Archie kissed a girl... reluctantly, called Tracey Croft. | Арчи целовал девушку... неохотно, ее зовут Трейси Крофт. |
Irish kings, albeit reluctantly, one by one, admitted that Henry will now be the boss, promised to be obedient and to pay fees. | Ирландских королей, хотя и неохотно, один за другим, признал, что Генри теперь будет начальником, обещал быть послушным и платить. |
In view of the Committee's heavy agenda, his delegation would agree only reluctantly to informal consultations on the matter. | Учитывая обширную повестку дня Комитета, его делегация лишь весьма неохотно согласится на проведение неофициальных консультаций по данному вопросу. |
We know what it's like today, children pouring over with their mobile phones on the one hand and then reluctantly going to school to pick up their books with their other hand. | Мы знаем, какое оно сегодня, дети, интересующиеся мобильными телефонами с одной стороны, и неохотно идущие в школу на занятия с учебниками с другой стороны. |
Jezal dan Luthar, a self-centered, immature nobleman and swordsman training reluctantly for the greatest tournament in the nation. | Джезаль дан Луфар, самовлюблённый молодой дворянин и фехтовальщик, неохотно прошедший подготовку к величайшему турниру в стране. |
Hardee had reluctantly allowed his son to attach himself to the 8th Texas Cavalry just hours before Mower's attack. | Харди с неохотой позволил сыну вступить в ряды 8-го техасского кавалерийского полка, как раз за несколько часов перед атакой Мовера. |
He took the job reluctantly. | Он с неохотой взял эту работу. |
The pursuit continued long after dark and after 1 a.m., Jackson reluctantly agreed to allow his exhausted men to rest for two hours. | Преследование продолжилось до часу ночи и только тогда Джексон с неохотой разрешил своим людям двухчасовой привал. |
I was so insistent, and such is the graciousness of our host, that he reluctantly gave up his fatherly right... in order to accommodate a guest, even one as boorish as myself. | Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. |
However, Edwards was reluctantly forced to leave school at the age of fourteen as the family finances could no longer support him. | В возрасте 14 лет Эдвардс с неохотой был вынужден покинуть школу, так как на продолжение образования в семье не хватало денег. |
He then reluctantly rules Meereen in her stead under the title the Queen's Hand until she returns. | Затем он нехотя правит Миэрином вместо неё как Десница королевы до её возвращения. |
Nash, himself, reluctantly abandoned his earlier pacifism, deeming the war a necessary one. | Сам Нэш, нехотя оставил свой прежний пацифизм и принял войну как неизбежное. |
From the prenuptial agreement, which she reluctantly signed... to the selection of wedding music she despised... to the color of the house paint she hadn't wanted, | От предбрачного соглашения, которое она нехотя подписала... До выбора свадебной музыки..., которую она ненавидела... До цвета краски покрашенного дома, который ей не нравился. |
Quinn reluctantly agrees to go. | Куинн нехотя соглашается пойти. |
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. | Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии. |
I just wanted to inform you all reluctantly... that this month's issue will be our last. | Я должен сообщить вам скрепя сердце, что номер за этот месяц станет последним. |
It's always like this, if you want things to match up you have to accept, however reluctantly to renounce, yield and compromise | Это всегда так, если вы хотите вещи, которые соответствуют друг другу, вы должны смириться, скрепя сердце отказаться, уступить и пойти на компромисс. |
Reluctantly, I was obliged to recommend his dismissal. | Скрепя сердце, я был вынужден подать прошение о его отставке. |
Yes, reluctantly he said. | Да... Скрепя сердце. |
In exchange for the counteragent he needed to stay sane, Darien agreed, albeit reluctantly, to be an agent under their employment. | Взамен на противоядие, Дэриан, скрепя сердце, соглашается стать их агентом. |
The expert from OICA reluctantly accepted the packaging of the two systems into one supplement. | Эксперт от МОПАП без особого желания согласился с объединением положений об обеих системах в рамках одного приложения. |
Mrs. JONG (Netherlands) supported the statements made by the representatives of Germany and Norway and said that her delegation had joined in the consensus reluctantly. | Г-жа ЙОНГ (Нидерланды) поддерживает заявления представителей Германии и Норвегии и говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу без особого желания. |
In January 2003, Mr. Clerides and Mr. Denktash reluctantly agreed that the inclusion of foreign judges, and the deadlock-resolving role of the Supreme Court, would be necessary. | В январе 2003 года г-н Клиридис и г-н Денкташ без особого желания, но все же согласились с необходимостью назначения иностранных судей и признания роли, которую играет Верховный суд в разрешении тупиковых ситуаций. |
Punxsutawney Phil, the seer of seers... prognosticator of prognosticators... emerged reluctantly... but alertly in Punxsu | Панксатонский Фил провидец из провидцев предсказатель из предсказателей из чувства долга но без особого желания вылез в городе Панкса... |
Allegedly, Serbian police reacted slowly and reluctantly to most of these criminal acts. | Предположительно, сербская полиция реагировала на большинство подобных преступных актов медленно и с нежеланием. |
In reluctantly accepting such arrangements, the Agency proceeded on the basis that UNRWA operations would be subject to minimum disruption and for a limited period only. | С нежеланием идя на такие меры, Агентство исходило из того, что срывы в проведении операций БАПОР будут минимальными и будут допускаться только в течении ограниченного периода времени. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that his country had also reluctantly joined the consensus since the decisions taken were at variance with the Secretary-General's requests and the recommendations of the Advisory Committee. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что его страна также присоединилась к консенсусу с нежеланием, поскольку принятые решения не соответствуют просьбам Генерального секретаря и рекомендациям Консультативного комитета. |