Operations should aspire to build sustainable peace and development, which prevented the recurrence of conflicts. | Операции должны способствовать построению прочного мира и основ развития, что позволит предотвратить повторение конфликтов. |
By punishing persons who violate the rules, the recurrence of prohibited acts is prevented, and discipline and order in the facilities are maintained. | Применение наказаний к лицам, которые нарушают эти правила, позволяет предотвращать повторение запрещенных действий и поддерживать дисциплину и порядок в учреждении. |
But there is also a need increasingly to place these emergency situations in their political, socio-economic and cultural context in order to try to mitigate their effects and, as far as possible, to prevent recurrence. | Однако все острее ощущается также необходимость рассматривать эти чрезвычайные ситуации в их политическом, социально-экономическом и культурном контексте, для того чтобы постараться смягчить их последствия и, насколько это возможно, предотвратить повторение. |
We would like to recall that the recurrence of seriously untoward incidents confirm once again that there is something fundamentally wrong in NATO's approach to the situation in the Federal Republic of Yugoslavia. | Хотелось бы напомнить, что повторение крайне неблаговидных инцидентов вновь подтверждает: в подходе НАТО к ситуации в Союзной Республике Югославии что-то в корне неверно. |
The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience in the title of the Recurrence tab. The recurrence interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up using the Sub-Repetition button. | Для удобства основные операции с повторениями напоминаний представлены на вкладке Будильник, рядом с кнопкой Простое повторение Сначала показывается основная частота повторения, задаваемая на вкладке Повторение, а затем интервал простого повторения, задаваемый по нажатии одноимённой кнопки. |
The recurrence of intense fighting in Liberia destabilized the subregion, as it forced Liberians again to flee their country. | Возобновление активных боевых действий в Либерии дестабилизировало субрегион, вновь заставив либерийцев бежать из страны. |
To increase its effectiveness, UNDP needs to more consistently and comprehensively analyse the country context within which it operates, so as to better anticipate and prepare for the onset and recurrence of violent conflict. | В целях повышения своей эффективности ПРООН следует более последовательно и всесторонне анализировать условия в стране, где она работает, с тем чтобы лучше предвидеть наступление и возобновление насильственного конфликта и подготовиться к нему. |
The vital role the Commission has to play is providing a comprehensive strategy for peacebuilding so as to prevent a recurrence of conflict and to support related activities on the ground through promoting the mobilization of the resources of the international community. | Отведенная Комиссии жизненно важная роль состоит в обеспечении всеобъемлющей стратегии миростроительства, с тем чтобы предотвращать возобновление конфликтов и поддерживать проводимую на местах соответствующую деятельность посредством содействия мобилизации ресурсов международного сообщества. |
Peacekeeping efforts should therefore be accompanied by peacebuilding activities aimed at facilitating economic revitalization and development, building national capacity on the basis of national ownership, and facilitating a seamless exit strategy designed to prevent the recurrence of armed conflict. | Поэтому миротворческие усилия следует сопровождать мероприятиями в области миростроительства, направленными на содействие активизации экономической деятельности и развития, укрепление национального потенциала на основе национального исполнения и содействия проведению упорядоченной стратегии свертывания операций, призванной предотвратить возобновление вооруженного конфликта. |
It is thus paramount to have strategies and development actors involved early enough so that a recurrence of conflict and renewed flight can be mitigated. | Таким образом, исключительно важно иметь соответствующие стратегии и вовлечь соответствующих партнеров по развитию в эту деятельность на самом раннем этапе, с тем чтобы предотвратить повторение конфликтов и возобновление столкновений. |
The Convention was born of the desire to prevent the recurrence of genocide, yet it failed to achieve that purpose on several occasions following its adoption. | Конвенция стала результатом стремления предотвратить рецидив геноцида, однако и после ее принятия ей несколько раз не удавалось достичь этой цели. |
They are also crucial to helping ensure access to elective Caesarean sections for fistula survivors who become pregnant again, to prevent fistula recurrence and increase the chances of survival of mother and baby. | Они также играют очень важную роль, содействуя обеспечению возможности выборочно проводить кесарево сечение пережившим свищи женщинам, которые вновь становятся беременными, с тем чтобы предупредить рецидив и увеличить шансы матери и ребенка на выживание. |
A 2003 study showed 85% recurrence rate after 5 years. | Проведенное в 2003 году исследование показало, что спустя 5 лет рецидив болезни возникает в 85% случаев. |
The possibility that you have a tumour or the recurrence of a previously treated tumour (relapse) means that time is important and that it should not be wasted on multiple individual examinations in different practices. | Возможность заболевания с наличием опухоли или ее повторного появления после лечения (рецидив) не оставляет никакого времени для многочисленных отдельных исследований, занимающих продолжительное время при посещении различных медицинских учреждений. |
That cloudy white mass that you see is the recurrence of the tumor. | Эта белая неровная масса на изображении - рецидив опухоли. |
We agree with the Secretary-General's view that there is a special responsibility in connection with the escalation of these problems that compels him to present proposals to deal with them in order to avert their recurrence. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря, что имеется особая ответственность в связи с эскалацией этих проблем, которая вынуждает его представить предложения по предотвращению их повторного возникновения. |
The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). | Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
It is widely recognized that absence of the rule of law, combined with weak security systems and institutions and lack of good governance, in countries coming out of armed conflict must be addressed urgently in order to maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of crisis. | Широко признается тот факт, что проблема отсутствия законности в сочетании со слабыми системами и органами безопасности и отсутствием благого управления в странах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, должна решаться безотлагательным образом, дабы сохранить и упрочить мир и не допустить повторного возникновения кризиса. |
All the outstanding debt of all the least developed countries should be written off immediately and future development assistance should be grant-based to avoid a recurrence of debt unsustainability. | Всю непогашенную задолженность всех наименее развитых стран следует без промедления списать, а будущая помощь в области развития должна основываться на выдаче грантов, во избежание повторного возникновения проблемы неприемлемого уровня задолженности. |
In many cases there were no adequate structures for proactively reviewing those cases and ensuring that adequate action was taken to prevent a recurrence; | Во многих случаях отсутствовали необходимые структуры, которые могли бы предусмотрительно изучать такие случаи и обеспечивать принятие надлежащих мер для предотвращения их повторного возникновения; |
New mechanisms for proof of discrimination have been introduced, such as the recurrence of a situation. | Этот закон вводит в действие новые механизмы доказывания фактов дискриминации, такие как повторяемость какой-либо ситуации. |
This provides recurrence of the hardening results. | В результате обеспечивается повторяемость результатов закалки. |
During this period, fogs and gales are rare and the recurrence of heavy swells does not exceed 4 per cent. | В это время туманы, штормовые ветры отмечаются редко, а повторяемость сильного волнения не превышает 4%. |
Recurrence of late submission of documents under the same item should warrant a closer examination of the case. | Повторяемость случаев позднего представления документов по одному и тому же пункту должна служить основанием для более внимательного изучения данного вопроса. |
The recurrence of heavy swells reaches 18 per cent and visibility is considerably impaired by heavy precipitation and haze. | В это время увеличивается повторяемость северо-восточных штормовых ветров, часто сопровождающиеся морозами и метелями. |
He also urges the Government to investigate the allegations and to take the necessary measures to prevent the recurrence of violations of the right to life. | Кроме того, он настоятельно призывает правительство расследовать эти утверждения и принять необходимые меры с целью предотвращения повторных нарушений права на жизнь. |
Finally, the incumbent will provide inputs for reports to the Department of Management, Member States and intergovernmental bodies on trends and actions taken by the Department to avoid the recurrence of incidents. | Наконец, данный сотрудник будет представлять материалы для подготовки докладов Департаменту управления, государствам-членам и межправительственным органам о тенденциях и мерах, принятых Департаментом в целях предотвращения повторных инцидентов. |
First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
In addition to sentences entailing deprivation of liberty and fines, certain additional penalties may be imposed, and security measures may be taken to prevent recurrence. | Помимо наказаний в виде лишения свободы и штрафов могут назначаться некоторые дополнительные наказания, а для предупреждения повторных преступлений могут приниматься специальные меры безопасности. |
Japan also participated actively in the drafting process of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, acting with a view to preventing any recurrence of the crime of enforced disappearance. | Кроме того, Япония активно участвовала в разработке Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, руководствуясь в качестве одной из целей необходимостью предупреждения повторных случаев совершения преступлений, связанных с насильственными исчезновениями. |
We must ensure that there is no recurrence of these bloody events in the future. | Мы должны сделать так, чтобы эти кровавые события больше не повторялись. |
However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. | Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
Everything possible had been done to prevent a recurrence of the irregularities, and in particular the corruption, that had marked the previous election. | Все было сделано для того, чтобы нарушения, которые в прошлом омрачали картину выборов, впредь не повторялись. |
She referred to the repeated statements made by the Human Rights Committee that States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights have an obligation, in responding to human rights violations, to take preventive action to avoid recurrence. | Она сослалась на неоднократные заявления Комитета по правам человека о том, что государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах несут обязательство, противодействуя нарушениям прав человека, принимать превентивные меры к тому, чтобы эти нарушения не повторялись. |
To have a lasting impact, peacekeeping must be supported and accompanied by a process of peace-building, to prevent the recurrence of armed conflict and permit recovery and development. | Чтобы деятельность по поддержанию мира оказывала долгосрочный эффект, она должна быть подкреплена параллельно осуществляемым процессом миростроительства, направленным на предотвращение новой вспышки вооруженного конфликта и обеспечивающим возможности для восстановления и развития. |
This, he noted, was essential in building confidence between the parties, safeguarding the current peace process and preventing a recurrence of conflict. | Он отметил, что это весьма важно для укрепления доверия между сторонами, сохранения нынешнего мирного процесса и предотвращения новой вспышки конфликта. |
The Advisory Group aims to enhance the flow of security information and prevent a recurrence of violence. | Цели Консультативной группы заключаются в расширении потока информации по вопросам безопасности и предупреждении новой вспышки насилия. |
Building a quality peace which would address the root causes of the conflict and helping to implement such agreements should be the ultimate aims in order to avoid a recurrence of violence. | Конечными целями должны быть установление «качественного» мира, который приведет к решению лежащих в основе конфликта проблем, и содействие выполнению таких соглашений, с тем чтобы избежать новой вспышки насилия. |
To prevent the recurrence of conflict in Guinea-Bissau, where the political and security situation remains volatile, urgent financial and capacity-building assistance by international development partners, including the Bretton Woods institutions, is required. | Для предотвращения новой вспышки конфликта в Гвинее-Бисау, где политическая обстановка и ситуация в плане безопасности остаются неустойчивыми, требуется срочная финансовая помощь и помощь в деле укрепления потенциала со стороны международных партнеров по процессу развития, включая бреттон-вудские учреждения. |
This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. |
The third was held on 11 September on a popular initiative "for the recurrence to direct democracy" and was narrowly approved. | Сентябрьский референдум по гражданской инициативе «за возвращение к прямой демократии» был одобрен небольшим большинством. |
Humanitarian aid is not a guarantee against the recurrence of violence or of displacement. | Трудно обеспечить широкомасштабное возвращение населения, если наблюдается застой в развитии и усугубляется нестабильность. |
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
To avoid a recurrence of this error, a new bank account has been opened for UNEP trust funds. | Чтобы не допустить повторения такой ошибки в будущем, для целевых фондов ЮНЕП был открыт новый банковский счет. |
(b) The root causes and effects of the global financial and economic crisis and draw conclusions that help prevent their future recurrence. | Ь) коренные причины и последствия глобального финансово-экономического кризиса и соответствующие выводы, которые помогли бы предотвратить их повторение в будущем. |
Further, measures should be taken to prevent recurrence of these violations; | Кроме того, необходимо принять меры к тому, чтобы не допустить повторения таких нарушений в будущем; |
Such recording can clarify the causes of harm to civilians as well as the actions needed to end such harm and prevent its recurrence. | Такой учет может способствовать разъяснению обстоятельств причинения вреда гражданским лицам, а также необходимых мер для пресечения такого вреда и предотвращения его причинения в будущем. |
Armenia also welcomes the letter of the Chairman-in-Office of OSCE, Mr. Laszlo Kovacs, to the Georgian authorities and the Chairman-in-Office's request to the OSCE Mission in Georgia to work closely with the Georgian authorities to investigate these incidents and adopt measures to prevent their recurrence. | Армения также приветствует письмо нынешнего Председателя ОБСЕ г-на Ласло Ковача грузинским властям и обращенную им к представительству ОБСЕ в Грузии просьбу тесно сотрудничать с грузинскими властями в целях расследования этих инцидентов и принятия мер для их предотвращения в будущем. |
As the international community faces the implications of these tragic events, we must recognize that innovative international approaches are needed to address the growing sources of global insecurity, remedy its symptoms and prevent the recurrence of threats that affect the daily lives of millions of people. | Теперь, когда международное сообщество испытывает на себе последствия этих трагических событий, мы должны признать необходимость в применении новых международных подходов в целях недопущения распространения источников глобальной угрозы, ликвидации ее проявлений и предотвращения новых угроз для мирной жизни миллионов людей. |
The Security Council reiterates that the RCD-GOMA must demilitarize Kisangani without any further delay or condition and stresses this would prevent any future recurrence of these recent tragic events. | Совет Безопасности вновь заявляет, что КОД-Гома должно осуществить демилитаризацию Кисангани без каких-либо новых задержек и условий, и подчеркивает, что это предотвратило бы любое повторение в будущем этих недавних трагических событий. |
At the same time we must prevent the recurrence of racial discrimination and ethnic cleansing, as well as attacks against creeds and religious beliefs. | В то же время мы не должны допускать новых проявлений расовой дискриминации и политики этнической чистки, а также преследования людей за их веру и религиозные убеждения. |
It had also taken further steps to mitigate risks and to improve the overall management of fuel in peacekeeping missions in order to prevent the recurrence of fuel misappropriation and fraud. | Он также предпринял дополнительные шаги по уменьшению рисков и повышению общей эффективности управления топливным снабжением в миссиях по поддержанию мира для недопущения новых случаев хищения топлива и мошенничества. |
In order to accomplish these tasks, Tajik society needs and deserves further encouragement and material assistance from the international community, as this is vital in preventing social discontent and the recurrence of civil disorder. | Для решения этих задач таджикскому обществу необходима дальнейшая поддержка и материальная помощь международного сообщества, их действительно необходимо оказать ему, поскольку это имеет решающее значение для предотвращения недовольства в обществе и новых вспышек гражданских беспорядков. |