Group members noted with concern the heavy reliance of the Fund on its top donors and emphasized the need for the additional mobilization of resources. | Члены Группы с озабоченностью отметили значительную зависимость Фонда от его ведущих доноров и подчеркнули необходимость дополнительной мобилизации ресурсов. |
On the issue of East Timor's economy, the Secretary-General has highlighted in his report the heavy reliance of that economy on external factors. | Что касается вопроса об экономике Восточного Тимора, то Генеральный секретарь в своем докладе отмечал серьезную зависимость этой экономики от внешних факторов. |
Given the weakness of public finances in most countries, this reliance presented a major barrier to the development of these key areas of technology. | С учетом ограниченности государственных финансовых ресурсов большинства стран такая зависимость представляет собой один из серьезных барьеров, препятствующих развитию этих ключевых технологических областей. |
The use of hydropower, wind, solar and geothermal sources and converting waste into energy are means by which we could reduce our energy reliance, lower trade deficits and generate employment. | Посредством использования энергии воды, ветра, солнца, геотермальных источников и преобразования отходов в энергию мы могли бы уменьшить свою энергетическую зависимость, снизить торговый дефицит и создать рабочие места. |
Given the reliance of the military and the civil sectors on each other, true space security requires collaboration in order to deter and protect against attacks on friendly space systems, be they military or commercial. | Учитывая взаимную зависимость гражданского и военного секторов, подлинная космическая безопасность требует сотрудничества, чтобы предотвратить или защитить космические системы - будь они военные или коммерческие - от атак на них. |
In determining whether reliance is reasonable, regard shall be had to: | При определении того, является ли доверие разумным, учитывается следующее: |
Article 11 reflects the idea that a party who intends to rely on an electronic signature should bear in mind the question whether and to what extent such reliance is reasonable in the light of the circumstances. | В статье 11 отражена идея о том, что сторона, которая намеревается положиться на электроную подпись, должна учитывать вопрос о том, является ли такое доверие разумным с учетом обстоятельств и в какой мере оно таковым является. |
Fraud may also be indicated where heavy reliance is placed upon a particular professional who is provided by the promoter of the investment to the exclusion of independent advice or due diligence from an outside professional. | Также о мошенничестве может свидетельствовать то, что на конкретного специалиста, предоставленного лицом, пропагандирующим инвестиции, возлагается слишком большое доверие, при этом исключается получение независимой консультации от внешнего специалиста или проведение процедур надлежащей осмотрительности внешним специалистом. |
Social capital is the reliance and interdependency that builds trust. | Это надёжность и взаимозависимость, на которой основывается доверие. |
Social capital is the reliance and interdependency that builds trust. | Это надёжность и взаимозависимость, на которой основывается доверие. |
The considerable reliance of development programmes on extrabudgetary funding was a matter of concern, and he hoped that Member States would demonstrate the necessary political will to translate their recent expressions of solidarity into more concrete actions for Africa's development. | Значительный упор на финансировании программ развития за счет внебюджетных ресурсов вызывает беспокойство, и он надеется, что государства-члены проявят необходимую политическую волю, чтобы воплотить недавно выраженную ими солидарность в более конкретные действия в интересах развития Африки. |
In largely agricultural China, huge state industrial enterprises had been less important, so their reform could have been postponed, and reliance could be placed on "starting afresh." | В Китае, большой сельскохозяйственной стране, большие государственные предприятия не обладали такой большой важностью, поэтому их реформа могла быть отложена, и упор можно было сделать на «свежем начале». |
The SPT notes with concern the systematic reliance of the law enforcement and justice sectors on confessions. | ППП с озабоченностью отмечает, что в системах правоприменения и правосудия систематически делается упор на признательные показания. |
In the case of a national having an effective link with one State and a weak link with another, the Nottebohm case should be followed for guidance, reliance being placed on the effective link. | В том случае, если у гражданина имеется эффективная связь с одним государством и слабая связь с другим, ориентиром должно служить решение по делу Nottebohm, когда основной упор делается на эффективную связь. |
It should be possible to release more data through licensed files than public use files if reliance can also be put on the undertaking to ensure protection of the confidentiality of the data. | Если нужно также сделать упор на обязательстве обеспечивать защиту конфиденциальности данных, то это должно позволить предоставлять больше данных не через файлы общего пользования, а через лицензированные файлы. |
The reliance of IDF on excessive military power, including artillery, tanks, helicopter gunships and missile boats, in recent days in particular, had resulted in many deaths and injuries. | Результатом чрезмерного использования израильскими силами обороны, особенно за последние дни, военной силы, включая артиллерию, танки, боевые вертолеты и ракетные катера, стало большое число убитых и раненых. |
