Some of these measures may be indispensable elements without which the combined remedy would not be effective. | Некоторые из этих мер могут являться необходимыми элементами, в отсутствие которых комплекс мер не будет представлять собой эффективного средства правовой защиты. |
Thus, a remedy should not be exhausted if it is unduly prolonged or it is unlikely to bring effective relief. | Так, нет необходимости в исчерпании средства правовой защиты в случае, если его применение связано с неоправданными задержками, либо в случае, если оно, по всей видимости, не позволит добиться получения эффективной судебной защиты. |
The Committee notes with appreciation the strengthening of democratic institutions in Uruguay, including safeguards such as habeas corpus and amparo (remedy procedure available to citizens in case of violations of their rights), in the process of the democratization of the country. | Комитет положительно оценивает факт укрепления в Уругвае демократических институтов в процессе демократизации страны, включая такие гарантии, как хабеас корпус и ампаро (средства правовой защиты, обеспечиваемые гражданам в случае нарушения их прав). |
Accordingly, the Committee observes that Mr. Tarawa failed to exhaust a domestic remedy available to him to challenge his sentence at the time of submission of the communication. | Соответственно, Комитет отмечает, что г-н Тарава не исчерпал имеющиеся у него средства правовой защиты, позволявшие ему оспорить его приговор в момент представления сообщения. |
The Committee should at all relevant stages take into account any available domestic remedy unless the application of the remedy would take an unreasonably long time or obviously does not provide an effective and sufficient means of redress. | Комитету следует на всех соответствующих этапах учитывать любые имеющиеся внутренние средства правовой защиты, если только их применение неоправданно не затягивается или если только они явно не обеспечивают эффективных и достаточных средств удовлетворения. |
Any remedy for other failings in the administration of justice lies only against the State (para. 21). | Исправление любых других сбоев в отправлении правосудия является исключительной прерогативой государства (пункт 21). |
Maternity and child centres were implementing programmes to remedy the condition, including awareness-raising, nutrition and prenatal instruction. | Центры матери и ребенка осуществляют программу, направленную на исправление этого положения, включая повышение осведомленности, консультации по вопросам питания и предродовые консультации. |
There were also more cases of divorce on grounds of discord, which is the new procedure designed to remedy shortcomings in traditional divorce procedures, in terms of both evidence and material consequences. | Также зарегистрировано больше случаев расторжения брака из-за разлада в семье, что является новой процедурой, направленной на исправление недостатков традиционных процедур развода с точки зрения как доказательств, так и материальных последствий. |
The remedy proposed by the Secretary-General is an increase in the size of the Fund. | Предложенное Генеральным секретарем исправление положения заключается в увеличении размеров Фонда. |
It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. | В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
As the Supreme Court judges are also appointed by the Chief Justice, such remedy cannot be considered effective. | А поскольку судьи Верховного суда также назначаются Верховным судьей, указанное средство правовой защиты нельзя считать эффективным. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. | Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
Note: Although the State party has made amendments to its legislation as a result of the Committee's findings, the legislation is not retroactive and the author himself has not been provided with a remedy. | Примечание: Хотя государство-участник внесло поправки в свое законодательство с учетом выводов Комитета, это законодательство не имеет обратной силы, вследствие чего автору не было предоставлено соответствующее средство правовой защиты. |
In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. | Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
In the Klass case concerning secret surveillance, the ECtHR held that the remedy should be as "effective as could be having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret surveillance." | В деле Класса, касающемся тайного наблюдения, ЕСПЧ постановил, что средство правовой защиты должно быть "настолько эффективным, насколько это позволяют ограниченные возможности для обращения за помощью к суду, которые характерны для любой системы тайного наблюдения". |
Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. | Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
