| The Law also obliges the Ministry to grant an association a grace period of three months in which it may rectify the violation and restore the status quo ante. | Закон также обязывает министерство предоставить ассоциации отсрочку на три месяца, в течение которых она может исправить нарушение и восстановить прежнее положение. |
| While the Special Representative welcomes efforts to address the problem of re-arrests, none of the measures proposed can rectify the unconstitutionality of Instruction 167 and the subsequent illegal arrests and detention that have occurred since December 1999. | Хотя Специальный представитель приветствует усилия, направленные на решение проблемы повторных арестов, ни одна из предложенных мер не может исправить антиконституционного характера инструкции 167 и последующих противоправных арестов и заключения под стражу, имевших место начиная с декабря 1999 года. |
| Because you splashed my humiliation across the front page of the paper, and now you're going to help me rectify that. | Потому, что ты унизила меня на первой полосе газетенки, А теперь, поможешь мне это исправить |
| INTERVIEWER: Can you tell us, how do you rectify that? | Можете сказать нам, как вы хотите это исправить? |
| Now, I may have lost my way, but that doesn't mean that I can't rectify things now. | Может, я и сбился с пути, но это не значит, что нельзя всё исправить. |
| Only such expansion could rectify the existing imbalance in the composition of the Council. | Только такое расширение могло бы устранить существующий дисбаланс в составе Совета. |
| The National Electoral Commission must, however, draw the necessary lessons from this exercise and rectify all shortcomings, particularly its organizational and management problems. | Вместе с тем национальная избирательная комиссия должна сделать необходимые выводы из этой процедуры и устранить все недостатки, особенно организационные и управленческие проблемы. |
| In social and health policy, the social welfare program will rectify shortcomings in social services, such as in the services for children and families. | В сфере социальной политики и политики в области здравоохранения программа социального обеспечения позволит устранить недостатки социального обслуживания, в частности предоставления услуг детям и семьям. |
| The United Nations should uphold the principle of equal pay for equal work and rectify that situation immediately. | Организации Объединенных Наций следует поддержать принцип равной оплаты за равный труд и незамедлительно устранить эту несправедливость. |
| In the event of unlawful discrimination being established upon investigation by the Labour Standards inspection bodies, they would demand that the employers rectify the situation. | При выявлении органами трудовой инспекции фактов незаконной дискриминации, работодатели должны устранить допущенное нарушение. |
| Conducting regular self-assessment of centres' organizational capacity to deliver and rectify any deficiencies; | проведение на регулярной основе самооценки организационного потенциала центров в целях выполнения соответствующей работы и устранения любых недостатков; |
| The Committee recommends that the State party should take measures and step up its efforts to urgently rectify the problems of ill-treatment and other acts of violence committed against migrant workers and members of their families, regardless of who perpetrates such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры и активизировать усилия в целях срочного устранения проблем, связанных с жестоким обращением и другими актами насилия в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей, независимо от того, кем совершаются такие акты. |
| In this way both the private and public sectors, together with the users of transport services, will be provided with the necessary information on the progress of consignments so that market pressures can be applied to identify and rectify the causes for delay. | С помощью этой системы как частным, так и государственным секторам, а также пользователям транспортных услуг будет предоставляться необходимая информация о движении партий грузов, с тем чтобы можно было использовать рыночные механизмы для определения и устранения причин задержек. |
| (a) Continue to evaluate its pension system with a view to identifying its impact on women and men and rectify any disparities to ensure an equal impact on women and men resulting from their roles in the provision of child care; and | а) продолжать процесс оценки своей пенсионной системы с целью определения ее воздействия на женщин и мужчин и устранения любых различий для обеспечения равного воздействия на женщин и мужчин их ролей, связанных с уходом за детьми; и |
| A real war against terrorism will require us to confront and rectify the political and economic injustices that feed hatred and conflict. | Настоящая война с терроризмом потребует от нас устранения и выправления политических и экономических неравенств, которые подпитывают ненависть и конфликты. |
| Such a state of affairs necessitates the adoption of certain measures to combat and rectify the prevailing conditions. | Такого рода положение дел требует принятия определенных мер по ликвидации и исправлению сложившихся условий. |
| It also requires action to reduce differences, rectify economic imbalances and help developing countries adjust their economies to meet the requirements of globalization and integration. | Необходимо также принять меры по уменьшению различий, исправлению экономического дисбаланса и оказанию развивающимся странам помощи в том, чтобы их экономики соответствовали требованиям глобализации и интеграции. |
| If the Chancellor found that a piece of legislation violated the Constitution or the law, the Chancellor could propose to the body that had passed that legislation that it should rectify the situation within 20 days. | Если канцлер констатирует, что то или иное законодательное положение или акт идут вразрез с Конституцией или законодательством, он может предложить утвердившему его органу принять необходимые меры по исправлению положения в двадцатидневный срок. |
| This should rectify the situation in the coming months. | Эти действия должны привести к исправлению положения в предстоящие месяцы. |
| While the Declaration cannot make up for the past, it can in the future rectify unjust social relations, preventing racism, discrimination and intolerance. | Хотя Декларация и не в состоянии исправить прошлое, в будущем она вполне может поспособствовать исправлению несправедливых общественных отношений, предотвращению расизма, дискриминации и нетерпимости. |
| By promoting popular participation, social assessment can help rectify this shortcoming. | Путем поощрения участия населения оценка социальных последствий может помочь устранению этого недостатка. |
| The verification would require technical on-site inspection and the verification team would seek to make recommendations to immediately rectify any problems that may exist. | Такая проверочная деятельность потребовала бы проведения технических инспекций на местах, и группа по проверке выступала бы с рекомендациями по немедленному устранению любых возможных проблем. |
| The sanitary surveillance secretariat of the Brazilian Ministry of Health, responsible for the control of narcotic drugs and psychotropic substances, has requested assistance from UNDCP in designing a national programme to identify and rectify its institutional deficiencies. | Санитарный надзор Министерства здравоохранения Бразилии, который отвечает за контроль над наркотическими средствами и психотропными веществами, обратился к ЮНДКП с просьбой об оказании помощи в разработке национальной программы по выявлению недостатков в организационной структуре и их устранению. |
| They are also entitled to know of, update and rectify any information about them contained in data banks and in the records of public and private entities. | Равным образом каждый человек имеет право знать, обновлять и исправлять касающиеся его сведения, содержащиеся в банках данных и в архивах государственных и частных учреждений. |
| The Commission has extensive powers of regulation, including powers to require production of information, to freeze bank accounts, to suspend or remove trustees and to investigate and rectify wrongdoing in charities. | Комиссия обладает значительными регламентирующими полномочиями, включая право потребовать представления информации, заблокировать банковские счета на временной или постоянной основе, отстранять попечителей и расследовать и исправлять любые нарушения в благотворительной деятельности. |
| (a) Resist protectionist tendencies and rectify trade-distorting measures, including in agriculture, that are inconsistent with multilateral obligations; | а) Противостоять протекционистским тенденциям и исправлять меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, в том числе в области сельского хозяйства, которые не отвечают многосторонним обязательствам; |
| We undertake to resist all protectionist tendencies and rectify any protectionist measures already taken. | Мы обязуемся противодействовать любым протекционистским поползновениям и исправлять последствия любых уже принятых протекционистских мер. |
| We believe that this is about active memory - which is to say, to remember in order to avert or rectify, or to repeat if the result of an action was positive. | Мы считаем, что речь должна идти об активной памяти, то есть о том, чтобы помнить ради того, чтобы предотвращать или исправлять ошибки и повторять успешные в прошлом шаги. |
| The programme of action should define specific and measurable goals and performance indicators in order to gauge the progress achieved and rectify shortcomings. | В программе действий необходимо наметить конкретные и достижимые цели, а также определить показатели эффективности работы, что позволит оценивать достигнутый прогресс и устранять имеющиеся недостатки. |
| The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
| Through the closer engagement, UNCTAD staff, acting as project managers, should be able to prevent and/or rectify the short-comings and constraints experienced in specific UNCTAD STD projects (paragraph 34). | Благодаря более активному участию сотрудники ЮНКТАД, выступающие в качестве руководителей проектов, должны иметь возможность предотвращать появление каких-либо недостатков и ограничений, отмеченных в рамках конкретных проектов ЮНКТАД в области НТР, или устранять их (пункт 34). |
| Post-conflict legal orders should rectify legal and social discrimination based on gender. | Постконфликтные правовые системы должны устранять последствия юридической и социальной дискриминации на гендерной основе. |
| Regarding gacaca, the Special Representative would like to recommend again that a gradual approach be taken to enable the Government to test the process and identify and rectify problems. | В отношении системы "гашаша" Специальный представитель хотел бы вновь порекомендовать применять поэтапный подход, с тем чтобы правительство смогло контролировать процесс, а также выявлять и устранять имеющиеся проблемы. |
| The Organization must, under these circumstances, follow most attentively the negotiating process and rectify its course according to need. | В этих обстоятельствах Организация должна самым внимательным образом следить за процессом переговоров и при необходимости скорректировать его направление. |
| All countries should refrain from protectionist measures, and should rectify any trade-distorting measures already taken. | Все страны должны воздерживаться от применения протекционистских мер и должны скорректировать уже принятые меры, ведущие к диспропорциям в торговле. |
| We must rectify this course of events and in a step-by-step manner elaborate a forward-looking multilateral effective and transparent universal agreement in the field of nuclear disarmament. | И нам надо скорректировать такой ход событий и шаг за шагом разработать перспективное многостороннее, эффективное и транспарентное универсальное соглашение в сфере ядерного разоружения. |
| When a policy proves detrimental to the enjoyment of the right to adequate housing (for example, when housing policies lead to land speculation, increase of homelessness, discrimination or affordability crises), States should adjust and rectify their policies and programmes accordingly. | Когда оказывается, что та или иная политика препятствует осуществлению права на достаточное жилище (например, когда жилищная политика влечет за собой спекуляцию земельными участками, увеличение числа бездомных, дискриминацию или кризис ценовой доступности), государствам следует соответствующим образом скорректировать и исправить свои программ и политику. |
| Activities relating to the Expert Group on Technology Transfer and the CGE are already included in the core budget, so the existing practice represents an anomaly in funding arrangements for all constituted bodies, which the proposed step would rectify. | Мероприятия, связанные с Группой экспертов по передаче технологии и КГЭ, уже включены в основной бюджет, и, таким образом, существующая практика отрицает нормальное положение в отношении порядка финансирования деятельности всех учрежденных органов, и предлагаемая мера направлена на исправление такого положения. |
| They may mainly claim that the person who has violated the equal treatment principle shall stop his/her action, and if possible, rectify the illegal status or provide appropriate compensation. | Как правило, целью таких исков является прекращение соответствующих действий лица, нарушающего принцип равенства, и, по возможности исправление допущенных нарушений или предоставление надлежащей компенсации. |
| There's been a deficit of fleeing which we must rectify immediately. | У нас дефицит бегства и мы его должны восполнить прямо сейчас. |
| However, it noted that neither the Constitution nor the relevant law had proved sufficient to halt corruption or rectify the lack of ethical values. | Вместе с тем он отметил, что Конституция и соответствующие законы оказались недостаточными для того, чтобы положить конец коррупции и восполнить нехватку этических ценностей. |
| 6.2 The complainant's submissions to the Parliamentary Ombudsman cannot rectify his omission to appeal the expulsion order. | 6.2 Подача заявителем прошений парламентскому омбудсмену не может восполнить неподачу им апелляционной жалобы в отношении постановления о его высылке из страны. |
| He may request the competent court to update, rectify or withdraw information if it is incorrect or legitimately affects his rights (Constitution, art. 135). | Любое лицо имеет право обращаться в компетентный суд с просьбой об обновлении, исправлении или уничтожении таких данных, если они ошибочны или в действительности ущемляют его права (статья 135 Конституции). |
| Similarly, any person could request the competent official or judge to update, rectify, eliminate or cancel information which was incorrect or unlawfully affected his rights. | Таким же образом любое лицо может просить государственного служащего или компетентного судью об обновлении, исправлении, изъятии или аннулировании сведений, которые либо ложны, либо незаконно ущемляют его права. |
| A registered person may arrange, one time only, to have the register amended by means of a public deed, in order to substitute, rectify, correct or add to his/her name with a view to establishing his/her personal identity. | «Зарегистрированное лицо может, но только один-единственный раз, просить об изменении, исправлении или дополнении своих имени и фамилии, с соответствующей записью в регистрационных документах, в целях идентификации своей личности. |