| It had noted the recurrence of a number of findings from previous audits and urged the Administration to prioritize those areas and set time frames for the implementation of the relevant recommendations. | Группа отметила также повторение ряда выводов, сделанных в ходе предыдущих ревизий, и призвала администрацию определить приоритеты в этих областях и установить сроки осуществления соответствующих рекомендаций. |
| Even if it was deserved... there was no chance of me - Of me causing a recurrence of in the town where I was born and raised. | Даже если заслужил... там нет шанса для меня... вызывая повторение того ужаса... здесь в городе, где я родился и вырос. |
| While we continue to exercise due diligence to prevent any such recurrence, we must also send a strong message that another attempt to spoil the peace process by any party will not be tolerated. | Продолжая проявлять необходимое усердие, с тем чтобы предотвратить повторение такого поворота событий, мы должны вместе с тем дать четко понять, что мы не потерпим никаких попыток нарушить мирный процесс какой-либо стороной. |
| Among the questions being asked by NGOs, the UN, and national donors is how to prevent the recurrence of past mistakes. | Один из вопросов, задаваемых неправительственными организациями, ООН и национальными донорами, - как предотвратить повторение ошибок прошлого. Тревожным вызовом для большинства неправительственных организаций стал руандский геноцид, когда сотни небольших организаций пытались проводить специальные операции в лагерях беженцев в Демократической республике Конго и Танзании. |
| Scientists at Western Washington University found that engaging working memory in moderately difficult tasks (such as anagrams, Sudoku puzzles, or reading a novel) was an effective way of stopping earworms and of reducing their recurrence. | Учёные из Западного Вашингтонского университета выяснили, что привлечение рабочей памяти при решении умеренно трудных задач (например, анаграмм, судоку, а также чтение романов) эффективно останавливают повторение мелодий и уменьшают их рецидивы. |
| The Lithuanian presidency believes that the time is opportune to follow up on these developments and consider further practical approaches that could help to improve the overall impact of rule of law mandates in preventing the recurrence of conflicts and building sustainable peace. | Литва как председательствующая страна считает, что существует возможность продолжить обсуждение вопроса о развитии событий и будущие практические подходы, которые могли бы способствовать повышению общей степени воздействия мандатов, связанных с верховенством права, с тем чтобы предотвращать возобновление конфликтов и устанавливать стабильный мир. |
| In recent years, this relationship has grown closer because of renewed challenges in a number of regions and the need to prevent at all costs the recurrence of conflicts that have plagued South-East Europe in particular, and that still pose threats to security. | За последние годы эти связи стали еще более тесными благодаря появлению в целом ряде регионов новых вызовов и необходимости предупредить любой ценой возобновление конфликтов, омрачивших жизнь людей, в частности в Юго-Восточной Европе, и по-прежнему представляющих собой угрозу для безопасности. |
| Consequently, the Armistice Agreement has become de facto nominal, void of any legal guarantee for preventing the recurrence of a war and, in turn, the NNSC has been left with no mandate at all. | Соответственно, Соглашение о перемирии превратилось фактически в номинальное соглашение, лишенное каких-либо правовых гарантий, которые были бы способны предупредить возобновление войны, а КНСН, вследствие этого, осталась без какого-либо мандата. |
| Peacekeeping efforts should therefore be accompanied by peacebuilding activities aimed at facilitating economic revitalization and development, building national capacity on the basis of national ownership, and facilitating a seamless exit strategy designed to prevent the recurrence of armed conflict. | Поэтому миротворческие усилия следует сопровождать мероприятиями в области миростроительства, направленными на содействие активизации экономической деятельности и развития, укрепление национального потенциала на основе национального исполнения и содействия проведению упорядоченной стратегии свертывания операций, призванной предотвратить возобновление вооруженного конфликта. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| That cloudy white mass that you see is the recurrence of the tumor. | Эта белая неровная масса на изображении - рецидив опухоли. |
| Your guy's low white count and right arm paralysis equals a recurrence of his leukemia. | Низкий уровень лейкоцитов и паралич правой руки у твоего дружка означает рецидив лейкемии. |
| Supporting efforts to bring about peace and reconstruction in the post-conflict phase in order to prevent the recurrence of conflict; | поддержка усилий по обеспечению мира и восстановлению на постконфликтном этапе с целью исключить рецидив конфликта; |
| The Convention was born of the desire to prevent the recurrence of genocide, yet it failed to achieve that purpose on several occasions following its adoption. | Конвенция стала результатом стремления предотвратить рецидив геноцида, однако и после ее принятия ей несколько раз не удавалось достичь этой цели. |
| The possibility that you have a tumour or the recurrence of a previously treated tumour (relapse) means that time is important and that it should not be wasted on multiple individual examinations in different practices. | Возможность заболевания с наличием опухоли или ее повторного появления после лечения (рецидив) не оставляет никакого времени для многочисленных отдельных исследований, занимающих продолжительное время при посещении различных медицинских учреждений. |
| Peacebuilding efforts to prevent the recurrence of conflict are indispensable to addressing protracted refugee situations. | Миротворческие усилия для предотвращения повторного возникновения конфликтов также являются незаменимыми в решении затянувшихся проблем беженцев. |
| The Committee also regrets the recurrence of serious gaps and lack of robustness in the preparation of cost projections for large-scale projects. | Комитет выражает также сожаление по поводу повторного возникновения серьезных пробелов и недостаточно эффективного прогнозирования расходов для крупномасштабных проектов. |
| The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). | Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
| The best guarantee of successful reintegration would be the adoption of measures to prevent any recurrence of the problem through appropriate education and the training of these children in income-generating activity with a view to making them independent once and for all. | Наилучшей гарантией их успешной реинтеграции явилось бы принятие мер по предотвращению любой возможности повторного возникновения данной проблемы благодаря надлежащему образованию и обучению этих детей тем видам деятельности, которые приносят доход, с тем чтобы они стали окончательно независимыми. |
| Human rights principles are also a critical factor in the design of a framework for responsible financing that would, inter alia, ensure that the recurrence of unsustainable levels of debt, as well as the generation of illegitimate debt, are avoided. | Принципы прав человека являются также важнейшим фактором в разработке системы ответственного финансирования, которая, в частности, позволяла бы избегать повторного возникновения неприемлемого уровня задолженности и формирования незаконного долга. |
| However, the especial vulnerability of the developing countries to natural disaster and its recurrence in those countries are matters of great concern. | Однако особая уязвимость развивающихся стран перед стихийными бедствиями и их повторяемость в этих странах являются предметом особой озабоченности. |
| The recurrence of these climate plagues shows us that we must better prepare ourselves and set up appropriate mitigation and adaptation measures. | Повторяемость этих климатических бедствий показывает нам, что мы должны быть лучше подготовлены и принять соответствующие меры по смягчению их последствий и адаптации к ним. |
| During this period, fogs and gales are rare and the recurrence of heavy swells does not exceed 4 per cent. | В это время туманы, штормовые ветры отмечаются редко, а повторяемость сильного волнения не превышает 4%. |
| (b) The recurrence of observations concerns only a very small biased sample within the risk universe and is not representative of the entire UNFPA population; | Ь) повторяемость выводов касается лишь весьма небольшой доли однобокой выборки в системе рисков и не является репрезентативной для ЮНФПА в целом; |
| The recurrence of heavy swells reaches 18 per cent and visibility is considerably impaired by heavy precipitation and haze. | В это время увеличивается повторяемость северо-восточных штормовых ветров, часто сопровождающиеся морозами и метелями. |
| In addition, efforts are made to prevent recurrence of human rights violations against children by educating the persons concerned on the importance of respect for human rights. | Кроме того, предпринимаются действия по предупреждению повторных нарушений прав человека в отношении детей путем информирования соответствующих лиц о необходимости уважения прав человека. |
| The Tribunal ordered the continued detention of the three accused because it considered that there was a risk that they would escape and that it was necessary to protect public order and to prevent the recurrence of the offence. | Суд постановил продлить срок содержания под стражей трех обвиняемых лиц, поскольку он посчитал, что они могут скрыться от правосудия и что это необходимо для поддержания общественного порядка и предотвращения повторных преступлений. |
| Of perhaps more relevance to the universal aspirations of the post-2015 development framework are more gradual measures that may be taken to prevent recurrence (or occurrence) of abuses within the security and justice sectors. | Пожалуй, еще большее значение для общих целей рамочной программы развития на период после 2015 года имеют более поэтапные меры, которые можно было бы принять для предотвращения повторных (или первичных) злоупотреблений в области безопасности и правосудия. |
| The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. | Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
| (c) Sustainability: Noting that the engagement of local populations is essential to implementing peace agreements and preventing a recurrence of violence, civil society organizations offer capacity-building to local populations in post-conflict peace-building. | с) преемственность: учитывая, что участие местного населения имеет существенно важное значение для осуществления мирных соглашений и предотвращения повторных вспышек насилия, организации гражданского общества помогают местному населению в создании потенциала в постконфликтном миростроительстве. |
| We must ensure that there is no recurrence of these bloody events in the future. | Мы должны сделать так, чтобы эти кровавые события больше не повторялись. |
| However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. | Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
| Everything possible had been done to prevent a recurrence of the irregularities, and in particular the corruption, that had marked the previous election. | Все было сделано для того, чтобы нарушения, которые в прошлом омрачали картину выборов, впредь не повторялись. |
| She referred to the repeated statements made by the Human Rights Committee that States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights have an obligation, in responding to human rights violations, to take preventive action to avoid recurrence. | Она сослалась на неоднократные заявления Комитета по правам человека о том, что государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах несут обязательство, противодействуя нарушениям прав человека, принимать превентивные меры к тому, чтобы эти нарушения не повторялись. |
| The immediate task assigned to the real signatories to the Armistice Agreement is to provide institutional machinery to prevent the recurrence of war in Korea. | Обеспечение организационного механизма для предотвращения новой вспышки войны в Корее является непосредственной задачей, лежащей на действительных сторонах, подписавших Соглашение о перемирии. |
| This, he noted, was essential in building confidence between the parties, safeguarding the current peace process and preventing a recurrence of conflict. | Он отметил, что это весьма важно для укрепления доверия между сторонами, сохранения нынешнего мирного процесса и предотвращения новой вспышки конфликта. |
| Thus the prevention of conflict recurrence is as important - perhaps even more important - than prevention of conflict emergence. | Поэтому предотвращение новой вспышки конфликтов является не менее важным направлением, а, возможно, даже более важным, чем предотвращение возникновения конфликтов. |
| The Advisory Group aims to enhance the flow of security information and prevent a recurrence of violence. | Цели Консультативной группы заключаются в расширении потока информации по вопросам безопасности и предупреждении новой вспышки насилия. |
| Building a quality peace which would address the root causes of the conflict and helping to implement such agreements should be the ultimate aims in order to avoid a recurrence of violence. | Конечными целями должны быть установление «качественного» мира, который приведет к решению лежащих в основе конфликта проблем, и содействие выполнению таких соглашений, с тем чтобы избежать новой вспышки насилия. |
| This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. |
| The third was held on 11 September on a popular initiative "for the recurrence to direct democracy" and was narrowly approved. | Сентябрьский референдум по гражданской инициативе «за возвращение к прямой демократии» был одобрен небольшим большинством. |
| Humanitarian aid is not a guarantee against the recurrence of violence or of displacement. | Трудно обеспечить широкомасштабное возвращение населения, если наблюдается застой в развитии и усугубляется нестабильность. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| It is only through dialogue that we will be able to resolve these matters and avoid their recurrence in future. | Только через посредство диалога мы сможем решить эти вопросы и избежать их возникновения в будущем. |
| The Committee recommends that effort be made to avoid recurrence of this problem in the context of future submissions. | Комитет рекомендует приложить усилия к тому, чтобы не допустить возникновения этой проблемы при представлении таких документов в будущем . |
| In response to comments and questions by members of the Committee, he agreed that redoubled efforts must be made by the administrations concerned to prevent any recurrence of the omissions and irregularities identified in the Board's report on UNHCR. | В связи с замечаниями и вопросами членов Комитета выступающий соглашается с тем, что соответствующим администрациям необходимо удвоить усилия, чтобы не допустить повторения в будущем просчетов и несоответствий, выявленных в докладе Комиссии по УВКБ. |
| In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. | В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |
| We further request your intervention, in accordance with the responsibilities entrusted to you under the provisions of the Charter, in order to condemn these criminal acts and ensure that the necessary measures are taken to halt them and prevent their recurrence. | Мы также просим Вас в соответствии с обязанностями, возложенными на Вас на основании положений Устава, вмешаться, с тем чтобы осудить эти преступные акты и обеспечить принятие необходимых мер для их пресечения и предотвращения их повторения в будущем. |
| However, we regret the recurrence of violence, which, if it is not addressed satisfactorily, may have serious repercussions for the transitional arrangements. | Мы, однако, сожалеем о новых вспышках насилия; эта проблема, если не будет найдено ее удовлетворительного решения, может иметь серьезные последствия для переходных механизмов. |
| At the same time we must prevent the recurrence of racial discrimination and ethnic cleansing, as well as attacks against creeds and religious beliefs. | В то же время мы не должны допускать новых проявлений расовой дискриминации и политики этнической чистки, а также преследования людей за их веру и религиозные убеждения. |
| Impartial observation by human rights officers working throughout the mission's area of responsibility would assist the national and local authorities in acting on abuses and preventing their recurrence. | Беспристрастное наблюдение, которое сотрудники по правам человека будут осуществлять в пределах всего района ответственности Миссии, поможет национальным и местным властям пресекать нарушения и не допускать новых нарушений. |
| In recent years, this relationship has grown closer because of renewed challenges in a number of regions and the need to prevent at all costs the recurrence of conflicts that have plagued South-East Europe in particular, and that still pose threats to security. | За последние годы эти связи стали еще более тесными благодаря появлению в целом ряде регионов новых вызовов и необходимости предупредить любой ценой возобновление конфликтов, омрачивших жизнь людей, в частности в Юго-Восточной Европе, и по-прежнему представляющих собой угрозу для безопасности. |
| The objective of the programme is to support small arms collection programmes with long-term training and awareness of peaceful alternatives to guns and violence for youth and the community at large, as a contribution to preventing the recurrence of conflict. | Цель этой программы заключается в оказании поддержки программам по сбору стрелкового оружия путем долгосрочной профессиональной подготовки и распространения информации о мирных альтернативах оружию и насилию среди молодежи и общин в целом в качестве вклада в предотвращение новых вспышек конфликтов4. |