Sabretooth was initially conceived as a recurring antagonist for Iron Fist, whom he fights several times. | Саблезубый был изначально задуман как периодический соперник Железного Кулака, с которым он боролся несколько раз. |
The Inspection Service will issue its biennial recurring findings analysis for the period 2010-2011 during the coming six month period. | Служба инспекций выпустит свой двухгодичный периодический анализ выводов за период 2010-2011 годов в течение предстоящего шестимесячного периода. |
To make matters more complicated, public perception of refugee problems has been affected worldwide by incidents of trafficking and smuggling of people, as well as by the recurring waves of economic migrants. | Дело еще более осложняется тем, что широкая общественность находится под впечатлением повсеместных эпизодов, когда с проблемой беженцев связывают инциденты незаконной торговли людьми и их контрабанды, а также периодический приток экономических мигрантов. |
In addition, it needs to be borne in mind that most types of natural disasters are recurring phenomena, which allows and indeed requires states to put in place disaster preparedness schemes. | В дополнение к этому необходимо учитывать, что большинство разновидностей стихийных бедствий представляют собой периодический феномен, который позволяет и, несомненно, требует от государств введения в действие программ по готовности к стихийным бедствиям. |
It also notes with concern price rises and the recurring or occasional shortage of certain foodstuffs, which persist despite initiatives by the State party, such as subsidizing certain products and negotiating prices with distributors (art. 11). | Он также с озабоченностью отмечает удорожание и хронический или периодический дефицит некоторых продовольственных товаров, который сохраняется, несмотря на принимаемые государством-участником меры, например субсидирование отдельных продуктов и согласование цен с поставщиками (статья 11). |
Meanwhile, Chris suffers recurring nightmares about the first man he killed, Emil Kolar. | Кристофер страдает от повторяющихся ночных кошмаров о первом человеке, которого он убил, Эмиле Коларе. |
However, due to recurring knee and hip problems, Hogan did not appear in TNA. | Однако из-за повторяющихся проблем с коленом и бедром Хоган не появился в TNA. |
It was later announced that Jamey Sheridan, Navid Negahban, Amir Arison, and Brianna Brown had joined the series as recurring guest stars. | Позже было объявлено, что Джейми Шеридан, Навид Негабан, Амир Арисон и Брианна Браун присоединились к сериалу в качестве повторяющихся приглашённых звёзд. |
Although the omissions we just listed could be attributed to forgetfulness, the same cannot be said for the recurring gratuitous assertions or incomplete information. | Если только что перечисленные упущения можно было бы объяснить забывчивостью, то этого нельзя сказать о повторяющихся безосновательных утверждениях или о неполной информации. |
Mr. BRYDE, referring to the draft resolution, endorsed Mr. Aboul-Nasr's suggestion concerning operative paragraph 1; one of the recurring tragedies of ethnic conflicts was that once the formerly persecuted minority became the majority group, it often perpetrated violations against the new minority. | Г-н БРИДЕ, говоря о проекте резолюции, поддерживает предложение г-на Абул-Насра в отношении пункта 1 постановляющей части; одна из повторяющихся трагедий этнических конфликтов состоит в том, что, как только ранее подвергавшееся преследованиям меньшинство становится доминантной группой, оно зачастую совершает нарушения в отношении нового меньшинства. |
The recurring cycle of inter-communal violence in Darfur has resulted in deaths and further displacement of the civilian population. | Повторяющиеся вспышки межобщинного насилия в Дарфуре приводят к гибели и дальнейшему перемещению мирного населения. |
More than one half of all conflicts are recurring situations. | Больше половины от общего числа конфликтов - это повторяющиеся ситуации. |
Climate change was a major factor in the recurring natural disasters, which were being combated through a more active risk prevention and management strategy. | Изменение климата является важнейшим фактором, обусловливающим повторяющиеся стихийные бедствия, борьба с которыми осуществляется путем реализации более активной стратегии предотвращения рисков и управления ими. |
Its format is divided into a number of recurring segments such as TV and movie parodies, as well as freeform articles. | В своём составе имеет как повторяющиеся темы, например, пародии на теле- и кинопродукцию, так и оригинальные статьи свободной формы. |
Recurring items should be considered less frequently. | Повторяющиеся из года в год пункты следует рассматривать не столь часто. |
My parents have this recurring nightmare I'll bail on college and beg for quarters in the subway. | У моих родителей этот повторяющийся ночной кошмар, что я не поступлю в колледж и буду просить милостыню в метро. |
Furthermore, many of the weaknesses identified are of a recurring nature, which, in the Committee's view, reflects managerial weakness as well as shortcomings in internal controls and oversight. | Кроме того, многие из выявленных проблем носят повторяющийся характер, что, по мнению Комитета, отражает слабость системы управления, а также недостатки в механизмах внутреннего контроля и надзора. |
Training must be a pro-active as well as a continuous, recurring process, based on permanent dialogue and leading to a training content that prepares staff for the implementation of management and technological changes. | Подготовка кадров должна представлять собой упреждающий, а также непрерывный и повторяющийся процесс, основанный на постоянном диалоге и обеспечивающий готовность персонала к внедрению управленческих и технических новшеств. |
I was reviewing Chumhum's SEC filings, and there's a recurring joint venture expense, hidden in a footnote, for $112,000. | Я проверила финансовые отчеты Чамхам и заметила повторяющийся расход совместного предприятия, спрятанный в примечании, на 112,000 долларов. |
In their first book Generations (1991), Strauss and Howe describe the history of the US as a succession of Anglo-American generational biographies from 1584 to the present, and they describe a theorized recurring generational cycle in American history. | Первая книга Штрауса и Хау «Поколения» (1991) рассказывает об истории США как о смене англо-американских поколенческих биографий, начиная с 1584 года и заканчивая современностью, и выявляет повторяющийся поколенческий цикл в истории страны. |
Seems he's been having a recurring dream. | Кажется, что у него был повторяющейся сон. |
Report of the Secretary-General containing an index indicating recurring themes and key elements in the consideration of the topic of financing for development (General Assembly resolution 52/179) | Доклад Генерального секретаря, содержащий предметный указатель повторяющейся тематики и ключевых положений при рассмотрении темы финансирования развития (резолюция 52/179 Генеральной Ассамблеи) |
While it is encouraging to note that both countries are committed to developing longer-term strategies to address the underlying causes of recurring drought and poverty, I again urge donors to continue their generous support for relief assistance programmes. | Хотя можно с удовлетворением отметить, что обе страны привержены разработке долгосрочных стратегий для устранения причин, лежащих в основе повторяющейся засухи и нищеты, я вновь настоятельно призываю доноров продолжать оказывать свою щедрую поддержку программ чрезвычайной помощи. |
Actor Raphael Sbarge, who portrays Jiminy Cricket, was made part of the recurring guest cast this season, as opposed to being included in the first season's main cast. | Актёр Рафаэль Сбардж, который играет Говорящего Сверчка стал повторяющейся приглашённой звездой в этом сезоне, в отличие от первого. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
Only resolute and coherent action on the part of the international community over long periods can prevent or avert recurring conflict. | Только решительные и согласованные действия международного сообщества, предпринимаемые в течение длительного периода времени, могут обеспечить предотвращение или недопущение повторения конфликта. |
Attention will be given to the governance needs for crisis prevention, post-conflict recovery and consensus building to reduce the risk of recurring conflict and mitigate the impact on the poor and vulnerable groups. | Будет уделено внимание укреплению управленческого потенциала в области предупреждения кризисных ситуаций, постконфликтного восстановления и достижения консенсуса в целях сокращения опасности повторения конфликтов и смягчения их последствий для бедных и уязвимых групп населения. |
Yes, but rather than... fix the underlying problem, they simply... patched it to prevent one instance of the problem from recurring. | Да, но скорее... вместо решения проблемы, из-за которой это произошло, они просто... подлатали ее, чтобы избежать повторения конкретно этой проблемы. |
New recommendations and procedures have been put in place to prevent such a tragedy from recurring. | Были установлены новые рекомендации и процедуры во избежание повторения подобной трагедии. |
He wondered, however, whether those steps could be regarded as serious efforts to prevent those problems from recurring, or whether they were merely quick fixes. | Вместе с тем он хотел бы знать, можно ли рассматривать эти шаги в качестве серьезных усилий по предотвращению повторения этих проблем, или же это паллиатив. |
Given that all country offices are currently using MSRP, the lack of a catalogue of reports remains a recurring issue of concern in many UNHCR field operations and other functions audited by OIOS. | С учетом того, что в настоящее время все страновые отделения используют ПОСУ, отсутствие перечня докладов постоянно вызывает обеспокоенность у сотрудников многих полевых операций УВКБ и лиц, выполняющих другие функции, которые являются объектом ревизий УСВН. |
I have recurring nightmares about running against widows. | Я постоянно вижу кошмары о борьбе со вдовами. |
UNDP further informed the Board that regional bureaux are following up with country offices which have recurring modified audit opinions to ensure that agreements are reached with programme government and implementing partners on instances where the change of cash modality is required. | ПРООН далее информировала Комиссию о том, что региональные бюро поддерживают контакты со страновыми отделениями, которым постоянно выносятся ревизорские заключения с замечаниями для обеспечения того, чтобы правительства стран осуществления программ и партнеры-исполнители достигали договоренности в тех случаях, когда возникает необходимость в корректировке механизмов управления денежной наличностью. |
I'm angry 'cause evidently your father has been having recurring dreams about Hollywood heartthrob Tony Danza. | Я злюсь, потому что, по-видимому, твой отец постоянно видел сон о Голливудском серцееде Тони Данза. |
Pierre Kaan's attendance in the preparatory classes were interrupted when his parents sent him to Brittany to recover from recurring asthma attacks. | Посещаемость Каана в подготовительных классах постоянно прерывалась, поскольку его родители приходилось забирать его в Бретань, чтобы он мог восстановиться от повторяющихся приступов астмы. |
The Committee was also informed that the recurring operational costs of the Regional Service Centre were funded through a charge apportioned across all client missions, hence the provision of $159,100 for consultancy services in the areas of business process design and mapping. | Комитет также был проинформирован о том, что текущие оперативные расходы Регионального центра обслуживания покрывались за счет пропорционального распределения расходов между обслуживаемыми миссиями, чем и обусловлена необходимость в выделении 159100 долл. США на услуги консультантов при разработке рабочих процессов и составлении их схем. |
The non-recurrent costs are therefore more appropriately borne by the Fund, with the annual recurring maintenance costs of the systems being shared by the Fund and the United Nations. | Поэтому представляется обоснованным, чтобы единовременные расходы покрывались Фондом, а ежегодные текущие расходы по обслуживанию систем совместно покрывались Фондом и Организацией Объединенных Наций. |
Recurring administrative expenditures were $0.7 million more than budgeted while non-recurring expenditures were $0.1 million less than projected. | Текущие административные расходы на 0,7 млн. долл. США превышали сумму, предусмотренную в бюджете, а единовременные расходы были на 0,1 млн. |
Increases in the project budget lines for infrastructure and other projects, rather than for recurring costs, account for most of the budget increase for the Bureau of Immigration and Naturalization and the Liberia National Police. | Основная доля увеличения бюджета для БИН и ЛНП приходится на рост ассигнований по проектным статьям бюджета, средства из которых будут направляться на инфраструктурные и другие проекты, а не на текущие расходы. |
During 2002-03, the total expenditure on health was estimated at Rs..814 billion (Rs..609 billion development and Rs..205 billion as recurring) showing an increase of 13.4 percent over the previous year and worked out at 0.7 percent of GNP. | В период 2002 - 2003 годов общие расходы на здравоохранение оценивались в 28,814 млрд. рупий (6,609 млрд. рупий на развитие и 22,205 млрд. рупий на текущие расходы), что означает прирост в 13,4 процента по сравнению с предшествующим годом и составляет 0,7 процента ВНП. |
Economic challenges have increased during the last four years because of global economic recession, recurring natural calamities and energy shortages. | Из-за глобального экономического спада, постоянных стихийных бедствий и нехватки энергии в последние четыре года наблюдалось углубление экономических проблем. |
2 The importance of public administration and institutions, in particular, is one of the recurring themes of General Assembly resolution 50/225. | 2 Важность государственного управления и государственных учреждений, в частности, является одной из постоянных тем в резолюциях Генеральной Ассамблеи, например резолюции 50/225. |
Second, as one of the recurring themes of the International Conference had been access to data and building partnerships with the private sector and other communities, a task team was created to explore these linked topics in greater depth. | Во-вторых, поскольку одной из постоянных тем на Международной конференции был доступ к данным и налаживание механизмов партнерства с частным сектором и другими сообществами, была создана целевая группа для более углубленного изучения этих взаимосвязанных тем. |
A new topic had been considered on the implications for the Commission's work following the Doha Ministerial Meeting as well as a number of recurring topics (FDI, industrialization, transfer of technology and investment policy reviews). | Был рассмотрен новый вопрос (о последствиях для работы Комиссии, вытекающих из итогов Совещания министров в Дохе), а также ряд постоянных тем (ПИИ, индустриализация, передача технологии и обзоры инвестиционной политики). |
Recurring clashes between clan militias in Beledweyne sometimes disrupted aid activities, as did infighting among factions of Ahlu Sunna wal Jama in Galguduud. | В Беледуэйне из-за постоянных столкновений между боевиками различных кланов иногда срывались мероприятия по оказанию помощи, которым мешали также боевые действия между фракциями альянса «Ахлу-Сунна-Уальджамаа» в Гальгудууде. |
However, it will be critical that the Government provide for the hubs' recurring costs. | Тем не менее важно, чтобы правительство нашло средства для покрытия текущих расходов центров. |
However, further study is required to define the requirements clearly and properly identify the capital and recurring costs of any initiative in this area. | Однако необходимо провести дополнительное исследование для четкого определения потребностей и надлежащего определения капитальных и текущих расходов на реализацию любой инициативы в этой области. |
Higher number of microwave links is attributable primarily to the progressive migration of the UNMIL infrastructure from a satellite-based to a terrestrial-microwave-based network, which has contributed to improved services and reduction in recurring satellite transponder charges. | Увеличение числа линий микроволновой связи главным образом обусловлено постепенным переходом структур МООНЛ со спутниковой связи на наземную микроволновую сеть, что способствовало повышению качества услуг и снижению текущих расходов на эксплуатацию спутникового ретранслятора. |
The replacement of leased circuits with the satellite network for Addis Ababa, Bangkok, Nairobi, Santiago and three of the European leased circuits will eliminate recurring expenditures, estimated at $1,764,000 for the rental of these circuits, once the proposed system is fully operational. | В результате замены арендуемых каналов связи сетью спутниковой связи для Аддис-Абебы, Бангкока, Найроби, Сантьяго и трех арендуемых каналов в Европе отпадет необходимость в текущих расходах, оцениваемых в 1764000 долл. США, на аренду этих каналов после полного ввода в эксплуатацию предлагаемой системы. |
The External Audit also noted that using an ERP entailed significant recurring costs in addition to the one time investment as the upgrades of ERPs would require significant recurring expenditures. | Внешний ревизор считает также, что использование ПОР влечет за собой существенные периодические расходы помимо одноразовых вложений, поскольку модернизация ПОР потребует существенных текущих расходов. |
The adverse climatic conditions of Southern Africa result in recurring droughts and floods, leading to emergency situations including food shortages. | Неблагоприятные климатические условия на юге Африки являются причиной регулярных засух и наводнений, что приводит к чрезвычайным ситуациям, в том числе к нехватке продовольствия. |
They were also pleased to learn that the institutional budget, including recurring management costs, as a proportion of total use of resources, was expected to decrease and thereby increase the share of total available resources for programme activities. | Они также были удовлетворены ожидаемым сокращением общеорганизационного бюджета, в том числе доли регулярных управленческих расходов, и соответствующим увеличением доли всех имеющихся ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
The report indicates that UNOPS has fulfilled its 1999 financial targets as set in the 1999-2000 UNOPS Business Plan and has operated in accordance with the self-financing principle with regard to recurring expenditures. | В докладе указывается, что ЮНОПС достигло своих финансовых целевых показателей, намеченных в плане работы ЮНОПС на 1999-2000 годы, и что оно функционировало в соответствии с принципом самофинансирования в отношении регулярных расходов. |
As of mid-2001, basic guidelines, standard operating procedures, handbooks and training programmes were lacking for an average of 50 per cent of recurring peacekeeping activities. | По состоянию на середину 2001 года в среднем для 50 процентов регулярных видов миротворческой деятельности не было разработано основных руководящих принципов, стандартных оперативных процедур, руководств и учебных программ. |
The full biennium impact of the recurring costs associated with the new organizational structure amounts to a net increase of $3.2 million for 2010-2011 and is described in paragraph 44 and table 2. | Комитет рекомендует и впредь анализировать основу для распределения расходов между регулярными и прочими ресурсами в целях обеспечения того, чтобы эта схема не ослабляла стремления доноров вносить средства в счет регулярных ресурсов. |
It also provides UNDP the mechanism to explore alternative strategies to address the recurring systemic issues underpinning these audit observations. | Оперативная группа является также в ПРООН механизмом для изучения альтернативных стратегий борьбы с повторяющимися системными недостатками, вызывающими нарекания в ходе проверок. |
The institutionalization of lessons learned and best practices is of great help in preparing for future responses, more so in disaster-prone countries having to deal with recurring emergencies. | Институционализация извлеченных уроков и передового опыта оказывает существенную помощь при подготовке к будущему реагированию, особенно в подверженных бедствиям странах, которым приходится сталкиваться с повторяющимися чрезвычайными ситуациями. |
While not being a concept album, war and religion are recurring themes throughout, as well as in the cover artwork. | Хотя он не считается концептуальным альбомом, война и религия являются повторяющимися темами в текстах песен, а также в обложке. |
Ellen (known as Nancy in the series for apparent copyright reasons) and Jimmy Murphy were recurring characters as well, often finding themselves crossing paths with Murphy by falling in inadvertently or intentionally with the criminal element to which Murphy interfered and protected them from harm. | Эллен и Джимми Мёрфи также были повторяющимися персонажами, часто обнаруживая, что пересекаются с Мёрфи, случайно или непреднамеренно попадая в преступный элемент, к которому вмешался Мёрфи, и защищал их от вреда. |
Access, however, continues to be hampered by the deteriorating security environment, recurring displacement and constraints imposed on humanitarian operations by parties to the conflict. | Вместе с тем такой доступ по-прежнему ограничивается ухудшением положения в плане безопасности, повторяющимися случаями перемещения населения и ограничениями на проведение гуманитарных операций, вводимыми сторонами в конфликте. |
The global economic outlook has improved, despite the dampening effect on confidence of recurring threats to global peace and security. | Глобальные экономические перспективы улучшились, несмотря на ослабляющее воздействие, которое оказывают на уровень доверия периодически возникающие угрозы для мира и безопасности во всем мире. |
Other standing or recurring reporting obligations require documents to be prepared biennially, such as the notes on the proposed strategic framework or the reports on the implementation of the consolidated budget. | Другие постоянные или периодически возникающие обязательства по представлению докладов требуют подготовки документов каждые два года, как, например, записки о предлагаемых стратегических рамках или доклады об исполнении сводного бюджета. |
There are still other problems, such as the recurring phenomena of mass expulsions or forced relocation of populations, which in recent years have adversely affected millions of persons. | Еще сохраняются и другие проблемы, такие, как периодически возникающие явления массовых изгнаний или принудительного переселения групп населения, пагубному воздействию которых в последние годы подверглись миллионы людей. |
Particular attention should be paid to systemic shortcomings, as well as recurring and interrelated problems, such as the low rate of implementation of the Board's recommendations and deficiencies in the management and administration of peacekeeping operations. | Особое внимание следует обратить на системные недостатки, а также на периодически возникающие и взаимосвязанные проблемы, такие как низкая степень выполнения рекомендаций Комиссии и недостатки в системе администрации и управления операциями по поддержанию мира. |
Standing or recurring reporting obligations | Постоянные или периодически возникающие обязательства по представлению докладов |
If internal conflicts can be quelled and prevented from recurring, then we are creating the conditions for a safer world. | Если нам удастся урегулировать внутренние конфликты и не допустить их возобновления, то мы создадим условия для более безопасного мира. |
Efforts to achieve justice and to establish the rule of law in peacetime provide a basis for preventing conflicts from recurring. | Усилия по обеспечению правосудия и утверждению принципа верховенства права в мирное время создают основу для предотвращения возобновления конфликтов. |
Third was the need to affirm the vital relationship between peacebuilding efforts and development activities in conflict areas, in order to provide the appropriate conditions for Governments to emerge from conflicts and to prevent conflicts from recurring. | В-третьих, это необходимость утверждения живой связи между усилиями по миростроительству и деятельностью в области развития в районах конфликта с целью создания соответствующих условий для выхода правительств из конфликтов и предотвращения возобновления конфликтов. |
Secondly, the spirit of the New Partnership for Africa's Development should be advocated to encourage and support good governance and accountability in order to prevent some of the problems we face in the Great Lakes region from recurring. | Во-вторых, для поощрения и поддержки благого правления и отчетности в целях предотвращения возобновления некоторых из стоящих сегодня перед нами в регионе Великих озер проблем следует отстаивать дух Нового партнерства в интересах развития Африки. В-третьих, налицо необходимость поощрять, поддерживать и расширять контакты между странами. |
The Presidency of the Council and the Chair of the Commission identified "recurring relapse into conflict" as a thematic focus for this year's dialogue. | По решению Председателя Совета и Председателя Комиссии главной темой диалога в этом году стала проблема повторяющегося возобновления конфликтов. |