| Where the defendant is only a distributor with several dozen discs, the relative weight of the participation in the crime must be considered. | Если ответчик является лишь продавцом и имеет несколько десятков незаконных дисков, то в данном случае необходимо учитывать относительный вес его участия в противоправном деянии. |
| It has brought four years of relative peace, the longest such period Angola has ever enjoyed since its independence. | Благодаря ей относительный мир обеспечивался на протяжении четырех лет, что представляет собой самый длительный период мира, который когда-либо существовал с момента достижения Анголой независимости. |
| Although there has been a clear improvement in the macroeconomic indicators, the relative recovery of the economy has not yet fully translated into tangible progress in the everyday lives of Haitians, and thus there is still a long way to ensure a sustainable development track. | Хотя наблюдаются определенные сдвиги с точки зрения улучшения макроэкономических показателей, относительный подъем экономики пока не полностью воплотился в ощутимый прогресс в повседневной жизни гаитян, и поэтому предстоит еще многое сделать для обеспечения устойчивого развития. |
| In Latin America, the relative size of economic services declined markedly, from 24 per cent in 1980 to 17 per cent in 1985. | В Латинской Америке заметно сократился относительный объем экономических услуг - с 24 процентов в 1980 году до 17 процентов в 1985 году. |
| The entry of new firms or the relative growth of high productivity firms; | появление на рынке новых предприятий или относительный рост высокопроизводительных предприятий; |
| Anyway... so this relative gave me the name of this... great uncle who lives on the island. | И вот этот родственник дал мне имя двоюродного деда, который живет на острове. |
| In other words, no uncle, aunt or other relative would any longer be part of Cuban families living in the United States. | Иными словами, отныне дядя, тетя или любой другой родственник не являются больше частью кубинских семей, проживающих в Соединенных Штатах. |
| I'd do the same, I'd set fire to it, but I'd make sure my least favourite relative was trying it on at the time. | Я бы сделала то же самое, я бы сожгла его, но уверилась бы, что мой наименее любимый родственник в этот момент примеряет его |
| He is not my relative! | Господи, он мне что, родственник? |
| Spare us a ruble, relative. | Гони рубль, родственник! |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
| Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). | Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
| Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
| The trend in women's relative wages has been fluctuating in recent years: falling from -14.6 per cent to -11.1 per cent between 1996 and 1998, rising again to -13.5 per cent in 1999 and settling at -10.8 per cent. | Сравнительный курс ставок заработной платы у женщин в последние годы постоянно колеблется: упав с минус 14,6% до минус 11,1% в период 1996-1998 годов, уровень заработной платы у женщин вновь поднялся до минус 13,5% в 1999 году и сохраняется на уровне минус 10,8%. |
| The relative proportions of girls and boys in full time education have - in terms of absolute figures - remained more or less unchanged for years. | Соотношение девушек и юношей в очном образовании - в абсолютном выражении - на протяжении многих лет оставалось практически неизменным. |
| It discusses the relative contribution of natural increase and the combination of rural-urban migration and reclassification to the growth of the urban population. | В нем обсуждается соотношение естественного прироста и сочетания миграции из сельских в городские районы и реклассификации населенных пунктов как факторов увеличения численности городского населения. |
| Relative value of procurement by the Procurement Division in relation to system-wide procurement | Соотношение объема закупок по Отделу закупок и по системе в целом |
| However, for Africa's poor countries, the relative cost of ending extreme poverty and hunger as a proportion of gross domestic product (GDP) exceeds 2 per cent with that proportion, ranging from 1.4 per cent in Mauritania to 18.1 per cent in Malawi. | Однако для бедных стран Африки относительная стоимость деятельности по ликвидации крайней нищеты и голода в виде процента от валового внутреннего продукта (ВВП) превышает 2 процента, и это соотношение колеблется от 1,4 процента в Мавритании до 18,1 процента в Малави. |
| The numbers and relative proportions of visitors have changed considerably over the last 40 years. | Показатели и их соотношение существенно изменились за последние 40 лет. |
| The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria. | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию. |
| Both actions, although not necessarily a direct threat to United Nations operations, could seriously affect the relative stability in the regions concerned and could further marginalize the influence of the Transitional National Government. | Обе эти акции, хотя и не представляющие собой прямую угрозу для операций Организации Объединенных Наций, могли бы серьезно сказаться на относительной стабильности в соответствующих районах и еще больше ослабить влияние Переходного национального правительства. |
| To ensure that objective consideration is given to the analysis of best available technology, relative benefits and cost effectiveness as appropriate in developing Global Technical Regulations; | 1.1.3 обеспечении, в соответствующих случаях, при разработке глобальных технических правил объективного учета оценки наилучшей имеющейся технологии, относительных преимуществ и эффективности затрат; |
| The principal risk factors are the spatial density and average relative collisional velocity along the orbit (altitude and inclination) of the space object of interest, the cross-sectional area of the space object and the duration of the flight. | Основные факторы риска определяются пространственной плотностью и средней относительной скоростью столкновений на орбите (высота и наклонение) соответствующих космических объектов, площадью поперечного сечения космического объекта и продолжительностью полета. |
| The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria (including the criteria used to determine the weighting, to be expressed in an objective manner and in monetary terms). | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию (в том числе указание критериев, которые будут использованы для определения придаваемого значения и которые должны быть выражены объективным образом и в денежной форме). |
| The relative importance of CO2 removals from land-use change and forestry is also shown in figure 1. | Удельный вес абсорбции СО2 сектора изменений в землепользовании и лесного хозяйства, также иллюстрирует график 1. |
| As in other countries with economies in transition, the relative importance of the business sector in R&D is limited. | Как и в других странах с переходной экономикой, удельный вес торгово-промышленного НИОКР является ограниченным. |
| The types of evidence and their relative weight in such an assessment depended on the circumstances. | Виды доказательств и их удельный вес в ходе такой оценки зависят от обстоятельств. |
| The relative proportion of couples living in unregistered marriages is increasing, as is the proportion of single parents. | Растет удельный вес семей с незарегистрированным браком, а также неполных семей с детьми. |
| The relative weight of the non-UNDP portfolio was, however, only 5 per cent of UNOPS project implementation portfolio at the end of 1997. | Вместе с тем на конец 1997 года удельный вес проектов, финансируемых из источников помимо ПРООН, в общем объеме средств, освоенных УОПООН, составил лишь 5 процентов. |
| The relative grants supported activities in capacity-building, microcredit and the UNDP Awards for Human Development. | Соответствующие субсидии были выделены на поддержку мероприятий в областях укрепления потенциала, микрокредитования и присуждения премий ПРООН за достижения в области развития человеческого потенциала. |
| New sanctions are uploaded to the relative pages as they are issued, and users also have the option of searching sanctions by country. | После принятия новых санкций они загружаются на соответствующие страницы, и пользователи имеют также возможность поиска санкций по странам. |
| Care was taken that the training programmes were designed according to the needs of the participants, keeping in mind the relative strength of the host country or institution. | Были приняты меры к тому, чтобы учебные программы соответствовали потребностям участников, при этом учитывались соответствующие возможности принимающей страны или организации. |
| On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. | У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
| Proposals for resolving the financial difficulties of the debtor and, so far as is practicable, arrangements between relevant creditors relating to any standstill should reflect applicable law and the relative positions of relevant creditors at the Standstill Commencement Date. | Предложения в отношении урегулирования финансовых проблем должника и, насколько это практически возможно, договоренности между соответствующими кредиторами в отношении любого бездействия должны отражать положения применимого права и соответствующие позиции участвующих кредиторов на дату начала периода бездействия. |
| All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
| She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
| Her beauty made her famous at the royal French court at Versailles, where she was known as "la charmante rose" when she stayed in France 1739-1742 with her relative Ulla Sparre, the wife of Carl Gustaf Tessin. | Красота Шарлотты сделала ее известной в королевском французском дворе в Версале, где она находилась в 1739-1742 годах со своей родственницей Уллой Спарре, женой Карла Тессина. |
| Some of her attacks were used by Jin in his Tekken 3 appearance and most were given to her relative Asuka as her main attacks. | Некоторые её приёмы использовались Дзином в Tekken 3 и большинство из них было позаимствовано её родственницей Асукой. |
| And I'm thinking back to you and me on the couch... Work calls, you go out in the middle of the night and come back with a surprise relative. | Я вспомнил, как мы с тобой сидели на диване, потом вдруг среди ночи раздался звонок с работы, и в результате ты вернулась с этой "родственницей". |
| Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
| The question also arose as to whether refusal of prisoners' requests to consult doctors of their choice or to contact a relative did not breach their rights under the Convention. | Кроме того, имеются основания для постановки вопроса о том, не ущемляются ли права лица, заключенного под стражу, в нарушение положения Конвенции тем, что ему не разрешается воспользоваться услугами врача по своему выбору или связаться с кем-либо из своих близких. |
| We especially care about the family atmosphere of our meetings, supporting each other in difficult life ordeals (for example, unemployment, disease, surgery, death of a relative). | Особенно заботимся о семейной атмосфере наших встреч, поддерживаем друг друга в трудных жизненных испытаниях (например, потеря работы, болезнь, операция, смерть близких). |
| Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). | Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
| And send some near relatives visiting the royal palace in England - in those days common practice, where the guest had left in a relative hostage at home for good behavior. | И отправить несколько близких родственников посещение королевского дворца в Англии - общепринятая практика в те дни, когда гости остались в относительной заложников на дому за хорошее поведение. |
| The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
| Such progress, however, was offset by increases in the number of people lacking access to water supply in both Central and South America, where relative coverage remained essentially unchanged. | Вместе с тем на фоне этих положительных сдвигов увеличилось число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, в Центральной и Южной Америке, где относительные показатели охвата по существу не изменились. |
| The risk of a second economic crisis remains very real in view of the relative recoveries of some economies, which do not reflect the social repercussions of the financial and economic crisis. | Риск второго экономического кризиса остается весьма реальным на фоне относительного восстановления экономики некоторых стран, не учитывающего социальные последствия финансово-экономического кризиса. |
| However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| Within MERCOSUR, for instance, it has been suggested that there may be little incentive to open and conduct investigations when trade interests are involved, given the relative institutional weights of the regional Committee for the Defence of Competition and the Commerce Commission. | Например, в рамках МЕРКОСУР, как указывалось, может не оказаться значительных стимулов для начала и проведения расследований в том случае, когда затрагиваются торговые интересы, с учетом соотношения удельного веса регионального Комитета по защите конкуренции и Комиссии по торговле в существующей институциональной структуре. |
| It was also argued that an increase of liability limits would not likely have a dramatic effect on carriers' liability insurance given the small relative weight of insurance in freight costs. | Был также выдвинут довод о том, что увеличение пределов ответственности не приведет, по всей вероятности, к каким-либо существенным последствиям с точки зрения страхования ответственности перевозчиков с учетом относительно небольшой доли расходов на страхование в ставках фрахта. |
| In the field, allocation of roles and responsibilities will continue to be guided by relative resources, presence on the ground and the views of the host Government. | На местах функции и обязанности будут и впредь распределяться с учетом факторов относительной обеспеченности ресурсами, присутствия на местах и позиции правительства принимающей страны. |
| Given the fact that research is an essential part of the original mandate of the institution, what relative percentage of UNITAR resources should be devoted to this aspect of its work? | С учетом того, что научные исследования составляют неотъемлемую часть первоначального мандата Института, какую относительную долю ресурсов ЮНИТАР следует выделить на это направление работы? |
| As for the text of article 7, despite the improvements made by the Chairman, the expression "duly taking account" still lacked precision, particularly concerning the relative priority of the principles stated in articles 5 and 7. | В том, что касается текста статьи 7, то несмотря на коррективы, внесенные Председателем, выражение "с должным учетом" по-прежнему не обеспечивает достаточной четкости, в частности в том, что касается соответствующей приоритетности принципов, устанавливаемых в статьях 5 и 7. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
| And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
| Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |
| While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |