He also invites the Special Rapporteur to establish contact with the State party's authorities, to as to ensure implementation of the full remedy requested by the Committee, through the relevant domestic agencies. | Он также предлагает Специальному докладчику установить контакт с властями государства-участника с целью обеспечения предоставления в полном объеме запрошенного Комитетом средства правовой защиты через соответствующие национальные органы. |
Furthermore, in most cases, the State in which the corporation was incorporated provided a legal system, and hence a domestic remedy in situations of abuse. | Кроме того, в большинстве случаев государство, в котором учреждена корпорация, обеспечивает правовые рамки для урегулирования споров и, как следствие, внутренние средства правовой защиты на случай нарушения прав корпорации. |
Mr. Ando sought clarification about the remedy referred to in paragraph 336 and information about cases where that provision had actually been applied. | Г-н Андо просит дать разъяснение относительно средства правовой защиты, упоминаемого в пункте 336, а также информацию о делах, в которых действительно применялось это положение. |
3.4 Finally, the author alleges that the State party has failed to ensure to him an effective domestic remedy and that constitutes a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.4 Наконец, автор утверждает, что государство-участник не смогло обеспечить ему эффективные внутренние средства правовой защиты и что это представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
To act inconsistently with the notification document transmitted to the author, without further explanation, calls into question the manner in which the right of appeal guaranteed by article 14, paragraph 5, is executed, which in turn calls into question the nature of the remedy. | Действия, которые не соответствовали содержанию документа об уведомлении, который был передан автору без каких-либо последующих разъяснений, ставят под сомнение порядок осуществления права на апелляцию, гарантированного в пункте 5 статьи 14, что в свою очередь ставит под сомнение сам характер данного средства правовой защиты. |
Unless a strategy is formulated to remedy circumstances that lead to more cases being taken over by international judges, the mere doubling of the number, as recommended, will not be enough. | Пока не будет выработана стратегия, направленная на исправление положения, которое ведет к увеличению количества дел, рассматриваемых международными судьями, простого удвоения численности судей, как это рекомендовано, будет недостаточно. |
There were also more cases of divorce on grounds of discord, which is the new procedure designed to remedy shortcomings in traditional divorce procedures, in terms of both evidence and material consequences. | Также зарегистрировано больше случаев расторжения брака из-за разлада в семье, что является новой процедурой, направленной на исправление недостатков традиционных процедур развода с точки зрения как доказательств, так и материальных последствий. |
In that context, it appeared difficult to guarantee the implementation of the Act, and it would be useful to know whether any action was envisaged to remedy that situation. | В этой связи обеспечение действия Билля представляется затруднительным, и хотелось бы знать, предусмотрены ли меры, направленные на исправление этого положения. |
Any delay can only make the remedy that much more difficult and costly. | Любая отсрочка может лишь значительно сильнее осложнить исправление ситуации и сделать его более дорогостоящим. |
In March 1997 Poland signed a Protocol on European Conformity Assessment Agreement with the European Commission to remedy this situation. | В марте 1997 года Польша подписала с Европейской комиссией Протокол о европейском соглашении по оценке соответствия, целью которого является исправление существующего положения. |
Effective remedy requires some form of review mechanism to consider de-listing requests. | Эффективное средство правовой защиты предполагает наличие в той или иной форме механизма пересмотра для рассмотрения просьб об исключении из списков. |
However, he advocated retaining the words "special remedy" contained in the original Italian proposal. | Однако он выступает за сохранение слов "специальное средство правовой защиты", содержащихся в первоначальном предложении Италии. |
4.5 The author was also denied an adequate remedy in light of the inadequate compensation awarded in this case by the Supreme Court. | 4.5 Автору также не было предоставлено адекватное средство правовой защиты ввиду недостаточной компенсации, назначенной по этому делу Верховным судом. |
It is further stated that the Order rendered by the Board of Inquiry was the remedy granted for the violation of subsection 5 (1) and was made pursuant to the Act. | Далее говорится, что постановление, вынесенное Следственной комиссией, представляет собой средство правовой защиты от нарушения пункта 1 статьи 5 и соответствует упомянутому закону. |
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). | Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
