The relative poverty line is usually taken to be equal to 50 per cent of the average national per capita income of all households. | Относительный уровень бедности обычно исчисляется в размере 50% от среднего национального уровня душевого дохода всех домашних хозяйств. |
The 2010 International Monetary Fund (IMF) reform of the quota formula should be urgently completed in order to ensure that the IMF quotas and governance better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. | Начатый в 2010 году Международным валютным фондом (МВФ) пересмотр формулы определения квот должен быть завершен как можно скорее, с тем чтобы квоты и принципы управления МВФ в большей степени отражали относительный вес развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в мировой экономической системе. |
list-box to define type of counters (relative or absolute). | комби-список, с помощью которого задается тип счетчиков (относительный или абсолютный). |
Mr. ETEFFA (Ethiopia) said that with the end of the cold war and East-West confrontation, there was reason to hope for relative peace, security and stability. | Г-н ЭТЕФФА (Эфиопия) говорит, что сегодня, когда закончилась "холодная война" и конфронтация между Востоком и Западом, есть основания надеяться на то, что на планете воцарится относительный мир, безопасность и стабильность. |
Relative affluence and greater personal freedom exist for many, even as other Chinese citizens are racked by the travails of modernization. | Многие граждане Китая имеют относительный достаток и большую личную свободу, многие другие испытывают значительные трудности, связанные с процессом модернизации. |
You're his closest blood relative, - so you get everything. | Ты его ближайший родственник поэтому все достается тебе. |
"Unaccompanied" if they are not cared for by another relative or an adult who by law or custom is responsible for doing so; or | «несопровождаемые» - если о них не заботится другой родственник или взрослый, который по закону или обычаю отвечает за это; или |
Tom is a close relative of mine. | Том - мой близкий родственник. |
Could be a relative of the Queen's. | Может быть родственник королевы. |
Story is he had some relative... | Говорят, он был родственник... |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. | Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
The greatest relative increases among those nationalities with the highest numbers of registered residents were the Paraguayans (19.4 per cent), Chinese (15.5 per cent) and Peruvians (12.5 per cent). | Наиболее значительный сравнительный рост численности в группах зарегистрированных иностранцев отмечался среди граждан Парагвая (19,4%), Китая (15,5%) и Перу (12,5%). |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
An attempt is made to quantify the relative contribution of sources using mixing calculations of rare earth element data. | Предпринимаются попытки измерить соотношение источников путем расчетов содержания редкоземельных элементов в смеси. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. | По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
1803 John Dalton proposes Dalton's law, which describes relationship between the components in a mixture of gases and the relative pressure each contributes to that of the overall mixture. | 1803 год Джон Дальтон предложил законы Дальтона, которые описывают соотношение между компонентами в смеси газов и вклад каждого компонента в суммарное давление смеси. |
However, an adequate ratio between the cost of a UNIDO desk and the volume of UNIDO activities (delivery) can only be set on a country-by-country basis depending on the relative importance of each of the core functions assigned to a UNIDO desk. | Вместе с тем надлежащее соотношение между расходами бюро ЮНИДО и объемом деятельности ЮНИДО (исполнение) может быть установлено лишь на пострановой основе в зависимости от относительной важности каждой из основных функций бюро ЮНИДО. |
Thus, in this study, the relationship between 7h mean ozone and relative yield was determined for the combined EU and United States data. | Так, в настоящем исследовании соотношение между среднечасовой концентрацией озона за 7 часов и соответствующим выходом продукции было определено для объединенных данных ЕС и Соединенных Штатов. |
The distribution of the staffing resources in the budget document reflected the relative priorities set by the Commission. | Штатные ресурсы распределяются в бюджетном документе с учетом соответствующих приоритетов, установленных Комиссией. |
If some member States add significant new products and others do not, considerable differences can arise in relative inflation rates. | Включение новых продуктов в набор одними государствами-членами и невключение их другими может привести к возникновению значительных различий в уровне соответствующих темпов инфляции. |
Urban governance aims to include all relevant stakeholders and seeks efficiency through work-sharing based on the relative strength of partners. | Процесс городского управления предполагает вовлечение всех соответствующих участников и обеспечение эффективности их участия за счет разделения функций с учетом сильных сторон всех партнеров. |
The Commission on Policy for Persons with Disabilities was also established as an agency that makes recommendations to the relative ministers. | Была также создана Комиссия по политике в отношении инвалидов в качестве учреждения, разрабатывающего рекомендации для руководителей соответствующих министерств. |
At the same time it is provided that a quota of up to 60% of the various categories of unemployed who benefit from such employment positions will be covered by women as long as relative interest on their side is expressed, by submission of applications. | Одновременно предусматривается, что до 60 процентов безработных из различных возрастных категорий, на которых рассчитаны подобные рабочие места, составят женщины, о чем можно судить из поданных соответствующих заявлений. |
Other lethal diseases are of course involved, at present AIDS is the best example, but their relative weight in mortality is insignificant. | Естественно, не следует забывать и о других смертельных заболеваниях, наиболее ярким примером которых в настоящее время может служить СПИД, однако их удельный вес в общей смертности является незначительным. |
The relative importance of the professional services trade of developing countries has been declining unlike in the developed economies, whose firms have been dominating all global professional services markets. | Однако в развивающихся странах удельный вес торговли профессиональными услугами снижается в отличие от развитых стран, чьи компании доминируют на всех глобальных рынках профессиональных услуг. |
With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
To date, the Commission had been unable to arrive at a specific breakdown of the relative value of the three elements that served as a basis for the margin. | Однако Комиссии до сих пор не удалось четко определить удельный вес каждого из трех элементов, служащих основой для исчисления разницы. |
Complaints against the police and relative procedures | Жалобы на полицию и соответствующие процедуры |
Appropriate economic instruments can alter relative prices to change production and consumption patterns. | Соответствующие экономические инструменты могут влиять на относительные цены в целях изменения структур производства и потребления. |
Many women work in the public sector and when comparing opportunities to necessity Denmark is among the countries where relative few people decide to start business because of necessity. | Многие женщины работают в государственном секторе, и Дания относится к числу стран, относительно немногие жители которых принимают решение заняться предпринимательской деятельностью в силу необходимости, а не потому, что у них появились соответствующие возможности. |
This appears to be due to weak or still missing institutions and to the relative thinness or absence of a full range of financial markets. | Это, по-видимому, обусловлено тем, что соответствующие учреждения являются недостаточно развитыми или по-прежнему отсутствуют, а также относительной узостью или отсутствием полного комплекса финансовых рынков. |
(b) A declining relative share of gross domestic product, with implications for regional and global food security; | Ь) сокращение относительной доли валового внутреннего продукта, что вызывает соответствующие последствия для положения дел в области региональной и глобальной продовольственной безопасности; |
My fate isn't written by some relative 200 years ago. | Моя судьба не написана какой-то родственницей 200 лет назад. |
She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
Her beauty made her famous at the royal French court at Versailles, where she was known as "la charmante rose" when she stayed in France 1739-1742 with her relative Ulla Sparre, the wife of Carl Gustaf Tessin. | Красота Шарлотты сделала ее известной в королевском французском дворе в Версале, где она находилась в 1739-1742 годах со своей родственницей Уллой Спарре, женой Карла Тессина. |
And I'm thinking back to you and me on the couch... Work calls, you go out in the middle of the night and come back with a surprise relative. | Я вспомнил, как мы с тобой сидели на диване, потом вдруг среди ночи раздался звонок с работы, и в результате ты вернулась с этой "родственницей". |
She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
The questioning of witnesses aged under 15 and of minor witnesses aged 15 to 18 must be conducted in the presence of a teacher or close relative of the witness; | допрос свидетелей, не достигших пятнадцатилетнего возраста, а также несовершеннолетних свидетелей в возрасте от 15 до 18 лет обязательно проводится в присутствии педагога или близких для свидетеля лиц; |
With reference to section 28 of the Criminal Code, the State party indicated that acts of torture perpetrated against a close relative were forbidden. | Ссылаясь на статью 28 Уголовного кодекса, государство-участник сообщает, что его законодательство запрещает акты пыток в отношении близких родственников. |
The Australian Government values the important role played by foster, relative and kinship carers, including those in Aboriginal and Torres Strait Islander Communities, in raising children and young people when their parents are unable to do so. | Австралийское правительство высоко оценивает ту важную роль, которую играют патронатные семьи и опекуны из числа близких и дальних родственников, в том числе в общинах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, в воспитании детей и подростков, чьи родители не могут выполнять свои обязанности. |
Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
In spite of its relative ethnic, racial and religious homogeneity, especially by African standards, Somalia remains today fragmented into several mini-States: Somaliland, Puntland, Benadir-land etc. | Несмотря на свою относительную этническую, расовую и религиозную однородность, особенно на фоне других африканских государств, Сомали на сегодняшний день по-прежнему остается расколотой на несколько мини-государств: «Сомалиленд», «Путленд», «Бенадирленд» и т.д. |
Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
Related economic activity should be localized in an area that is appropriate, given the relative ease of labour and capital mobility; and | Соответствующая экономическая деятельность должна осуществляться в соответствующем районе с учетом относительной доступности рабочей силы и мобильности капитала; |
The Assembly may also wish to express the hope that progress on the relevant review exercises under way in the Commission be accelerated, taking into account the interrelationships among the issues involved and their relative impact on enhancing competitiveness, productivity and effectiveness in the international civil service. | Ассамблея, возможно, также пожелает выразить надежду на то, что будет ускорено проведение Комиссией соответствующих обзоров с учетом взаимосвязи между охватываемыми ими вопросами и их соответствующего влияния на повышение конкурентоспособности, производительности и эффективности в рамках международной гражданской службы. |
Projects and activities were identified in conformity with the Foundation's strategic objectives, taking into account the goals and objectives of the Millennium Declaration and relative development goals. | Проекты и мероприятия отбирались в соответствии со стратегическими целями Фонда с учетом целей и задач, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соответствующих целей в области развития. |
Finally, and recalling the relative character of liberalization and the fact that there are more and less liberalized regimes, it must be stressed that a description or even an analysis of the liberalization process cannot involve a quest for perfection. | Наконец, с учетом относительного характера либерализации и существования более и менее либерализированных режимов следует подчеркнуть, что описание или даже анализ процесса либерализации не может предусматривать определение идеального режима. |
In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
Were you seeing a relative, Carrie? | Ты была у родных, Кэрри? |
Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. | Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |