To this end, the arrangement elaborates on the means of cooperation, including by the exchange of standardized data, the sharing of databases, scientific information and environmental assessment and monitoring data and by the regular review of the progress made in connection to management measures. | С этой целью в механизме проработаны средства сотрудничества, включая обмен стандартизированными данными, совместное пользование базами данных, обмен научной информацией и данными экологических экспертиз и мониторинга и регулярный обзор прогресса в отношении мер управления. |
To conclude, I cannot fail to stress the importance of the role of the Office of the Special Adviser on Africa, whose efforts demonstrate - if that were necessary - the commitment of the United Nations to ensure regular follow-up on the international support for NEPAD. | В завершение я не могу не подчеркнуть важность роли Канцелярии Специального советника по Африке, чьи усилия свидетельствуют - что и без того очевидно - о готовности Организации Объединенных Наций обеспечить регулярный обзор международной деятельности в поддержку НЕПАД. |
Kazakhstan must ensure nationwide, systematic and regular collection of data in the area of education, including in a disaggregated manner, with particular attention to vulnerable groups that are more likely to be excluded from the education system. | Казахстан должен обеспечить общенациональный систематический и регулярный сбор данных в области образования, в том числе в дезагрегированном виде, с уделением особого внимания уязвимым группам, которые, как правило, оказываются за рамками системы образования. |
We introduce Value management - regular management on the base of general, approved and common to the personnel value priorities. | Мы внедряем в Компании Ценностное управление - регулярный менеджмент на основе общих, согласованных и разделяемых сотрудниками ценностных приоритетов. |
Nicholas Courtney reprises his role as Brigadier Lethbridge-Stewart and becomes a regular cast member beginning with this serial. | Также Николас Кортни в роли Бригадира Летбриджа-Стюарта с этой серии начал входить в регулярный актёрский состав сериала. |
Plus the regular high-school curriculum, of course. | Плюс обычный школьный курс обучения, естественно. |
I'm just a regular person, like you. | Я всего лишь обычный человек, как и вы. |
Look, I admit that it's odd that Rajesh didn't write to you himself, but if you get to know him, you'll see he's just a sweet, regular guy. | Слушай, я понимаю, что это странно Что Раджеш не пишет тебе сам но если ты познакомишься с ним увидишь, что он просто милый обычный парень |
I'm a regular guy. | Я - обычный парень. |
Bowels been normal and regular? | Стул обычный и регулярный? |
A report on follow-up measures will be submitted to ACC at its second regular session of 1996. | Доклад о последующих мерах будет представлен АКК на его второй очередной сессии 1996 года. |
Both of these items are scheduled for formal consideration by the Executive Board at its second regular session in September 2009. | Оба эти пункта намечено представить на официальное рассмотрение Исполнительного совета на его второй очередной сессии в сентябре 2009 года. |
UNCDF is fully recovering its costs, in accordance with the cost recovery policy adopted by the Executive Board at its first regular session 2008. | В соответствии с политикой возмещения расходов, принятой Исполнительным советом на своей первой очередной сессии 2008 года, расходы ФКРООН возмещаются в полном объеме. |
The President of the Board informed the Board that, in his capacity as President of the Advisory Body, he would report to the Board at its next regular session on the activities carried out within the framework of paragraph 166. | Председатель Совета проинформировал Совет о том, что в своем качестве Председателя Консультативного органа на следующей очередной сессии он представит доклад о деятельности, проведенной в контексте положений пункта 166. |
The Committee will first review the two lists during an informal meeting to take place no sooner than two weeks before the regular session of the Committee, at a date to be determined by the Bureau in consultation with the members of the Committee. | Комитет в первый раз рассмотрит оба этих списка на одном из неофициальных заседаний, которое будет проведено не позднее чем за две недели до начала очередной сессии Комитета и даты которого будут определены Бюро в консультации с членами Комитета. |
Keeping the environmental situation under review through regular assessment and reporting supports the attainment of national development goals and priorities. | Постоянный анализ экологической ситуации на основе регулярных оценок и докладов содействует достижению национальных целей и приоритетов развития. |
This has a negative impact on the production and income generation possibilities of islands, as regular access to markets is a critical factor. | Это негативно сказывается на производственном потенциале островов и их возможностях получать доход, поскольку одним из важнейших факторов является постоянный доступ к рынкам. |
States should ensure that migrant domestic workers in a documented or regular situation enjoy equal treatment with nationals in relation to social and health services (article 43(1)(e)). | Государства должны обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги и имеющие документы или постоянный статус, пользовались равным режимом с гражданами в отношении социального и медицинского обслуживания (статья 43, пункт 1 е)). |
States parties shall take appropriate measures to protect the unity of the families of migrant domestic workers in a regular situation (article 44, paragraph 1). | Государства-участники принимают надлежащие меры по защите единства семей трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, имеющих постоянный статус (статья 44, пункт 1). |
Ongoing dialogue with manufacturers and advocacy on the security of vaccine supplies will be a regular part of UNICEF work in immunization "plus" during the MTSP period. | Постоянный диалог с производителями и разъяснение важности бесперебойных поставок вакцин станут неотъемлемой частью работы ЮНИСЕФ в области расширенной иммунизации в течение всего периода осуществления среднесрочного стратегического плана. |
Formally, an abstract polytope is defined to be "regular" if its automorphism group acts transitively on the set of its flags. | Формально, абстрактный многогранник определяется как «правильный», если его группа автоморфизмов действует транзитивно на множество его флагов. |
To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
However, a regular hexagon can be dissected into six equilateral triangles, each of which can be dissected into a regular hexagon and three more equilateral triangles. | Однако правильный шестиугольник может быть разрезан на шесть равносторонних треугольников, каждый из которых может быть разрезан на правильный шестиугольник и три правильных треугольника. |
As 18 = 2×32, a regular octadecagon cannot be constructed using a compass and straightedge. | Имея 18 = 2×32 сторон, правильный восемнадцатиугольник не может быть построен с помощью циркуля и линейки. |
The regular skew octagon is the Petrie polygon for these higher-dimensional regular and uniform polytopes, shown in these skew orthogonal projections of in A7, B4, and D5 Coxeter planes. | Правильный пространственный многоугольник является многоугольником Петри для правильных и однородных многогранников высокой размерности, показанные на ортогональных проекциях плоскостей Коксетера A7, B4 и D5. |
Following the interim period of over seven months, the three regular staff of the office were recruited and appointed. | По завершении промежуточного периода, составлявшего свыше семи месяцев, были набраны и назначены на должности три штатных сотрудника Бюро. |
Common challenges faced by both interpretation and translation services are the shortage of professionals, the forthcoming retirement of a significant proportion of language professionals from the regular staff in the organizations, and insufficient succession planning. | Общими вызовами, с которыми сталкиваются службы как устного, так и письменного перевода, являются нехватка специалистов, предстоящий выход на пенсию значительной части профессионалов-лингвистов из числа штатных сотрудников организаций и недостаточное планирование кадровой преемственности. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) provides five regional environmental conventions and 12 protocols with secretariat facilities of the Environment, Housing and Land Management Division composed of only 20 regular professional staff. | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) обеспечивает секретариатскую поддержку пяти региональных экологических конвенций и 12 протоколов силами Отдела окружающей среды и населенных пунктов и землепользования, который насчитывает только 20 штатных сотрудников категории специалистов. |
Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. | средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности. |
Note: Regular staff time not included. | Примечание: Без учета временных затрат штатных сотрудников. |
This personnel requires office space accommodation in the same way as do regular staff. | Как и штатные сотрудники, персонал этой категории также нуждается в служебных помещениях. |
Eligible persons can also be appointed to a regular position without competition. | Соответствующие лица могут также назначаться на штатные должности без конкурса. |
Under the concept of emergency preparedness and response, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs, pending the creation of regular posts. | В соответствии с концепцией чрезвычайной готовности и реагирования в период, пока не созданы штатные должности, чрезвычайные группы будут незамедлительно размещаться в целях удовлетворения первоначальных критических потребностей. |
Figure 5 shows the gender and regional distribution of regular Professional appointments from May 2001 to May 2003. | На диаграмме 5 отражено назначение сотруд-ников на штатные должности категории специалистов в период с мая 2001 года по май 2003 года с раз-бивкой на мужчин и женщин и по регионам. |
For example, the Aboriginal Staffing Initiative has led to the employment of four Aboriginal persons as regular correctional staff: a youth counsellor at the New Brunswick Training School, and two correctional officers and a programme supervisor at other correctional institutions. | Например, в рамках одной из предложенных инициатив на штатные должности сотрудников пенитенциарных учреждений было принято четыре представителя коренных народов: советник по делам молодежи в специальной школе Нью-Брансуика, а также два надзирателя и один сотрудник по контролю за осуществлением программы в других исправительных учреждениях. |
She called for a regular periodic appraisal of the implementation of the Parking Programme. | Она призвала регулярно проводить периодические оценки хода осуществления ДПП. |
Officials of Spain and the United Kingdom were maintaining regular contacts in order to ensure coordination of the negotiations, and the Ministers for Foreign Affairs of both countries were holding periodic meetings to monitor their progress. | Официальные лица Испании и Великобритании поддерживают регулярные контакты с целью обеспечить координацию этих переговоров, и министры иностранных дел обеих стран проводят периодические встречи для контроля за их ходом. |
the establishment of regular, informal forums for law enforcement and intelligence officials, which may grow from bilateral consultations into a formalised structure for multilateral co-operation. | создать проводимые периодические и неформальные форумы для должностных лиц правоохранительных и разведывательных органов, которые могут перерасти из двусторонних консультаций в формализованные структуры для многостороннего сотрудничества; |
Article 50 of the Constitution of the Republic guarantees the right to free medical and hospital care for all citizens, including free dental care, health publicity campaigns, health education, regular medical examinations, general vaccinations and other measures to prevent the outbreak of disease. | Конституция Республики в Статье 50 предусматривает право всех граждан на бесплатное медицинское и больничное обслуживание, которое включает бесплатную стоматологическую помощь, планы по просвещению в области санитарии и охраны здоровья, периодические медицинские осмотры, общую вакцинацию и другие профилактические меры. |
Legal Adviser for Réseau des Associations pour la défense des droits humains: regular visits to prisons throughout the country and drafting of reports with findings and recommendations for the State authorities | Советник по правовым вопросам Сети ассоциаций за защиту прав человека: периодические посещения тюремных заведений на всей территории страны и подготовка докладов с изложением выявленных фактов и вынесением рекомендаций для государственных органов. |
A regular report (every 100 days) on MCT activities; | периодических отчетах (раз в 100 дней) о деятельности МНИ; |
Guatemala sees democracy not just as the holding of free and regular elections, but also as involving acceptance of such other imperatives as the separation of powers, protection of human rights, transparency and combating corruption. | В Гватемале считается, что демократия - это не только проведение периодических свободных выборов, но также и признание других императивов, таких, например, как независимость ветвей власти, защита прав человека, транспарентность и борьба с коррупцией. |
All investigations into such crimes and their outcome should be made public, including in regular reports to the Secretary-General. | Все расследования таких преступлений и их результаты следует придавать гласности, в том числе путем представления периодических докладов Генеральному секретарю. |
Alleviating poverty, and addressing the needs of the people; Agreed as follows: To establish a mechanism for holding regular and periodical trilateral consultations on special issues by Senior Officials, Foreign Ministers and the Heads of State/Government of the three countries. | облегчения нищеты и удовлетворения потребностей народов; договорились о нижеследующем: Создать механизмы для проведения регулярных и периодических трехсторонних консультаций по конкретным вопросам на уровне старших должностных лиц, министров иностранных дел и глав государств/правительств трех стран. |
Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
But I fell in love with a regular guy with an apartment and a job and clean clothes, not some obsessive scratching in the dirt. | Но я полюбила парня с нормальной работой, квартирой и чистой одеждой, а не одержимого грязного старателя. |
This price is around British £190 per ton under the regular market rate for cocoa, which is established by the London International Financial Futures and Options Exchange. | Эта цена примерно на 190 фунтов стерлингов за тонну ниже нормальной рыночной ставки на какао, устанавливаемой Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов. |
(b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
Based on the evidence submitted, the Panel found that expenses related to the purchase of clothing and medicines were in the nature of general, regular expenses incurred by the claimant in the course of its normal operations. | На основе представленных доказательств Группа пришла к выводу, что связанные с закупкой одежды и медикаментов расходы имели характер общих, обычных расходов в рамках нормальной деятельности заявителя. |
In addition to its regular staff, IMPA uses the services of outside technical experts. | Помимо штатного персонала ИУЗОД использует услуги внешних технических экспертов. |
The number of training days attended by the staff in 2008 amounted to 110, an average of 7.3 days per regular staff member, which represents a 46 per cent increase over 2007. | В 2008 году число дней учебных занятий для сотрудников составило 110 дней, т.е. в среднем 7,3 дня на одного штатного сотрудника, что на 46 процентов больше аналогичного показателя за 2007 год. |
It is now necessary to delete the edges of regular ring. | Теперь необходимо развальцевать края штатного кольца. |
Her delegation shared the concern expressed regarding their influence on policy-making, the negative impact on the Organization's institutional memory, and the adverse effect on the morale of the regular staff. | Ее делегация разделяет высказанную озабоченность по поводу последствий использования такого персонала для выработки политики, она приводит к отходу от сложившейся в Организации практики и негативно влияет на моральный дух штатного персонала. |
The Board reviewed the annual leave balances of 21 regular staff (over half of the total regular staff) and noted that the annual leave balances of two staff members were incorrect. | Комиссия изучила данные о накопленных днях ежегодного отпуска 21 штатного сотрудника (то есть более половины от общего числа штатных сотрудников) и отметила, что соответствующие данные по двум сотрудникам были неточными. |
In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
As Timor-Leste Police Service officers have assumed a greater role in regular police activities, there have been a number of allegations of malfeasance concerning their conduct, both on and off duty, including allegations of excessive use of force and assault. | По мере того, как повышается роль сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти в повседневной полицейской деятельности, поступают заявления о неправомерных действиях полицейских как при исполнении, так и не при исполнении служебных обязанностей, включая заявления о чрезмерном применении силы и нападениях. |
Furthermore, alignment with the end-state vision is considered by the committee members in their regular work. | Кроме того, в ходе своей повседневной работы члены комитетов рассматривают соответствие фактического положения дел видению конечного результата. |
Frequent and regular engagement with the target group is important in order to better understand their day-to-day reality and respond effectively and adequately to their needs. | Частое и регулярное взаимодействие с целевыми группами имеет важное значение для более глубокого понимания их повседневной реальности и для принятия эффективных и надлежащих мер по удовлетворению их потребностей. |
This system will consist of career training of an individual, regular daily training of individuals or units and ad-hoc training, be it specialised courses for individuals or pre-deployment training of particular units. | Эта система будет состоять из профессиональной подготовки индивида, регулярной повседневной подготовки индивидов или подразделений и специальной подготовки, будь то специализированные курсы для индивидов или подготовка конкретных подразделений в преддверии развертывания. |
The servicing of the Group will be ensured through the existing regular ECE secretariat staff resources. | Обслуживание Группы будет обеспечено имеющимися штатными сотрудниками секретариата ЕЭК. |
It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |
Best performed by regular staff to ensure loyalty and commitment, integrity of norms and standards, and institutional memory. | Эти функции лучше всего исполняются штатными сотрудниками для обеспечения лояльности и преданности делу организации, целостности норм и стандартов и сохранения институциональной памяти. |
This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. | Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
These additional resources will only be required for the initial setting-up of the renovated GTPNet, while maintenance and updating activities can be assured by the regular TPP staff. | Эти дополнительные ресурсы потребуются лишь для налаживания работы обновленной ГСЦТ, тогда как обеспечение функционирования и обновление информации будут осуществляться штатными сотрудниками ПЦТ. |
Those so-called demonstrations continue to be held in an aggressive stance, and insults and threats to the Cuban personnel and their families entering or leaving the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations continue to be a regular occurrence. | Эти так называемые "демонстрации" по-прежнему проводятся агрессивным образом, а оскорбления и угрозы в адрес кубинского персонала и членов семей, которые направляются в Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций или покидают его, по-прежнему носят систематический характер. |
Germany reported that the Forum against Racism has been set up, where 55 non-governmental organizations hold a regular exchange with the Federal Government on issues concerning the fight against racism and xenophobia, in which phenomena based on religion or belief are also frequently discussed. | Германия сообщила, что в стране функционирует Форум по вопросам борьбы с расизмом, в рамках которого 55 неправительственных организаций поддерживают систематический диалог с федеральным правительством по вопросам борьбы с расизмом и ксенофобией, в ходе которого часто обсуждаются явления, связанные с религией или убеждениями. |
It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. | Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
Regular and systematic exchanges of information and coordination and synchronization between stakeholders and actors can assist in implementation of development strategies. | Реализации стратегии в области развития может содействовать регулярный и систематический обмен информацией и координация и синхронизация действий между заинтересованными сторонами и соответствующими действующими лицами. |
Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. | регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |