| Moreover, this remedy would not have made it possible to stay the contested measure or decision. | Кроме того, применение этого средства правовой защиты не привело бы к отсрочке приведения в исполнение оспариваемой меры или решения. |
| (e) the respondent State is responsible for undue delay in providing a local remedy; | е) государство-ответчик несет ответственность за необоснованную задержку в предоставлении местного средства правовой защиты; |
| Right to enjoy own culture and lack of remedy - article 27 and article 2, paragraph 3 (a), read in conjunction with article 27. | Право пользоваться своей культурой и отсутствие средства правовой защиты - статья 27 и пункт 3 а) статьи 2, рассматриваемые в сочетании со статьей 27 |
| The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
| The range of rights that could be protected had been expanded by incorporating the international treaties in the list of guarantees that could be claimed, and the remedy had been extended to include not only the acts of the authorities, but also their omissions. | Перечень подлежащих защите прав был расширен путем включения положений международных договоров в список правовых норм, которые могут быть гарантированы, и теперь средства правовой защиты предоставляются не только в случае совершения органами власти каких-либо действий, но и в случае их бездействия. |
| The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
| While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. | В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
| Unless a strategy is formulated to remedy circumstances that lead to more cases being taken over by international judges, the mere doubling of the number, as recommended, will not be enough. | Пока не будет выработана стратегия, направленная на исправление положения, которое ведет к увеличению количества дел, рассматриваемых международными судьями, простого удвоения численности судей, как это рекомендовано, будет недостаточно. |
| In March 1997 Poland signed a Protocol on European Conformity Assessment Agreement with the European Commission to remedy this situation. | В марте 1997 года Польша подписала с Европейской комиссией Протокол о европейском соглашении по оценке соответствия, целью которого является исправление существующего положения. |
| It may be useful to clarify in the law that the contracting authority's intervention in the project is temporary and is intended to remedy a specific, urgent problem that the concessionaire has failed to remedy. | В законе, возможно, было бы полезно уточнить, что вмешательство организации-заказчика в осуществление проекта носит временный характер и направлено на исправление конкретной безотлагательной проблемы, которую концессионеру не удалось решить самостоятельно. |
| The author informed the Committee that he had not received any compensation for the violations found by the Committee, nor any form of alternative effective remedy. | Автор сообщил Комитету, что он не получил никакой компенсации за обнаруженные Комитетом нарушения или какое-либо альтернативное эффективное средство правовой защиты. |
| The remedy of annulment is available against judgements based on disregard or incorrect application of a legal principle. | Средство правовой защиты в виде кассации применимо в случаях, когда при обосновании решения имело место несоблюдение или же ошибочное применение правовой нормы. |
| According to the State party, this complaint cannot be considered a remedy, since it did not concern the refusal of employment, but the qualifying procedure. | По мнению государства-участника, эта жалоба не может рассматриваться как средство правовой защиты, поскольку она относится не к факту отказа в приеме на работу, а к квалификационным процедурам. |
| A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. | Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным. |
| Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. | Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов. |
| The design of the institution-building projects contains features intended to remedy the shortcomings of the verification process. | Разработка проектов укрепления имеет целью устранение недостатков, выявленных в ходе проведенных проверок. |
| The right to remedy a failure of performance (article 48 (1)) | Право на устранение любого недостатка в исполнении обязательств (пункт 1 статьи 48) |
| Based on ICAO's audits of a number of SADC States, a subregional project proposal was prepared by ICAO and submitted to SADC to remedy safety oversight deficiencies. | На основе проведенных ИКАО аудиторских проверок в ряде государств - членов САДК специалистами ИКАО было подготовлено и представлено в САДК предложение по субрегиональному проекту, имеющему целью устранение недостатков в области безопасности. |
| The proposals were in line with ICSC recommendations and aimed to remedy the existing significant differences between the conditions of service of Secretariat staff in the field and the staff of funds and programmes in the same locations. | Эти предложения подготовлены с учетом рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе и нацелены на устранение существующих значительных различий в условиях службы сотрудников Секретариата на местах и сотрудников фондов и программ в тех же местах службы. |
| In the light of the findings of those inspections, the Federal Penal Correction Service is making the necessary efforts to remedy the deficiencies identified. | По итогам визитов ЕКПП ФСИН России осуществляется работа, направленная на устранение выявленных недостатков. |
| The decolonization website, for which the Department had taken over responsibility in 2004, represented a concrete effort to remedy that situation. | Веб-сайт по деколонизации, ответственность за который возложена на Департамент в 2004 году, представляет собой конкретную попытку исправить положение. |
| It was attempted to remedy by reinforcing the foundation, but the inclination was maintained. | Ошибку пытались исправить, укрепив фундамент, но наклон сохранился. |
| The State party proposes to rectify the situation by a remedy that the Committee deems appropriate within the meaning of article 2 of the Covenant. | Государство-участник предлагает исправить сложившуюся ситуацию, предоставив средство правовой защиты, которое Комитет сочтет уместным по смыслу статьи 2 Пакта. |
| He noted, however, that the country's wealth was not equitably distributed among the various regions, a phenomenon which dated from the colonial era and which the current Government was trying to remedy by, among other measures, adopting constitutional decrees. | Тем не менее он отметил, что национальные богатства неравномерно распределены между различными регионами страны, что это явление унаследовано от колониальной эпохи и что нынешнее правительство пытается исправить положение, в частности путем принятия конституционных декретов. |
| The Special Representative made the same request seven days later to the President of the Republic, who agreed with him that the treatment being meted out to these prisoners was inhuman, and asked the Minister of Justice to remedy that irregular situation as soon as possible. | Через семь дней Специальный представитель направил ту же просьбу президенту, который согласился со Специальным представителем в том, что обращение с этими лицами является негуманным, и поручил министру юстиции как можно скорее исправить такие нарушения. |
| Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. | Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
| Although a single remedy might not entirely satisfy this, the aggregate of several remedies may do so. | Если одно средство правовой защиты не может полностью удовлетворить это требование, то это может быть достигнуто благодаря совокупности нескольких средств правовой защиты. |
| It praised the amendment to the Civil Code introducing divorce as a legal remedy, and the amendment to the Equality for Men and Women Act and the "Unlocking the Female Potential" project. | Она высоко оценила поправку к Гражданскому кодексу, в соответствии с которой развод стал одним из средств правовой защиты, и поправку к Закону о равенстве мужчин и женщин, а также проект "Освобождение потенциала женщин". |
| It conceded that the authors had exhausted their criminal appeal possibilities, but argued that they had failed to pursue the remedy provided by the Jamaican Constitution. | Оно признало, что авторами использованы все возможности обжалования, предусмотренные уголовным законодательством, но указало, что они не исчерпали конституционных средств правовой защиты. |
| The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new | Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
| 5.7 She contends that the submission of an application for amparo to the Constitutional Court is not an effective and sufficient remedy. | 5.7 Автор заявляет, что ходатайство о процедуре ампаро, поданное в Конституционный суд, не представляется эффективным и надлежащим средством правовой защиты. |
| It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. | С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм. |
| In addition to the appeal, which is an ordinary legal remedy, parties also have the possibility of lodging extraordinary legal remedies. | Помимо апелляции, которая является обычным средством правовой защиты, стороны имеют также возможность использовать чрезвычайные средства правовой защиты. |
| In his comments on the State party's submission, counsel referred to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, the constitutional motion is not a remedy that needs to be exhausted for purposes of admissibility of a communication under the Optional Protocol. | В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат сослался на юридическую практику Комитета, указав, что в отсутствие правовой помощи данное конституционное положение не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
| 6.4 The State party rejects the author's claim that only full payment of compensatory damages, aggravated damages, exemplary damages and full legal costs by the State of Victoria will constitute an "effective remedy". | 6.4 Государство-участник отвергает утверждение автора сообщения, согласно которому "эффективным средством правовой защиты" являлась бы только полная выплата компенсационного, учитывающего отягчающие обстоятельства и назидательного возмещения за причиненный ущерб и компенсация всех юридических издержек штатом Виктория. |
| Corruption practices reportedly discourage victims from seeking legal remedy. | По имеющимся данным, из-за коррупции пострадавшие лица предпочитают не прибегать к средствам правовой защиты. |
| (b) As relevant to capacity to seek remedy, UNCITRAL activities are relevant in building capacity of persons to interpret, apply and implement international commercial law standards properly. | Ь) применительно к способности обращения к средствам правовой защиты - ЮНСИТРАЛ осуществляет деятельность, направленную на формирование у людей способности должным образом толковать, применять и осуществлять нормы международного коммерческого права. |
| Ensure access to effective remedy for children whose rights have been infringed by a business enterprise acting as a private party or as a State agent. | с) обеспечивать доступ к эффективным средствам правовой защиты тем детям, чьи права были нарушены предприятием, действующим в качестве частного субъекта или государственного агента. |
| Calls upon the Democratic Republic of the Congo to ensure in all circumstances respect for human rights law and international humanitarian law, including by providing access to justice and remedy to the victims of the violations of the human rights; | призывает Демократическую Республику Конго гарантировать во всех обстоятельствах соблюдение норм права прав человека и международного гуманитарного права, в том числе обеспечивая доступ к правосудию и средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека; |
| Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. | За исключением случаев, когда покупатель получил извещение от продавца о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, покупатель не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
| The Committee is of the view Campbell is entitled to an appropriate remedy. | Комитет считает, что г-н Джон Кэмпбелл имеет право на надлежащее средство правовой защиты. |
| Yet I consider it important to differentiate the two questions and to emphasize that the reform process must not be seen solely as a remedy or factor for saving the United Nations from the financial crisis. | Однако, я считаю, что важно отличать эти два вопроса друг от друга и подчеркнуть, что процесс реформ нельзя рассматривать исключительно как средство или фактор спасения Организации Объединенных Наций от финансового кризиса. |
| Within the past year, he has approached the following institutions with a request to enforce the remedy recommended by the Committee: the Ministry of Foreign Affairs (responsible for implementation of international treaties), the Ministry of Justice and the Prime Minister. | За прошедший год он обращался в следующие учреждения с просьбой обеспечить средство правовой защиты, рекомендованное Комитетом: Министерство иностранных дел (отвечающее за соблюдение международных договоров), Министерство юстиции и канцелярия премьер-министра. |
| Remedy: Effective remedy, including to restore the original phonetic form in his identity documents and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая восстановление первоначального фонетического написания имени в документах, удостоверяющих его личность, и принятие таких мер, которые могут быть необходимы для обеспечения недопущения аналогичных нарушений в будущем. |
| injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act | Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
| Modifications approved in September 2008 should remedy the latter problem. | Изменения, одобренные в сентябре 2008 года, должны устранить последнюю из указанных проблем. |
| The purpose of the 12 guidelines under consideration was therefore to remedy that situation by clarifying the concepts of reservations and determining the scope of the application of the reservations regime. | Таким образом, 12 основных положений, находящихся на рассмотрении Комиссии, призваны устранить эти пробелы, внеся ясность в понятия оговорок и определив рамки применения их режима. |
| In its opinion on the draft Royal Decree of 18 April 2002, however, the Council of State had found the wording of article 15 ter to be unduly succinct. A bill designed to remedy that shortcoming had been adopted by Parliament on 12 February 2004. | Вместе с тем в своем заключении о проекте королевского указа от 18 апреля 2002 года Государственный совет пришел к выводу о том, что формулировка статьи 15-тер является недостаточно полной. 12 февраля 2004 года парламент принял законопроект, призванный устранить этот недостаток. |
| However, a trade union may not engage in activities which are prohibited under the labor law or perform acts which are contrary to its purposes and constitution (or at least be willing to cease or remedy such prohibited acts). | Однако профсоюз не может заниматься запрещенной по трудовому законодательству деятельностью либо совершать какие-либо акты, противоречащие его целям и уставу (или, по крайней мере, должен проявить готовность прекратить такие запрещенные действия или устранить их последствия). |
| While noting that the recast Dublin regulation will lead to some improvements, including the establishment of an early warning mechanism, the Special Rapporteur points out that it does not remedy the underlying structural problems in the Dublin system. | Отмечая, что пересмотр Дублинского регламента позволит внести в него некоторые усовершенствования, включая создание механизма раннего предупреждения, Специальный докладчик, вместе с тем, констатирует, что такой пересмотр не позволит устранить глубинные структурные проблемы Дублинской системы. |
| Thus, the right to a remedy, recognized and safeguarded by the Constitution, is given effect by the various laws and administrative acts. | Поэтому право на правовую защиту, признанное и гарантированное Конституцией, осуществляется посредством различных законов и административных актов. |
| Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. | Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
| Making arrangements to enable trafficked persons to remain safely in the country in which the remedy is being sought for the duration of any criminal, civil or administrative proceedings. | Достижение договоренностей, позволяющих ставшим предметом торговли людям, безопасно находиться в стране, в которой эти лица ищут правовую защиту, в течение всего уголовного, гражданского или административного производства. |
| On the first argument, they submit that the criminal proceedings gave them the possibility to obtain full remedy as it would give them access to the court free of charge and provide them with compensation. | В первом случае они сообщают, что уголовный процесс дал им возможность получить полноценную правовую защиту, поскольку они могли бесплатно обратиться в суд и получить компенсацию. |
| (c) Giving visibility and substance to victims' right to an effective and accessible remedy, including reparation for harm suffered, and also to the right of the accused to a just and fair trial. | с) показать и наполнить содержанием право жертв на эффективную и доступную правовую защиту, и в частности на возмещение понесенного ущерба, а также право обвиняемых на честное и справедливое судебное разбирательство. |
| Concerted efforts were required to remedy those problems. | Для решения этих проблем необходимо принять согласованные меры. |
| The Constitutional Court reached its first decisions on the grounds of this legal remedy in 2008. | Конституционный суд вынес свои первые решения по обоснованности данного средства правовой защиты в 2008 году. |
| Mr. SCHEININ said that, in his opinion, the State party was under an obligation to provide for a remedy and so it would be more correct to say "When pronouncing on a remedy...". | Г-н ШЕЙНИН говорит, что по его мнению Государство-участник обязано предусматривать средство правовой защиты, поэтому было бы корректно сказать «При объявлении решения о средстве правовой защиты...». |
| He claims that, according to the State party's legislation, the application for revocation is an "extraordinary" remedy and only "ordinary" remedies automatically have suspensive effect. | Он утверждает, что, согласно законодательству государства-участника, ходатайство о пересмотре решения является "чрезвычайным" средством обжалования, а эффект приостановления решения автоматически влекут за собой только "обычные" средства правовой защиты. |
| Under German law, administrative rulings which can be challenged on appeal are in principle issued together with an explanation of legal remedy, which contains information about the opportunities to appeal against the ruling and the deadlines and formal requirements which apply. | В соответствии с законодательством Германии, административные решения, которые могут быть оспорены путем апелляции, должны в принципе публиковаться вместе с информацией о средствах правовой защиты с разъяснением, в частности, возможностей для обжалования принятого решения, установленных сроков и формальных требований. |
| (c) Steps taken to establish a mechanism that ensures that any person convicted on the basis of coerced evidence is afforded a new trial and adequate remedy. | с) мерах, принятых с целью создания механизма, гарантирующего всем лицам, признанным виновными на основании доказательств, полученных под принуждением, новый судебный процесс и адекватное возмещение; |
| The Committee considers that the term "redress" in article 14 encompasses the concepts of "effective remedy" and "reparation". | Комитет считает, что термин "возмещение" в статье 14 охватывает понятия "эффективного средства правовой защиты" и "восполнения". |
