If the overall shock is negative, then relative earnings would probably fall. | Если же общее воздействие будет отрицательным, то относительный уровень заработной платы, скорее всего, снизится. |
L. provides a realistic basis for substantive work on other issues in our agenda, taking into account the negotiating capacity of this forum and the relative level of development of these issues. | L. обеспечивает реалистичную основу для предметной работы по другим проблемам нашей повестки дня, принимая в расчет переговорный потенциал данного форума и относительный уровень проработанности этих проблем. |
Globalization of production processes, regulatory, peer, supply chain and internal pressures, codes of conduct, action groups, financial considerations, environmental change - the relative weight of those factors in environmentally sound technology transfers differ from company to company and from sector to sector. | Глобализация производственных процессов, влияние регламентационных факторов, отношения аналогичных компаний, цепочки снабжения и внутренние факторы, кодексы поведения, деятельность инициативных групп, финансовые соображения, экологические изменения - относительный вес этих факторов в передаче экологически безопасных технологий различен в различных компаниях и секторах. |
But I don't see what alternative political-economic arrangements could make individuals' relative wealth closely correspond to their relative moral or other merit. | Но я не могу себе представить альтернативные экономическо-политические стратегии, которые могли бы сделать так, чтобы относительный уровень богатства людей близко соответствовал их относительным нравственным и другим качествам. |
The trial ran for 3.3 years, and during this period the relative risk of a "primary event" (heart attack) was reduced by 36% (relative risk reduction, RRR). | Исследование проводилось З, З года, в течение которых относительный риск развития первичного осложнения был снижен на 36 % (снижение относительного риска). |
And has a relative in the castle study | И ещё его родственник там учится. |
Is this handsome boy your relative? | Этот очаровательный малыш ваш родственник? |
You know, I have a blood relative. | У меня есть кровный родственник. |
He is not my relative! | Господи, он мне что, родственник? |
(b) Where the head of the body with investigative jurisdiction for the criminal case or a close relative of his or hers is a victim, suspect, accused person, civil claimant or civil respondent in the case; | Ь) если руководитель органа, которому подследственно уголовное дело, или его близкий родственник признан потерпевшим, подозреваемым либо обвиняемым, гражданским истцом либо гражданским ответчиком по делу; |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. | Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
The greatest relative increases among those nationalities with the highest numbers of registered residents were the Paraguayans (19.4 per cent), Chinese (15.5 per cent) and Peruvians (12.5 per cent). | Наиболее значительный сравнительный рост численности в группах зарегистрированных иностранцев отмечался среди граждан Парагвая (19,4%), Китая (15,5%) и Перу (12,5%). |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
This is likely the most reasonable distribution given our relative strengths. | Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. | По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
These programs are intended to enable women to participate in politics: for example, political parties are encouraged to determine a relative ratio of men-to-women candidates running in constituencies during the elections. | Эти программы призваны позволить женщинам участвовать в политике: например, в ходе выборов политические партии побуждаются определять соотношение баллотирующихся в округах кандидатов из числа мужчин и женщин. |
The percentage is based on an analysis of the relative share of staff enrolled in the after-service health insurance programme at the end of 1994 who at the time of retirement were financed from extrabudgetary sources. | Указанное процентное соотношение определяется на основе анализа относительной доли сотрудников, которые участвовали в программе медицинского страхования после завершения службы по состоянию на конец 1994 года и должности которых на момент выхода на пенсию финансировались из внебюджетных источников. |
Results are strongly dependent on bias (i.e., on the relative frequencies of examples per word sense). | На результаты сильно влияет такое явление как «перекос» (то есть, на соотношение частотностей примеров одних значений слова по сравнению с другими). |
There was discussion about the challenges the crisis posed in terms of rethinking fundamental paradigms and the relative roles of the State and markets. | Состоялась дискуссия о поставленных кризисом задачах в области переосмысления фундаментальных парадигм и соответствующих функций государства и рынков. |
The Advisory Committee recommends a 5 per cent reduction in the resources proposed for information technology, to be utilized by the Office at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. | Консультативный комитет рекомендует сократить на 5 процентов ресурсы, предложенные для информационных технологий, которые будут использованы Управлением по его усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач разных проектов. |
Its richness, based on the relative abundance of its natural resources, will remain unrealized as long as economic, social and environmental benefits are not derived from them to improve the livelihood of its large forest-dependent populations. | Относительное изобилие природных ресурсов на этом континенте будет по-прежнему оставаться нереализованным, до тех пор пока эти ресурсы не принесут соответствующих благ в экономической, социальной и экологической областях, которые позволят улучшить условия жизни огромного числа представителей этого континента, живущих за счет лесных ресурсов. |
The second type of regionalism a regional approach to international law-making conceives regions as privileged forums for international law-making because of the relative homogeneity of the interests and actors concerned. | Согласно второму типу регионализма, региональный подход к установлению международно-правовых норм регионы представляют собой наиболее пригодные для этой задачи форумы в силу относительной однородности соответствующих интересов и субъектов. |
Cooperation is also a manifestation of solidarity among the Ibero-American countries in dealing with common problems; thus, by definition, it involves the participation and contributions of all of the countries, taking their relative levels of development into account. | Сотрудничество является проявлением солидарности между иберо-американскими странами в решении общих проблем, проявлением взаимодействия, в котором участвуют все стороны с учетом их соответствующих относительных уровней развития. |
The types of evidence and their relative weight in such an assessment depended on the circumstances. | Виды доказательств и их удельный вес в ходе такой оценки зависят от обстоятельств. |
The relative importance of public investment in developed countries (measured in relation to gross domestic product (GDP)) has been on a downward trend in the past two decades, falling to 2.8 per cent in 2009. | Удельный вес государственных инвестиций в развитых странах (в соотнесении с валовым внутренним продуктом (ВВП)) на протяжении последних двух десятилетий снижался, достигнув 2,8% в 2009 году. |
Gifts account for a significant proportion within this category, although the relative amount is less than in the case of households in the food poverty category. | В этой категории также выделяется безвозмездная помощь, хотя ее удельный вес меньше, чем в случае домохозяйств, бедных по критерию обеспеченности питанием. |
The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. | Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
Specific tensile strength: ultimate tensile strength in pascals, equivalent to N/m2 divided by specific weight in N/m3, measured at a temperature of KºC) and a relative humidity of%. | Удельная прочность на растяжение - критическая прочность на разрыв, выраженная в паскалях или в Н/кв.м, деленная на удельный вес в Н/куб.м, измеренные при температуре К и относительной влажности %. Примечание. |
The generally lower monetary cost of work travel has an additional impact on the relative generalized cost. | Как правило, более низкие денежные расходы на поездку, связанную с работой, дополнительно влияют на соответствующие обобщенные расходы. |
Practical experiences have provided growing evidence to the effect that the relative costs for technology and subject-matter domains work are minor (as mentioned above, information models and data and metadata structure definitions need to be developed anyway). | Опыт практической работы все больше свидетельствует о том, что соответствующие расходы на технологии и работу в тематических областях являются незначительными (как было упомянуто выше, в любом случае необходимо разрабатывать информационные модели и определения структуры данных и метаданных). |
Tables 1 and 2 below set out in brief the relative major strengths and weaknesses of the systems in the Philippines and the Chittagong Hill Tracts with regard to land claims and land disputes concerning indigenous peoples. | В приведенных ниже таблицах 1 и 2 в сжатой форме рассматриваются соответствующие основные достоинства и недостатки систем Филиппин и Читтагонгского горного района в отношении земельных претензий и споров, связанных с коренными народами. |
The Committee may wish to examine the relative economic and operational merits of the locations and premises of any such proposals in order to be in a position to make a recommendation to the Conference of the Parties. | Комитет, возможно, пожелает изучить соответствующие экономические и оперативные достоинства предложенных местоположений и помещений, с тем чтобы он смог вынести рекомендацию Конференции Сторон. |
As far as reply (b) is concerned, it is proposed not to release the relative data until the TIRExB and the TIR secretariat have obtained more experience with the use of the ITDB. | Что касается ответа Ь), то предлагается не предоставлять соответствующие данные до тех пор, пока ИСМДП и секретариат МДП не накопят определенный опыт использования МБД МДП. |
All I'm planning is a simple chat with a long lost relative. | Я планирую поболтать с нашей давно потерянной родственницей. |
Now orphaned, Gallatin was taken into the care of Mademoiselle Pictet, a family friend and distant relative of Gallatin's father. | Осиротевший Галлатин был взят на попечение мадемуазель Пикте, дальней родственницей отца Галлатина. |
The midwife was called away to tend to a relative who's taken ill. | Новости из деревни. Повитуха уехала ухаживать за больной родственницей. |
I've asked Bettyanne Mulhaney to share with us an incident related to her by a relative. | Я попросила Бэтти Энн Малхейни рассказать нам об инциденте, поведанным её родственницей. |
She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
Ours don't want the war but he is Paramon's relative. | Наши войны не хотят, ...но он с Парамоном в близких. |
With reference to section 28 of the Criminal Code, the State party indicated that acts of torture perpetrated against a close relative were forbidden. | Ссылаясь на статью 28 Уголовного кодекса, государство-участник сообщает, что его законодательство запрещает акты пыток в отношении близких родственников. |
Under article 96 of the Code of Criminal Procedure, investigators or procurators must notify a close relative of a suspect within 12 hours of his or her arrest, or contact other members of the suspect's family or allow the suspect to do so. | В соответствии со статьей 96 УПК РФ дознаватель, следователь или прокурор обязан не позднее 12 часов с момента задержания подозреваемого уведомить кого-либо из его близких родственников, а при их отсутствии - других родственников или предоставить возможность такого уведомления самому подозреваемому. |
Right to inform a relative or a third party | Уведомление близких родственников или третьих лиц |
Every person has some special things that help them cope (such as physical exercise, talk with a friend or a relative, being in the company of close people, collecting information about the situation, religious faith, etc.). | У каждого человека есть свои уникальные способы, помогающие ему справиться с ситуацией (физическая активность, беседа с другом или родственником, пребывание в кругу близких, сбор сведений о существующем положении, вера и тому подобное). |
The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
Such progress, however, was offset by increases in the number of people lacking access to water supply in both Central and South America, where relative coverage remained essentially unchanged. | Вместе с тем на фоне этих положительных сдвигов увеличилось число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, в Центральной и Южной Америке, где относительные показатели охвата по существу не изменились. |
In the light of the deteriorating security situation in Unity State and the relative security provided by UNISFA inside the Abyei Area, the Misseriya reverse migration began earlier than usual in 2012. | На фоне ухудшения обстановки в области безопасности в штате Юнити и с учетом относительной безопасности, обеспечиваемой ЮНИСФА в районе Абьей, обратная миграция племен миссерия началась в 2012 году раньше обычного срока. |
Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
One of the most interesting aspects of the increase in foreign-direct-investment flows during the past few years is that it has coincided with a relative decline in the use of exceptional incentive programmes, such as debt-equity conversions and privatizations. | ЗЗ. Одним из наиболее интересных аспектов увеличения притока прямых иностранных инвестиций в прошедшие несколько лет является то, что он происходил на фоне относительного понижения роли программ чрезвычайного стимулирования, например конверсии долговых обязательств в акционерный капитал и приватизации 43/. |
Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
These corridors would not justify priority federal funding for Core Express, given their relative low ranking. | Эти коридоры не оправдали бы приоритетного федерального финансирования, предусмотренного для главных экспресс-коридоров, с учетом их относительно низкого рейтинга. |
A gravity tank shall be constructed and tested according to recognized standards, taking account of the temperature of carriage and relative density of the cargo. | Гравитационная емкость должна быть изготовлена и испытана в соответствии с признанными стандартами с учетом температуры перевозки и относительной плотности груза. |
The absolute income gap between high-income and low-income countries has been growing, whereas when each country's income is weighted by its population, relative disparities across countries have been falling. | Абсолютный разрыв в уровне доходов между странами с высоким и низким уровнями доходов продолжал увеличиваться, тогда как при анализе величины доходов в каждой отдельной стране с учетом численности ее населения относительные показатели неравенства при сопоставлении отдельных стран снижались. |
end child poverty by 2020, based on the estimate of 130,000 children in Northern Ireland in relative income poverty in 1998/99. | покончить с детской бедностью к 2020 году с учетом того, что, по оценкам, 130 тыс. детей в Северной Ирландии в 1998/99 году по уровню доходов жили в относительной бедности. |
It was decided not to continue UNDP technical cooperation in physical infrastructure improvement in view of the relative comparative advantage of other donors in this area and the mass of unmet needs in areas where UNDP does have comparative advantage. | Было также принято решение отказаться от продолжения технического содействия ПРООН в области развития материальной инфраструктуры с учетом того, что другие доноры имеют сравнительные преимущества в этой области, а также с учетом громадного объема неудовлетворенных потребностей в тех областях, где сравнительные преимущества имеет ПРООН. |
You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
He's a relative, a sort of second cousin. | Он, кстати, мне родня. Какой-то троюродный племянник. |
I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
Aside from her father, you'll soon be her only living relative. | "Не считая отца, ты теперь её единственная родня". |
Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
But you'd know if you were seeing a relative. | Ну а у родных то ты была? |
And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'llbetreatedwell | Если вы дадите им номер родных, они будут хорошо обращаться с вами. |
He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |