | Я хотел бы завершить свое выступление, подчеркнув, что цель продолжающихся диалога и контактов между Угандой и Суданом заключается в том, чтобы решить все проблемы в отношениях между двумя странами. |
It will always be better to prevent than to remedy. | Ситуации всегда легче предотвращать, чем исправлять. |
Now there is an absolute need to remedy the damage done to the integrity of the rule of law at the international level. | Теперь налицо абсолютная необходимость исправлять тот урон, который был нанесен целостности правопорядка на международном уровне. |
Could the delegation say whether the State party intended to remedy that discriminatory situation? | Г-н Диакону просит делегацию сообщить, намерено ли государство-участник исправлять эту ситуацию, соотносимую с дискриминацией. |
Through their national strategies, members of the Group of Friends will endeavour to inform their own public opinion on the aims of the Alliance and to remedy the current shortfalls in dialogue by developing projects, especially in the fields of youth, media, education and migration. | Через свои национальные стратегии члены Группы друзей будут стремиться информировать общественность своих стран о целях «Альянса» и исправлять нынешние недостатки диалога путем разработки совместных проектов в таких областях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
One of the main tasks of the Commissioner is to uncover and, when possible, to remedy ethnic discrimination. | Одна из главных задач комиссара состоит в том, чтобы вскрывать и, по возможности, исправлять случаи этнической дискриминации. |