| The applicability of economic, social and cultural rights is determined by their nature, which is relative. | ЗЗ. Сама природа экономических, социальных и культурных прав предопределяет относительный характер их применимости. |
| This relative peace permitted about 90 per cent of the total of 560,000 internally displaced persons or refugees to return. | Этот относительный мир позволил примерно 90 процентам от общего числа внутренних перемещенных лиц и беженцев, составляющего 560000 человек, вернуться в свои дома. |
| Following the signing of the cessation of hostilities agreement between David Yau Yau and the Government, Pibor county has experienced relative peace and stability. | После подписания соглашения о прекращении военных действий между Дэйвидом Яу Яу и правительством в округе Пибор установились относительный мир и стабильность. |
| Because of the relative failure of the social clause, it is quite unlikely that the substance of the social clause will be amended in the next GSP or during the next 10-year period. | Учитывая относительный провал социальной клаузулы, маловероятно, что содержание социальной клаузулы будет изменено в следующей схеме ВСП или в следующем десятилетнем периоде. |
| For example, a recent retrospective study of 113,000 elderly Canadians suggested a borderline statistically significant increased relative risk of heart attacks of 1.24 from Vioxx usage, with a relative risk of 1.73 for higher-dose Vioxx usage. | Например, недавнее ретроспективное исследование, состоящее из 113000 пожилых канадцев, показало пограничный статистически значимый повышенный относительный риск сердечных приступов 1,24 от использования Vioxx с относительным риском 1,73 для использования Vioxx с более высокой дозой. |
| If you're not a relative, that's confidential information. | Это закрытая информация, если вы - не родственник. |
| The relative will be in a crisis willing to grasp at any chance of hope, however absurd. | Родственник находится в тяжёлом состоянии и готов зацепиться за каждый осколок надежды. |
| As far as I'm concerned, you're the relative of one of the victims. | Насколько я понимаю, вы родственник одной из пострадавших. |
| She failed to understand why a close relative would be exempt from the provision on terrorism. | Она не понимает, каким образом близкий родственник может быть освобожден от ответственности в связи с актом терроризма. |
| Her closest blood relative. | Её ближайший кровный родственник. |
| The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
| Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). | Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| Rate: The relative frequency of the occurrence of a particular event within a given population, generally given per thousand. | Коэффициент: показатель относительной частоты, с которой происходит то или иное явление в определенной категории населения в течение определенного периода времени, причем такое соотношение обычно выражается в форме "столько-то единиц на тысячу". |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| The unusually low ratio of General Service staff to Professionals is due to the relative youth and dynamism of the Professional as well as the General Service staff, their high level of computer skills and the willingness on both sides to contribute to a broader range of duties. | Необычно низкое соотношение между числом сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов объясняется относительно молодым составом и динамизмом сотрудников категорий как специалистов, так и общего обслуживания, высоким уровнем их компьютерных знаний и готовностью тех и других содействовать выполнению более широкого круга обязанностей. |
| However, an adequate ratio between the cost of a UNIDO desk and the volume of UNIDO activities (delivery) can only be set on a country-by-country basis depending on the relative importance of each of the core functions assigned to a UNIDO desk. | Вместе с тем надлежащее соотношение между расходами бюро ЮНИДО и объемом деятельности ЮНИДО (исполнение) может быть установлено лишь на пострановой основе в зависимости от относительной важности каждой из основных функций бюро ЮНИДО. |
| The number of States parties eligible to vote at meeting of States parties, and the relative balance within each regional group and between regional groups, shifts constantly as more States ratify or accede to the treaties. | по мере увеличения числа государств, ратифицировавших договоры или присоединившихся к ним, постоянно меняется число государств-участников, имеющих право участвовать в голосовании на совещаниях таких государств, и относительное соотношение числа голосов в каждой региональной группе и между ними. |
| Accordingly, I consider in some detail the facts relating to this particular request and the relative interests of the General Assembly and Security Council. | Соответственно, я остановлюсь на фактах, касающихся этой конкретной просьбы и соответствующих интересов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| If some member States add significant new products and others do not, considerable differences can arise in relative inflation rates. | Включение новых продуктов в набор одними государствами-членами и невключение их другими может привести к возникновению значительных различий в уровне соответствующих темпов инфляции. |
| The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria. | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию. |
| The work of the United Nations Forum on Forests and the Convention on Biological Diversity should promote communication and collaboration at all levels (international, regional, national, and secretariats), including increasing the recognition of the shared objectives and relative roles; | а) деятельность Форума Организации Объединенных Наций по лесам и Конвенции о биологическом разнообразии должна содействовать взаимодействию и сотрудничеству на всех уровнях (международном, региональном, национальном и на уровне секретариатов), включая более глубокое понимание общности задач и соответствующих ролей; |
| The Advisory Committee also recommended a 5-per-cent reduction in the amount of $14 million proposed for information technology, to be used by the Office of Information and Communications Technology at its own discretion, taking into account the relative priority of the various projects. | Консультативный комитет рекомендует также сократить на 5 процентов сумму в 14 млн. долл. США, предложенную для информационных технологий, которые будут использованы Управлением информационно-коммуни- кационных технологий по его усмотрению с учетом соответствующих приоритетов различных проектов. |
| However, its relative importance seems to be declining as ecstasy production is appearing in other parts of the world. | Однако ее удельный вес, судя по всему, снижается с налаживанием производства этого наркотика в других частях света. |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| Mexico's export volume grew by less than the average (4.6 per cent); the country's relative size brought down the rate for the region as a whole. | Показатель для Мексики оказался ниже среднего (4,6 процента); большой удельный вес страны обусловил снижение этого показателя для всего региона в целом. |
| The greater relative size of WHO expenditures is due to the fact that WHO RBEs are several times greater than those of FAO. | Относительно больший удельный вес расходов ВОЗ обусловлен главным образом тем, что расходы из регулярного бюджета ВОЗ в несколько раз превышают расходы ФАО. |
| Law on Statistics: individual and personal data cannot be provided, as well as data which summarise information for less than 3 units or in which the relative part per unit is over 85% of the total volume | Закон о статистике: индивидуальные и личностные данные не могут предоставляться, так же как и данные, представляющие собой обобщенную информацию о менее чем трех единицах, или в которой удельный вес одной единицы составляет более 85% от общего объема |
| Practical experiences have provided growing evidence to the effect that the relative costs for technology and subject-matter domains work are minor (as mentioned above, information models and data and metadata structure definitions need to be developed anyway). | Опыт практической работы все больше свидетельствует о том, что соответствующие расходы на технологии и работу в тематических областях являются незначительными (как было упомянуто выше, в любом случае необходимо разрабатывать информационные модели и определения структуры данных и метаданных). |
| In case the E-road changes over to another road or crosses another E-road it is recommended to indicate the relative E-road numbers before the access or the interchange. | Если дорога категории Е переходит в дорогу другой категории или пересекает другую дорогу категории Е, то рекомендуется устанавливать соответствующие номера дорог категории Е перед въездом или развязкой. |
| Appropriate economic instruments can alter relative prices to change production and consumption patterns. | Соответствующие экономические инструменты могут влиять на относительные цены в целях изменения структур производства и потребления. |
| Many women work in the public sector and when comparing opportunities to necessity Denmark is among the countries where relative few people decide to start business because of necessity. | Многие женщины работают в государственном секторе, и Дания относится к числу стран, относительно немногие жители которых принимают решение заняться предпринимательской деятельностью в силу необходимости, а не потому, что у них появились соответствующие возможности. |
| To this end, it is of vital importance to determine appropriate absolute and relative values for the many benefits provided by forests and to include the real costs of production and distribution in market prices. | Поэтому важно определить соответствующие абсолютные и относительные ценности по большому числу благ, предоставляемых лесами, и учитывать фактические издержки производства и распределения в рыночных ценах. |
| Isn't she going to be a blood relative? | Разве она не собирается стать близкой родственницей? |
| Such as what secret did you need to protect by letting me kill that pitiful con artist pretending to be your long-lost relative Sarah Salvatore? | Как например секрет, который ты должен охранять позволив мне убить ту жалкую мошенницу, претворявшейся твоей давно потерянной родственницей Сарой Сальваторе? |
| Meet Hillary Taggart, an attorney, and the last living relative of Al "The Prawn" Taggart, owner of the grocery store which housed his eponymous speakeasy. | Познакомьтесь с Хиллари Таггарт, адвокатом, и последней живой родственницей Ала "Креветки" Таггарта, хозяина бакалейного магазина, в котором располагался его одноимённый спикизи. |
