| However, this process should not preclude the establishment of standing project teams where the project itself has an ongoing or recurring function. | Однако это не должно исключать возможность создания постоянных проектных групп в тех случаях, когда деятельность по проекту носит непрерывный или периодический характер. |
| Some delegations noted that reference could be made to the "permanent or recurring nature" of the activity of the group. | Некоторые делегации отметили, что можно было бы сделать ссылку на "постоянный или периодический характер" деятельности такой группы. |
| Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. | Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев. |
| The nature of partially implemented recommendations is that they are recurring and as such implementation is ongoing. | Частично выполненные рекомендации носят либо периодический, либо текущий характер. |
| Natural hazards are very often recurring phenomena, which allows for the constant adaptation and optimization of preparedness and mitigation measures in place. | Стихийные бедствия очень часто представляют собой периодический феномен, который позволяет постоянно адаптировать и оптимизировать меры по готовности к ним и сглаживанию их последствий на месте. |
| G2S gives you the opportunity to perform automatic rebilling for recurring payments. | G2S предоставляет возможность автоматического переоформления накладных для повторяющихся платежей. |
| Despite its varying configurations, the snow castle has a few recurring elements: a chapel, a restaurant and a hotel. | Несмотря на различные конфигурации, в снежном замке есть несколько повторяющихся элементов: часовня, ресторан и гостиница. |
| Two prominent recurring guests actors had their last appearance in the show. | Два известных повторяющихся приглашённых актёра в последний раз появились в этом шоу. |
| It is primarily a means to broaden UNHCR's donor base and to address recurring shortfalls in funding. | Она прежде всего служит средством расширения донорской базы УВКБ и устранения повторяющихся сбоев в финансировании. |
| The Executive Board may wish to note the progress made by UNDP in implementing the recommendations made by BOA for the biennium ended 31 December 2005, and the specific efforts made by management to address recurring and systemic audit issues. Contents | Исполнительный совет может пожелать принять к сведению прогресс, достигнутый ПРООН в осуществлении рекомендаций КР в отношении двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2005 года, и конкретные меры, принятые руководством по решению повторяющихся и системных проблем, выявленных ревизорами. |
| The Council expressed its sincere condolences and condemned the new and recurring acts of violence against diplomatic and consular representatives. | Совет выразил свои искренние соболезнования и осудил новые и повторяющиеся акты насилия в отношении дипломатических и консульских представителей. |
| Unpleasant memories, recurring nightmares. | Неприятные воспоминания, повторяющиеся кошмары. |
| Its format is divided into a number of recurring segments such as TV and movie parodies, as well as freeform articles. | В своём составе имеет как повторяющиеся темы, например, пародии на теле- и кинопродукцию, так и оригинальные статьи свободной формы. |
| Safe housing was obviously of prime importance in enabling inhabitants to resist recurring disasters. | Очевидно, что обеспечение местных жителей безопасным жильем является задачей первоочередной важности, поскольку позволит им успешно пережить периодически повторяющиеся бедствия. |
| Similar to "Print daily recurring to-dos and events". Weekly to-dos and events will be omitted when making a print of the selected month. | Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание. |
| I have a recurring nightmare where I'm at a computer typing really fast, with drool running down my face. | Мне снится повторяющийся кошмар, в котором я быстро ввожу текст на компьютере, и слюни текут по моему лицу. |
| Everett Anderson, a recurring character in many of her books, spoke in authentic African-American dialect and dealt with real life social problems. | Эверетт Андерсон, повторяющийся персонаж во многих ее книгах, говорит настоящим афро-американским диалектом и имеет дело с социальными проблемами реальной жизни. |
| My parents have this recurring nightmare I'll bail on college and beg for quarters in the subway. | У моих родителей этот повторяющийся ночной кошмар, что я не поступлю в колледж и буду просить милостыню в метро. |
| The International Criminal Police Organization (INTERPOL) has established a database of child abuse images enabling police to use sophisticated computer software to compare images and share information at the international level in order to identify visual clues in the images, such as recurring backgrounds. | Международная организация уголовной полиции (Интерпол) создала базу изображений, касающихся надругательства над детьми, которая позволяет полиции использовать современные компьютерные программы для сравнения изображений и международного обмена информацией в целях выявления визуальных ориентиров, таких как повторяющийся фон. |
| It's like a bloody recurring nightmare. | Это как повторяющийся кошмар. |
| In August 2018, it was reported that Michael Raymond-James, Kurt Yaeger, Rarmian Newton, and Paulina Singer had joined the cast in a recurring capacity. | В августе 2018 года было сообщено, что Майкл Рэймонд-Джеймс, Курт Ягер, Рармиан Ньютон и Полина Сингер присоединились к актерскому составу в повторяющейся роли. |
| Report of the Secretary-General containing an index indicating recurring themes and key elements in the consideration of the topic of financing for development (General Assembly resolution 52/179) | Доклад Генерального секретаря, содержащий предметный указатель повторяющейся тематики и ключевых положений при рассмотрении темы финансирования развития (резолюция 52/179 Генеральной Ассамблеи) |
| Charles Dance returns as Tywin Lannister and is added to the main cast list and included in the opening credits (he had been a recurring guest star during the first season). | Чарльз Дэнс возвращается в роли Тайвина Ланнистера, он был добавлен в главный актёрский состав и включён в начальные титры (он был повторяющейся приглашённой звездой в течение первого сезона). |
| Stan is the only character in the group to have had a steady girlfriend, Wendy Testaburger, and their relationship was a recurring topic in the show's earlier seasons. | У Стэна - единственного из главных героев - есть подружка Венди Тестабургер, и их отношения были повторяющейся темой во многих сезонах сериала. |
| Darfur is shorthand for the latest example of a recurring international problem, one that gained headlines a decade ago in Rwanda. | Словом "Дарфур" можно кратко обозначить последний пример периодически повторяющейся международной проблемы, привлекшей к себе всеобщее внимание десять лет назад в Руанде. |
| Consequently, concerted efforts needed to be put in place to resolve the world economy's systemic problems, if the crisis was to be prevented from recurring. | Вследствие этого необходимо предпринять согласованные усилия в целях решения системных проблем мировой экономики, с тем чтобы избежать повторения кризиса. |
| The most important thing now is to take practical steps directed at the fulfilment of the obligations assumed by the parties and to ensure the impartial and objective work of the fact-finding commission in order to exclude the possibility of such tragic events recurring in future. | Главное сейчас - осуществить практические шаги по выполнению взятых сторонами обязательств, обеспечить беспристрастную и объективную деятельность Комиссии по установлению фактов, с тем чтобы исключить возможность повторения подобных трагических событий в будущем. |
| The general instructions given by the President to end killings and other abuses against the civilian population should be specifically reflected in internal regulations, orders, training and other practices so as to prevent abuses from recurring in the future. | Общие директивы, данные Президентом в целях прекращения убийств и других злоупотреблений в отношении гражданского населения, должны найти конкретное отражение во внутренних правилах, приказах, профессиональной подготовке и иной практике, с тем чтобы не допустить повторения злоупотреблений в будущем. |
| Because it is vital to prevent that situation from recurring, an unwritten agreement has been forged to regulate capitalism: social stabilization through generalization of the welfare state, financial stabilization through Keynesian policies, and economic stabilization through high wage policies throughout the West. | Поскольку жизненно необходимо не допустить повторения подобной ситуации, было заключено негласное соглашение о регулировании капитализма: стабилизация общества посредством повсеместного распространения системы социального обеспечения, финансовая стабилизация посредством проведения кейнсианской политики, а также экономическая стабилизация посредством политики высоких зарплат в Западных странах. |
| The IMF should be given a clear mandate that would give it the political clout to help prevent such crises from recurring. | Необходимо предоставить МВФ четкий мандат, обеспечивающий политическое влияние, чтобы помочь ему в предотвращении повторения таких кризисов. |
| Regrettably, the main impression gained from reviewing the financial reports and statements before the General Assembly was of failure on the part of the United Nations and its funds and programmes to address recurring faults. | К сожалению, впечатление от рассмотрения финансовых докладов и ведомостей, представленных Генеральной Ассамблее, в основном таково, что Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы не смогли устранить постоянно дающие о себе знать недостатки. |
| Consumer expectations survey (recurring) | З. Обследование потребительских ожиданий (постоянно); |
| Named by pilots during the Second World War, the recurring position of the thunderstorm made it a navigational beacon for pilots and mariners in the region. | Названное пилотами во время Второй Мировой войны, постоянно образующееся грозовое облако стало аналогом маяка для пилотов и моряков в данном регионе. |
| You're like a recurring nightmare, Reagan. | Рейган, ты прямо как постоянно снящийся кошмар. |
| A Government's good intentions as regards human rights will always immediately come up against recurring internal violence and still untamed unruly elements, as in the example constantly presented by the audio-visual media in developed countries. | Добрые намерения любого правительства в отношении прав человека будут всегда незамедлительно наталкиваться на непрекращающееся внутреннее насилие и пока не поддающиеся контролю элементы, что подтверждается примером, который постоянно демонстрируют аудиовизуальные средства массовой информации в развитых странах. |
| The recurring pay equity costs for total compensation amount to approximately $825 million. | Текущие расходы на выплаты компенсаций в целях обеспечения равной оплаты труда составляют примерно 825 млн. канадских долларов. |
| Once implemented, recurring expenditures will relate to upgrades, maintenance and the operation of the system. | После ввода в действие текущие расходы будут направляться на обновление, обслуживание и функционирование системы. |
| Since 1995 it had provided some $5 million for infrastructure and it had funded an annual recurring expenditure of $1 million in kind and direct grants-in-aid. | С 1995 года страна выделила около 5 млн. долл. США на развитие инфраструктуры и финансирует ежегодные текущие расходы в размере 1 млн. долл. США в натуральной форме и в виде прямых грантов. |
| In addition, the cost-benefit analyses prepared by the divisions did not include all relevant costs for the processes proposed for transfer, such as the non-staff recurring costs and one-time staff investments. | Кроме того, в анализе издержек и результатов, проведенном отделами, были учтены не все соответствующие затраты, связанные с процессами, которые предлагалось передать, - например, не относящиеся к персоналу текущие расходы и единовременные инвестиции в персонал в расчет не принимались. |
| Actual administrative expenditures totalled $55.3 million, of which $52.3 million were recurring expenditures and $3.0 million non-recurring expenditures. | Фактически административные расходы составили в общей сложности 55,3 млн. долл. США, из них 52,3 млн. долл. США представляют собой текущие расходы, а 3,0 млн. долл. США - единовременные расходы. |
| Armed conflicts on indigenous lands and their consequences are a recurring reality in many regions, and call for continual monitoring. | Во многих регионах вооруженные конфликты на территориях проживания коренных народов и их последствия являются также одной из постоянных проблем, которые требуют действий в плане постоянного надзора. |
| They had also been requested to work more closely with conference services and to adjust their programme of work based on previous patterns for recurring agenda items with a view to reducing waste. | Им было также предложено работать в более тесном контакте с конференционными службами и корректировать свою программу работы с опорой на предыдущий опыт рассмотрения постоянных пунктов повестки дня в целях сокращения потерь. |
| By August 1977, discussions had been held with the main cast from The Original Series, as well as some of the actors who had played recurring characters. | В августе 1977 года переговоры велись с основным составом из TOS, а также с некоторыми из актёров на постоянных ролях. |
| Six permanent representatives, including Myanmar, made known their views to Singapore, the recurring chair of ASEAN, that they regard the statement in question as a national statement by Singapore. | Шесть постоянных представителей, в том числе представитель Мьянмы, сообщили представителю Сингапура, нынешнему председателю АСЕАН, что они рассматривают это заявление как выступление от имени Сингапура. |
| Secondly, there is an obvious link between questions of development and recurring flashpoints and conflicts on the continent, which implies the need for a sustained effort to strengthen cooperation for development in Africa. | Во-вторых, существует очевидная взаимосвязь между вопросами развития и регулярными вспышками напряженности и конфликтов на этом континенте, что подразумевает необходимость постоянных усилий по укреплению сотрудничества в целях развития в Африке. |
| Together with other increases in recurring costs for maintenance of security equipment, UNIDO's contribution increased by 79 per cent. | С учетом роста других текущих расходов на техническое обслуживание средств безопасности доля ЮНИДО возросла на 79 процентов. |
| In this regard, an emergency programme to maintain the payroll and recurring costs of essential services in the Interim Civil Administration is of particular urgency, pending development of a system for revenue generation. | В этой связи особое значение до разработки системы получения поступлений имеет чрезвычайная программа покрытия расходов на выплату заработной платы и текущих расходов основных служб во временной гражданской администрации. |
| Budgetary provision for quality education is scarce as almost the totality of resources assigned for education go to recurring expenditure. | Бюджетных ассигнований на обеспечение качества образования выделяется крайне мало, поскольку почти все средства, направляемые на образование, используются для покрытия текущих расходов. |
| The main challenges in such a PPP include training, the recurring start-up costs, infrastructure deficiencies (including banking systems) and building a free market pricing system. | Главные проблемы, стоящие перед таким ПГЧС, связаны с подготовкой кадров, финансированием текущих начальных затрат, недостатками инфраструктуры (в том числе банковских систем) и созданием системы свободного рыночного ценообразования. |
| In view of the need to consolidate overall MOSS compliance gains and ensure that recurring security maintenance costs are fully met, an increase of $2.8 million is proposed, of which approximately $2.7 million is earmarked for the country offices. | С учетом необходимости закрепления положительных результатов соблюдения МОСБ и покрытия в полном объеме текущих расходов на обеспечение безопасности предлагается увеличить ассигнования на 2,8 млн. долл. США, из которых примерно 2,7 млн. долл. США предназначены для страновых отделений. |
| The Agency endeavours to involve all concerned parties, to the greatest extent possible, when considering the acceptance of new contributions which will impact on programme activities through high recurring costs. | Агентство призывает все заинтересованные стороны принимать максимально широкое участие в процессе рассмотрения вопроса о принятии новых взносов, которые будут влиять на мероприятия по программам посредством высоких регулярных расходов. |
| They were also pleased to learn that the institutional budget, including recurring management costs, as a proportion of total use of resources, was expected to decrease and thereby increase the share of total available resources for programme activities. | Они также были удовлетворены ожидаемым сокращением общеорганизационного бюджета, в том числе доли регулярных управленческих расходов, и соответствующим увеличением доли всех имеющихся ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
| States could, as a matter of norm, set aside at least 20-25 per cent of national budget allocations to education for improving quality in education, over and above the recurring expenditure on education. | Государства могут взять за правило направлять по меньшей мере 20-25% средств, выделяемых на национальном уровне из бюджета системы образования, на решение задач повышения качества в сфере образования сверх регулярных расходов на этот сектор. |
| Restricted activities: a series of recurring activities aimed at bringing about clearly specified objectives within a defined time period and a defined budget. | виды деятельности строго целевого назначения: ряд регулярных видов деятельности, которые направлены на достижение четко определенных целей в установленные сроки и на выполнение которых выделена определенная сумма бюджетных средств. |
| It was suggested that collective communications should not be limited to cases of "grave or systematic violations" but to "recurring violations" or "violations of rights of multiple victims". | Было предложено не ограничивать подачу коллективных сообщений случаями "грубых или систематических нарушений", и в частности предусмотреть возможность подачи таких сообщений в случае "регулярных нарушений" или "нарушений прав большого числа лиц". |
| While not being a concept album, war and religion are recurring themes throughout, as well as in the cover artwork. | Хотя он не считается концептуальным альбомом, война и религия являются повторяющимися темами в текстах песен, а также в обложке. |
| As noted by the World Bank, "managing grain price risk is a fundamental requirement in a world characterized by more volatile international grain prices and recurring supply shocks that will likely result from global warming". | Как отмечалось Всемирным банком, "управление рисками изменения цен на зерно является основополагающим требованием в мире, характеризующимся более неустойчивыми международными ценами на зерно и повторяющимися потрясениями в сфере предложения, которые, скорее всего, и станут результатом глобального потепления". |
| Equality and inclusion have been recurring themes in the reviews, particularly with respect to global public health; education, equality and the empowerment of women; education; and employment. | Равенство и всеохватность были повторяющимися темами в ходе обзоров, особенно в связи с глобальной системой здравоохранения, образованием, равенством и расширением прав и возможностей женщин, образованием и занятостью. |
| Generate recurring events easily. | Простая работа с повторяющимися событиями. |
| The community grew slowly in its initial decades, partly due to recurring flooding from the Río Matanza, east of the town. | В первые десятилетия своего существования население города росло медленно, отчасти это было связано с повторяющимися наводнениями реки Матанса, протекающей к востоку от города. |
| Monitoring allows managers to address recurring and systemic issues and to incorporate lessons learned into future activities. | Контроль позволяет руководителям решать периодически возникающие и системные вопросы и учитывать извлеченные уроки в процессе будущей деятельности. |
| Scarcity of resources available to grass-roots communities which makes it impossible to finance recurring educational costs; | недостаточность финансовых средств у основных общин, не позволяющая покрывать периодически возникающие расходы, связанные с обучением; |
| Other standing or recurring reporting obligations require documents to be prepared biennially, such as the notes on the proposed strategic framework or the reports on the implementation of the consolidated budget. | Другие постоянные или периодически возникающие обязательства по представлению докладов требуют подготовки документов каждые два года, как, например, записки о предлагаемых стратегических рамках или доклады об исполнении сводного бюджета. |
| Particular attention should be paid to systemic shortcomings, as well as recurring and interrelated problems, such as the low rate of implementation of the Board's recommendations and deficiencies in the management and administration of peacekeeping operations. | Особое внимание следует обратить на системные недостатки, а также на периодически возникающие и взаимосвязанные проблемы, такие как низкая степень выполнения рекомендаций Комиссии и недостатки в системе администрации и управления операциями по поддержанию мира. |
| Standing or recurring reporting obligations | Постоянные или периодически возникающие обязательства по представлению докладов |
| We have a common responsibility to reduce the risk of conflicts recurring and to ensure that this progress continues. | Мы несем общую ответственность за уменьшение опасности возобновления конфликтов и за достижение дальнейшего прогресса в этой сфере. |
| The maintenance of international peace and security demands, above all, more effective action to prevent conflicts from occurring and then recurring and, where they do exist, to help bring them to an end on a sustainable basis. | Поддержание международного мира и безопасности требует, прежде всего, более эффективных мер по предотвращению вспышки и затем возобновления конфликтов, а там, где они уже происходят, мер по содействию их устойчивому прекращению. |
| The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. | Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта. |
| And in no area is that more important than in preventing a conflict from recurring in a country where it has finally been brought to an end. | И ни в одной иной сфере это не имеет большего значения, чем в предупреждении возобновления конфликта в той или иной стране, в которой его наконец удалось прекратить. |
| As a result, the Dominican people are not indifferent to the poverty and despair or to the recurring episodes of violence that have so deeply affected the well-being of the people of Haiti and threatened the viability of the Haitian State. | С учетом этого народ Доминиканской Республики не остался равнодушным перед лицом нищеты и отчаяния, постоянного возобновления насилия, которые оказали столь глубокое воздействие на благополучие народа и поставили под угрозу жизнеспособность гаитянского государства. |