The views set out in paragraph 18 of the Secretary-General's report were particularly disappointing in that the paragraph referred only to the growing reliance of peace-keeping operations on civilian personnel hired from contractors and on seconded personnel. | Особо разочаровывающими являются мнения, содержащиеся в пункте 18 доклада Генерального секретаря, в том плане, что в этом пункте содержатся ссылки только на расширение практики использования в рамках операций по поддержанию мира гражданского персонала, нанимаемого на контрактной основе, и вспомогательного персонала. |
One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. | Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
To establish the reliance that can be placed on the audit work of oversight bodies, avoid duplication of effort and ensure optimal use of audit resources, the Board constantly coordinated its work with that of the other oversight bodies and experts. | Для обеспечения потенциальной опоры на работу надзорных органов, связанную с проведением ревизий, во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения оптимального использования ресурсов в ходе проводимых ревизий Комиссия постоянно координировала свою работу с работой других надзорных органов и экспертов. |
In accordance with the recommendations of the United Nations Board of Auditors, UNFPA accepts a letter of reliance from the organizations' auditors in lieu of separately audited statements for UNFPA funds administered by United Nations agencies. | В соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций вместо проверенных ведомостей, касающихся использования средств ЮНФПА, переданных в управление учреждениям Организации Объединенных Наций, Фонд соглашается принимать гарантийные письма, подписанные ревизорами соответствующих учреждений и подтверждающие правильность указанных в этих ведомостях сведений. |
Despite the use of MegaStamp, on which UNPA placed reliance in recording stock movement, the stock status reports as at 20 September 2005 showed negative balances for some stamp items, amounting to $50,000. | Несмотря на использование журнала «МегаСтэмп», на который ЮНПА полагается в плане учета движения запасов, отчеты о состоянии запасов на 20 сентября 2005 года показывали отрицательное сальдо по некоторым позициям в размере 50000 долл. США. |
The Committee concurs with that position and is of the view that, given the reliance of UN-Habitat on the receipt of extrabudgetary funding to finance the majority of its personnel, a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. | Комитет выражает согласие с этой позицией и придерживается мнения, согласно которому с учетом того, что в отношении финансирования большинства своего персонала ООН-Хабитат полагается на поступление внебюджетных средств, необходимо применять взвешенный подход, с тем чтобы штатное расписание соответствовало положению дел с наличием ресурсов. |
In this context, the continued reliance of African manufacturing on resource-based activities (46 per cent of MVA in 2002 and 45.9 per cent in 2008) is particularly alarming. | В этой связи особую обеспокоенность вызывает то, что обрабатывающая промышленность в Африке по-прежнему полагается на ресурсоемкое производство (46 процентов ДСОП в 2002 году и 45,9 процента в 2008 году). |
The Committee is also concerned by the reliance of the State party on diplomatic assurances in such cases (arts. 3, 6 and 7). | Обеспокоен Комитет и тем, что в подобных случаях государство-участник полностью полагается на дипломатические заверения (статьи З, 6 и 7). |
(c) No appropriate resolution mechanisms for reported and detected incidents and allegations of corruption and fraud (although reliance is placed on the Office of Internal Oversight Services in this regard). | с) надлежащий механизм по рассмотрению подтвержденных случаев предполагаемых коррупции или мошенничества (хотя в этом вопросе Организация полагается на усилия Управления служб внутреннего надзора). |
There is strong evidence of a growing reliance by Governments on the private sector to conduct and facilitate digital surveillance. | Существуют убедительные доказательства того, правительства все шире полагаются на услуги частного сектора для отслеживания или содействия отслеживанию электронных данных. |
For payment purposes, reliance is placed solely on the certification of national authorities. | В вопросах выплат полагаются исключительно на свидетельство национальных властей. |
The continuing failure of the Conference on Disarmament to adopt a programme of work and the increasing reliance by some States on nuclear weapons were disturbing signs. | Поводом для обеспокоенности является постоянная неспособность Конференции по разоружению принять программу работы и то, что некоторые государства все больше полагаются на ядерное оружие. |
There is a high reliance by staff on one handbook, which is useful, but incomplete and out of date; | с) сотрудники в значительной степени полагаются на какое-то одно руководство, пусть и полезное, но неполное и устаревшее; |
Instead, the Uniform Rules should provide a very general rule to the effect that identification service providers should be liable to persons who relied on the identification to the extent that such reliance was reasonable. | Вместо этого единообразные правила должны устанавливать самую общую норму, предусматривающую, что поставщики услуг по идентификации должны нести ответственность перед лицами, которые полагаются на идентификацию, в той мере, в какой такое доверие является разумным. |
Under no circumstances will Belarus Business Centre (BelBC), its consultants, instrumentalities, officers or employees be liable for the accuracy of the information published on this website or its use or any reliance placed upon it. | Ни при каких условиях компания «Белорусский Бизнес-Центр» (BelBC), ее консультанты, сотрудники и эксперты не несут ответственность за достоверность и точность информации, опубликованной на данном сайте, а также за использование этой информации и обязательства, связанные с ее использованием. |
The proposed budget reflects the great reliance of the mission on air assets to transport personnel and cargo and conduct its patrolling activities. | В предлагаемом бюджете отражены значительные потребности миссий, связанные с использованием авиационных средств для перевозки персонала и грузов и патрулирования. |
As the report indicates, the heavy reliance placed on e-mail services now makes the system's availability, reliability and timeliness critical. | Как указывается в докладе, в связи с широким использованием услуг электронной почты чрезвычайно важное значение приобретают теперь вопросы доступа к системе, ее надежности и своевременности передачи информации. |
UNICEF will encourage a stronger reliance in its cooperation on inter-personal communication and local capacity-building, together with the strategic use of mass media. | В рамках своего сотрудничества ЮНИСЕФ будет поощрять более активное межличностное общение и укрепление местного потенциала наряду со стратегическим использованием средств массовой информации. |
For more than 10 years, Reliance (Shenzhen) has been crafting high quality case-bound and soft-cover books and albums; complex and innovative printed packaging; eye-catching display advertising; high-end magazines; and many other types of commercial specialty printing. | Специалисты Компании постоянно работают над повышением профессиональных знаний, совершенствованием и модернизацией полиграфичесого оборудования, использованием новых технологий, изучением рынка оказываемых услуг. Это позволяет Компании находиться в числе лидеров по качеству выпускаемой продукции и оказании полиграфических услуг. |
The Panel assumes an investigative role that goes beyond reliance merely on information and argument supplied with the claims as presented. | При этом она не только опирается на информацию и аргументацию представленных ей претензий, но и выполняет намного более широкие по своему охвату следственные функции. |
The Board has placed reliance to the extent possible on the work of the resident auditors (for example, on rations and fuel management) and will continue to do so. | Комиссия в максимально возможной степени опирается на работу ревизоров-резидентов (например, в связи с проверками управления снабжением пайками и топливом) и будет продолжать делать это. |
When considering the reliance of staff on their personal computers, any downtime results in lost productivity. | При рассмотрении вопроса об использовании персональных компьютеров сотрудниками необходимо иметь в виду, что любой простой приводит к снижению производительности труда. |
Furthermore, reliance should be placed on local, national and regional experiences and know-how, as opposed to traditional technical assistance based on foreign expertise. | Кроме того, следует в большей степени опираться на местный, национальный или региональный опыт и знания в качестве альтернативы традиционной технической помощи, основанной на использовании иностранного опыта. |
The complexity of tasks mandated to civilian police in Haiti, Bosnia and Herzegovina, Angola and Western Sahara is evidence of the increasing reliance and utilization of civilian police in peacekeeping missions. | Сложность задач, возложенных на гражданскую полицию в Гаити, Боснии и Герцеговине, Анголе и Западной Сахаре, свидетельствует о более широком привлечении и использовании гражданской полиции в миссиях по поддержанию мира. |
Finally, excessive reliance is placed on administrative decrees which represent decisions already taken and often lacking sufficient rationale. | И, наконец, чрезмерные надежды возлагаются на административные указы, представляющие собой уже принятые решения, и зачастую без достаточных логических обоснований. |
Considerable reliance is placed on anthropologists who have had connections with the target population to cross this divide. | В решении этой проблемы значительные надежды возлагаются на антропологов, установивших контакты с намеченными для исследования группами населения. |
The Human Rights Council must be the focal point of reliance, hope and participation for all peoples and Governments in addressing global human rights challenges. | Совет по правам человека должен стать центром доверия, надежды и участия для всех народов и правительств в решении глобальных вызовов в области прав человека. |
The United Nations must be the focal point of reliance, hope and participation for all peoples and Governments, and a forum for dialogue, understanding and cooperation to achieve peace and tranquillity throughout the globe. | Организация Объединенных Наций должна быть центром доверия, надежды и соучастия для всех народов и правительств и форумом для диалога, взаимопонимания и сотрудничества в целях достижения мира и спокойствия во всем мире. |
Reliance had been placed on market forces as a means of promoting capital accumulation and growth and too little heed had been paid to the shortcomings of domestic markets and enterprises, physical and human infrastructure, and institutions. | Основные надежды возлагались на рыночные силы как средство содействия накоплению и росту объема капитала, и слишком мало внимания уделялось недостаткам внутренних рынков и предприятий, людских ресурсов и материальной инфраструктуры, а также институтов. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF), reflecting the growing reliance of national Governments on local authorities, has focused increasingly on strengthening local capacity and promoting community participation. | Учитывая то обстоятельство, что национальные правительства все шире опираются на местные органы власти, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во все большей мере сосредоточивает внимание на укреплении местного потенциала и стимулировании участия общин. |
Some delegations emphasized the importance of improved coordination and cooperation between agencies at the international and regional levels in view of the reliance of most developing countries on those organizations for marine scientific research and transfer of technology. | Некоторые делегации подчеркнули важность совершенствования координации и сотрудничества между учреждениями на международном и региональном уровнях ввиду того, что большинство развивающихся стран опираются на эти организации в части морских научных исследований и передачи технологии. |
With a view to collecting data on the reliance of States on provisions of the Convention to engage in international legal cooperation, UNODC will provide, upon request, assistance and advice to States wishing to improve their collection of national data on requests for such cooperation. | Для сбора данных о том, в какой степени государства опираются на положения Конвенции при налаживании международно-правового сотрудничества, ЮНОДК будет предоставлять, по запросу, помощь и консультации государствам, желающим улучшить деятельность по сбору национальных данных относительно просьб о таком сотрудничестве. |
It is important to be clear about the scope of the stated exception for actual detrimental reliance. | Важно четко представлять себе границы указанного исключения, касающегося ситуации, когда стороны в ущерб себе опираются на записи в реестре. |
During the biennium 2000-2001, the Board conducted a two-phased audit of IMIS to determine the degree of reliance that could be placed on IMIS and other systems interfacing with it. | В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов Комиссия провела двухэтапную ревизию ИМИС для определения степени надежности ИМИС и других сопряженных с нею систем. |
(c) That the internal controls, including the internal audit, are adequate in the light of the extent of reliance placed thereupon; | с) механизмы внутреннего контроля, включая внутреннюю ревизию, удовлетворяют требованиям, предъявляемым к ним с точки зрения надежности; |
The Board of Governors of the United Nations System Staff College, during its ninth session, held on 4 December 2008, recognized and endorsed the need to enhance the predictability and reliance of the governance of the College. | На своей девятой сессии, состоявшейся 4 декабря 2008 года, Совет управляющих Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций признал необходимость повышения предсказуемости и надежности системы управления Колледжа. |
The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) in the planning of the audit and reviewed the internal audit coverage of the operations of the OIOS to assess the extent to which reliance could be placed on its work. | Комиссия осуществляла координацию с Управлением служб внутреннего надзора в отношении планирования, ревизий и проанализировала охват внутренней ревизии операций УСВН для оценки степени надежности ее работы. |
As the report indicates, the heavy reliance placed on e-mail services now makes the system's availability, reliability and timeliness critical. | Как указывается в докладе, в связи с широким использованием услуг электронной почты чрезвычайно важное значение приобретают теперь вопросы доступа к системе, ее надежности и своевременности передачи информации. |
On 9 December 2010 the All India Football Federation signed a 15-year, 700-crore deal with Reliance Industries and International Management Group of the United States. | 9 декабря 2010 года Всеиндийская футбольная федерация (AIFF) подписала 15-летний контракт с американскими компаниями Reliance Industries и International Management Group. |
The December 1969 issue of Model Rocketry carried a press release written by Mims announcing that Reliance Engineering had formed a subsidiary company, Micro Instrumentation and Telemetry Systems. | В декабре 1969 года в журнале «Ракетное моделирование» появился написанный Мимзом пресс-релиз, в котором сообщалось, что Reliance Engineering образовал дочернюю компанию Micro Instrumentation and Telemetric Systems. |
On December 16, 2015, Spielberg, Reliance, Entertainment One and Participant Media partnered to launch the content production company Amblin Partners, relegating DreamWorks to a brand for adult-themed films produced under the new company. | Однако, с 16 декабря 2015, Спилберг, Entertainment One, Patriciant Media и Reliance Entertainment основали кинокомпанию Amblin Partners, отодвигая DreamWorks в качестве торговой марки для взрослой тематики фильмов, произведенных в рамках новой компании. |
BID's International Star for Leadership in Quality to Reliance Energy in Paris. The Chief Engineer of Reliance Energy, Dhananjy Deshpande, received the B.I.D. | BID вручает награду International Star for Leadership за качество Reliance Energy в Париже. |
Reliance Printing (ShenZhen) Co.,Ltd., a branch of Reliance (Hong Kong) Corporation, was founded in July 1994 at ShenZhen, China... | Компания «Reliance Printing» (г. Шеньчжень) основана в июле 1994 года и является подразделением гонконгской корпорации... |