| I'd like to speak with them, rectify my mistake. | Я бы хотел поговорить с ними, исправить свои ошибки. |
| The secretariat was requested to check and rectify the Russian text in the model ship's certificate, in particular in items 12 and 15. | секретариату было поручено проверить и исправить текст на русском языке, касающийся образца судового свидетельства, в частности пункты 12 и 15. |
| The agreement contains pledges to refrain from raising new barriers to investment or to trade in goods and services, imposing new export restrictions, or implementing WTO-inconsistent measures to stimulate export, and to promptly rectify such measures until the end of 2010. | Это соглашение содержит обязательства воздерживаться от создания новых барьеров для инвестиций или для торговли товарами и услугами, от введения новых ограничений на экспорт, или от осуществления несовместимых с ВТО мер по стимулированию экспорта, и оперативно исправить такие меры до конца 2010 года. |
| Rectify a number of misprints in the text in Russian on page 166. | Исправить ряд опечаток в тексте на русском языке на странице 166. |
| The United Nations should rectify the situation in Korea. | Рассмотрение доклада Специального комитета на этом заседании преследует цель исправить допущенные ошибки и укрепить роль Организации. |
| If the approach and tools proposed by the Corporate Strategy and Quality Assurance Section to solve this are deficient in any way, then ITC should decide where those deficiencies lie and rectify them forthwith. | В том случае, если подход и механизмы, предложенные Секцией по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества в целях решения этой проблемы, являются в каких-либо своих аспектах неадекватными, ЦМТ следует определить, в чем состоят причины такой неадекватности, и устранить их. |
| The expectation was that the Ministry of Interior would be able to sort out and rectify the delays in the arrival of provincial prison funding by the end of 1997. | Предполагалось, что к концу 1997 года министерство внутренних дел сможет разобраться и устранить задержки с поступлением средств для провинциальных тюрем. |
| The Secretariat, however, should take into account the Advisory Committee's recommendations in that regard in its next budget presentation and rectify the errors and omissions in the budget document noted by the Advisory Committee. | Секретариату, однако, следует учесть рекомендации Консультативного комитета по этому вопросу при подготовке очередного бюджетного документа и устранить содержащиеся в нем ошибки и упущения, на которые обратил внимание Консультативный комитет. |
| That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. | В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем. |
| The Special Representative notes the recent imposition of amendments to the property laws and hopes these amendments will rectify the uneven implementation of property restitution which has been seen to date, and the implicit problems this has caused. | Специальный представитель отмечает недавнее внесение поправок в законы о собственности и выражает надежду на то, что эти поправки позволят устранить прослеживавшуюся до этого несправедливую практику реституции имущества и имплицитно вызванные ею проблемы. |
| Conducting regular self-assessment of centres' organizational capacity to deliver and rectify any deficiencies; | проведение на регулярной основе самооценки организационного потенциала центров в целях выполнения соответствующей работы и устранения любых недостатков; |
| The Committee recommends that the State party should take measures and step up its efforts to urgently rectify the problems of ill-treatment and other acts of violence committed against migrant workers and members of their families, regardless of who perpetrates such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры и активизировать усилия в целях срочного устранения проблем, связанных с жестоким обращением и другими актами насилия в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей, независимо от того, кем совершаются такие акты. |
| In this way both the private and public sectors, together with the users of transport services, will be provided with the necessary information on the progress of consignments so that market pressures can be applied to identify and rectify the causes for delay. | С помощью этой системы как частным, так и государственным секторам, а также пользователям транспортных услуг будет предоставляться необходимая информация о движении партий грузов, с тем чтобы можно было использовать рыночные механизмы для определения и устранения причин задержек. |
| (a) Continue to evaluate its pension system with a view to identifying its impact on women and men and rectify any disparities to ensure an equal impact on women and men resulting from their roles in the provision of child care; and | а) продолжать процесс оценки своей пенсионной системы с целью определения ее воздействия на женщин и мужчин и устранения любых различий для обеспечения равного воздействия на женщин и мужчин их ролей, связанных с уходом за детьми; и |
| A real war against terrorism will require us to confront and rectify the political and economic injustices that feed hatred and conflict. | Настоящая война с терроризмом потребует от нас устранения и выправления политических и экономических неравенств, которые подпитывают ненависть и конфликты. |
| Such a state of affairs necessitates the adoption of certain measures to combat and rectify the prevailing conditions. | Такого рода положение дел требует принятия определенных мер по ликвидации и исправлению сложившихся условий. |
| If the Chancellor found that a piece of legislation violated the Constitution or the law, the Chancellor could propose to the body that had passed that legislation that it should rectify the situation within 20 days. | Если канцлер констатирует, что то или иное законодательное положение или акт идут вразрез с Конституцией или законодательством, он может предложить утвердившему его органу принять необходимые меры по исправлению положения в двадцатидневный срок. |
| This should rectify the situation in the coming months. | Эти действия должны привести к исправлению положения в предстоящие месяцы. |
| While the Declaration cannot make up for the past, it can in the future rectify unjust social relations, preventing racism, discrimination and intolerance. | Хотя Декларация и не в состоянии исправить прошлое, в будущем она вполне может поспособствовать исправлению несправедливых общественных отношений, предотвращению расизма, дискриминации и нетерпимости. |
| The Charter of the Ombudsman's Office states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | В уставе службы омбудсмана сказано, что она будет «выявлять и расследовать любые случаи несправедливого обращения с частными лицами в результате плохого управления и принимать меры по взысканию ущерба и исправлению ситуации в связи с такими случаями». |
| By promoting popular participation, social assessment can help rectify this shortcoming. | Путем поощрения участия населения оценка социальных последствий может помочь устранению этого недостатка. |