The right to remedy a failure of performance (article 48 (1)) | Право на устранение любого недостатка в исполнении обязательств (пункт 1 статьи 48) |
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. | Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости. |
Remedy production and process related deficiencies | Устранение недостатков, связанных с производством и процессами |
As a remedy for the weaknesses revealed in the system, the Mission has put in place participation by a third party during cash transfers to casual day workers - ideally a finance person and a representative of the unit employing the workers; | Для устранение обнаруженного в системе недостатка Миссия приняла решение о том, что передача поденным рабочим причитающейся им денежной наличности обязательно должна производиться в присутствии третьего лица, в идеале сотрудника Финансовой секции и представителя подразделения, использующего услуги поденных рабочих; |
Where damages cannot remedy the situation, the court can enter an order directing the party to specifically perform. | Если возмещение ущерба не может исправить положение, то суд вправе предписать этой стороне действовать конкретным образом. |
The poorest countries, if they are to attract investment, still require substantial official development assistance to remedy their comparative disadvantage. | Для привлечения инвестиций наибеднейшие страны по-прежнему нуждаются в значительной официальной помощи для целей развития, с тем чтобы исправить свои относительные недостатки. |
He asked the Under-Secretary-General whether there were plans to remedy that situation. | Он спрашивает заместителя Генерального секретаря о том, не планируется ли исправить эту ситуацию. |
The current absence of a Chief Justice of the Supreme Court would necessarily have a negative impact on the judiciary, and he wanted to know how the Government was planning to remedy that situation. | Отсутствие председателя Верховного суда в настоящее время неизбежно оказывает отрицательное влияние на судебную систему, и оратор желал бы знать, каким образом правительство собирается исправить такое положение. |
Numerous proposals were made to remedy this problem, and in 1865, the mayor of Brussels, Jules Anspach, selected a design by architect Léon Suys to cover the river and build a series of grand boulevards and public buildings. | Многочисленные предложения выдвигались с целью исправить эту проблему, и в 1865 г., мэр Брюсселя, Жюль Анспах, выбрал проект архитектора Леона Суиса, предложившего укрыть реку в трубы и построить над ней ряд великолепных бульваров и общественных зданий. |
The complaints procedure of the International Covenant on Civil and Political Rights in fact provided an adequate remedy, since article 26 prohibited discrimination on all grounds. | Одним из адекватных средств правовой защиты является, фактически, процедура подачи жалоб, предусмотренная в Международном пакте о гражданских и политических правах, поскольку в статье 26 запрещается дискриминация по какому бы то ни было признаку. |
6.2 On the question of the exhaustion of domestic remedies, the author believed that he had had no effective remedy to oblige the French authorities to assess his three claims on the merits. | 6.2 В связи с вопросом об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор счел, что он не располагал каким-либо эффективным средством правовой защиты, предусмотренным компетентными властями Франции, способным обеспечить рассмотрение его трех протестов по существу. |
In fact, article 128 of the Constitution expressly stated that "the Federal Constitutional Court shall decide on a complaint only when other legal remedies are not available"- i.e. "when the law provides no other legal remedy for a given kind of violation". | Фактически, статья 128 Конституции гласит, что "Союзный конституционный суд принимает решение по жалобам лишь в тех случаях, когда отсутствуют другие средства правовой защиты"- т.е., "когда законодательство не предусматривает никаких других средств правовой защиты в отношении данного вида нарушения". |
The UNCTAD IPFSD and the Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework were referred to as useful platforms to enhance the international discussion on how to promote sustainable development. | РПИУР ЮНКТАД и Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека: осуществление рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", назывались как примеры полезных платформ активизации международного обсуждения вопроса о том, как поощрять устойчивое развитие. |
Section 24 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms permits anyone whose Charter rights have been infringed or denied to apply to a court of competent jurisdiction for an appropriate and just remedy. | Статья 24 Канадской хартии прав и свобод гласит, что любое лицо, чьи гарантированные Хартией права нарушены, может обратиться в соответствующий суд за получением надлежащих средств правовой защиты. |
