However, it is difficult to ascertain the relative contribution that the missions make to their mandates or areas of activity. | Вместе с тем относительный вклад специальных политических миссий в осуществление их мандатов или в их областях деятельности определить трудно. |
Although the Asia-Pacific region now enjoys relative peace, it is by no means free of tension and the anxiety of potential conflict. | Хотя в азиатско-тихоокеанском регионе сейчас царит относительный мир, он ни в коей мере не свободен от напряженности и тревоги потенциального конфликта. |
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. | Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
Globalization of production processes, regulatory, peer, supply chain and internal pressures, codes of conduct, action groups, financial considerations, environmental change - the relative weight of those factors in environmentally sound technology transfers differ from company to company and from sector to sector. | Глобализация производственных процессов, влияние регламентационных факторов, отношения аналогичных компаний, цепочки снабжения и внутренние факторы, кодексы поведения, деятельность инициативных групп, финансовые соображения, экологические изменения - относительный вес этих факторов в передаче экологически безопасных технологий различен в различных компаниях и секторах. |
Relative deficiencies were less frequent in conifers than in broadleaves. | Относительный дефицит чаще отмечался у деревьев лиственных, а не хвойных пород. |
The closest relative I have is in Daytona. | Мой ближайший родственник живет в Дейтоне. |
And he said his nearest living relative is his nephew in Arizona. | И он сказал, что самый близко живущий родственник это его племянник из Аризоны. |
I'd do the same, I'd set fire to it, but I'd make sure my least favourite relative was trying it on at the time. | Я бы сделала то же самое, я бы сожгла его, но уверилась бы, что мой наименее любимый родственник в этот момент примеряет его |
Could be a distant relative. | Может это какой-нибудь дальний родственник... |
Who are you, her relative? | Кто вы? Ее родственник? |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. | Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
The relative responsibilities of the statistical office and the ministries or other agencies maintaining the registers were also discussed. | Был также проведен сравнительный анализ обязанностей статистического управления и министерств или других ведомств, ведущих регистры. |
Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |
Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). | Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. | Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении. |
It is not yet clear what impact the harmonization of intellectual property rights systems will have on the relative roles of foreign and domestic innovation in the agricultural biotechnology sector in developing countries. | Остается неясным, какое влияние окажет согласование систем прав интеллектуальной собственности на соотношение между зарубежными и отечественными нововведениями в секторе сельскохозяйственной биотехнологии развивающихся стран. |
Measures should be taken to monitor the representation of women and men in government institutions at national and local levels and across a range of programme areas (including both their relative numbers and the positions they hold). | следует принять меры по контролю за представленностью женщин и мужчин в государственных учреждениях на национальном и местном уровнях и по всему кругу программных областей (включая как соотношение мужчин и женщин, так и занимаемые ими должности). |
Relative value of procurement by the Procurement Division in relation to system-wide procurement | Соотношение объема закупок по Отделу закупок и по системе в целом |
It is difficult to ascertain the relative proportions of nomad and sedentary Roma. | Процентное соотношение кочевых и оседлых рома установить трудно. |
The percentage is based on an analysis of the relative share of staff enrolled in the after-service health insurance programme at the end of 1994 who at the time of retirement were financed from extrabudgetary sources. | Указанное процентное соотношение определяется на основе анализа относительной доли сотрудников, которые участвовали в программе медицинского страхования после завершения службы по состоянию на конец 1994 года и должности которых на момент выхода на пенсию финансировались из внебюджетных источников. |
Mutual recriminations continue unabated especially between the two protagonists, FPI and Forces Nouvelles, who have reiterated their very familiar interpretations of their relative obligations under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. | Продолжалось выдвижение взаимных обвинений, особенно двумя ведущими силами - ИНФ и Новыми силами, которые вновь выступили с их собственными хорошо известными толкованиями своих соответствующих обязательств по Соглашению Лина-Маркуси и Аккрскому соглашению III. |
The Advisory Committee recommends a 5 per cent reduction in the resources proposed for information technology, to be utilized by the Office at its own discretion, taking into account the relative priorities of the different projects. | Консультативный комитет рекомендует сократить на 5 процентов ресурсы, предложенные для информационных технологий, которые будут использованы Управлением по его усмотрению с учетом соответствующих приоритетных задач разных проектов. |
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria. | В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию. |
In its consideration of the procedures, the Board may wish to take into account a number of relevant aspects, including relative priority of agenda items for respective sessions and the feasibility of holding slightly longer sessions to accommodate the active and serious consideration of the reports. | При рассмотрении этих процедур Совет, возможно, пожелает принять во внимание ряд соответствующих аспектов, в том числе относи-тельный порядок очередности рассмотрения пунктов повестки дня для соответствующих сессий и практи-ческую возможность проведения несколько более про-должительных сессий в целях обеспечения активного и серьезного рассмотрения докладов. |
In the political sector: inadequate quantitative and qualitative representation of women in decision-making positions and in elected and non-elected bodies due to the relative unwillingness of decision makers and political parties to increase female representation; | в секторе политической деятельности: неадекватная в количественном и качественном отношении представленность женщин на должностях, связанных с принятием решений, в выборных и невыборных органах в силу относительного нежелания лиц, принимающих решения, и политических партий повысить представленность женщин на соответствующих должностях; |
Mexico's export volume grew by less than the average (4.6 per cent); the country's relative size brought down the rate for the region as a whole. | Показатель для Мексики оказался ниже среднего (4,6 процента); большой удельный вес страны обусловил снижение этого показателя для всего региона в целом. |
The relative weight of the non-UNDP portfolio was, however, only 5 per cent of UNOPS project implementation portfolio at the end of 1997. | Вместе с тем на конец 1997 года удельный вес проектов, финансируемых из источников помимо ПРООН, в общем объеме средств, освоенных УОПООН, составил лишь 5 процентов. |
Initial assessments have shown that fitting munitions with a structurally separate self-destruction device renders their design extremely complex and reduces the relative weight of explosives and, accordingly, the effectiveness of the weapon. | Предварительные оценки показали, что оснащение боеприпасов конструктивно обособленным механизмом самоликвидации чрезмерно усложним их конструкцию, снизит удельный вес взрывчатого вещества и, соответственно, эффективность боеприпасов. |
Gifts account for a significant proportion within this category, although the relative amount is less than in the case of households in the food poverty category. | В этой категории также выделяется безвозмездная помощь, хотя ее удельный вес меньше, чем в случае домохозяйств, бедных по критерию обеспеченности питанием. |
Law on Statistics: individual and personal data cannot be provided, as well as data which summarise information for less than 3 units or in which the relative part per unit is over 85% of the total volume | Закон о статистике: индивидуальные и личностные данные не могут предоставляться, так же как и данные, представляющие собой обобщенную информацию о менее чем трех единицах, или в которой удельный вес одной единицы составляет более 85% от общего объема |
The relative roles and contribution of the various parties involved were often difficult to piece together and understand. | Часто бывает трудно объединить в единое целое и понять соответствующие роли и вклад различных участ-вующих сторон. |
The Committee may wish to examine the relative economic and operational merits of the locations and premises of any such proposals in order to be in a position to make a recommendation to the Conference of the Parties. | Комитет, возможно, пожелает изучить соответствующие экономические и оперативные достоинства предложенных местоположений и помещений, с тем чтобы он смог вынести рекомендацию Конференции Сторон. |
Complaints against the police and relative procedures | Жалобы на полицию и соответствующие процедуры |
In case the E-road changes over to another road or crosses another E-road it is recommended to indicate the relative E-road numbers before the access or the interchange. | Если дорога категории Е переходит в дорогу другой категории или пересекает другую дорогу категории Е, то рекомендуется устанавливать соответствующие номера дорог категории Е перед въездом или развязкой. |
While in general terms the low percentages are attributable to a joint UNDP/government assessment of the level of executing capacity, it is not always possible to strictly correlate relative percentages and relative national capacities. | Хотя в целом небольшие долевые показатели связаны с результатами проведенной на совместной основе ПРООН/правительством оценки уровня потенциала исполнения, не всегда возможно четко согласовать соответствующие процентные показатели и национальные потенциалы. |
She might have been a relative of the jarl Guttorm who donated land to Vreta Abbey on her behalf. | Возможно, она была родственницей ярла Гутторма, который пожертвовал землю аббатству в Врете от ее имени. |
Now orphaned, Gallatin was taken into the care of Mademoiselle Pictet, a family friend and distant relative of Gallatin's father. | Осиротевший Галлатин был взят на попечение мадемуазель Пикте, дальней родственницей отца Галлатина. |
She was a relative of the Irish nationalist political leader Charles Stewart Parnell. | Была родственницей ирландского националистического политического деятеля Чарльза Стюарта Парнелла. |
And I'm thinking back to you and me on the couch... Work calls, you go out in the middle of the night and come back with a surprise relative. | Я вспомнил, как мы с тобой сидели на диване, потом вдруг среди ночи раздался звонок с работы, и в результате ты вернулась с этой "родственницей". |
She was adopted by Adila Nabarawi, a distant relative, and was taken to Paris to be educated. | Была удочерена дальней родственницей Адилой Набарави и отправлена в Париж на учёбу. |
We especially care about the family atmosphere of our meetings, supporting each other in difficult life ordeals (for example, unemployment, disease, surgery, death of a relative). | Особенно заботимся о семейной атмосфере наших встреч, поддерживаем друг друга в трудных жизненных испытаниях (например, потеря работы, болезнь, операция, смерть близких). |
The detainee's notification of a relative had to be recorded in the detainee's case file, and the details of the procedure were carefully checked during inspections. | Факт уведомления близких о заключении под стражу должен быть зарегистрирован в деле заключенного, и соблюдение этого порядка тщательно проверяется в ходе инспекционных посещений. |
Since a close relative was in charge of the UDPS in his hometown, the author was entrusted the task of distributing invitations for illegal meetings, which were usually held at the house of a family member. | Поскольку один из его близких родственников возглавлял СДСП в его родном городе, автору была поручена задача распространения приглашений на нелегальные собрания, которые обычно проходили в доме одного из его родственников. |
(a) For members of the Court and one close relative residing with them to attend sessions at the seat of the Court; | а) членам Суда для участия в сессиях в месте пребывания Суда и одному из проживающих с ними близких родственников; |
to the account of a close relative residing permanently abroad, including those living temporarily there, provided that notarized copies of documents attesting to the close relationship are submitted (such as a passport, birth certificate or marriage certificate, etc.); | на счета близких родственников, постоянно проживающих за границей, в том числе временно, при наличии нотариально заверенных копий документов, подтверждающих близкое родство (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т.д.); |
The relative scarcity of ODA from traditional donors for infrastructure and the timely delivery of infrastructure support from developing countries have made the latter preferred partners. | На фоне сравнительно небольших объемов помощи на цели развития инфраструктуры со стороны традиционных доноров развивающиеся страны благодаря своевременному финансированию строительства объектов инфраструктуры выдвинулись на первое по степени предпочтительности место среди партнеров. |
The favourable income development of the working population together with the improved employment situation raised the average income of households and, at the same time, lifted the threshold at which relative poverty is considered to begin. | Позитивная динамика доходов работающего населения на фоне улучшения положения в области занятости привела к росту размера среднего дохода домашних хозяйств и, одновременно с этим, повысила порог, за которым, как принято считать, начинается относительная бедность. |
However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. | Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день. |
In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
Thus a spacecraft can determine its relative position by tracking such asteroids across the star background, which appears fixed over such timescales. | Поэтому космический аппарат может определить их относительное положение путём отслеживания подобных астероидов на фоне звезд, которые, в используемом масштабе времени, считаются неподвижными. |
Unfortunately, "know" is a relative term, when it comes to the Internet. | К сожалению, "знать", это условный термин, когда речь идет об интернете. |
The instruction set was minimal, but supported the basic set of arithmetic and logical operations, as well as conditional and relative jumps (making it possible to write a library of subroutines). | Система команд была минимальной, но поддерживала основные арифметические и логические операции, а также условный и безусловный переходы, что делало возможным написание библиотеки подпрограмм. |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. | И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
Urban governance aims to include all relevant stakeholders and seeks efficiency through work-sharing based on the relative strength of partners. | Процесс городского управления предполагает вовлечение всех соответствующих участников и обеспечение эффективности их участия за счет разделения функций с учетом сильных сторон всех партнеров. |
The information in table 1 should also be viewed in light of the relative development level of forest-based industry. | Информацию, содержащуюся в таблице 1, также следует анализировать с учетом сравнительного уровня развития лесного хозяйства. |
UNSOA is in the process of establishing supplementary arrangements in Mombasa to take advantage of its seaport and airport infrastructure and relative proximity to Somalia. | ЮНСОА изыскивает дополнительные возможности в Момбасе, используя для этого существующую инфраструктуру морского порта и аэропорта с учетом достаточно близкого расположения к Сомали. |
Further, owing to the relative immaturity of responses developed so far, a distinct risk exists in the limited assessment and monitoring components of technical assistance work. | Кроме того, с учетом относительно недостаточной степени проработки принимаемых мер существует отдельный риск того, что компоненты оценки и мониторинга деятельности по оказанию технической помощи носят ограниченный характер. |
With relative stability in most parts of Southern Africa and the completion, in March 2007, of the organized repatriation of Angolan refugees, the number of refugees and others of concern to UNHCR continued to decline. | С учетом относительной стабильности в большинстве районов юга Африки и завершения в марте 2007 года организованной репатриации ангольских беженцев численность беженцев и других лиц, которыми занимается УВКБ, продолжала снижаться. |
You know I'm now a relative of your Agha. | Знаете, ведь я теперь родня Аги. |
You're Mr. Blake's closest living relative. | Вы - единственная родня м-ра Блэйка. |
I'm not a blood relative, I'm not a legal guardian. | Я ей не родня и не законный опекун. |
Are you a relative or something? | А ты ей родня? |
No no sir, at least you help your child, instead of that child at home who is not even your relative | Нет. Армандик - твой, а второй даже не твоя родня. |
Forgive me, Mr Vassa, you were not aboard this ship, you lost no relative on it. | Простите меня, М-р Васса, Вы не были на борту этого корабля, и не потеряли на нем никого из родных. |
And it's a list of reasons why a person can claim extreme hardship from a relative, you know. | Тут перечень причин, почему гражданину может понадобиться чрезвычайная помощь от родных. |
But if you think it might be a relative needing help, you should knock the phone off the hook with your elbow and listen to see who's on the line. | Если вам кажется, что это кто-то из родных, кому нужна помощь, ...поднимите трубку локтём и послушайте, кто говорит. |
He could have been kidnapped by a relative. | Мальчика мог похитить кто-нибудь из кровных родных. |
Perhaps it is some relative of hers who wishes to grieve privately? | Может, это кто-то из родных хочет погоревать в одиночестве? |