In determining whether reliance is reasonable, regard shall be had to: |
При определении того, является ли доверие разумным, учитывается следующее: |
As a matter of drafting, it was noted that the words "reliance" and "enhanced" were not commonly used in some languages or legal systems and a more appropriate word might need to be sought. |
В редакционном плане было отмечено, что использование слов "доверие" и "усиленная" не является обычным для некоторых языков или правовых систем и что, возможно, следует попытаться отыскать более приемлемые формулировки. |
Producers and traders tend to develop "personalized" and repetitive relationships founded on personal commonalities, such as gender, kinship, ethnicity, religion and caste, which create mutual reliance or trust. |
Руководители производственных и торговых компаний стремятся установить "персонифицированные" и регулярные отношения на основе общности личных качеств (таких, как пол, родство, этническое происхождение, принадлежность к религиозной или кастовой группе), которые обеспечивают взаимное доверие. |
Instead, the Uniform Rules should provide a very general rule to the effect that identification service providers should be liable to persons who relied on the identification to the extent that such reliance was reasonable. |
Вместо этого единообразные правила должны устанавливать самую общую норму, предусматривающую, что поставщики услуг по идентификации должны нести ответственность перед лицами, которые полагаются на идентификацию, в той мере, в какой такое доверие является разумным. |
Article 11 reflects the idea that a party who intends to rely on an electronic signature should bear in mind the question whether and to what extent such reliance is reasonable in the light of the circumstances. |
В статье 11 отражена идея о том, что сторона, которая намеревается положиться на электроную подпись, должна учитывать вопрос о том, является ли такое доверие разумным с учетом обстоятельств и в какой мере оно таковым является. |
It was noted that those purposes were baseline commercial and legal principles in many nations, and that to interrupt reliance and the expectations that arose from those principles would require some extraordinary rationale. |
Было отмечено, что во многих государствах эти цели лежат в основе коммерческих и юридических принципов и что для любого вмешательства, воздействующего на доверие к этим принципам и обусловленные этим ожидания, требуются самые веские аргументы. |
It was pointed out that the question that should be considered was not whether the relying party was entitled to rely upon the signature, but rather what anyone seeking to rely on the signature might have to do before reliance could be regarded as reasonable. |
Было указано, что подлежащий урегулированию вопрос заключается не в том, имеет ли полагающаяся сторона право полагаться на подпись, а в том, какие действия должно будет предпринять любое лицо, намеревающееся положиться на подпись, для того, чтобы доверие к подписи рассматривалось в качестве разумного. |
Fraud may also be indicated where heavy reliance is placed upon a particular professional who is provided by the promoter of the investment to the exclusion of independent advice or due diligence from an outside professional. |
Также о мошенничестве может свидетельствовать то, что на конкретного специалиста, предоставленного лицом, пропагандирующим инвестиции, возлагается слишком большое доверие, при этом исключается получение независимой консультации от внешнего специалиста или проведение процедур надлежащей осмотрительности внешним специалистом. |
A question was raised as to whether draft article 11 should focus upon the conduct required to establish that reliance was reasonable, or address the criteria by which the quality or reliability of a certificate could be ascertained. |
Был задан вопрос о том, следует ли поставить в центр внимания проекта статьи 11 вопрос о том, какие действия требуются для установления того, что доверие является разумным, или вопрос о критериях, на основании которых могут быть оценены качества или надежность сертификата. |
Social capital is the reliance and interdependency that builds trust. |
Это надёжность и взаимозависимость, на которой основывается доверие. |
Personal contact and mutual faith and reliance were essential for PPIF. |
Для обеспечения участия в международных форумах весьма важны личные контакты и взаимное доверие. |
Social capital is the reliance and interdependency that builds trust. |
Это надёжность и взаимозависимость, на которой основывается доверие. |