The most important remedy provided by the law against first instance judgements is the appeal. | Самым важным средством правовой защиты, предусмотренным законом в противовес решениям первой инстанции, является обжалование. |
The European Court of Human Rights has a similar jurisprudence a nd considers that judicial review provides a sufficiently effective remedy in asylum cases. | Европейский суд по правам человека имеет аналогичную практику и считает, что судебный пересмотр является достаточно эффективным средством правовой защиты при рассмотрении дел о предоставлении убежища. |
It appears to be an effective and inexpensive remedy, which is typically used in matters of employment, housing and pensions. | Судя по всему, это является эффективным и недорогим средством правовой защиты, которое обычно используется в вопросах, связанных с занятостью, жильем и пенсиями. |
It further submits that the appropriate remedy for the author for the alleged violations of his rights under articles 7 and 10 of the Covenant would be a civil action for damages for assault. | Оно далее заявляет, что соответствующим средством правовой защиты автора от якобы имевших место нарушений его прав, гарантированных статьями 7 и 10 Пакта, было бы предъявление гражданского иска за телесные повреждения. |
It is this three-way review that allows the Supreme Court to assert that the remedy of cassation meets the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Именно такая тройная проверка позволяет Верховному суду утверждать, что возможность обжалования приговора является средством правовой защиты, удовлетворяющим требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In addition, access to assistance and remedy by victims is inadequate. | Кроме того, неадекватным является доступ жертв к помощи и средствам правовой защиты. |
But too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness. | Но еще существует слишком много барьеров, препятствующих доступу к судебным средствам правовой защиты, и лишь совсем немногие несудебные механизмы соответствуют минимальным принципам эффективности. |
This is also needed to enable users to enjoy access to effective redress and remedy. | Оно также необходимо для предоставления пользователям доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
For example, the International Corporate Accountability Round-table is promoting corporate accountability, access to remedy and due diligence, and is holding regional consultations to survey current gaps and make recommendations to Governments and other stakeholders on how to address them. | Например, Международный круглый стол по корпоративной подотчетности поощряет корпоративную подотчетность, доступ к средствам правовой защиты и должную осмотрительность и проводит региональные консультации для обнаружения существующих пробелов и вынесения рекомендаций правительствам и другим сторонам на предмет их устранения. |
However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. | Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
He has thus been afforded a remedy, if any was required. | Таким образом, автору было предоставлено средство правовой защиты, если оно ему действительно требовалось. |
People needed to be informed of their right to a remedy so that they could benefit from it, including regional and international rights to a remedy if the efforts to obtain a remedy at the national level had been exhausted. | Люди должны быть информированы об их праве на средство правовой защиты, с тем чтобы они могли воспользоваться таким правом, включая закрепленные на региональном и международном уровнях права на средство правовой защиты в случае исчерпания возможностей получения правовой защиты на национальном уровне. |
A secured creditor's decision to pursue remedies with or without judicial intervention does not prevent the secured creditor from later pursuing a different remedy. | Решение обеспеченного кредитора прибегнуть к средствам правовой защиты с привлечением суда или без оного не лишает его возможности в дальнейшем выбрать иное средство защиты. |
The ECFI's reference to the system of diplomatic protection as the sole remedy available for listed individuals to start the de-listing process may not be convincing on appeal to the ECJ. | Ссылка ЕСПИ на систему дипломатической защиты как на единственное средство правовой защиты, которым располагают включенные в список лица для возбуждения процедуры исключения из списка, может оказаться неубедительной в случае обжалования в Европейской суде. |
As to the State party's argument that a constitutional motion was and is available to the author, the Committee recalls its jurisprudence that for that remedy to be considered available to an indigent applicant, legal aid must be available. | В отношении довода государства-участника о том, что конституционное ходатайство было и является возможным для автора, Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой, для того чтобы данное средство судебной защиты считалось доступным для неимущего заявителя, должна существовать возможность получения правовой помощи. |
Some measures should be taken immediately to remedy certain imbalances, which were noticeably on the increase. | Некоторые меры следует принять незамедлительно, с тем чтобы устранить определенные дисбалансы, которые заметно усиливаются. |
There should also be adequate safeguards against abuse, including the possibility of challenge and remedy against its abusive application. | Также должны предусматриваться надлежащие средства защиты от злоупотреблений, в том числе возможность опротестовать его противоправное применение и устранить его последствия. |
Needless to say, however, there are still legislative gaps to remedy in order to fully implement the CRC within the RMI. | Вместе с тем, в законодательстве РМО, естественно, до сих пор сохраняются пробелы, которые необходимо устранить для полного осуществления КПР. |
Assigning monitoring and supervision work to professionals who were duly trained, including in international standards for the treatment of prisoners, was expected to remedy the shortcomings observed in certain prisons. | Исполнение функций надзора специалистами, получившими необходимое образование в соответствии с международными нормами обращения с заключенными, должно позволить устранить нарушения, имевшие место в некоторых пенитенциарных учреждениях. |
The meeting was reminded that the lack of harmonization the representative of Italy wished to remedy was due to the fact that a new Chapter 1.4, specific to RID/ADR, had been introduced in the context of the restructuring. | Участникам напомнили, что недостаточная согласованность, которую хотел устранить в этой связи представитель Италии, объясняется тем, что в рамках изменения структуры МПОГ/ДОПОГ в них была включена новая глава 1.4. |
AI also recommended the government to ensure investigation, accountability and remedy for civilian casualties resulting from national and international military operations. | МА также рекомендовала правительству обеспечить проведение расследований, привлечение к ответственности виновных и правовую защиту пострадавших во всех случаях причинения вреда гражданскому населению в результате национальных и международных военных операций. |
In that way, the corporation would not have actually ceased to exist, but simply become non-functional, leaving no possibility of a remedy. | В этом случае корпорация не прекращает свое фактическое существование, а просто становится нефункционирующей, вследствие чего она оказывается лишенной возможности обеспечить себе правовую защиту. |
punishment, provided that no other remedy is available against the final decision." | Генеральный прокурор должен обеспечивать правовую защиту в интересах соблюдения законности. |
The right of victims to have access to mechanisms of justice and redress, in particular the right to an adequate, effective and prompt remedy and/or reparations for violations of international human rights law and international humanitarian law. | Право потерпевших добиваться справедливости и возмещения ущерба, в частности право на адекватную, эффективную и своевременную правовую защиту и/или компенсацию за нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Access to adequate legal assistance in pursuing a remedy is essential to the right to a remedy for economic, social and cultural rights violations. | Доступ к достаточной юридической помощи в связи с обращением за правовой защитой имеет принципиальное значение для соблюдения права на правовую защиту в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Concerted efforts were required to remedy those problems. | Для решения этих проблем необходимо принять согласованные меры. |
A remedy in the interest of legality against a final court decision shall lie with the defendant if: | Правовая защита в интересах соблюдения законности против окончательного решения суда предоставляется обвиняемому, |
Mr. Moore (Saint Kitts and Nevis) said that his Government did not presume to offer any remedy for resolution to any dispute which might exist between the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait. | Г-н Мур (Сент-Китс и Невис) говорит, что его правительство не предлагает какого-либо решения спора, который может существовать между представителями китайского народа по обе стороны Тайваньского пролива. |
At the time the violation appeared, no domestic remedy was available to the author since no cassation appeal exists against the judgment of the presiding judge of the Court of Appeal. | В то время, когда произошло нарушение, у автора не было никаких внутренних средств правовой защиты, поскольку подача кассационных жалоб на решения председательствующего судьи апелляционного суда не предусмотрена. |
