They noted that past experiences had often faltered because of the reluctance of traditional knowledge holders to share their expertise. |
Они отметили, что предпринимавшиеся в прошлом попытки часто не удавались, поскольку хранители традиционных знаний неохотно делились своим опытом. |
Countries are also showing reluctance to prioritise environmental projects in their loan requests. |
Страны также неохотно отдают приоритет экологическим проектам в своих заявках на предоставление займов. |
However, we approved that decision with some reluctance because this issue is not accorded priority on our agenda. |
Однако мы несколько неохотно одобрили это решение, поскольку эта проблема не пользуется приоритетом в нашей повестке дня. |
It was with the utmost of reluctance that Fiji's military, under my leadership, removed the former Government from power in December 2006. |
Крайне неохотно военные круги Фиджи, под моим руководством, отстранили бывшее правительство от власти в декабре 2006 года. |
The concept of diyah is a complex one and the Special Representative treads in this area with reluctance. |
Концепция дийа является сложной, и Специальный представитель неохотно занимается рассмотрением этого вопроса. |
However, the Cambodian Bar Association has shown some reluctance with regard to its implementation. |
Однако Камбоджийская коллегия адвокатов неохотно выполняет положения этого подзаконного акта. |
The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. |
К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность. |
The Group has found some States to be extremely helpful, while the reluctance of others to provide information could be described as almost obstructive. |
Группа имела возможность убедиться в том, что одни государства с большим желанием предоставляли информацию, тогда как другие неохотно шли на это, занимая чуть ли не обструкционистскую позицию. |
I have accepted his resignation with great reluctance, and wish to pay tribute to him for his untiring efforts and invaluable service to the United Nations. |
Я весьма неохотно принял его отставку и хотел бы отдать должное его неустанным усилиям и бесценной службе Организации Объединенных Наций. |
Further, cultural attitudes in some regions lead to reluctance among men to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house. |
В некоторых регионах традиции и обычаи объясняют, почему мужчины неохотно признают, что их жены и дочери занимаются хозяйственной деятельности вне дома. |
It is therefore with great reluctance that my delegation would like to set the record straight, although such irrelevant rhetoric ought not have the dignity of attention. |
Поэтому моя делегация, хотя и неохотно, все же хотела бы внести ясность в этот вопрос, несмотря на то, что такие неуместные и пустые заявления не заслуживают ответа. |
I submit to the Assembly that, although the Government of the day was removed from power last December, such action was taken with extreme reluctance. |
Я заявляю Ассамблее, что, хотя тогдашнее правительство было свержено в декабре прошлого года, такие действия были предприняты весьма неохотно. |
The reluctance of women to enter the electoral fray, doubtless because of the bruising nature of politics, is unfortunate. |
Можно лишь пожалеть о том, что женщины неохотно включаются в предвыборную борьбу, что, несомненно, связано с жестокостью политики. |
Because of the reluctance of Governments to admit migrant workers legally, irregular flows have been common. 19 |
Вследствие того, что правительства неохотно разрешают законный въезд трудящихся-мигрантов, широко распространенным явлением стал приток нелегальных иммигрантов 19/. |
A number of organizations replied with reluctance, expressing exasperation with the various surveys, inventories and monitoring exercises carried out repeatedly and at short intervals by the United Nations system. |
Некоторые организации ответили неохотно, выразив разочарование в связи с тем, что система Организации Объединенных Наций постоянно и с небольшими промежутками проводит различные обследования, опросы и мероприятия по контролю. |
These representatives, however, showed reluctance to provide the Panel with greater detail due to the risk it would pose to them from local authorities and soldiers. |
Однако эти представители также неохотно предоставляли Группе более подробную информацию вследствие той угрозы, которую это создаст для них со стороны местных властей и солдат. |
It did so because of intense pressure from the international community, and it did so with great reluctance and after long delays that thwarted an early, effective humanitarian response. |
Оно сделало это благодаря сильному давлению со стороны международного сообщества и сделало это весьма неохотно и после долгих задержек, которые воспрепятствовали скорому и эффективному гуманитарному реагированию. |
Unfortunately, there was a marked reluctance to take the risk of HIV seriously, and much work remained to be done to raise young people's awareness of the need to use contraception. |
К сожалению, многие неохотно воспринимают информацию об опасности заражения ВИЧ, и необходимо проводить большую работу, с тем чтобы расширить информированность молодых людей в отношении необходимости использования противозачаточных средств. |
Part of the reluctance of banks to lend to SMEs is the banks' inability to evaluate risk because of the lack of reliable financial information. |
Банки неохотно кредитуют МСП отчасти из-за того, что в силу отсутствия надежной финансовой информации они не в состоянии оценить риски кредитования. |
The States of the region most afflicted by this global crisis, Africa, had agreed only with the greatest of reluctance to the deletion of proposed language addressing these vital issues relating to the illicit trade in small arms and light weapons. |
Государства Африки - региона, который больше всего страдает от этого глобального кризиса, - лишь очень неохотно согласились изъять предложенную формулировку, касающуюся этих жизненно важных проблем незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
There is also reluctance, especially on the part of the developing countries, towards including environmental issues in trade and integration agreements for fear that they may be used for protectionist purposes. |
Страны, особенно развивающиеся страны, также неохотно включают экологические вопросы в торговые и интеграционные соглашения из-за опасений в отношении того, что они могут быть использованы в протекционистских целях. |
Due to a pervasive fear among victims of such ethnically motivated acts, there is a general reluctance to file complaints with the law enforcement bodies. |
Поскольку среди жертв подобных актов, мотивированных этническими мотивами, растет чувство страха, они весьма неохотно обращаются с жалобами в правоохранительные органы. |
We cannot but notice, however, the persistent failure and reluctance by some countries to address the security aspect of climate change, even in the face of overwhelming scientific evidence. |
Однако мы не можем не замечать, что некоторые страны продолжают игнорировать и неохотно решать проблемы, связанные с аспектами безопасности явления изменения климата, даже при наличии более чем достаточного количества научных данных. |
Moreover, further mainstreaming of human rights in the United Nations system is required, as there is often reluctance by some agencies to incorporate the human rights approach, erroneously perceived as "politicizing" their work. |
Кроме того, необходимо более основательно учитывать аспекты прав человека в системе Организации Объединенных Наций: некоторые учреждения зачастую неохотно применяют правозащитный подход, ошибочно воспринимая это как "политизацию" своей работы. |
Noting the reluctance of Guyanese women to seek legal redress in the civil courts, he asked whether the Government intended to extend its outreach legal services beyond Administrative Region 2. |
Отметив, что женщины в Гайане неохотно добиваются помощи на основе закона в гражданских судах, оратор задает вопрос, намерено ли правительство распространить выездное правовое обслуживание за пределы Административного округа 2. |