| Some of her attacks were used by Jin in his Tekken 3 appearance and most were given to her relative Asuka as her main attacks. | Некоторые её приёмы использовались Дзином в Tekken 3 и большинство из них было позаимствовано её родственницей Асукой. |
| She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
| Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
| These include two publications to assist foster, relative and kinship carers, and research projects that support the National Plan. | К числу этих инициатив относится издание двух публикаций для оказания помощи патронатным семьям и опекунам из числа близких и дальних родственников, а также осуществление исследовательских проектов в поддержку Национального плана. |
| One-half of an allowance may be paid to spouses if they are permanently disabled by serious ill-health or are taking care of a close relative or relatives. | Половина пособия может выплачиваться супругам, если они окончательно утратили трудоспособность по причине тяжелого заболевания или если они выполняют обязанность по содержанию близких родственников. |
| At the request of an individual who is suspected, under indictment or on trial, counsel may be accompanied by a close relative or legal representative of that individual. | При этом по ходатайству подозреваемого, обвиняемого, подсудимого наряду с адвокатом может быть допущен один из близких родственников или законных представителей подозреваемого, обвиняемого, подсудимого. |
| Women are allowed to go out only when accompanied by a close male relative; this has created grave hardships for some women, especially, for example, widows with young children who do not have adult male relatives to chaperon them. | Женщинам разрешается выходить на улицу только в сопровождении близких родственников мужского пола; это создает серьезные трудности для некоторых из них, в частности для вдов, имеющих маленьких детей, но не имеющих взрослых родственников-мужчин, которые могли бы их сопровождать. |
| The relative scarcity of ODA from traditional donors for infrastructure and the timely delivery of infrastructure support from developing countries have made the latter preferred partners. | На фоне сравнительно небольших объемов помощи на цели развития инфраструктуры со стороны традиционных доноров развивающиеся страны благодаря своевременному финансированию строительства объектов инфраструктуры выдвинулись на первое по степени предпочтительности место среди партнеров. |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| The risk of a second economic crisis remains very real in view of the relative recoveries of some economies, which do not reflect the social repercussions of the financial and economic crisis. | Риск второго экономического кризиса остается весьма реальным на фоне относительного восстановления экономики некоторых стран, не учитывающего социальные последствия финансово-экономического кризиса. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| The information in table 1 should also be viewed in light of the relative development level of forest-based industry. | Информацию, содержащуюся в таблице 1, также следует анализировать с учетом сравнительного уровня развития лесного хозяйства. |
| The pace, sequencing and the relative ability of countries to absorb the costs and dislocation arising from liberalization have to be factored in to effectively realize development gains. | Для реализации «дивиденда развития» либерализация должна проводиться надлежащими темпами и в надлежащей последовательности, а также с учетом относительной способности стран преодолевать вызванные ею проблемы и деформации. |
| The draft strategy does not indicate relative priorities or the sequencing of the goals; national Governments should establish their own priorities in the light of the international priorities established by all Governments collectively. | В проекте стратегии не указываются относительные приоритеты или последовательность целей; правительства отдельных стран сами должны определить свои собственные первоочередные задачи с учетом международных приоритетов, разработанных всеми правительствами на коллективной основе. |
| In both absolute volume and relative growth rates, they send a strong and encouraging signal of confidence in UNDP programmes as the overall capacity and effectiveness of UNDP continue to improve. | Как в абсолютном выражении, так и в относительных показателях роста эти цифры являют собой очевидный и воодушевляющий признак растущего доверия к программам ПРООН с учетом продолжающегося укрепления ее потенциала и роста эффективности ее деятельности. |
| Finally, and recalling the relative character of liberalization and the fact that there are more and less liberalized regimes, it must be stressed that a description or even an analysis of the liberalization process cannot involve a quest for perfection. | Наконец, с учетом относительного характера либерализации и существования более и менее либерализированных режимов следует подчеркнуть, что описание или даже анализ процесса либерализации не может предусматривать определение идеального режима. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| Were you seeing a relative, Carrie? | Ты была у родных, Кэрри? |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |