| Thus, a remedy should not be exhausted if it is unduly prolonged or it is unlikely to bring effective relief. | Так, нет необходимости в исчерпании средства правовой защиты в случае, если его применение связано с неоправданными задержками, либо в случае, если оно, по всей видимости, не позволит добиться получения эффективной судебной защиты. |
| The correct approach is admirably put by Mummery: "... The international tribunal should look not merely at the paper remedy but also at the circumstances surrounding the remedy. | Правильный подход восхитительно сформулирован Маммери: «... Международному суду следует смотреть не просто на изложенные на бумаге средства правовой защиты, но и на сопутствующие этому средству правовой защиты обстоятельства. |
| Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. | Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
| Nor has it provided for a countervailing remedy in either article 923 of its Code of Civil Procedure or elsewhere in its laws. | Оно также не предусмотрело компенсационного средства правовой защиты ни в статье 923 своего Гражданского процессуального кодекса, ни в рамках каких-либо других законов. |
| The representative of the United Kingdom noted that some domestic remedies would be political in nature, and questioned whether the Committee would consider a parliamentary hearing or debate about a particular issue of concern to be a domestic remedy. | Представитель Соединенного Королевства отметил, что некоторые внутренние средства правовой защиты будут носить политический характер, и задался вопросом о том, будет ли Комитет рассматривать парламентские слушания или дебаты по какому-либо конкретному, вызывающему беспокойство вопросу, в качестве внутреннего средства правовой защиты. |
| Any remedy for other failings in the administration of justice lies only against the State (para. 21). | Исправление любых других сбоев в отправлении правосудия является исключительной прерогативой государства (пункт 21). |
| Unless a strategy is formulated to remedy circumstances that lead to more cases being taken over by international judges, the mere doubling of the number, as recommended, will not be enough. | Пока не будет выработана стратегия, направленная на исправление положения, которое ведет к увеличению количества дел, рассматриваемых международными судьями, простого удвоения численности судей, как это рекомендовано, будет недостаточно. |
| Efforts should be deployed to remedy man-made changes in the environment which have reached an alarming stage in some cases. | Усилия должны быть нацелены на исправление ситуации, возникшей в результате антропогенных изменений в окружающей среде, которые в некоторых случаях достигли тревожных масштабов. |
| Private investors may be reluctant to take over an existing infrastructure or purchase shares in public utilities that may be called upon in the future to compensate for or remedy environmental damage caused by the enterprise before it was privatized. | Частные инвесторы могут проявить нежелание принимать в свое ведение действующие объекты инфраструктуры или приобретать акции предприятий общественного пользования, если в будущем от таких предприятий может потребоваться выплата компенсации за экологический ущерб, нанесенный до их приватизации, или исправление такого ущерба. |
| This possibility, it was argued, would cover both situations where correction was the appropriate remedy for the error and situations where withdrawal would be a better remedy | ЮНСИТРАЛ не была склонна устанавливать общее право на "исправление" ошибочных сообщений, так как это было бы сопряжено с дополнительными расходами для операторов систем и создало бы средства защиты, не имеющие аналогов в сфере бумажных документов, тогда как Рабочая группа уже решила избегать подобного результата. |
| In either case the remedy is regarded as unexhausted, and the Committee's ruling on communication 701/96 ought to apply to him. | В обоих случаях средство правовой защиты считается неисчерпанным, и постановление Комитета по сообщению 701/96 должно применяться к делу автора. |
| In that case there was no effective remedy at the domestic level nor access to the European Court of Justice. | В этом деле отсутствовало эффективное средство правовой защиты на внутригосударственном уровне и доступ к Европейскому суду. |
| On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. | 30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер. |
| 5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. | 5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
| The legal remedy of cassation before the Supreme Civil and Criminal Court (Areios Pagos) is also provided for. | Закон предусматривает и такое средство правовой защиты, как подача кассационной жалобы в Верховный суд по гражданским и уголовным делам (Ареопаг). |
| It gave three months to remedy the infringements found. | Суд отвел три месяца на устранение выявленных нарушений. |
| The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. | Рекомендации должны быть направлены на устранение упущений в процессе осуществления и удовлетворение возможных потребностей в технической помощи. |
| The new budget process had a more strategic orientation, which sought to address the causes of problems, rather than to remedy their effects. | Новая процедура составления бюджета имеет более ярко выраженную стратегическую направленность и предусматривает не смягчение последствий проблем, а устранение их причин. |
| Mr. Kemal said that some of the considerable revenue derived from the sustained economic growth in Chile over recent years should be used to remedy the injustices committed against indigenous peoples in the past. | З. Г-н Кемаль отмечает, что часть значительных доходов, полученных Чили в результате устойчивого экономического роста за последние несколько лет, следовало бы направить на устранение различного рода несправедливости, которую переживали коренные народы в прошлом. |
| Hungary welcomed the launching of the "Closing the Gap" campaign and hoped it would remedy the increasing number of discriminatory acts against indigenous peoples and other minorities. | Венгрия выразила удовлетворение в связи с развертыванием кампании "Устранение неравенства" и выразила надежду на то, что с ее помощью удастся уменьшить количество случаев проявления дискриминации в отношении коренных народов и других групп меньшинств. |
| Governments, organizations and individuals of good will took direct action to remedy what was revealing itself as a horrific humanitarian tragedy. | Правительства, организации и люди доброй воли предприняли прямые действия с целью исправить то, что оказалось ужасной гуманитарной трагедией. |
| The situation needs to be addressed rapidly in order to halt this dangerous phenomenon and remedy such breaches of the law in accordance with a carefully conceived plan of action. | Нужно незамедлительно искать выход из этой ситуации, чтобы остановить развитие этого опасного явления и исправить нарушения закона на основе тщательно проработанного плана действий. |
| In order to remedy this situation, countries are starting up activities in the areas of market gardening, agroforestry, the establishment of cereal banks, and the promotion of non-traditional agriculture. | Чтобы исправить ситуацию, страны начинают развивать деятельность в области огородничества и агролесомелиорации, деятельность, связанную с созданием зерновых фондов и пропагандой нетрадиционного сельского хозяйства. |
| In order to remedy the shortcomings and close the loopholes in the existing legal framework and to put an end once and for all to the organization of an arms race in outer space, it is clear that we need a new international legal instrument. | И вот чтобы исправить недостатки и перекрыть лазейки в существующей правовой структуре и раз и навсегда положить конец всякому развертыванию гонки вооружений в космическом пространстве, нам явно нужен новый международно-правовой инструмент. |
| An attempt to remedy the inconsistency is the Bath Profile (named after Bath, England, where the working group first met in 1999). | Попытка исправить эту ситуацию была предпринята с помощью введения бат-профиля (по названию города Бат в Англии, где впервые встретилась рабочая группа в 1999 году). |
| 3.4 Finally, the author claims that her right to a remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant has been violated. | 3.4 В заключение автор заявляет, что ее право на получение средств правовой защиты, предусмотренное в пункте 3 статьи 2 Пакта, было нарушено. |
| Discussions during these sessions will seek to highlight the emerging trends in the implementation of the three pillars of the Guiding Principles and the Framework - "protect, respect and remedy" - , integrate lessons learned to date and identify possible good practices. | Дискуссии на этих заседаниях будут направлены на освещение проявляющихся тенденций в области осуществления этих трех основных компонентов Руководящих принципов и Рамок, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", интеграцию извлеченных на сегодняшний день уроков и выявление возможных примеров надлежащей практики. |
| The Committee adds that since an appeal on humanitarian grounds is not a remedy that must be exhausted to satisfy the requirement for exhaustion of domestic remedies, the question of an appeal against such a decision does not arise. | Комитет добавляет, что если средство защиты, основанное на гуманитарных соображениях, не является средством, подлежащим исчерпанию в целях соблюдения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то вопрос об обжаловании подобного решения не возникает. |
| If the inmate is not satisfied with the Regional Director's response, he or she may file a Central Office Administrative Remedy Appeal. | Если заключенный не удовлетворен ответом из регионального управления, то он вправе подать апелляцию о предоставлении ему административных средств правовой защиты в центральное управление. |
| Guidelines could be developed that would assist NGOs in presenting information to treaty bodies about why there was a failure to investigate or why there was no adequate remedy. | Можно было бы разработать руководящие принципы, которые помогли бы НПО в представлении информации договорным органам относительно причин непроведения расследований и отсутствия надлежащих средств правовой защиты. |
| In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. | В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
| 4.2 The State party also notes that the Amnesty Law of 11 April 1991 decreed by the President of the Republic constitutes another remedy for the authors. | 4.2 Государство-участник также отмечает, что еще одним средством правовой защиты для авторов сообщений является Закон об амнистии от 11 апреля 1991 года, принятый президентом Республики. |
| Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. | Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности. |
| 5.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the author contests that an application to the Supreme Court of Jamaica under section 25 of the Jamaican Constitution is an available and effective remedy in the circumstances of the author's case. | 5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора оспаривает утверждение о том, что в обстоятельствах дела автора обращение в Верховный суд Ямайки в соответствии с разделом 25 Конституции является доступным и эффективным средством правовой защиты. |
| 6.3 As regards the State party's claim that the communication was inadmissible because the author had failed to exhaust domestic remedies, the Committee recalled that the Supreme Court is the highest court of the land and that an application before it constituted the final domestic judicial remedy. | 6.3 Касаясь заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет напомнил, что Верховный суд является высшим судебным органом страны и что обращение в него является заключительным внутренним средством правовой защиты. |
| Where they encounter obstacles in that respect, the pathway to an international remedy could present serious legal challenges. | В тех случаях, когда они наталкиваются на препятствия в этом отношении, доступ к международным средствам правовой защиты может быть связан с серьезными правовыми сложностями. |
| They may be particularly significant in a country where courts are unable, for whatever reason, to provide adequate and effective access to remedy. | Они могут иметь особое значение в стране, где суды по каким-либо причинам не способны обеспечить адекватный и эффективный доступ к средствам правовой защиты. |
| The Working Group will further engage with the IFC Office of the Compliance Adviser/Ombudsman on the revision of the operational guidance, so as to encourage alignment with the Guiding Principles, particularly as regards effective access to remedy for victims. | Рабочая группа будет и впредь сотрудничать с советником/омбудсмена контрольного управления МФК по пересмотру этого оперативного руководства таким образом, чтобы содействовать приведению его в соответствие с Руководящими принципами, особенно в том, что касается обеспечения пострадавшим эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
| The discussion will focus on the way forward for advancing the implementation and uptake of the Guiding Principles by States and business and other stakeholders and enhancing access to remedy for affected persons. | Обсуждение будет посвящено перспективам содействия имплементации и практическому применению Руководящих принципов государствами, предприятиями и другими заинтересованными сторонами, а также изучению вопросов доступа пострадавших лиц к средствам правовой защиты. |
| (c) A critical barrier to access to remedy for indigenous peoples is their exclusion from access to effective judicial mechanisms. | с) одним из самых серьезных барьеров на пути доступа коренных народов к средствам правовой защиты является их исключение из доступа к эффективным судебным механизмам. |
| If another remedy for protection of constitutional rights is provided, a constitutional complaint should be submitted only after exhaustion of that remedy. | В тех случаях, когда для защиты конституционных прав предусмотрено какое-либо другое средство правовой защиты, конституционная жалоба должна представляться лишь после исчерпания такого средства правовой защиты. |
| It is further stated that the Order rendered by the Board of Inquiry was the remedy granted for the violation of subsection 5 (1) and was made pursuant to the Act. | Далее говорится, что постановление, вынесенное Следственной комиссией, представляет собой средство правовой защиты от нарушения пункта 1 статьи 5 и соответствует упомянутому закону. |
| Yet I consider it important to differentiate the two questions and to emphasize that the reform process must not be seen solely as a remedy or factor for saving the United Nations from the financial crisis. | Однако, я считаю, что важно отличать эти два вопроса друг от друга и подчеркнуть, что процесс реформ нельзя рассматривать исключительно как средство или фактор спасения Организации Объединенных Наций от финансового кризиса. |
| Right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal, effective remedy | право на пересмотр обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом, эффективное средство правовой защиты |
| A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. | То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу. |
| There were gaps in the legislation in force concerning victims of human rights violations, but the Government intended to remedy that shortcoming. | В том что касается жертв нарушений прав человека, действующие законы имеют недостатки, но правительство намеревается их устранить. |
| This principle continues to remedy lacunae in the law with respect to punishability that occur as a result of the deficiencies of the other principles mentioned above. | Цель этого принципа состоит в том, чтобы устранить существующие в законодательстве лакуны в отношении наказуемости, которые могут быть следствием несовершенства указанных выше принципов. |
| In view of recent challenges to the NPT, we wish to reiterate our concerns and urge the sponsors of this important draft resolution to remedy this shortcoming next year. | С учетом того, что в последнее время перед ДНЯО возникли некоторые препятствия, мы хотели бы вновь заявить о нашей обеспокоенности и призвать авторов этого важного проекта резолюции устранить этот недостаток в следующем году. |
| Considering the damage done by the report it will take far more than the good intentions of many of the distinguished members of the Commission to remedy that damage. | Учитывая тот ущерб, нанесенный докладом, для того чтобы устранить его последствия, понадобится гораздо больше, нежели добрые намерения многих уважаемых членов Комиссии. |
| As provided by article 15 of the Rules, deficiencies identified were communicated to the claimants in order to give them the opportunity to remedy those deficiencies. | Как предусмотрено в статье 15 Регламента, о выявленных несоответствиях было сообщено заявителям, с тем чтобы чтобы те могли их устранить. |
| AI indicated that in the domestic arena, the US has many laws, mechanisms and institutions to protect human rights and provide remedy for violations of the US Constitution. | МА указала, что на внутригосударственном уровне в США существуют многочисленные законы, механизмы и институты, охраняющие права человека и обеспечивающие правовую защиту в случае нарушения Конституции США. |
| The right to effective remedy focuses on redress and access to justice that will ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied, irrespective of his or her immigration status. | Суть права на эффективную правовую защиту заключается в возмещении вреда и реализации права на правосудие, которые способны обеспечить возмещение ущерба пострадавшим независимо от их иммиграционного статуса. |
| 4.1 In terms of the alleged breaches of article 2, the State party understands that those rights to remedy are accessory in nature and apply consequent to a violation of a specific right in the Covenant. | 4.1 Что касается утверждений о нарушениях статьи 2, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, рассматриваемые права на правовую защиту носят субсидиарный характер и применяются в случае нарушения какого-либо конкретного права по Пакту. |
| Recalling the provisions providing a right to a remedy for victims of violations of international human rights law found in numerous international instruments, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights, | ссылаясь на положения, обеспечивающие право на правовую защиту для жертв нарушений международных норм в области прав человека, которые содержатся во многих международных договорах, в частности в статье 8 Всеобщей декларации прав человека |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| Furthermore, the Spanish Government considers that the problem of eliminating racist attitudes requires a comprehensive remedy. | Испанское правительство также выразило мнение, что задача ликвидации расистских проявлений требует комплексного решения. |
| 3.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that her application to stay her removal pending judicial review was denied, meaning that she has no additional remedy available. | З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что ее ходатайство об отсрочке высылки до пересмотра судебного решения было отклонено, что означает, что она не располагает никакими дополнительными средствами правовой защиты. |
| (a) Remedy of annulment, based on article 126 of the Code of Pre-Trial Proceedings; | а) ходатайство об отмене судебного решения в соответствии со статьей 126 Кодекса уголовного расследования; |
| According to article 112 of the Federal Asylum Act, an application under a special remedy does not suspend the enforcement of removal unless the authority decides otherwise. | В соответствии со статьей 112 ФЗУ возбуждение чрезвычайной юридической процедуры приостанавливает осуществление высылки лишь в случае принятия соответствующего решения компетентным органом. |
| Thus, the best interests of the child need to be carefully considered before deciding the course of action and the type of remedy to be sought. | Таким образом, до принятия решения о направлении действий и типе необходимого средства правовой защиты необходимо тщательно изучить интересы ребенка. |
| The training session reviewed the international legal framework on victims' right to a remedy, discussed the challenges of implementing reparations programmes and compared country experiences. | В ходе такой подготовки были рассмотрены международно-правовые основы прав жертв на возмещение вреда, обсуждены трудности реализации таких программ и проведен сопоставительный анализ опыта других стран. |
| Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. | В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности. |
| The term "compensation" refers to a legal remedy by which a person receives monetary payment for harm suffered. | Под "компенсацией" понимаются средства правовой защиты, с помощью которых лицо получает денежное возмещение за причиненный ему вред. |
| However, in principle 11, which introduces the topics of "access to justice", "reparations" and "access to information", the reference to "remedy" is clearly intended to mean a substantive remedy. | Однако в принципе 11, в котором идет речь о таких темах, как "доступ к правосудию", "возмещение ущерба" и "доступ к информации", ссылка на "средства правовой защиты" должна явно подразумевать существенные средства правовой защиты. |
| A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. | Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |
| A remedy that is worse than the disease. | Это тот случай, когда лекарство хуже самой болезни. |
| It smells like that toothache remedy. | Пахнет как лекарство от зубной боли. |
| I can't, Your Majesty. Mem, shall you be forgetting that work is always best remedy? | Я не могу, Ваше Величество... мадам, вы забыли, что работа - лучшее лекарство? |
| A sleeping potion is the best remedy. | Сон - лучшее лекарство. |
| When the health of our planet needs remedy and the lives of millions depend on our action, we must respond and take appropriate and swift action. | В то время, когда необходимо найти лекарство для того, чтобы поправить здоровье нашей планеты, и когда от наших действий зависят жизни миллионов, мы должны отреагировать и без промедлений принять необходимые меры. |
| Where families are dysfunctional, the Department aims to provide services to help remedy the difficulties. | В случае распада семьи, министерство стремится оказать услуги, чтобы помочь решить имеющиеся проблемы. |
| Although such problems were not unique to Belgium, he felt sure that it was in a position to remedy the problem. | Хотя с такого рода проблемами сталкивается не только Бельгия, выступающий выражает уверенность в том, что ей по силам решить эту проблему. |
| Concerning the mutual assistance obligation, it should also be possible to remedy the problem deriving from resort to countermeasures (or other forms of political pressure) which may, because of their intensity, affect the rights of States other than the law-breaking State. | Что касается обязательства о взаимной помощи, должна также представиться возможность решить проблему, возникающую из-за применения контрмер (или других форм политического давления), которые могут по причине своей интенсивности затрагивать права государств иных, чем государство-правонарушитель. |
| Pending the submission of the report, the Department of General Assembly and Conference Management should make an effort to remedy the many problems of interpretation and translation with which the Spanish-speaking Member States were confronted and report on the progress achieved. | До представления этого доклада Департаменту по делам Генеральной Ассамблее и конференционному управлению следует приложить усилия к тому, чтобы решить многие проблемы с устным и письменным переводом, с которыми сталкиваются испаноговорящие государства-члены, и доложить о достигнутом прогрессе. |
| Looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? | всЄ это врем€ и просите помочь белых федеральных прис€жных решить вопрос? |
| It will always be better to prevent than to remedy. | Ситуации всегда легче предотвращать, чем исправлять. |
| Such remedies must also provide the State with an opportunity to respond to and remedy the issue within its jurisdiction. | Такие средства должны также предоставлять государству возможность реагировать на проблему, относящуюся к его юрисдикции, и исправлять ее. |
| Through their national strategies, members of the Group of Friends will endeavour to inform their own public opinion on the aims of the Alliance and to remedy the current shortfalls in dialogue by developing projects, especially in the fields of youth, media, education and migration. | Через свои национальные стратегии члены Группы друзей будут стремиться информировать общественность своих стран о целях «Альянса» и исправлять нынешние недостатки диалога путем разработки совместных проектов в таких областях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
| The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability. | Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля. |
| Democracy exists precisely to remedy the kinds of injustices I hear from the hardworking Bangaloreans I encounter on the street and online. | Демократия именно для того и существует, чтобы исправлять всевозможные виды несправедливости, о которых я слышу от трудолюбивых жителей Бангалора, на улицах и в Интернете. |