The International Coffee Organization's initiative to set minimum quality standards for coffee in order to reduce the negative impact of low-quality supplies on the market was seen as a possible remedy to the oversupply problem. | Возможной мерой решения проблемы избыточного предложения может стать внесенное Международной организацией по кофе инициативное предложение установить минимальные стандарты качества кофе, с тем чтобы устранить негативное воздействие, которое оказывают на рынок поставки низкокачественной продукции. |
States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. | Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
It is widespread in most parts of the is in particular commonplace in courts, prosecution offices and police, resulting in violation of the right to effective remedy and redress. | Она широко распространена в большинстве административных органов, включая суды, прокуратуру и полицию, что приводит к нарушениям права на эффективную судебную защиту и возмещение. |
As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
The competent authority should give a ruling on the rights of the person seeking the remedy and ensure that the appropriate action is taken where the remedy is deemed justified, i.e. the right to reparation and to full and prompt implementation of decisions, inter alia. | Компетентный орган принимает решение относительно прав лица, подавшего жалобу, и обеспечивает надлежащий ход любой жалобе, которая будет признана обоснованной, т.е., в частности, право на возмещение и полное и быстрое исполнение решений. |
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
But democracy is also the best remedy against overconfidence, because it allows ordinary people to decide whether their leaders are behaving arrogantly or responsibly. | В то же время демократия - это лучшее лекарство против чрезмерной уверенности, так как она дает возможность простым людям решать, ведут ли их лидеры себя заносчиво или ответственно. |
You have some remedy for my poor daughter? | У тебя есть какое-то лекарство для моей бедной дочери? |
When Shannon suffers a near-fatal asthma attack, Sun asks Michael to gather some eucalyptus plants, in order for her to make an herbal remedy for her. | Когда у Шеннон случается почти смертельный приступ астмы, Сун просит Майкла собрать листья эвкалипта, чтобы сделать для Шеннон лекарство. |
Don't worry It's the best remedy | Пей! Это лучшее лекарство. |
Through sorcery, he makes Eteri ill and persuades the prince into surrendering the girl to him as Murman possesses the only remedy for her illness. | Колдовством он насылает на Этери болезнь и убеждает принца передать девушку ему, поскольку у него есть лекарство. |
In that regard, a series of measures proved the willingness of the Government to remedy this problem. | В этой связи ряд мер доказывает готовность правительства решить эту проблему. |
I'll do my best to remedy your problem. | Я сделаю все, чтобы решить вашу проблему |
We are convinced that only the repatriation and reinstallation of refugees and displaced persons can remedy the problem, which has become worldwide in scope and difficult to overcome. | Мы убеждены, что только репатриация и реинтеграция беженцев и перемещенных лиц могут решить эту проблему, которая стала всемирной по масштабам и труднопреодолимой. |
The Ministry of Education had been asked to set a special quota for religious minorities to remedy their underrepresentation in that sphere of activity. | Министерству образования было предложено установить специальную квоту для религиозных меньшинств, с тем чтобы решить проблему их недостаточной представленности в этой сфере деятельности. |
In its Views, the Committee had called for the author to be compensated; the proposal to file for compensation domestically could be interpreted as non-implementation of the remedy recommended and the Committee should decide how to proceed. | В своих соображениях Комитет призвал возместить ущерб автору; предложение подать иск о компенсации во внутренний суд может быть расценено как неисполнение рекомендованного средства защиты, и Комитету следует решить, как действовать дальше. |
The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
Could the delegation say whether the State party intended to remedy that discriminatory situation? | Г-н Диакону просит делегацию сообщить, намерено ли государство-участник исправлять эту ситуацию, соотносимую с дискриминацией. |
This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. | Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |
One of the main tasks of the Commissioner is to uncover and, when possible, to remedy ethnic discrimination. | Одна из главных задач комиссара состоит в том, чтобы вскрывать и, по возможности, исправлять случаи этнической дискриминации. |
It is for me to remedy with a cheery visit to Mr Dowland? | Это мне идти к мистеру Даулэнду исправлять всё утешительным визитом? |