The law should provide that the exercise of a remedy does not prevent the exercise of another remedy. | В законодательстве следует предусмотреть, что использование какого-либо средства правовой защиты не препятствует использованию другого средства правовой защиты. |
Yet considerable numbers of individuals whose human rights are impacted by corporations, lack access to any functioning mechanism that could provide remedy. | Однако многие люди, на чьи права человека оказывают влияние корпорации, не имеют доступа к механизмам, способным предоставить средства правовой защиты. |
The primary reason for this is the availability of an alternative remedy by way of a fundamental rights application filed in the Supreme Court. | Это прежде всего объясняется наличием альтернативного средства правовой защиты, предусматривающего подачу иска о нарушении основополагающих прав в Верховный суд. |
The author could not secure the protection of his right under article 25 by a competent, independent and impartial authority and had no remedy by which to secure such protection. | Автор не мог обеспечить защиту своего права по статье 25 компетентным, независимым и беспристрастным органом и не имел какого-либо средства правовой защиты, с помощью которого можно было бы гарантировать такую защиту. |
to give primacy of jurisdiction to the local courts, not absolutely but in cases where they can reasonably accept it and where the receiving State is reasonably capable of fulfilling its duty of providing a remedy. | наделять юрисдикционным приматом местные суды не абсолютно, а в случае, когда они могут в разумной степени принять его и когда принимающее государство в разумной степени способно выполнить свою обязанность обеспечения средства правовой защиты. |
While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. | В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
The remedy proposed by the Secretary-General is an increase in the size of the Fund. | Предложенное Генеральным секретарем исправление положения заключается в увеличении размеров Фонда. |
Consequently, efforts to remedy the condition or abuse in question might be inefficient and inadequate. | Поэтому усилия, направленные на исправление сложившегося положения и устранение этих недостатков, могут оказаться малоэффективными и недостаточными. |
A domestic remedy must potentially remedy the situation or, more specifically, it must have some prospect of success. | Внутреннее средство правовой защиты должно в потенциале обеспечивать исправление положения или, точнее, предполагать какую-то возможность выиграть дело. |
It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. | В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
The remedy of amparo also has its origin in article 48 of the Constitution, which establishes the right of any person to use this remedy to maintain or re-establish his enjoyment of the other fundamental rights embodied in the Constitution. | Средство правовой защиты ампаро также основывается на статье 48 Конституции, устанавливающей, что каждое лицо обладает правом прибегать к ампаро для поддержания или восстановления пользования другими основными правами, которые закреплены в Основном законе. |
It would be possible to do an analysis of the case- law of human rights bodies on the content of the right to a remedy. | Представляется возможным проанализировать содержание права на средство правовой защиты на основе прецедентного права органов по правам человека. |
Given the speed with which the judge was required to act, an application for habeas corpus was in fact a more effective remedy. | Поскольку в данном случае судья обязан действовать оперативно, направление жалоб в соответствии с процедурой хабеас корпус, представляет собой более эффективное средство правовой защиты. |
He recalls that the judgment of the Supreme Court was issued more than six years after the case was filed, which in itself constitutes a violation of the obligation to provide a remedy without undue delay. | Он напоминает о том, что решение Верховного суда было вынесено более чем через шесть лет после подачи иска, что само по себе является нарушением обязательства обеспечивать средство правовой защиты без необоснованной задержки. |
Yusuf argued more generally that the ECFI erred in holding that the right to a fair hearing and an effective legal remedy were not violated. | Юсуф привел более общий довод о том, что ЕСПИ ошибочно пришел к заключению об отсутствии нарушения права на справедливое судебное разбирательство и права на эффективное средство правовой защиты. |
The Act also aimed to remedy the educational deficits of disadvantaged people or groups by means of State compensation mechanisms, providing those in question with both monetary and educational support. | Закон направлен также на устранение пробелов в образовании лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством государственных компенсационных механизмов, которые предоставляют заинтересованным лицам финансовую поддержку и помощь в процессе обучения. |
