| I request that you intervene with Kuwait and take such measures as are provided for by the Charter of the United Nations to halt these activities and prevent their recurrence in the future. | Обращаюсь к Вам с просьбой вмешаться в действия Кувейта и принять такие меры, которые предусмотрены Уставом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец указанным действиям и предотвратить их повторение в будущем. |
| We all must join efforts, dedication and imagination in the search for ways and means to put an end to the plight of children and prevent the recurrence of similar situations. | Мы все должны объединить усилия, проявить самоотверженность и творческий подход в поисках путей и средств, имеющих целью покончить с тяжелым положением детей и предотвратить повторение аналогичных ситуаций. |
| As a short-term response, immediate relief of the symptoms might be helpful, but we need to delve into and understand the causes of conflicts so as to prevent escalation or recurrence of the violence. | Как краткосрочная мера немедленное устранение симптомов может быть полезным, но мы должны проникнуть вглубь и понять причины конфликтов, для того чтобы предотвратить эскалацию или повторение насилия. |
| Enter the to-do details. Use tabs General, Attendees, Recurrence and Attachments to move around the dialog. | Введите подробности. Вкладки Общие, Участники, Повторение и Вложения откроют доступ к различным деталям задачи. |
| The recurrence of acts of this sort and their countenancing by the authorities also favour impunity. | Неоднократное повторение таких случаев и терпимость к ним со стороны государственных органов потворствуют распространению безнаказанности. |
| Otherwise, the recurrence of conflict in a given State will be the rule, and not the exception. | В противном случае, возобновление конфликта в конкретном государстве будет правилом, а не исключением. |
| In complex emergencies a sound transitional phase and well-coordinated and appropriately sequenced relief and development interventions can help prevent the recurrence of conflicts, which should also be an objective. | В случае сложных чрезвычайных ситуаций устойчивый переходный период, а также хорошо скоординированное и поэтапное осуществления вмешательства с целью оказанию чрезвычайной помощи и помощи в интересах развития может помочь предотвратить возобновление конфликтов, что также должно относиться к числу поставленных задач. |
| The Commission, which began its work on January 2010, focuses on human rights and ensures that healing would take place for victims and perpetrators so as to prevent a recurrence of conflict. | Эта Комиссия, которая приступила к работе в январе 2010 года, сосредоточилась на вопросах прав человека и прилагает усилия для того, чтобы оздоровление происходило в отношении жертв и виновных, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
| Such a serious situation in Africa is characterized by a vicious cycle in which a ceasefire between conflicting parties leads repeatedly to the recurrence of conflict, as well as the outbreak of new conflicts. | Сложившееся в Африке серьезное положение представляет собой своего рода порочный круг, в котором за прекращением огня между конфликтующими сторонами неизменно следует возобновление боевых действий и в котором постоянно вспыхивают новые конфликты. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| Your guy's low white count and right arm paralysis equals a recurrence of his leukemia. | Низкий уровень лейкоцитов и паралич правой руки у твоего дружка означает рецидив лейкемии. |
| In building peace, we are also preventing the recurrence of war. | Занимаясь процессом миростроительства, мы также предотвращаем рецидив войны. |
| They are also crucial to helping ensure access to elective Caesarean sections for fistula survivors who become pregnant again, to prevent fistula recurrence and increase the chances of survival of mother and baby. | Они также играют очень важную роль, содействуя обеспечению возможности выборочно проводить кесарево сечение пережившим свищи женщинам, которые вновь становятся беременными, с тем чтобы предупредить рецидив и увеличить шансы матери и ребенка на выживание. |
| So it is a recurrence. | Значит... Всё же это рецидив. |
| Did you know 8% of all repaired aneurysm patients had a recurrence? | Вы знаете, что у 8% пациентов с оперированной аневризмой происходит рецидив? |
| In order to avoid any recurrence of that difficulty, if the representatives of OPPBA noted that their fascicles were not formulated in accordance with the draft resolution, they should inform the programme managers. | Для недопущения повторного возникновения таких трудностей представители УППБС в том случае, если их брошюры составлены без учета положений данного проекта резолюции, должны проинформировать об этом руководителей программ. |
| The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). | Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
| However, such initiatives have often focused on sectorally aligned remedial measures (treating the symptoms) with little or no effort to prevent the recurrence of the conditions to make the living environments immune from further decay. | Однако такие инициативы зачастую концентрировались на определенных по секторам мерах по исправлению положения (стремящихся исправить симптомы), которые не могли или почти не могли предупредить повторного возникновения таких условий или обеспечить предупреждение дальнейшего ухудшения условий жизни. |
| The Advisory Committee is deeply concerned about the recurrence of certain problems, which indicates insufficient managerial action to address them. | Консультативный комитет глубоко обеспокоен по поводу повторного возникновения отдельных проблем, что указывает на недостаточность принятых руководством мер в целях их устранения. |
| In many cases there were no adequate structures for proactively reviewing those cases and ensuring that adequate action was taken to prevent a recurrence; | Во многих случаях отсутствовали необходимые структуры, которые могли бы предусмотрительно изучать такие случаи и обеспечивать принятие надлежащих мер для предотвращения их повторного возникновения; |
| New mechanisms for proof of discrimination have been introduced, such as the recurrence of a situation. | Этот закон вводит в действие новые механизмы доказывания фактов дискриминации, такие как повторяемость какой-либо ситуации. |
| However, the especial vulnerability of the developing countries to natural disaster and its recurrence in those countries are matters of great concern. | Однако особая уязвимость развивающихся стран перед стихийными бедствиями и их повторяемость в этих странах являются предметом особой озабоченности. |
| The distribution of significant oversight findings by categories of risks and their recurrence are summarized in tables 4 and 5. | Распределение значимых выводов в области надзора с разбивкой по категориям риска и их повторяемость резюмируются в таблицах 4 и 5. |
| During this period, fogs and gales are rare and the recurrence of heavy swells does not exceed 4 per cent. | В это время туманы, штормовые ветры отмечаются редко, а повторяемость сильного волнения не превышает 4%. |
| The recurrence of heavy swells reaches 18 per cent and visibility is considerably impaired by heavy precipitation and haze. | В это время увеличивается повторяемость северо-восточных штормовых ветров, часто сопровождающиеся морозами и метелями. |
| First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
| In addition to sentences entailing deprivation of liberty and fines, certain additional penalties may be imposed, and security measures may be taken to prevent recurrence. | Помимо наказаний в виде лишения свободы и штрафов могут назначаться некоторые дополнительные наказания, а для предупреждения повторных преступлений могут приниматься специальные меры безопасности. |
| (c) Sustainability: Noting that the engagement of local populations is essential to implementing peace agreements and preventing a recurrence of violence, civil society organizations offer capacity-building to local populations in post-conflict peace-building. | с) преемственность: учитывая, что участие местного населения имеет существенно важное значение для осуществления мирных соглашений и предотвращения повторных вспышек насилия, организации гражданского общества помогают местному населению в создании потенциала в постконфликтном миростроительстве. |
| The Russian military operation was aimed at achieving just one goal: to end the Georgian attack and prevent its recurrence. | Российская военная операция преследовала единственную цель - прекратить нападение Грузии и предотвратить возможность повторных нападений. |
| In cases of violations, the public authorities who have been entrusted with the task and authority in such matters are under the obligation of taking the necessary measures to end such violations, eliminate their consequences, prevent recurrence and conduct judicial and administrative monitoring of the cases. | В случае нарушений государственные органы, на которые возлагается ответственность за соблюдение этих положений, обязаны принимать необходимые меры по прекращению таких нарушений, устранению их последствий, недопущению повторных нарушений и проведению судебного и административного контроля таких случаев. |
| We must ensure that there is no recurrence of these bloody events in the future. | Мы должны сделать так, чтобы эти кровавые события больше не повторялись. |
| However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. | Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
| Everything possible had been done to prevent a recurrence of the irregularities, and in particular the corruption, that had marked the previous election. | Все было сделано для того, чтобы нарушения, которые в прошлом омрачали картину выборов, впредь не повторялись. |
| She referred to the repeated statements made by the Human Rights Committee that States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights have an obligation, in responding to human rights violations, to take preventive action to avoid recurrence. | Она сослалась на неоднократные заявления Комитета по правам человека о том, что государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах несут обязательство, противодействуя нарушениям прав человека, принимать превентивные меры к тому, чтобы эти нарушения не повторялись. |
| The immediate task assigned to the real signatories to the Armistice Agreement is to provide institutional machinery to prevent the recurrence of war in Korea. | Обеспечение организационного механизма для предотвращения новой вспышки войны в Корее является непосредственной задачей, лежащей на действительных сторонах, подписавших Соглашение о перемирии. |
| To have a lasting impact, peacekeeping must be supported and accompanied by a process of peace-building, to prevent the recurrence of armed conflict and permit recovery and development. | Чтобы деятельность по поддержанию мира оказывала долгосрочный эффект, она должна быть подкреплена параллельно осуществляемым процессом миростроительства, направленным на предотвращение новой вспышки вооруженного конфликта и обеспечивающим возможности для восстановления и развития. |
| This, he noted, was essential in building confidence between the parties, safeguarding the current peace process and preventing a recurrence of conflict. | Он отметил, что это весьма важно для укрепления доверия между сторонами, сохранения нынешнего мирного процесса и предотвращения новой вспышки конфликта. |