The design of the institution-building projects contains features intended to remedy the shortcomings of the verification process. | Разработка проектов укрепления имеет целью устранение недостатков, выявленных в ходе проведенных проверок. |
Sanctions had not only to impede illegal acts, but also remedy the harm done to mutual trust. | Санкции должны предусматривать не только пресечение незаконных актов, но и устранение ущерба, причиненного взаимному доверию. |
If this is not adequate to remedy the harm done, the victim has the right to financial compensation for non-pecuniary damage. | Если устранение нанесенного вреда не представляется достаточным, пострадавший имеет право на финансовую компенсацию морального вреда. |
In the light of the above, the State party's assertion that the cassation courts review and remedy all violations committed by lower instances does not accord with the facts, as evidenced by the outcome of the author's cassation appeal. | В этой связи утверждение государства-участника о том, что рассмотрение дела кассационными судебными инстанциями, а также устранение ими всех нарушений, совершенных судами низших инстанций, не соответствует фактам, о чем свидетельствуют результаты рассмотрения кассационной жалобы автора. |
(e) Addressing the protection and remedy gaps relating particularly to certain groups of rights-holders at heightened risk of vulnerability, discrimination and marginalization in the context of business activities; | ё) устранение пробелов в защите и средствах правосудия, в особенности в интересах определенных групп обладателей прав, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, дискриминации и маргинализации в контексте предпринимательской деятельности; |
I intend to remedy that now. | И теперь я намерен это исправить. |
You know, there is one way that you can remedy that situation. | Знаешь, есть единственный способ исправить эту ситуацию. |
A further point of concern to us and which we wish to try to remedy goes beyond Headquarters. | Еще один вопрос, который представляет для нас интерес и который мы хотели бы попытаться исправить, выходит за пределы Центральных учреждений. |
So the mere requirement to articulate the principles or at least the grounds for selecting the violation of some rights and not others is likely to remedy at least the gratuitous exclusions. | Поэтому простое требование разъяснить принципы или по крайней мере основания для выбора нарушений некоторых прав в предпочтение другим способно исправить положение, по крайней мере в отношении наиболее вопиющих исключений. |
While for some of these challenges, administrative rules and procedures provide managers with a remedy, in other instances they do not provide the means to address situations which, though serious, fall short of misconduct. | Если в одних случаях административные правила и процедуры могут помочь руководителям исправить ситуацию, в других случаях они не содержат средств, позволяющих уладить ситуации, которые, при всей своей серьезности, не сопряжены с нарушением служебных обязанностей. |
In addition to the Constitution specific acts also ensure the possibility of legal remedy. | В дополнение к Конституции возможность использования средств правовой защиты также обеспечивается конкретными законами. |
They should also make provision for an effective individual remedy, including judicial remedies and ensure an active role for national human rights commissions and disability ombudsmen. | Им следует также предусмотреть предоставление эффективных средств правовой защиты, включая средства судебной защиты, и обеспечивать, чтобы активную роль в этом деле играли национальные комиссии по правам человека и омбудсмены, занимающиеся делами инвалидов. |
It was further suggested that the Commission should consider the question whether a claim before a jurisdiction which was not domestic, but was accessible to all the nationals of the State, could or could not be considered a local remedy. | Далее предлагалось, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о том, можно ли рассматривать в качестве одного из местных средств правовой защиты обращение с претензией в судебный орган, который не является внутригосударственным, однако доступен для всех граждан государства. |
The Committee will recall that, as set out in the March 2003 follow-up report, the author had referred to the State party's failure to provide him with a remedy on 5 and 13 November 2001. | Комитету известно, что, как указано в его докладе о последующей деятельности от марта 2003 года, 5 и 13 ноября 2001 года автор ссылался на непредоставление ему государством-участником средств правовой защиты. |
Mr. Bonine mentioned a number of general obstacles to access to justice, including lack of knowledge by citizens, officials, lawyers and judges; lack of legal standing; lack of the injunction remedy; and occasionally even corrupt judges. | Г-н Бонин отметил ряд общих препятствий в доступе к правосудию, включая отсутствие у граждан, официальных лиц, адвокатов и судей специальных знаний; отсутствие процессуальной правоспособности; отсутствие средств правовой защиты в виде судебного запрещения; и порой даже коррупцию среди судей. |
The authors are thus satisfied with the remedy provided by the State party. | Таким образом, авторы удовлетворены предоставленным государством-участником средством правовой защиты. |
In the United States, divestiture is a remedy in cases of unlawful mergers and acquisitions. | В Соединенных Штатах изъятие активов является средством правовой защиты от незаконных слияний и приобретений 192/. |
It is submitted that, for these reasons, a constitutional motion is not an available remedy which the author is required to exhaust for purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. | Утверждается, что по этим причинам конституционное ходатайство является недоступным средством правовой защиты, которое автор должен исчерпать в соответствии с подпунктом Ь пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
4.1 Counsel argues that Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan considered resort to the President as a domestic remedy necessary for them to exhaust before presenting their communication to the Human Rights Committee. | 4.1 Адвокаты утверждают, что г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан считали обращение к президенту внутренним средством правовой защиты, которое им необходимо было исчерпать, прежде чем направить свое сообщение в Комитет по правам человека. |
However, the authors contended that the application of defamation laws to racist speech was an unresolved issue in Norwegian law, and the Committee was not in a position to conclude that such proceedings constituted a useful and effective domestic remedy. | Однако авторы утверждали, что применение положений законодательства к заявлениям расистского характера является нерешенным вопросом в правовой системе Норвегии, и Комитет был не в состоянии заключить, что такой иск явился бы полезным и эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Practical and procedural barriers to accessing judicial remedy can arise where, for example: | Практические и процедурные барьеры, препятствующие доступу к судебным средствам правовой защиты, могут, в частности, возникать в случаях, когда: |
In all cases where the exhaustion of local remedies applied, the wrongful act was taken to include the failure of the local remedy. | Во всех случаях применения положения об исчерпании внутренних средств правовой защиты противоправное деяние рассматривалось как охватывающее безуспешное обращение к внутренним средствам правовой защиты. |
On the contrary, this remedy remains unimpaired and can be exercised in addition to or instead of the remedies referred to in article 51 (1). | Напротив, это средство правовой защиты остается незатронутым и может быть осуществлено в дополнение к средствам правовой защиты, указанным в пункте 1 статьи 51, или вместо них. |
(c) A critical barrier to access to remedy for indigenous peoples is their exclusion from access to effective judicial mechanisms. | с) одним из самых серьезных барьеров на пути доступа коренных народов к средствам правовой защиты является их исключение из доступа к эффективным судебным механизмам. |
Improve indigenous communities' access to information and to the judicial system and reform the legal system in cases where access to legal remedy is not available. | Улучшение доступа общин коренных народов к информации и судебной системе и реформирование правовой системы с тем, чтобы они могли иметь доступ к средствам правовой защиты. |
Aliev, 781/1997: Effective remedy. | Алиев, 781/1997: эффективное средство правовой защиты. |
Referring to reports of international human rights organizations, the author submits that the remedy of habeas corpus is ineffective in Sri Lanka and unnecessarily prolonged. | Ссылаясь на доклады международных правозащитных организаций, автор утверждает, что такое средство, как хабеас корпус, является в Шри-Ланке неэффективным и неоправданно затянутым. |
Restitution is a remedy by which a defendant can be ordered to give up his or hers gains from an unlawful activity to the claimant. | Реституция представляет собой средство правового возмещения, в силу которого ответчику может быть дано предписание отказаться от его или ее доходов от незаконной деятельности в пользу истца. |
The right of family members to a prompt, simple and effective judicial remedy in cases of enforced disappearance; | права членов семьи на быстрое, простое и эффективное средство правовой защиты в случае насильственного исчезновения; |
Whether REMOLANTM hair loss remedy can be used simultaneously with REMOLANTM remedy to stop and prevent hair graying? | Можно ли применять одновременно средство от выпадения и для выращивания волос РЕМОЛАН вместе со средством для устранения седины и профилактики появления седых волос РЕМОЛАН? |
It called on the State to remedy such deficiency and to demonstrate its political will for building a democratic State. | Она призвала государство устранить такие изъяны и продемонстрировать свою политическую волю строить демократическое государство. |
There was an urgent need to remedy past injustices and to pursue resolute affirmative action. | Существует настоятельная необходимость устранить допущенную в прошлом несправедливость и решительно осуществлять позитивные действия. |
The view was expressed that it was necessary to identify shortcomings in the implementation of the existing treaties and to remedy obstacles through cooperation and, if necessary, the provision of technical assistance. | Было высказано мнение, что необходимо выявить недостатки в процессе осуществления существующих договоров и устранить препятствия посредством сотрудничества и, при необходимости, оказания технической помощи. |
FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
The Government plans to remedy the lack of legislation punishing racist acts and racial discrimination. | Отсутствие законов, предусматривающих наказание за расистские действия и расовую дискриминацию, представляет собой недоработку, которую правительство намеревается устранить. |
Serious irregularities were recorded in most cases, and the means to obtain remedy and enforce rights guaranteed in the law and the Constitution remained limited. | В большинстве случаев были зарегистрированы серьезные нарушения, а средства, позволявшие получать правовую защиту и добиваться осуществления прав, гарантированных в законе и Конституции, по-прежнему были ограничены. |
The right to a remedy for violations of human rights is fundamental to the very notion of human rights. | Право на правовую защиту в случаях нарушений прав человека имеет основополагающее значение для самого понятия прав человека. |
AI indicated that in the domestic arena, the US has many laws, mechanisms and institutions to protect human rights and provide remedy for violations of the US Constitution. | МА указала, что на внутригосударственном уровне в США существуют многочисленные законы, механизмы и институты, охраняющие права человека и обеспечивающие правовую защиту в случае нарушения Конституции США. |
The right to remedy is said to encompass victims' equal and effective access to justice and adequate, effective and prompt reparation for harm suffered. | Как признается, право на правовую защиту включает равный и эффективный доступ жертв к правосудию и адекватное, эффективное и быстрое возмещение за причиненный вред. |
He has focused on three types of grievance mechanisms that can provide avenues for remedy: company-level mechanisms and both non-judicial and judicial State-based mechanisms. | Он обратил внимание на три типа механизмов рассмотрения жалоб, которые могут обеспечить правовую защиту, а именно: механизмы на уровне компаний, а также государственные несудебные и судебные механизмы. |
Referring to the Trade and Development Report 2006, he said that the EU did not agree with its suggestion that the sole remedy for many problems was increased policy flexibility. | В связи с Докладом о торговле и развитии за 2006 год выступающий отметил, что ЕС не согласен с мнением о том, что единственным путем решения многих проблем является увеличение гибких возможностей для проведения политики. |
The processing of the authors' application for a parent visa, which requires them to leave Australia for an appreciable period of time, cannot be regarded as an available domestic remedy against the Minister's decision. | Рассмотрение ходатайства авторов о выдаче им родительских виз, которое связано с необходимостью их выезда из Австралии на значительный период времени, не может рассматриваться как имеющееся средство правовой защиты в отношении решения министра. |
The MoES has been carrying out systematic and cohesive policy of state language teaching for minorities in order to remedy existing challenge - lack of sufficient knowledge of the Georgian language by minority groups. | МОН проводит систематическую и последовательную политику обучения меньшинств государственному языку для решения существующей проблемы - недостаточного знания грузинского языка группами меньшинств. |
Lazio is known to have the largest number of immigrants from outside the European Union, and no one is unaware of the problems which this phenomenon entails or of the urgency of the need to remedy it. | Известно, что Лацио приняла наибольшее число иммигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, и каждый сознает проблемы, порождаемые этим явлением, а также срочную необходимость их решения. |
The problem required urgent remedy. | Необходимо срочно принимать меры для решения этой проблемы. |
The underlying legal principle was that, where a wrong existed, there must be a corresponding judicial remedy, as stated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Главный правовой принцип заключается в том, что при наличии нанесенного вреда необходима его соответствующее судебное возмещение, как сказано во Всемирной декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The right to remedy is said to encompass victims' equal and effective access to justice and adequate, effective and prompt reparation for harm suffered. | Как признается, право на правовую защиту включает равный и эффективный доступ жертв к правосудию и адекватное, эффективное и быстрое возмещение за причиненный вред. |
The legal basis for a right to a remedy and, linked to it, a right to reparation has since become firmly enshrined in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. | Со временем юридическая основа права на судебную защиту и связанное с ним право на возмещение ущерба прочно утвердилась в своде международных прав в области прав человека и в гуманитарных документах. |
He claimed that the State party had failed to show that the remedy which exists in theory under sections 23 and 24 of the Jurisdiction Act, would have been available and efficient to him to obtain a remedy for breaches of his Covenant rights. | Он заявил, что государство-участник не доказало, что средство правовой защиты, которое теоретически существует в соответствии со статьями 23 и 24 Закона об отправлении правосудия, было в его распоряжении и было бы эффективным для того, чтобы он получил возмещение за нарушения своих прав по Пакту. |
The Emergency Management Act states that emergency preparedness should prevent, limit and remedy injury to people and damage to property and the environment in the event of accidents and disasters, including acts of war or the immediate threat thereof. | В Законе о ликвидации чрезвычайных ситуаций указывается, что планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям должны предусматривать предотвращение, ограничение и возмещение ущерба, причиняемого населению, имуществу и окружающей среде в случае аварий и стихийных бедствий, включая военные действия или их непосредственную угрозу. |
In that connection, he hoped that a remedy could be found to the phenomenon of aid fatigue which seemed to have afflicted a significant number of traditional donor countries. | В связи с этим он надеется, что можно найти лекарство от "переутомления помощью", которое, как представляется, появилось у значительного количества традиционных стран-доноров. |
I can't, Your Majesty. Mem, shall you be forgetting that work is always best remedy? | Я не могу, Ваше Величество... мадам, вы забыли, что работа - лучшее лекарство? |
This is a home remedy for my armpit rash. | Это домашнее лекарство против сыпи. |
Just give me the remedy. | Просто отдай мне лекарство. |
I know a remedy for that. | Я знаю одно лекарство. |
Concerning the authors: the State party is under an obligation to remedy the lack of accessibility for the authors to the banking card services provided by the ATMs operated by OTP. | В отношении авторов: государство-участник обязано решить проблему отсутствия у авторов доступа к услугам по банковским картам, которые предоставляются банкоматами ОТП. |
If, as the Legal Assistance Centre had stated (report, para. 28), procedures in respect of persons in police cells were both inadequate and not fully applied, how did the Namibian authorities intend to remedy the problem? | Если мнение Центра правовой помощи (пункт 28 доклада), согласно которому процедуры содержания под стражей являются недостаточными и применяются не в полной мере, соответствует действительности, то каким образом намибийские власти намерены решить эту проблему? |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law. | Общины в сотрудничестве с министерствами должны решить вопросы, связанные с прежней бессистемной экспроприацией собственности, и принять меры к тому, чтобы текущие строительные работы велись с соблюдением законодательных норм. |
The co-incidence of low fertility, rising longevity beyond 70 and of well-grounded doubts that immigration and economic growth be a remedy at hand, make it justified to speak of a "trap". | Сочетание низкой фертильности и увеличения продолжительности жизни до более 70 лет, а также вполне обоснованные сомнения в том, что иммиграция и экономический рост позволят решить эту проблему, дают основание говорить о своего рода "ловушке". |
Looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? | всЄ это врем€ и просите помочь белых федеральных прис€жных решить вопрос? |
It would be helpful to the Committee to know why some prisoners remained in prison after serving their sentences and how the State party intended to remedy that situation. | Комитету хотелось бы узнать, почему некоторых заключенных продолжают содержать в тюрьме после отбытия приговора и как государство-участник намеревается исправлять такое положение. |
In the circumstances, the Working Group has decided to change its methods of work in order to remedy any errors which might have been made. | По этой причине Рабочая группа приняла решение изменить свои методы работы, с тем чтобы можно было исправлять возможные ошибки. |
On this basis, the author asserts that judicial review does not allow the courts to decide on the fairness of the Tribunal decisions regarding persecution claims or to remedy adverse credibility findings. | Исходя из этого автор утверждает, что судебный надзор не позволяет судам принимать решение относительно справедливости решений Трибунала в отношении утверждений о преследовании или исправлять негативные заключения насчет убедительности. |
Through their national strategies, members of the Group of Friends will endeavour to inform their own public opinion on the aims of the Alliance and to remedy the current shortfalls in dialogue by developing projects, especially in the fields of youth, media, education and migration. | Через свои национальные стратегии члены Группы друзей будут стремиться информировать общественность своих стран о целях «Альянса» и исправлять нынешние недостатки диалога путем разработки совместных проектов в таких областях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability. | Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля. |