| The relative progress made in that area cannot obscure the unfair conditionalities that the Bretton Woods institutions and creditor countries continue to impose. | Относительный прогресс, достигнутый в этой области, не может скрыть несправедливых условий, которые продолжают навязывать бреттон-вудские учреждения и страны кредиторы. |
| Over the past year, Africa has registered unprecedented economic growth and has experienced relative peace in many hitherto-turbulent regions and countries. | За последний год в Африке зарегистрирован беспрецедентный экономический рост, а в ее многих прежде беспокойных районах и странах воцарился относительный мир. |
| Firstly, this ensure external consistency and secondly, as the data contained in the accounts cover the entire economy, one can always know the relative status and magnitude of the variable which has been picked up for further investigation. | Во-первых, она обеспечивает внешнюю непротиворечивость, и во-вторых, поскольку данные, содержащиеся в счетах охватывают всю экономику, они позволяют всегда узнать относительный статус и величину переменной, которая была избрана для дальнейшего изучения. |
| Based on these considerations, the Task Force made the following recommendations for the inclusion of ozone-related mortality: The relative risk for all-cause mortality was 1.003 for a 10 µg/m3 increase in the daily maximum 8-hour mean. | Исходя из этих соображений Целевая группа вынесла по поводу включения связанной с озоном смертности следующие рекомендации: а) при увеличении максимального суточного значения среднего показателя концентрации за 8 часов на 10 мкг/м3 относительный риск смертности от всех причин равен 1,003. |
| Where human-caused releases are concerned, the relative proportion of releases associated with intentional uses as against the mobilization of mercury impurities varies widely from country to country and from region to region, particularly in accordance with the following factors: | Относительный объем ртути, высвобождающейся в связи с ее преднамеренным использованием, по сравнению с выбросами ртути, содержащейся в используемых или производимых продуктах в качестве примеси, варьируется в широком диапазоне в зависимости от страны, региона и особенно от нижеследующих факторов: |
| Yes, your friend and my relative is our enemy now. | Да, этот ваш друг и мой родственник отныне наш враг. |
| But my father is a close relative, most likely one of your brothers. | Но мой отец - твой близкий родственник, вероятно, один из братьев. |
| According to county records, the only living relative of Hank Walters is a nephew named Tom, and guess where he lives. | Согласно записей округа, единственный живой родственник Хэнка Уолтерса - это его племянник Том, и угадай, где он живет. |
| At the head of this ring is General Salim Saleh, a close relative of President Museveni, who acts through a powerful intermediary: General James Kazini, Chief of Staff of the Ugandan contingent in the Democratic Republic of the Congo. | Этот канал возглавляет генерал Салим Салех, близкий родственник президента Мусевени, действующий через влиятельного посредника - начальника генерального штаба угандийских войск в ДРК генерала Джеймса Казини. |
| Two criminal investigation department officers threatened him that if he did not confess, he would suffer "unbearable conditions of detention pending trial" because the victim's relative Sh. worked at the DSoIA. | Два сотрудника уголовного розыска угрожали ему, заявив, что в случае отказа от признательных показаний, по словам автора, "они создадут мне невыносимые условия содержания под стражей в ожидании суда", поскольку родственник потерпевшей Ш., работает в РОВД. |
| Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
| The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
| Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). | Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
| The Fund has refined its focus, taken risks, initiated steps to maximize the impact of its programmes and strengthened its resource mobilization to the point where the contribution UNCDF makes to the overall development picture is far greater than its relative size. | Фонд более точно определил направленность, пошел на риск, инициировал шаги по максимизации воздействия своих программ и усилил мобилизацию своих ресурсов до такого уровня, когда вклад ФКРООН в общее развитие представляется гораздо большим, чем его сравнительный объем. |
| The greatest relative increases among those nationalities with the highest numbers of registered residents were the Paraguayans (19.4 per cent), Chinese (15.5 per cent) and Peruvians (12.5 per cent). | Наиболее значительный сравнительный рост численности в группах зарегистрированных иностранцев отмечался среди граждан Парагвая (19,4%), Китая (15,5%) и Перу (12,5%). |
| In this context, participants discussed possible adverse impacts to VMEs during survey or exploratory activities and the relative costs and benefits of such activities. | В этой связи участники обсудили возможные негативные последствия, которыми чреваты для УМЭ съемочные и разведочные мероприятия, и соотношение выгод и издержек, вытекающих из таких мероприятий. |
| The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. | Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
| Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. | В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение. |
| 1803 John Dalton proposes Dalton's law, which describes relationship between the components in a mixture of gases and the relative pressure each contributes to that of the overall mixture. | 1803 год Джон Дальтон предложил законы Дальтона, которые описывают соотношение между компонентами в смеси газов и вклад каждого компонента в суммарное давление смеси. |
| 4.2.11.2.1.5. Relative concentration: | 4.2.11.2.1.5 Соотношение драгоценных металлов: |
| Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. | Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему. |
| The user can choose not to make the changes immediately available since they could be subject to the check and validation by authorized users and nodes (gatekeepers) guaranteeing the quality of data in the relative specialization fields. | Пользователь может принять решение не делать изменения немедленно доступными, так как они могут требовать проверки и подтверждения со стороны уполномоченных пользователей и узлов сети (контроллеры зоны), гарантирующих качество данных в соответствующих областях специализации; |
| When the children attain the age of three years, they are committed to the care of a relative or the Social Welfare Department, as appropriate. | По достижении трехлетнего возраста ребенок в соответствующих случаях отдается на попечение одного из родственников или Департамента социального обеспечения. |
| Requests the secretariat, in consultation with member States, to intensify its efforts to ensure a better relative balance in the share of technical cooperation activities of the various regions, taking into account their respective needs; | просит секретариат в консультации с государствами-членами активизировать свои усилия по обеспечению более сбалансированного распределения мероприятий по техническому сотрудничеству между различными регионами с учетом их соответствующих потребностей; |
| The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria (including the criteria used to determine the weighting, to be expressed in an objective manner and in monetary terms). | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию (в том числе указание критериев, которые будут использованы для определения придаваемого значения и которые должны быть выражены объективным образом и в денежной форме). |
| Their relative importance will be assessed at a later stage. | Их удельный вес будет оценен на более позднем этапе. |
| With the political changes in South Africa, the relative importance of the various ports in the subregion is going to undergo significant changes. | В результате политических изменений в Южной Африке удельный вес различных портов в субрегионе, вероятно, во многом изменится. |
| The relative proportion of specialists with higher or secondary specialized education was 29.9 per cent and the proportion of those with secondary was 49.5 per cent. | Удельный вес специалистов с высшим или средним специальным образованием составлял 29,9 %, а доля лиц со средним образованием - 49,5 %. |
| The relative weight of the non-UNDP portfolio was, however, only 5 per cent of UNOPS project implementation portfolio at the end of 1997. | Вместе с тем на конец 1997 года удельный вес проектов, финансируемых из источников помимо ПРООН, в общем объеме средств, освоенных УОПООН, составил лишь 5 процентов. |
| Gifts account for a significant proportion within this category, although the relative amount is less than in the case of households in the food poverty category. | В этой категории также выделяется безвозмездная помощь, хотя ее удельный вес меньше, чем в случае домохозяйств, бедных по критерию обеспеченности питанием. |
| The experts would not be in favour to introduce a maximum weight, but the relative implication will be further discussed. | Эксперты не поддержат введение максимального веса, однако соответствующие последствия будут обсуждены дополнительно. |
| The UNDAF process, which is a partnership at the country level, is predicated on the specific mandates and relative competencies of the participating agencies of the United Nations system. | Процесс РПООНПР, представляющей собой механизм партнерства на страновом уровне, опирается на конкретные мандаты и соответствующие сферы полномочий учреждений-участников из системы Организации Объединенных Наций. |
| Before examining the relative advantages and disadvantages of the two approaches it is important to determine how much foreign exchange risk arises from the income and expenditure activity. | Прежде чем рассмотреть соответствующие преимущества и недостатки двух подходов, важно определить, какой риск, связанный с валютным обменом, возникает при операциях по доходам и расходам. |
| When we analytically divide relative ageing and absolute ageing, then we find the relevant determinants for each kind of ageing. | Если в целях анализа разделить старение на относительное и абсолютное, то в этом случае мы обнаружим соответствующие определяющие факторы для каждого из этих видов старения. |
| This appears to be due to weak or still missing institutions and to the relative thinness or absence of a full range of financial markets. | Это, по-видимому, обусловлено тем, что соответствующие учреждения являются недостаточно развитыми или по-прежнему отсутствуют, а также относительной узостью или отсутствием полного комплекса финансовых рынков. |
| My fate isn't written by some relative 200 years ago. | Моя судьба не написана какой-то родственницей 200 лет назад. |
| All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
| Her beauty made her famous at the royal French court at Versailles, where she was known as "la charmante rose" when she stayed in France 1739-1742 with her relative Ulla Sparre, the wife of Carl Gustaf Tessin. | Красота Шарлотты сделала ее известной в королевском французском дворе в Версале, где она находилась в 1739-1742 годах со своей родственницей Уллой Спарре, женой Карла Тессина. |
| Some of her attacks were used by Jin in his Tekken 3 appearance and most were given to her relative Asuka as her main attacks. | Некоторые её приёмы использовались Дзином в Tekken 3 и большинство из них было позаимствовано её родственницей Асукой. |
| The Sanford and Hutchinson families had a long history of business and personal connections; Margaret, in fact, was a distant relative. | Семьи Сэнфорд и Хатчинсон имели долгую историю деловых и личных связей; Маргарет, по сути, была дальней родственницей Томаса. |
| These include two publications to assist foster, relative and kinship carers, and research projects that support the National Plan. | К числу этих инициатив относится издание двух публикаций для оказания помощи патронатным семьям и опекунам из числа близких и дальних родственников, а также осуществление исследовательских проектов в поддержку Национального плана. |
| Citizens of former Soviet republics who were permanent residents of Kazakhstan, and who had a close relative who was a Kazakh national, could obtain Kazakh nationality. | Граждане бывших советских республик, постоянно проживающие в Казахстане и имеющие близких родственников - граждан Казахстана, могут также получить гражданство Казахстана. |
| I do not have a relative... | У меня нет близких... |
| The primary reason women petition the Ombudsman's office involves human rights violations against a close relative (a son, husband or father). | В основном причиной обращения женщин в офис Омбудсмана является нарушение прав человека в отношении их близких родственников (сыновей, мужей, отцов). |
| Since a close relative was in charge of the UDPS in his hometown, the author was entrusted the task of distributing invitations for illegal meetings, which were usually held at the house of a family member. | Поскольку один из его близких родственников возглавлял СДСП в его родном городе, автору была поручена задача распространения приглашений на нелегальные собрания, которые обычно проходили в доме одного из его родственников. |
| The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. | В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
| The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
| The risk of a second economic crisis remains very real in view of the relative recoveries of some economies, which do not reflect the social repercussions of the financial and economic crisis. | Риск второго экономического кризиса остается весьма реальным на фоне относительного восстановления экономики некоторых стран, не учитывающего социальные последствия финансово-экономического кризиса. |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
| Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
| The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
| And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
| During the deliberations, OIOS indicated that for this workplan, it used relative risk to assist in ranking the residual risk identified. | В ходе обсуждений УСВН отметило, что этот план работы составлен с учетом относительного риска, чтобы помочь в классификации выявленных остаточных рисков. |
| (a) Implementing a global phase-down of hydrofluorocarbons, taking into account options for baselines and reduction steps, and their relative environmental impacts and costs; | а) осуществлением глобального вывода гидрофторуглеродов из обращения с учетом вариантов базовых уровней и мер по сокращению, а также их соответствующих экологических последствий и издержек; |
| In some cases, this necessitated extrapolation from reported financial figures or estimation of the relative weight and relevance of certain security-related items, or other forms of adjustment. | Поэтому в отдельных случаях необходимо было экстраполировать представленные финансовые данные или провести оценку с учетом относительного веса и актуальности определенных статей расходов на обеспечение безопасности или применить другие формы корректировки. |
| The relative fragility of the hydrological cycles on small island developing States means that the evaluation, planning and development of freshwater resources has to be approached with special care within the hydro-environmental limits. | Относительная уязвимость гидрологических циклов в малых островных развивающихся государствах означает, что к вопросам оценки, планирования и освоения ресурсов пресной воды следует подходить с особой осторожностью с учетом этих гидрологических и экологических ограничений. |
| Some members expressed doubts about the case of Sao Tome and Principe for an exemption, given its relative stability and absence of natural disasters or other exceptional circumstances. | Одни члены выразили сомнения относительно возможности применения изъятия в отношении Сан-Томе и Принсипи с учетом относительно стабильного положения в ней и отсутствия природных катастроф или других исключительных обстоятельств. |
| You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
| You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
| He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
| I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
| Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
| All right. I'll see if I can find somebody to track down a relative. | Хорошо, я распоряжусь, чтобы попробовали разыскали их родных. |
| Were you seeing a relative, Carrie? | Ты была у родных, Кэрри? |
| Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
| But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
| He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |