Although there was a reluctance by outworkers to deal with the inspectors, no evidence was found that outworkers were not being paid in accordance with the requirements of the Act. |
Хотя надомные работники неохотно шли на сотрудничество с инспекторами, никаких фактов, подтверждающих то, что работники не получают вознаграждения в соответствии с требованиями закона, установлено не было. |
The persistence of problems was due both to the reluctance of certain Governments to cooperate with those bodies or to follow up their recommendations and to the lack of cooperation among the bodies themselves. |
Сохранение проблем объясняется тем, что некоторые правительства неохотно сотрудничают с этими органами или выполняют их рекомендации, а также отсутствием сотрудничества между этими органами. |
In the South too, the burden of hosting large numbers of refugees with limited assistance from the international community, combined with threats to their stability, has led some countries to show great reluctance to continue their tradition of hospitality to those in need of asylum. |
На Юге бремя содержания значительного числа беженцев при ограниченной помощи со стороны международного сообщества и при одновременной угрозе их стабильности привело к тому, что некоторые страны весьма неохотно продолжают принимать тех, кто нуждается в убежище. |
In its comments on the OIOS report, JIU recommended, inter alia, that an assessment be undertaken on why there appeared to be a lack of trust in the current mechanisms and why there was a reluctance to file grievances for fear of retaliation. |
В своих замечаниях по докладу УСВН ОИГ рекомендовала, в частности, провести анализ того, почему существующие механизмы не пользуются, как представляется, доверием и почему неохотно подаются жалобы из-за опасений мести. |
Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. |
Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
The representatives of CCISUA and UNISERV believed that there was reluctance in some organizations to classify NPO positions above the NO-B level, and they encouraged organizations to classify positions so as to accurately reflect responsibilities. |
Представители ККСАМС и ЮНИСЕРВ придерживались мнения, что в некоторых организациях должности НСС неохотно классифицируются выше уровня НС-В, и они призвали организации классифицировать должности так, чтобы класс точно отражал обязанности. |
International agencies have shown reluctance to invest in places of return or relocation where land tenure is unclear and where legal and customary arrangements under which claims regarding housing or land may fall are diverse and at times conflicting. |
Международные учреждения неохотно инвестируют средства в места возращения или переселения, где права землепользования являются неопределенными и где основанные на договорном и обычном праве режимы, по которым в требовании на жилье или землю может быть отказано, являются разнотипными и временами противоречащими один другому. |
As for the infrequency of recourse to the Tribunal by States, he was aware from discussions with States parties to the Convention that there was a reluctance to seek advisory opinions from the Tribunal on issues of interpretation. |
Что касается нечастого обращения государств к Трибуналу, то после обсуждений этого вопроса с государствами-участниками Конвенции он выяснил для себя, что они неохотно запрашивают у Трибунала консультативные заключения по вопросам толкования. |
Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. |
В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения. |
There is a general reluctance among foreign workers to make a complaint. |
Иностранные трудящиеся, как правило, неохотно идут на подачу жалобы29. |
There had been much reluctance to take advantage of that provision, and there had also been cases of its misuse being corrected by the courts. |
Это положение применялось крайне неохотно, и случаи злоупотребления разбирались в судебном порядке. |
The Constitutional Council, which has the responsibility for protecting and interpreting the Constitution, has shown a marked reluctance to challenge government legislation on the grounds that it violates human rights guarantees. |
Конституционный совет, отвечающий за защиту и толкование Конституции, очень неохотно опротестовывает государственные законы, когда они нарушают гарантии прав человека. |
Those conditions create reluctance among mothers to take care of their health. |
Поэтому матери неохотно обращаются за помощью в медицинские учреждения. |
Donor reluctance to fund services for key populations continues. |
Донорские структуры по-прежнему неохотно финансируют предоставление услуг ключевым группам населения. |
The repeated claim that the United States uses military force only with great reluctance. |
Повторяются заявления, что США используют военную силу крайне неохотно. |
The reluctance of companies to comply with the additional response burden has already been observed during the pilot surveys. |
При проведении пробных обследований уже приходилось сталкиваться с тем, что компании-респонденты неохотно идут на выполнение дополнительной работы по предоставлению информации. |
On the other hand, victims are experiencing difficulties in taking their cases to court, because of the reluctance of lawyers to represent them. |
С другой стороны, потерпевшим бывает трудно довести дело до суда, поскольку адвокаты неохотно берутся за представление их интересов. |
Minorities may be reluctant to bring complaints to the police owing to hostility or the reluctance of authorities to receive their complaints, or general poor relations of religious minorities with law enforcement bodies. |
Меньшинства могут неохотно обращаться с жалобами в полицию из-за враждебности или нежелания властей принимать их жалобы либо в целом плохих отношений религиозных меньшинств с правоохранительными органами. |
Reasons include lack of investment in health infrastructure, insufficient numbers of health professionals, and a reluctance by donors to finance operational costs, especially salaries. |
Это обусловлено, в частности, неадекватностью инвестиций в инфраструктуру сектора здравоохранения, нехваткой специалистов-медиков и тем, что доноры неохотно выделяют финансовые ресурсы для покрытия оперативных расходов, особенно расходов на выплату жалования. |
These paragraphs are likely to be of limited importance in practice in the relations with a responsible international organization, in view of the reluctance of most international organizations to accept methods for the compulsory settlement of disputes. |
На практике эти пункты скорее всего будут иметь ограниченное значение в отношениях с ответственными международными организациями, учитывая тот факт, что большинство международных организаций неохотно принимают методы обязательного урегулирования споров. |
Yet following the serious setback suffered by the United Nations in Somalia, and the bitter experience endured in the former Yugoslavia, the international community has shown great reluctance in recent years to assume the political and financial exposure associated with deploying peacekeeping operations. |
Однако после серьезной неудачи, которую потерпела Организация Объединенных Наций в Сомали (и горького опыта в бывшей Югославии), в последние годы международное сообщество весьма неохотно брало на себя политическое и финансовое бремя, связанное с развертыванием операций по поддержанию мира. |
It was regrettable that only modest advances had been made, owing to the reluctance of States to contribute to the definition of the scope of a regime of liability for such activities. |
К сожалению, были достигнуты лишь скромные результаты из-за того, что государства неохотно помогают определять сферу охвата режима ответственности за такую деятельность. |
This has been a reason for the monetary authorities in most developed economies to show reluctance in tightening monetary policies, but many developing countries have been raising interest rates in attempts to temper inflationary pressures. |
Именно по этой причине органы кредитно-денежного регулирования большинства развитых стран неохотно идут на ужесточение кредитно-денежной политики, однако во многих развивающихся странах для противодействия инфляционному давлению производится повышение процентных ставок. |
The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. |
Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества. |
Although women are not equitably represented in top decision making positions in the country, it is rarely raised as an issue, the perception being that things are slowly changing and the reluctance to accept posts of responsibility lies with women themselves. |
Несмотря на то, что женщины равноценно не представлены на высших руководящих постах в стране, вопрос об этом поднимается редко; существует такое впечатление, что сложившееся положение дел постепенно меняется и что сами женщины неохотно идут на занятие ответственных постов. |