Thereby, the author claims that Mr. Rastorguev had no effective legal remedy of which he could have availed himself. | В силу этого автор сообщения утверждает, что у г-на Расторгуева не имелось эффективного средства правовой защиты, которым он мог бы воспользоваться. |
With respect to the alternatives in square brackets in the chapeau, the use of "may" was widely supported on the basis that it would better stress the exceptional nature of the remedy of substantive consolidation. | Что касается сформулированных во вводной части альтернативных вариантов, заключенных в квадратные скобки, то широкую поддержку получило использование слова "можно" на том основании, что оно лучше подчеркивает исключительный характер консолидации как средства правовой защиты. |
6.5 Responding to counsel's interpretation of Pauger v. Austria, the State party argues that as there has been no violation of the Covenant, there is no reason for the authors to receive a remedy. | 6.5 Касаясь толкования адвоката материалов по делу Паугер против Австрии13, государство-участник утверждает, что, поскольку никакого нарушения Пакта не было, у авторов нет никаких оснований для получения средства правовой защиты. |
The State which objects to a claim by invoking the local remedies rule has to prove the existence of a remedy which has not been used. | «Государство, которое возражает против иска, ссылаясь на норму, касающуюся местных средств правовой защиты, должно доказать существование средства правовой защиты, которое не было использовано. |
The Committee is also concerned about the small number of reported cases of discrimination and about the lack of effective remedy for victims of discrimination (art. 2, para. 2). | Комитет также испытывает озабоченность в связи с весьма небольшим числом сообщенных случаев дискриминации, а также в связи с отсутствием эффективного средства правовой защиты для жертв дискриминации (статья 2, пункт 2). |
It is an intervention designed to remedy an international wrong, which may take many forms, including protest, negotiation and judicial dispute settlement. | Такое вмешательство направлено на исправление международно-противоправного акта, и оно может принимать самые различные формы, включая протест, переговоры и судебное урегулирование спора. |
It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. | Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. | Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
This possibility, it was argued, would cover both situations where correction was the appropriate remedy for the error and situations where withdrawal would be a better remedy | ЮНСИТРАЛ не была склонна устанавливать общее право на "исправление" ошибочных сообщений, так как это было бы сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и создало бы средства защиты, не имеющие аналогов в сфере бумажных документов, тогда как Рабочая группа уже решила избегать подобного результата. |
When the protection of foreign nationals is in issue, diplomatic protection is an obvious remedy to which States should give serious consideration. | Когда проблема заключается в защите иностранных граждан, дипломатическая защита представляет собой очевидное средство правовой защиты, которое государствам следует серьезно рассмотреть. |
In accordance with article 3, paragraph 2 (a), of the Covenant, the State party should, in our view, grant to the author the remedy which he has been seeking since 1 July 1989. | статьи 3 Пакта государство-участник должно обеспечить автору средство правовой защиты, о котором он ходатайствует с 1 июля 1989 года. |
A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. | То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу. |
Note: Although the State party has made amendments to its legislation as a result of the Committee's findings, the legislation is not retroactive and the author himself has not been provided with a remedy. | Примечание: Хотя государство-участник внесло поправки в свое законодательство с учетом выводов Комитета, это законодательство не имеет обратной силы, вследствие чего автору не было предоставлено соответствующее средство правовой защиты. |
The State party contests the author's claim that this remedy and the post-determination review are devoid of substance. | Государство-участник опровергает утверждение автора о том, что это средство правовой защиты и пересмотр после принятия решения бессодержательны. |
It ensures that participants identify and remedy compliance issues and facilitates the sharing of best practice. | Он обеспечивает выявление и устранение участниками проблем, связанных с соблюдением требований, и способствует обмену передовой практикой. |
The remedies are limited but functional and in most cases sufficient for remedy of any defect or provision of a proportional refund. | Средств правовой защиты немного, однако они функциональны и их в большинстве случаев хватает для того, чтобы обеспечить устранение любых дефектов или возврат пропорциональной части затраченных средств. |
Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. | Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
The State party should ensure that the bill on pre-trial detention is compatible with article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant, and should take such administrative and budgetary steps as are appropriate to remedy the practical difficulties mentioned by the delegation. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы законопроект о предварительном заключении был совместим с пунктом 2 а) статьи 10 Пакта, и принять такие административные и бюджетные меры, которые обеспечивали бы устранение практических трудностей, упомянутых делегацией. |
There is a real danger that what was intended to remedy the imbalances of previous trade rounds will not only fail to do so, but may introduce new imbalances. | Существует реальная опасность, что меры, направленные на устранение дисбаланса предыдущих торговых раундов не только не смогут их устранить, но и создадут дополнительный дисбаланс. |
The draft Penal Code, which was expected to be promulgated early in 1996, sought to remedy that situation. | В проекте Уголовного кодекса, который планируется утвердить в начале 1996 года, делается попытка исправить эту ситуацию. |
How can we help the Secretariat remedy these aberrations? | Как мы можем помочь Секретариату исправить такие отклонения от нормы? |
Generally speaking, very few women have found their way into decision-making bodies, but the effective application of the law on quotas should remedy the situation in time. | Хотя в целом в состав руководящих органов входит довольно мало женщин, эффективное применение закона о квотах должно позволить со временем исправить эту ситуацию. |
To remedy this, the then football associations of England, Wales, Scotland and Ireland met on 6 December 1882 in Manchester, in order to set forth a common set of rules that could be applied to matches between the UK football associations' national teams. | Чтобы исправить это, британские ассоциации встретились 6 декабря 1882 года в Манчестере, для того чтобы принять общий набор правил, которые могут быть применены к матчам между сборными британских футбольных ассоциаций. |
After Perry had been convicted, Lawrence and Mark Levine drafted changes to Tennessee law to remedy what they saw as its shortcomings, based on their experience fighting Perry in family court. | После того, как Перри был осуждён, Лоуренс и Марк Левины разработали проект изменений в законы Теннесси, чтобы исправить коллизии, выявленные ими в ходе тяжб с Перри в семейном суде. |
Moreover, the authors claimed that, even if the constitutional motion were an available remedy, it would entail an unreasonable prolongation of the application of domestic remedies. | Кроме того, авторы утверждали, что даже если бы подача конституционного ходатайства была действенным средством защиты, то это привело бы к необоснованным задержкам в применении внутренних средств правовой защиты. |
According to the State party, the individual communication to the Committee is and should remain an exceptional remedy, not the automatic follow up after exhaustion of domestic remedies. | По мнению государства-участника, индивидуальное обращение в Комитет с сообщением является и должно оставаться применяемым в исключительных случаях средством защиты, а не автоматическим последующим действием после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Failure in the administration of justice and the lack of effective remedy for the victims of the attack allow for the possibility of recurrence of such attacks. | недостатки в области отправления правосудия и отсутствие эффективных средств правовой защиты у жертв нападения допускают возможность повторения таких нападений. |
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. | 4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать. |
In addition, approximately 5,000 Khmer and English copies of the Guiding Principles and 2,000 copies of the OHCHR Picture Book on Business and Human Rights: Protect, Respect and Remedy Framework (2013) were distributed. | Кроме того, было распространено примерно 5000 экземпляров Руководящих принципов и 2000 экземпляров выпущенного УВКПЧ иллюстрированного издания "Предпринимательская деятельность в аспекте прав человека: рамки охраны, соблюдения и средств правовой защиты" (2013 год). |
In the criminal and civil cases the regular legal remedy against first instance court rulings is an appeal. | Когда речь идет об уголовных и гражданских делах, обычным средством правовой защиты от постановления суда первой инстанции является подача апелляции. |
ECtHR has recognized the Commission as a reasonable and accessible domestic remedy with regard to the length of judicial proceedings. | ЕСПЧ признал Комиссию разумным и доступным внутренним средством правовой защиты в том, что касается судебного производства. |
It appears to be an effective and inexpensive remedy, which is typically used in matters of employment, housing and pensions. | Судя по всему, это является эффективным и недорогим средством правовой защиты, которое обычно используется в вопросах, связанных с занятостью, жильем и пенсиями. |
Since the foreign population accounted for a mere 10 per cent of the total population, the figures suggested that victims were not afraid to avail themselves of that remedy. | Поскольку доля иностранцев в общей численности населения, как известно, составляет лишь 10%, эти цифры наводят на мысль, что пострадавшие не боятся пользоваться этим средством правовой защиты. |
He adds that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Он добавляет, что он не был обеспечен средством правовой защиты в отношении нарушения его прав по Пакту, что противоречит положениям пункта З статьи 2 Пакта. |
Meaningful demand for remedy is facilitated when victims and members of their families have the requisite knowledge of their rights and entitlements under the law. | Мотивированное обращение к средствам правовой защиты облегчается, когда потерпевшие и члены их семей необходимым образом осведомлены о правах и преимуществах, предусмотренных за ними законом. |
National human rights institutions and the NCPs of States adhering to the OECD Guidelines are potentially important avenues for remedy at the national level. | Национальные правозащитные учреждения и НКЦ государств, действующих в соответствии с Руководящими принципами ОЭСР, являются потенциально важными механизмами в деятельности по обеспечению доступа к средствам правовой защиты на национальном уровне. |
Legal remedy could be sought when husbands refused to divorce. | В случае если муж отказывается дать развод, можно прибегнуть к средствам правовой защиты. |
The responsibility to respect is not intended to carry the entire burden of the business and human rights agenda: it is bracketed by the State duty to protect on one side, and access to effective remedy on the other. | Обязанность уважать права человека не предполагает обременительного учета всех элементов тематики предпринимательства и прав человека: она занимает промежуточное положение между долгом государства по обеспечению защиты прав человека, с одной стороны, и доступом к эффективным средствам правовой защиты - с другой. |
(e) To provide individuals whose right to privacy has been violated as a consequence of individual or mass surveillance and/or interception of communications, as well as individual or mass collection and storage of personal data, including metadata, access to effective remedy, without discrimination; | ё) предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате индивидуального или массового слежения за сообщениями и/или их перехвата, а также индивидуального или массового сбора и хранения личных данных, включая метаданные, доступ к эффективным средствам правовой защиты без какой-либо дискриминации; |
The remedy consisted in the determination of cases which could be subjected to a court decision. | Средство правовой защиты заключается в определении случаев, которые могут быть переданы для решения в суд. |
Yet another suggestion was that the efficiency of the judicial system and its impact on such a remedy should be discussed in more detail. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы подробнее обсудить вопросы эффективности судебной системы и ее воздействие на такое средство правовой защиты. |
Any person whose rights and freedoms as recognized in the Constitution are violated has an effective and speedy remedy by way of petition to the High Court of Botswana. | В распоряжении любого человека, чьи права и свободы, признаваемые в Конституции, нарушаются, имеется эффективное и быстрое средство правовой защиты в виде подачи петиции в Верховный суд Ботсваны. |
This external remedy is characterized by exceptional and effective tolerability (93.3%), high patient satisfaction from use of the preparation and general patient satisfaction with their skin properties after treatment (100% and 93.3%, respectively). | Данное наружное средство характеризуется отличной и хорошей переносимостью (93,3%), высокой удовлетворенностью от использования препарата и общей удовлетворенностью пациента свойствами кожи после лечения (100% и 93,3% соответственно). |
The remedy against a judgement by the High Court ("faceless" or open), although referred to as annulment, is designed to bring about a modification of the judgement regarded as unjust. | Средство правовой защиты, предусматривающее возможность обжалования решения Высокого суда ("анонимного" или открытого), хотя и называется отменой приговора. на самом деле призвано лишь измененить судебное решение, которое считается несправедливым. |
A Government that did not attempt to remedy the consequences of a preceding Government's misdeeds deserved strong condemnation from the international community. | Правительство, не предпринимающее попыток устранить последствия преступных деяний своих предшественников, заслуживает сурового осуждения со стороны международного сообщества. |
Even had there been a vote, it would be impossible to rectify or remedy the inherent inadequacies of the preparatory process for the draft document and resolutions on the reform of the United Nations. | Однако, даже если голосование и состоялось бы, было бы невозможно исправить или устранить существенные нарушения процесса обсуждения, результатом которого стали проект документа и резолюции по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
To this end, it is imperative to take an integrated, participatory and comprehensive approach to all aspects of disarmament, making it possible to remedy the shortcomings of the Conference on Disarmament. | Для этого крайне необходимо предпринять комплексные, всесторонние и глобальные усилия по всем аспектам разоружения на основе подхода, позволяющего устранить сбой в функционировании Конференции по разоружению. |
It recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies, which allows the State party to remedy an alleged violation before the same issue may be raised before the Committee, obliges authors to first raise the substance of their claims submitted to the Committee before domestic courts. | Он напоминает, что требование относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое позволяет государству-участнику устранить предполагаемое нарушение, прежде чем данный вопрос может быть рассмотрен в Комитете, обязывает авторов прежде всего передать вопросы существа своих жалоб, представленных в Комитет, во внутренние суды. |
This Agreement seeks to promote legal and institutional reforms which will remedy those shortcomings and constraints and, together with the other peace agreements, help to improve the electoral regime as an instrument of democratic transformation. | что настоящее Соглашение направлено на содействие осуществлению правовых и организационных реформ, призванных устранить эти недостатки и проблемы, и, вместе с другими мирными соглашениями, на внесение вклада в совершенствование избирательной системы в качестве элемента демократических преобразований, |
The report then addresses the issue of State responsibility and the right to a remedy for people whose human rights have been violated as the result of a wrongful conviction or miscarriage of justice. | Затем в докладе рассматривается вопрос об ответственности государства и право на правовую защиту лиц, чьи права человека были нарушены в результате неправомерного осуждения или судебной ошибки. |
The right to access to justice, together with the right to a remedy and reparation may also constitute a domestic means of ensuring the right to the truth. | Право на доступ к правосудию в совокупности с правом на правовую защиту и возмещение могут также служить внутренними средствами обеспечения права на установление истины85. |
punishment, provided that no other remedy is available against the final decision." | Генеральный прокурор должен обеспечивать правовую защиту в интересах соблюдения законности. |
The right to an effective legal remedy is stipulated in article 8 of the Law on the Movement and Stay of Aliens and Asylum. | Право на эффективную правовую защиту закреплено в статье 8 Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища. |
In a number of cases at the Inter-American Court of Human Rights, protection measures have also been seen as the fulfilment of the right to a remedy through the guarantee of non-repetition, and as part of reparation awards. | В связи с рядом дел, слушавшихся в Межамериканском суде по правам человека, меры защиты также рассматривались в качестве элемента осуществления права на правовую защиту посредством предоставления гарантии неповторения, а также в качестве элемента предоставления возмещения. |
There are, however, relatively simple ways to remedy these problems. | Однако существуют достаточно простые способы решения этих проблем. |
He states that the existence of a domestic procedure initiated by CEAR does not prevent the Committee from ruling on the present complaint, especially as the application for the remedy in question was rejected. | Он отмечает, что наличие внутреннего разбирательства по инициативе СЕАР не исключает вынесения Комитетом решения по настоящему сообщению, особенно с учетом того, что эта жалоба была отклонена. |
Abolishing the glass-ceiling will be a positive and essential method to remedy for the deficit of women in decision-making posts. | Ликвидация так называемого "стеклянного потолка" станет позитивным и эффективным способом решения проблемы нехватки женщин на руководящих должностях. |
To remedy that problem, it had embarked on a process of equitable distribution of land, allowing the population to pursue its rightful development. | В целях решения проблемы в рамках своих полномочий оно приступило к справедливому перераспределению земель, которое будет способствовать развитию страны. |
The claimant applied for partial annulment of the award to both the court and the tribunal, arguing that the tribunal had fashioned a remedy not sought by either party and failed to give the parties an opportunity to be heard. | Истец обратился в арбитражный суд и суд общей юрисдикции с ходатайством о частичной отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражный суд вынес решение, которое не устраивало ни одну из сторон, и не предоставил им возможности быть заслушанными. |
"Furthermore, it is Canada's understanding with regard to paragraphs 117,118 and 119 of the Declaration, that under international law there is no right to a remedy for historical acts that were not illegal at the time at which they occurred. | Кроме того, Канада понимает пункты 117,118 и 119 Декларации, как означающие, что в международном праве отсутствует право на возмещение в судебном порядке в связи с историческими событиями, которые не являлись незаконными на момент их совершения. |
International law recognizes the right of victims of human rights violations to reparation, and consequently to a valid remedy. | В международном праве признается право лиц, права человека которых были нарушены, на возмещение, что, следовательно, можно рассматривать как полезное средство правовой защиты. |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. | Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
Many of the preventive obligations laid down in the Convention against Torture, such as human rights education for law enforcement personnel, the duty to carry out a prompt and impartial investigation or the right to a remedy and reparation, also have a preventive effect on disappearances. | Многие превентивные обязанности, сформулированные в Конвенции против пыток, например обучение персонала правоохранительных органов по тематике прав человека, обязанность проводить незамедлительное и беспристрастное расследование или право на правовую защиту и возмещение ущерба, обладают также превентивным эффектом в плане исчезновений. |
Remedy: Effective remedy, which should include a review of the author's conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, an investigation of the alleged torture/ill-treatment and prosecution of those responsible, as well as adequate reparation, including compensation. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая пересмотр обвинительного приговора автора при обеспечении закрепленных в Пакте гарантий, расследование утверждений, касающихся пыток/жестокого обращения, и привлечение к ответственности виновных, а также надлежащее возмещение ущерба, включая предоставление компенсации. |
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America that the remedy for mutilated urbanism is nature. | Я называю эти кусты «наклейкой природы», потому что в Америке популярна идея, что лучшее лекарство для изувеченного градостроительства - это природа. |
You have some remedy for my poor daughter? | У тебя есть какое-то лекарство для моей бедной дочери? |
Now we have to confine the outbreak, locate a remedy, figure out who's behind this and why. | Мы должны установить утечку, найти лекарство, и вычислить того, кто за всем стоит. |
Where there's poison, there's a remedy. | Там, где есть яд, есть и лекарство. |
Just give me the remedy. | Просто отдай мне лекарство. |
Therefore, the IMF has not reimplemented its human resources module yet, although it plans to remedy that problem. | Таким образом, МВФ пока не проводил повторное внедрение модуля управления людскими ресурсами, хотя он планирует решить эту проблему. |
The Ministry of Education had been asked to set a special quota for religious minorities to remedy their underrepresentation in that sphere of activity. | Министерству образования было предложено установить специальную квоту для религиозных меньшинств, с тем чтобы решить проблему их недостаточной представленности в этой сфере деятельности. |
Initiatives, such as the project to deploy a mobile court at Monrovia Central Prison, have proved to be successful, but are only a partial remedy and should be gradually extended countrywide. | Определенные инициативы, такие как проект создания выездного суда при Центральной тюрьме Монровии, принесли успех, однако являются средствами, позволяющими лишь частично решить проблему, и должны быть постепенно распространены на всю территорию страны. |
It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. | В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
Looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? | всЄ это врем€ и просите помочь белых федеральных прис€жных решить вопрос? |
It will always be better to prevent than to remedy. | Ситуации всегда легче предотвращать, чем исправлять. |
Such remedies must also provide the State with an opportunity to respond to and remedy the issue within its jurisdiction. | Такие средства должны также предоставлять государству возможность реагировать на проблему, относящуюся к его юрисдикции, и исправлять ее. |
In the circumstances, the Working Group has decided to change its methods of work in order to remedy any errors which might have been made. | По этой причине Рабочая группа приняла решение изменить свои методы работы, с тем чтобы можно было исправлять возможные ошибки. |
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
One of the main tasks of the Commissioner is to uncover and, when possible, to remedy ethnic discrimination. | Одна из главных задач комиссара состоит в том, чтобы вскрывать и, по возможности, исправлять случаи этнической дискриминации. |