| A major challenge facing States today is accountability for serious violations of human rights that have taken place in the context of counter-terrorism measures and the rights of victims to remedy and reparations. | Одна из важнейших задач, стоящих сегодня перед государствами, заключается в привлечении к ответственности за серьезные нарушения прав человека в контексте антитеррористической деятельности и в обеспечении прав жертв на правовую защиту и возмещение причиненного ущерба. |
| (c) Make available all appropriate diplomatic and legal means to ensure that victims can exercise their rights to a remedy and reparation for violations of international human rights or humanitarian law. | с) предоставлять все соответствующие дипломатические и правовые средства для обеспечения пострадавшим возможности осуществления их прав на правовую защиту и возмещение ущерба в связи с нарушениями международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. | Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |
| It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy. | Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство. |
| Anyway, look, I think I've found a remedy for the Fae secretion. | В любом случае, смотри, мне кажется мы нашли лекарство от выделений фейри. |
| It's the only remedy for me. | Для меня - это единственное лекарство. |
| You know, althea officinalis is also an herbal remedy for gastrointestinal distress, colitis, and urinary-tract infection. | Знаете, алтей лекарственный - это еще и растительное лекарство при желудочно-кишечных расстройствах, колите и инфекциях мочевыводящих путей. |
| The problem is that everyone writes history in their own manner, and that there are no scales that can fix the precise point at which the remedy of unifying patriotism turns into the lethal poison of rabid nationalism. | Проблема в том, что каждый пишет историю на свой лад, и нет таких весов, которые могли бы померить ту грань, за которой лекарство объединяющего патриотизма превращается в смертельный яд бешеного национализма. |
| We are convinced that only the repatriation and reinstallation of refugees and displaced persons can remedy the problem, which has become worldwide in scope and difficult to overcome. | Мы убеждены, что только репатриация и реинтеграция беженцев и перемещенных лиц могут решить эту проблему, которая стала всемирной по масштабам и труднопреодолимой. |
| To remedy those problems, the Inter-institutional Alliance recommended that Ecuador should bring its domestic law and regulations into line with the provisions of the Convention and adopt a migration policy that respected human rights and the principle of diversity. | Чтобы решить эти проблемы, Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику привести его законодательство и его внутреннюю нормативную базу в соответствие с положениями Конвенции, а также определить и разработать такую миграционную политику, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и принципа многообразия. |
| Auslogics Disk Defrag was designed to remedy system sluggishness and crashes caused by disk fragmentation. | Auslogics Disk Defrag был спроектирован, чтобы решить эти проблемы. |
| After persistent reports on cylinder and frame failure with the M13 and its counterpart, the Colt Aircrewman, the Air Force attempted to remedy the issue by issuing a dedicated low-pressure. cartridge for the weapons-the Caliber., Ball, M41 round. | Получив многочисленные рапорты о проблемах с барабаном и рамой, возникающих у M13 и его конкурента Colt Aircrewman, ВВС попытались решить эту проблему при помощи выпуска специального патрона с уменьшенным давлением - Caliber., Ball, M41 round. |
| The enhancement of early-stage consultations will undoubtedly help remedy the commitment gaps as well as minimize failures. | Расширение консультаций на начальном этапе, несомненно, позволит решить проблему «пробелов» в плане обязательств, а также свести к минимуму неудачи. |
| Now there is an absolute need to remedy the damage done to the integrity of the rule of law at the international level. | Теперь налицо абсолютная необходимость исправлять тот урон, который был нанесен целостности правопорядка на международном уровне. |
| It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
| In the circumstances, the Working Group has decided to change its methods of work in order to remedy any errors which might have been made. | По этой причине Рабочая группа приняла решение изменить свои методы работы, с тем чтобы можно было исправлять возможные ошибки. |
| Could the delegation say whether the State party intended to remedy that discriminatory situation? | Г-н Диакону просит делегацию сообщить, намерено ли государство-участник исправлять эту ситуацию, соотносимую с дискриминацией. |
| This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. | Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб. |