The proposals were in line with ICSC recommendations and aimed to remedy the existing significant differences between the conditions of service of Secretariat staff in the field and the staff of funds and programmes in the same locations. | Эти предложения подготовлены с учетом рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе и нацелены на устранение существующих значительных различий в условиях службы сотрудников Секретариата на местах и сотрудников фондов и программ в тех же местах службы. |
It is therefore essential to carry out the measures contemplated in the outline plan discussed below to remedy these shortcomings and provide for the establishment of a unified and coordinated national system for monitoring environmental pollution. | В связи с вышеизложенным, весьма актуальной является реализация мероприятии, приведенных в настоящей концепций, которыми предусматриваются устранение перечисленных недостатков и обеспечение создания единой общегосударственной, скоординированной системы мониторинга загрязнения окружающей среды. |
In the light of the above, the State party's assertion that the cassation courts review and remedy all violations committed by lower instances does not accord with the facts, as evidenced by the outcome of the author's cassation appeal. | В этой связи утверждение государства-участника о том, что рассмотрение дела кассационными судебными инстанциями, а также устранение ими всех нарушений, совершенных судами низших инстанций, не соответствует фактам, о чем свидетельствуют результаты рассмотрения кассационной жалобы автора. |
The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. | Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней. |
They must recognize, in order to remedy the problem, the part played in the crisis by the absence of adequate supervision and regulation of national banking systems. | Для того чтобы исправить положение, им необходимо понять, к каким пагубным последствиям во время кризиса приводит отсутствие адекватного контроля и регулирования национальных банковских систем. |
In 2003, the Working Group on Arbitrary Detention held that the deprivation of liberty of 79 persons was arbitrary, and requested Cuba to remedy this situation. | В 2003 году Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что лишение свободы 79 человек носит произвольный характер, и просила Кубу исправить данное положение. |
The Government is aware of that situation and seeking to remedy it by establishing permanent training and advocacy institutions, reforming the education programme and exploiting natural resources, which should contribute substantially to poverty alleviation. | Осознавая это положение, правительство пытается его исправить путем создания постоянных учреждений в области образования и общественной информации, реформы учебных программ и такого использования природных ресурсов, которое существенно способствовало бы борьбе с бедностью. |
The Fujiwara clan, which for centuries assured the security of the State, was impotent to remedy this situation. | Клан Фудзивара, который на протяжении столетий обеспечивал порядок в государстве, был не в силах исправить положение дел. |
If the Convention as it stood was not working well, it seemed unlikely that amendments expanding its scope would serve the desired purpose, and the possibility of a protocol to remedy inadequacies should be discussed. | Если Конвенция в ее нынешней форме не приносит желаемых результатов, то, как представляется, такое положение можно исправить с помощью поправок о расширении ее сферы применения и, возможно, следует обсудить вопрос о принятии протокола для устранения таких недостатков. |
Victims thus have no effective remedy and cannot claim reparation. | Таким образом, потерпевшие не имеют никаких эффективных средств правовой защиты и не могут претендовать на возмещение ущерба. |
Every detainee has a guaranteed right to seek constitutional remedy and ascertain the legality of his/her detention. | Каждому заключенному гарантируется право добиваться использования конституционных средств правовой защиты и установления законности его/ее содержания под стражей. |
Alternative NGO reports to human rights committees focused on the fact that violations had occurred, but not why they occurred or why there was no adequate domestic remedy. | В альтернативных докладах НПО комитетам по правам человека главное внимание уделялось фактам совершения нарушений, а не их причинам или причинам отсутствия надлежащих внутренних средств правовой защиты. |
It was observed that some systems prohibited the annulment of a contract that had been awarded, but, in others, annulment was a possible remedy. | Было отмечено, что некоторые системы запрещают аннулирование заключенного договора, но что в других системах аннулирование является одним из возможных средств правовой защиты. |
South Africa promoted equal rights for all without discrimination, was a State party to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and supported the "Protect, Respect and Remedy" framework. | Южная Африка поощряет равные права для всех без дискриминации, является государством - участником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и поддерживает рамки, касающиеся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты". |