| The Advisory Group aims to enhance the flow of security information and prevent a recurrence of violence. | Цели Консультативной группы заключаются в расширении потока информации по вопросам безопасности и предупреждении новой вспышки насилия. |
| Building a quality peace which would address the root causes of the conflict and helping to implement such agreements should be the ultimate aims in order to avoid a recurrence of violence. | Конечными целями должны быть установление «качественного» мира, который приведет к решению лежащих в основе конфликта проблем, и содействие выполнению таких соглашений, с тем чтобы избежать новой вспышки насилия. |
| This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. |
| The third was held on 11 September on a popular initiative "for the recurrence to direct democracy" and was narrowly approved. | Сентябрьский референдум по гражданской инициативе «за возвращение к прямой демократии» был одобрен небольшим большинством. |
| Humanitarian aid is not a guarantee against the recurrence of violence or of displacement. | Трудно обеспечить широкомасштабное возвращение населения, если наблюдается застой в развитии и усугубляется нестабильность. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| The international community also has a concomitant responsibility to work to rebuild and reconstruct post-conflict states and to prevent the recurrence of conflict through long-term development. | Соответственно, и международное сообщество несет ответственность за принятие практических мер по восстановлению жизни в государствах в постконфликтный период и за предотвращение конфликтов в будущем с помощью мер по долгосрочному развитию. |
| The mission had informed the Administration that controls had been implemented to prevent a recurrence of the problem. | Миссия информировала администрацию о том, что она приняла меры по недопущению возникновения подобных проблем в будущем. |
| The Advisory Committee is concerned at the substantial unencumbered balance of the special account for UNAMID and trusts that appropriate action is being taken to determine the cause in order to avoid a recurrence in the future. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что на специальном счете для ЮНАМИД образовался значительный неизрасходованный остаток средств, и надеется, что принимаются надлежащие меры для определения причины этого, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобного явления. |
| The Committee recommends that the United Nations High Commissioner for Human Rights continue to make strenuous efforts to help Burundi avoid any future recurrence of gross violations of human rights, for example, by encouraging the establishment of international investigation machinery. | Комитет рекомендует Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать предпринимать энергичные усилия в поддержку Бурунди, для того чтобы избежать повторения случаев массовых нарушений прав человека в будущем, например путем поощрения создания международного механизма проведения расследований. |
| Thus, greater efforts were needed to address the causes of the crisis, immediate action was required to assist and protect vulnerable countries from its impact and mechanisms must be put in place to prevent the recurrence of a similar crisis in the future. | В связи с этим необходимо активизировать усилия по устранению причин кризиса, в срочном порядке принять меры для защиты самых уязвимых стран от его последствий и оказания им помощи и создать механизмы для предотвращения возникновения аналогичного кризиса в будущем. |
| However, we regret the recurrence of violence, which, if it is not addressed satisfactorily, may have serious repercussions for the transitional arrangements. | Мы, однако, сожалеем о новых вспышках насилия; эта проблема, если не будет найдено ее удовлетворительного решения, может иметь серьезные последствия для переходных механизмов. |
| The presence of impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights and humanitarian law of their deterrent effect. | Безнаказанность не только поощряет совершение новых преступлений, но и сводит на нет сдерживающий эффект прав человека и норм гуманитарного права. |
| One important way of eliminating the root causes of armed conflict and preventing any recurrence of conflict is to strengthen the rule of law and transitional justice. | Одним из важных средств ликвидации коренных причин вооруженных конфликтов и недопущения новых вспышек конфликтов является укрепление верховенства права и правосудия в переходный период. |
| Impartial observation by human rights officers working throughout the mission's area of responsibility would assist the national and local authorities in acting on abuses and preventing their recurrence. | Беспристрастное наблюдение, которое сотрудники по правам человека будут осуществлять в пределах всего района ответственности Миссии, поможет национальным и местным властям пресекать нарушения и не допускать новых нарушений. |
| We are committed to using and developing practical tools and mechanisms to identify as early as possible and to monitor and report genocidal threats to human life and society in order to prevent the recurrence of genocide, mass murder and ethnic cleansing. | Мы привержены цели разработки и использования практических инструментов и механизмов для самого раннего по возможности выявления чреватых геноцидом угроз человеческой жизни и обществу и для их отслеживания и привлечения к ним внимания, с тем чтобы не допустить новых актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток. |