The future reveals itself only reluctantly, ambassador. | Будущее всегда раскрывает себя неохотно, посол. |
Dylan reluctantly leaves through the Route (in a strange sequence where he finds himself in a large dark room and seemingly meets another version of himself). | Дилан неохотно проходит через Путь Веков (где он оказывается в большой тёмной комнате и, по-видимому, встречает другую версию самого себя). |
It also (reluctantly) provided shelter in Dutch territorial waters for the squadron of the American privateer John Paul Jones in 1779, and refused to embargo the export of arms and munitions. | Кроме того, в 1779 году она предоставила (неохотно) убежище в голландских территориальных водах эскадре американского приватира Джон Пол Джонса, и отказалась наложить эмбарго на экспорт оружия и боеприпасов. |
Kenneth reluctantly complies, but Alyce, in her weakened state, is unable to fully activate Brion's arcane abilities. | Кеннет неохотно соглашается, но ослабевшая Алиса не может полностью выполнить активацию. |
Reluctantly, Arokh agrees to merge their existences into one through a magical ritual called the Bond. | Неохотно дракон соглашается объединиться с Ринн посредством магического ритуала под названием Связь. |
So reluctantly, the next day we all celebrated fake Christmas with all of our Christmas traditions. | С неохотой, на следующий день мы праздновали поддельное рождество со всеми нашими традициями. |
Hardee had reluctantly allowed his son to attach himself to the 8th Texas Cavalry just hours before Mower's attack. | Харди с неохотой позволил сыну вступить в ряды 8-го техасского кавалерийского полка, как раз за несколько часов перед атакой Мовера. |
They are also people, many highly qualified, who reluctantly leave their homelands, illegally settling in other countries in search of jobs and better living conditions. | Это также и те люди, многие из которых высококвалифицированные специалисты, которые с неохотой покидают свою родину, поселяются незаконно в других странах в поисках работы и лучших условий жизни. |
Under orders from the Foreign Secretary, Lord Ambrose, M reluctantly reactivates the double-0 section and Bond is assigned the task of tracking down the missing weapons. | Получив приказ премьер-министра, М с неохотой восстанавливает отдел 00 и даёт Бонду задание найти указанные боеголовки. |
Reluctantly, Voronwë obeyed, remembering the prophecies of old. | Воронвэ с неохотой, но подчинился, вспоминая древние пророчества. |
Lucy pushes Nathan to pay the blackmailer and be done with it, and he reluctantly sets up a meeting. | Люси толкает Натана, чтобы он заплатил шантажисту и покончил с этим, и он нехотя назначает встречу. |
His brother refuses, but reluctantly signs after Eko says that his two friends will burn the church to the ground if Yemi does not collaborate. | Его брат отказывается, но нехотя подписывает документы после того, как Эко говорит, что двое его друзей сожгут церковь дотла, если Йеми не подпишет бумаги. |
However, just as Fox and Scales engage in combat, a mysterious voice orders Scales to surrender the spirit, to which he reluctantly agrees. | Однако, когда схватка Фокса и Скейлса только начинается, мистический голос приказывает Скейлсу остановиться и отдать духа, на что тот нехотя соглашается. |
Item one: The Rolls-Royce, which I have reluctantly agreed to sell to that thick-fingered American, Krampf. | Первое: те Роллс Ройсы, которые я нехотя все же согласился продать америкашке с толстыми пальцами, Крамфу. |
Reluctantly, Matilda got to her feet. | Матильда нехотя поднялась на ноги. |
The author had reluctantly accepted compensation under that law. | Автор, скрепя сердце, согласилась получить компенсацию на основе этого закона. |
I just wanted to inform you all reluctantly, that... | Я должен сообщить вам скрепя сердце, что... |
! Dr Evans insisted and her partners agreed, reluctantly. | Доктор Эванс настаивала и ее партнеры согласились, скрепя сердце. |
I just wanted to inform you all reluctantly... that this month's issue will be our last. | Я должен сообщить вам скрепя сердце, что номер за этот месяц станет последним. |
Although Jim Crockett Sr. had decided his son-in-law John Ringley would run JCP, Jim Jr. reluctantly took over ownership of the company that same year. | Хотя Джим Крокетт-старший хотел, чтобы его зять Джон Рингли руководил JCP, Джим-младший скрепя сердце, взял компанию на себя. |
The expert from OICA reluctantly accepted the packaging of the two systems into one supplement. | Эксперт от МОПАП без особого желания согласился с объединением положений об обеих системах в рамках одного приложения. |
Mrs. JONG (Netherlands) supported the statements made by the representatives of Germany and Norway and said that her delegation had joined in the consensus reluctantly. | Г-жа ЙОНГ (Нидерланды) поддерживает заявления представителей Германии и Норвегии и говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу без особого желания. |
In January 2003, Mr. Clerides and Mr. Denktash reluctantly agreed that the inclusion of foreign judges, and the deadlock-resolving role of the Supreme Court, would be necessary. | В январе 2003 года г-н Клиридис и г-н Денкташ без особого желания, но все же согласились с необходимостью назначения иностранных судей и признания роли, которую играет Верховный суд в разрешении тупиковых ситуаций. |
Punxsutawney Phil, the seer of seers... prognosticator of prognosticators... emerged reluctantly... but alertly in Punxsu | Панксатонский Фил провидец из провидцев предсказатель из предсказателей из чувства долга но без особого желания вылез в городе Панкса... |
Allegedly, Serbian police reacted slowly and reluctantly to most of these criminal acts. | Предположительно, сербская полиция реагировала на большинство подобных преступных актов медленно и с нежеланием. |
In reluctantly accepting such arrangements, the Agency proceeded on the basis that UNRWA operations would be subject to minimum disruption and for a limited period only. | С нежеланием идя на такие меры, Агентство исходило из того, что срывы в проведении операций БАПОР будут минимальными и будут допускаться только в течении ограниченного периода времени. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that his country had also reluctantly joined the consensus since the decisions taken were at variance with the Secretary-General's requests and the recommendations of the Advisory Committee. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что его страна также присоединилась к консенсусу с нежеланием, поскольку принятые решения не соответствуют просьбам Генерального секретаря и рекомендациям Консультативного комитета. |