The Panel has also assumed an investigative role that goes beyond reliance solely on the information and argumentation accompanying the Claims. |
Группа выполнила также расследовательские функции, которые выходят за рамки простого использования лишь той информации и аргументации, которые сопровождали представленные Претензии. |
The increasing reliance of companies on computer systems to create and transfer information has also made them targets for industrial espionage. |
Расширение использования компаниями ком-пьютерных систем для создания и передачи инфор-мации приводит также к тому, что они все чаще становятся объектом промышленного шпионажа. |
actions to reduce reliance of targeted substances and specific exemptions |
действия по снижению использования выбранных в качестве цели химических веществ и конкретных исключений |
This approach is based on the theory that the risk of detrimental reliance by third parties is minimal in practice. |
Этот подход основан на теории, согласно которой риск наносящего ущерб использования третьими сторонами на практике является минимальным. |
In the second phase, from 1984 to 1991, FDI slowed down somewhat and new measures were introduced to encourage inward FDI, with reliance mostly on tax incentives. |
На втором этапе приток ПИИ несколько замедлился, и были приняты новые меры для поощрения их ввоза, главным образом за счет использования налоговых льгот. |
The reduced provision is mainly attributable to the improvement of services provided by UNFICYP medical clinics, which will reduce reliance by personnel on private medical services. |
Сокращение объема ассигнований главным образом обусловлено повышением качества услуг, предоставляемых медицинскими учреждениями ВСООНК, что будет способствовать сокращению использования персоналом услуг частных медицинских учреждений. |
The reliance of IDF on excessive military power, including artillery, tanks, helicopter gunships and missile boats, in recent days in particular, had resulted in many deaths and injuries. |
Результатом чрезмерного использования израильскими силами обороны, особенно за последние дни, военной силы, включая артиллерию, танки, боевые вертолеты и ракетные катера, стало большое число убитых и раненых. |
(e) The importance given to confessions in criminal proceedings and the reliance of the police and the judiciary on confessions to secure convictions; |
е) значения, которое придается в ходе разбирательства уголовных дел вероисповеданию подсудимого, и использования полицией и судебными органами признаний обвиняемых в качестве основы для вынесения обвинительного приговора; |
Many economic impacts of drought occur in agriculture and related sectors because of the reliance of those sectors on surface and groundwater supplies. |
Во многих случаях экономическое воздействие засухи проявляется в сельском хозяйстве и связанных с ним секторах ввиду их зависимости от использования наземных и подземных источников воды. |
To evaluate both the reliance and risk that aviation imposes on United Nations staff and mission activities, the Aviation Risk Management Office developed a methodology and field tested it in Somalia. |
Для оценки как степени использования авиасообщения, так и связанных с ним рисков для персонала Организации Объединенных Наций и деятельности миссий Подразделение по регулированию рисков в сфере воздушных перевозок разработало соответствующую методологию и провело ее экспериментальные испытания в Сомали. |
The near-total reliance of the transportation sector on petroleum has resulted in this sector's using more than 60 per cent of all petroleum consumed worldwide. |
Поскольку транспортный сектор практически полностью зависит от использования нефти, на него приходится более 60 процентов всей нефти, потребляемой в мире. |
The use of hydropower, wind, solar and geothermal sources and converting waste into energy are means by which we could reduce our energy reliance, lower trade deficits and generate employment. |
Посредством использования энергии воды, ветра, солнца, геотермальных источников и преобразования отходов в энергию мы могли бы уменьшить свою энергетическую зависимость, снизить торговый дефицит и создать рабочие места. |
The views set out in paragraph 18 of the Secretary-General's report were particularly disappointing in that the paragraph referred only to the growing reliance of peace-keeping operations on civilian personnel hired from contractors and on seconded personnel. |
Особо разочаровывающими являются мнения, содержащиеся в пункте 18 доклада Генерального секретаря, в том плане, что в этом пункте содержатся ссылки только на расширение практики использования в рамках операций по поддержанию мира гражданского персонала, нанимаемого на контрактной основе, и вспомогательного персонала. |
One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. |
Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
To establish the reliance that can be placed on the audit work of oversight bodies, avoid duplication of effort and ensure optimal use of audit resources, the Board constantly coordinated its work with that of the other oversight bodies and experts. |
Для обеспечения потенциальной опоры на работу надзорных органов, связанную с проведением ревизий, во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения оптимального использования ресурсов в ходе проводимых ревизий Комиссия постоянно координировала свою работу с работой других надзорных органов и экспертов. |
In accordance with the recommendations of the United Nations Board of Auditors, UNFPA accepts a letter of reliance from the organizations' auditors in lieu of separately audited statements for UNFPA funds administered by United Nations agencies. |
В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций вместо проверенных ведомостей, касающихся использования средств ЮНФПА, переданных в управление учреждениям Организации Объединенных Наций, Фонд соглашается принимать гарантийные письма, подписанные ревизорами соответствующих учреждений и подтверждающие правильность указанных в этих ведомостях сведений. |
The reliance of countries on hazardous chemicals has demonstrated the need to develop safe alternatives that can replace harmful chemicals, or alternative approaches that reduce the use and release of chemicals. |
Зависимость экономики стран от опасных химических веществ наглядно свидетельствует о необходимости разработки безопасных альтернативных решений, которые могут заменить опасные вещества, или альтернативных подходов, которые уменьшают масштабы использования и выбросов химических веществ. |