The case is pending considering that the convicted person has an extraordinary legal remedy available. | Учитывая тот факт, что осужденный может воспользоваться чрезвычайным средством правовой защиты, рассмотрение этого дела еще не закончено. |
It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. | В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст. |
In the author's view, the appropriate remedy would be restitution of the property in question and compensation in the amount of 318,673.00 euros for pecuniary damage and 100,000.00 euros for non-pecuniary damage. | По мнению автора, надлежащим средством правовой защиты будет реституция соответствующей собственности и выплата компенсации в размере 318673 евро за материальный ущерб и 100000 евро за нематериальный ущерб. |
The Committee further notes the author's explanation that he had exhausted all available domestic remedies and that he has not lodged any complaint with the General Prosecutor's Office, since the supervisory review procedure does not constitute an effective domestic remedy. | Комитет далее отмечает, что представленное автором объяснение о том, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и что он не обратился с жалобой к Генеральному прокурору, поскольку процедура пересмотра в порядке надзора не является эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Counsel further submits that, as it is virtually impossible to secure the services of qualified lawyers in Jamaica on a pro bono basis for the purpose, a constitutional motion cannot be deemed to be an available remedy. | Далее адвокат указывает, что, поскольку на Ямайке практически невозможно бесплатно воспользоваться услугами квалифицированного адвоката для подачи такого ходатайства, нельзя считать, что подача конституционного ходатайства является имеющимся средством правовой защиты. |
It was argued that a national action plan should include a strong focus on access to effective remedy. | Было отмечено, что в национальных планах действий следует делать упор на доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Prolonged periods of administrative detention, without remedy, would render the detention illegal. | Продолжительные сроки административного задержания без доступа к средствам правовой защиты свидетельствуют о незаконном характере такого задержания. |
The remedy of habeas corpus and amparo proceedings were not possible during states of emergency. | Кроме того, при чрезвычайном положении невозможно прибегнуть к средствам правовой защиты хабеас корпус или ампаро. |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law by providing effective safeguards and access to legal remedies. | Муниципальные органы в сотрудничестве с министерствами должны принять меры в отношении осуществленных ранее противозаконных экспроприаций и обеспечить, чтобы благодаря эффективным гарантиям и доступу к средствам правовой защиты общественные работы осуществлялись в строгом соответствии с законом. |
It is generally challenging for children to obtain remedy - whether in the courts or through other mechanisms - when their rights are infringed upon, even more so by business enterprises. | с) как правило, дети сталкиваются с проблемами при получении доступа к средствам правовой защиты - будь то в суде или в рамках других механизмов - в случае нарушения их прав, особенно со стороны предприятий. |
The Ambassador of Cuba made a comment in one of our meetings that sums up both the error into which we have fallen and the means to remedy matters. | На одном из наших заседаний посол Кубы высказал замечание, в котором резюмируются как ошибка, в которую мы впадаем, так и средство ее устранения. |
He further points out that the Supreme Court's decision did not state which remedy he could apply for, giving the impression that the decision was not subject to appeal. | С другой стороны, автор отмечает, что в решении Верховного суда не указывалось и средство правовой защиты, к которому следует прибегнуть для его обжалования, из чего можно заключить, что это решение вообще не подлежит какому-либо обжалованию. |
Our Faust, Sartorius, is still seeking his remedy against immortality. | Пойду к Фаусту. Наш Фауст-Сарториус ищет средство против бессмертия. |
The remedy can be used in the form of soft gelatine capsules for peroral administration, wherein lecithin, hydroxy-toluene butyl, alpha-tocopherol acetate, ascorbyl palmitate are added to the ready-for-use oil extract. | Средство может использоваться в виде мягких желатиновых капсул для перорального применения с добавлением к готовому масляному экстракту лецитина, бутилгидрокситолуола, альфатокоферола ацетата и аскорбила пальмитата. |
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). | Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
A transparent and open arbitration system, accountable to communities in host States, should be established urgently to remedy problems plaguing the current system. | Крайне необходимо срочно создать транспарентную и открытую арбитражную систему, подотчетную перед общинами в принимающих государствах, с тем чтобы устранить проблемы, которые характерны для нынешней системы. |
The Ombudsman shall also mediate between administrative bodies and the persons concerned with a view to remedy and remove violations. | Омбудсмен также выступает посредником между административными органами и заинтересованными лицами с целью исправить положение и устранить нарушения. |
As provided by article 15 of the Rules, deficiencies identified were communicated to the claimants in order to give them the opportunity to remedy those deficiencies. | Как предусмотрено в статье 15 Регламента, о выявленных несоответствиях было сообщено заявителям, с тем чтобы чтобы те могли их устранить. |
Once a default has been signalled, the debtor, third-party grantor and interested third parties will often attempt to refinance the secured obligation or otherwise remedy the alleged default. | Как только становится известно о неисполнении, должник, лицо, предоставляющее право и являющееся третьей стороной, и заинтересованные третьи стороны нередко пытаются рефинансировать обеспеченное обязательство или иным образом устранить последствия указанного неисполнения обязательств. |
The National Assembly must remedy the non-conformity under Item 1 of the operative part of the decision within six months as of the publication of the decision in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | В соответствии с пунктом 1 постановляющей части решения Государственному собранию предложено устранить несоответствия в течение шести месяцев с момента опубликования решения в Официальном вестнике Республики Словения. |
Often, the right to a remedy and reparation for victims of torture is non-existent or severely limited. | Зачастую прав на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв пыток не существует вообще или же они сильно ограничены. |
The right of victims to have access to mechanisms of justice and redress, in particular the right to an adequate, effective and prompt remedy and/or reparations for violations of international human rights law and international humanitarian law. | Право потерпевших добиваться справедливости и возмещения ущерба, в частности право на адекватную, эффективную и своевременную правовую защиту и/или компенсацию за нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
On the first argument, they submit that the criminal proceedings gave them the possibility to obtain full remedy as it would give them access to the court free of charge and provide them with compensation. | В первом случае они сообщают, что уголовный процесс дал им возможность получить полноценную правовую защиту, поскольку они могли бесплатно обратиться в суд и получить компенсацию. |
In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. | С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
Recalling the provisions providing a right to a remedy for victims of violations of international human rights law found in numerous international instruments, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights, | ссылаясь на положения, обеспечивающие право на правовую защиту для жертв нарушений международных норм в области прав человека, которые содержатся во многих международных договорах, в частности в статье 8 Всеобщей декларации прав человека |
He therefore wished to know whether measures had been taken to remedy that problem. | Г-н Бентон хотел бы, следовательно, узнать, были ли приняты меры для решения этой проблемы. |
The Provedor has no decision-making powers, but may address recommendations deemed necessary for the prevention or remedy of injustice to any entity within the Public Administration. | Проведор не полномочен принимать решения, однако может выносить рекомендации, которые он считает необходимыми для предотвращения или устранения несправедливости, направляемые любому органу в рамках государственной администрации. |
However, the supervisory review application itself is considered by a single judge in the absence of public hearings, and therefore cannot be regarded as a remedy. | Однако само ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора рассматривается единоличным судьей без слушания в открытом заседании и поэтому не может считаться средством правовой защиты. |
To remedy this problem, article 9.2 provides that staff will have a right to obtain the Disciplinary Board report after thirty days if no decision has been taken on that report by the Secretary-General. | В целях решения этой проблемы статья 9.2 предусматривает, что сотрудник будет иметь право получить доклад Дисциплинарного совета по истечении шестидесяти дней, если Генеральный секретарь не принял решения по этому докладу. |
Countermeasures, however, should not be viewed as a satisfactory legal remedy because each State considered itself as the judge of its rights in the absence of negotiated or third party settlement and because of the unequal ability of States to take or respond to them. | Однако контрмеры не следует рассматривать как удовлетворительное правовое средство, поскольку каждое государство считает себя единственным обладающим соответствующими правами судьей в отсутствие выработанного на переговорах или с участием третьей стороны решения, а также из-за неодинаковой возможности государств принимать такие меры или реагировать на них. |
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. | В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности. |
In most cases the remedy or relief granted by the court or tribunal could be expected to include an award of financial compensation. | В большинстве случаев судебная защита или материальное возмещение, которые обеспечиваются по суду, могут включать в себя денежную компенсацию. |
A major challenge facing States today is accountability for serious violations of human rights that have taken place in the context of counter-terrorism measures and the rights of victims to remedy and reparations. | Одна из важнейших задач, стоящих сегодня перед государствами, заключается в привлечении к ответственности за серьезные нарушения прав человека в контексте антитеррористической деятельности и в обеспечении прав жертв на правовую защиту и возмещение причиненного ущерба. |
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. | Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты". |
The right to obtain redress in article 19 of the Declaration is broader than the right to an effective legal or judicial remedy as stipulated, for instance, in article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Предусмотренное в статье 19 Декларации право на возмещение является более широкоохватным по сравнению с правом на эффективное средство правовой или судебной защиты, предусмотренным, в частности, в пункте 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Nobel Prize-winning economist, Amartya Sen, affirms that democracy is the best remedy for hunger. | Лауреат Нобелевской премии Амартия Сен утверждает, что демократия - лучшее лекарство от голода. |
Now we have to confine the outbreak, locate a remedy, figure out who's behind this and why. | Мы должны установить утечку, найти лекарство, и вычислить того, кто за всем стоит. |
When Shannon suffers a near-fatal asthma attack, Sun asks Michael to gather some eucalyptus plants, in order for her to make an herbal remedy for her. | Когда у Шеннон случается почти смертельный приступ астмы, Сун просит Майкла собрать листья эвкалипта, чтобы сделать для Шеннон лекарство. |
Even so, he could tell good coffee from a stomach remedy. | Ему можно было всучить лекарство от поноса и сказать, что это арабика. |
Generic drugs are usually sold using the chemical name or the name of the active chemicals, such as paracetamol for a headache remedy or for the antibiotic Amoxicillin. | Непатентованные препараты, как правило, продаются использованием химическое название или название активного химических веществ, таких, как парацетамол лекарство головной боли или антибиотик амоксициллин. |
But I can remedy this situation. | Но я могу решить эту проблему. |
The project of the new European Constitution was devised to remedy this problem. | Проект новой Европейской конституции был разработан для того, чтобы решить эту проблему. |
The remedy for this problem can come only from the world's religions themselves. | Решить эту проблему можно лишь с помощью самих мировых религий. |
The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
If, as the Legal Assistance Centre had stated (report, para. 28), procedures in respect of persons in police cells were both inadequate and not fully applied, how did the Namibian authorities intend to remedy the problem? | Если мнение Центра правовой помощи (пункт 28 доклада), согласно которому процедуры содержания под стражей являются недостаточными и применяются не в полной мере, соответствует действительности, то каким образом намибийские власти намерены решить эту проблему? |
The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
Through their national strategies, members of the Group of Friends will endeavour to inform their own public opinion on the aims of the Alliance and to remedy the current shortfalls in dialogue by developing projects, especially in the fields of youth, media, education and migration. | Через свои национальные стратегии члены Группы друзей будут стремиться информировать общественность своих стран о целях «Альянса» и исправлять нынешние недостатки диалога путем разработки совместных проектов в таких областях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
In any event, international law cannot directly remedy the flaws of internal legislation, that is to say it cannot substitute for internal legislation indicating who are and who are not nationals of the State. | В любом случае международное право не может непосредственно исправлять недостатки внутреннего законодательства, т.е. подменять его, указывая, кто является и кто не является гражданами государства. |