| The verification would require technical on-site inspection and the verification team would seek to make recommendations to immediately rectify any problems that may exist. | Такая проверочная деятельность потребовала бы проведения технических инспекций на местах, и группа по проверке выступала бы с рекомендациями по немедленному устранению любых возможных проблем. |
| The sanitary surveillance secretariat of the Brazilian Ministry of Health, responsible for the control of narcotic drugs and psychotropic substances, has requested assistance from UNDCP in designing a national programme to identify and rectify its institutional deficiencies. | Санитарный надзор Министерства здравоохранения Бразилии, который отвечает за контроль над наркотическими средствами и психотропными веществами, обратился к ЮНДКП с просьбой об оказании помощи в разработке национальной программы по выявлению недостатков в организационной структуре и их устранению. |
| The Commission has extensive powers of regulation, including powers to require production of information, to freeze bank accounts, to suspend or remove trustees and to investigate and rectify wrongdoing in charities. | Комиссия обладает значительными регламентирующими полномочиями, включая право потребовать представления информации, заблокировать банковские счета на временной или постоянной основе, отстранять попечителей и расследовать и исправлять любые нарушения в благотворительной деятельности. |
| (e) Replace, rectify or update, ex officio, any personal information which is incomplete or totally or partly incorrect as soon as they become aware of the situation; and | ё) заменять, исправлять или дополнять в официальном порядке персональные данные в случае их полной или частичной неточности или неполноты, как только об этом становится известно; а также |
| We undertake to resist all protectionist tendencies and rectify any protectionist measures already taken. | Мы обязуемся противодействовать любым протекционистским поползновениям и исправлять последствия любых уже принятых протекционистских мер. |
| I should have bathed in it long ago, but we will rectify that mistake. | В ней давно пора искупаться, пора исправлять ошибки. |
| According to section 28(4) of the founding legislation, CHRAGG can resolve any complaint or rectify an act or omission emanating from a violation of any fundamental right or acts of mal-administration by mediation, conciliation or negotiation. | Согласно статье 28(4) своего учредительного акта КПЧБУ может разбирать любую жалобу или исправлять вред любого действия или бездействия, причиненного нарушением любого основного права или актом плохого управления, путем посредничества, примирения или переговоров. |
| The Swedish Equal Opportunities Act of 2001 required employers and trade unions to assess wage differentials and rectify the differences within three years. | Шведский Закон о равных возможностях от 2001 года обязал работодателей и профсоюзы определять разницу в оплате труда и устранять различия в течение трех лет. |
| The programme of action should define specific and measurable goals and performance indicators in order to gauge the progress achieved and rectify shortcomings. | В программе действий необходимо наметить конкретные и достижимые цели, а также определить показатели эффективности работы, что позволит оценивать достигнутый прогресс и устранять имеющиеся недостатки. |
| To safeguard the rights of inmates and rectify any abuses and deviations that may occur in the functioning of the prison regime; | защищать права заключенных и устранять нарушения и отклонения, которые могут возникать в деятельности уголовно-исправительных учреждений; |
| Post-conflict legal orders should rectify legal and social discrimination based on gender. | Постконфликтные правовые системы должны устранять последствия юридической и социальной дискриминации на гендерной основе. |
| With regard to funding, the State should determine, insofar as possible, the actual cost of providing a sound basic education in the various educational districts and hence the State must embark on reforms of the school funding system and rectify its shortcomings. | В области финансирования государство по мере возможности должно определить реальную стоимость предоставления надежного базового образования в различных учебных округах, и, следовательно, оно должно заниматься реформой системы финансирования школ и устранять имеющиеся в ней недостатки. |
| The Organization must, under these circumstances, follow most attentively the negotiating process and rectify its course according to need. | В этих обстоятельствах Организация должна самым внимательным образом следить за процессом переговоров и при необходимости скорректировать его направление. |
| All countries should refrain from protectionist measures, and should rectify any trade-distorting measures already taken. | Все страны должны воздерживаться от применения протекционистских мер и должны скорректировать уже принятые меры, ведущие к диспропорциям в торговле. |
| We must rectify this course of events and in a step-by-step manner elaborate a forward-looking multilateral effective and transparent universal agreement in the field of nuclear disarmament. | И нам надо скорректировать такой ход событий и шаг за шагом разработать перспективное многостороннее, эффективное и транспарентное универсальное соглашение в сфере ядерного разоружения. |
| When a policy proves detrimental to the enjoyment of the right to adequate housing (for example, when housing policies lead to land speculation, increase of homelessness, discrimination or affordability crises), States should adjust and rectify their policies and programmes accordingly. | Когда оказывается, что та или иная политика препятствует осуществлению права на достаточное жилище (например, когда жилищная политика влечет за собой спекуляцию земельными участками, увеличение числа бездомных, дискриминацию или кризис ценовой доступности), государствам следует соответствующим образом скорректировать и исправить свои программ и политику. |
| Activities relating to the Expert Group on Technology Transfer and the CGE are already included in the core budget, so the existing practice represents an anomaly in funding arrangements for all constituted bodies, which the proposed step would rectify. | Мероприятия, связанные с Группой экспертов по передаче технологии и КГЭ, уже включены в основной бюджет, и, таким образом, существующая практика отрицает нормальное положение в отношении порядка финансирования деятельности всех учрежденных органов, и предлагаемая мера направлена на исправление такого положения. |
| They may mainly claim that the person who has violated the equal treatment principle shall stop his/her action, and if possible, rectify the illegal status or provide appropriate compensation. | Как правило, целью таких исков является прекращение соответствующих действий лица, нарушающего принцип равенства, и, по возможности исправление допущенных нарушений или предоставление надлежащей компенсации. |
| There's been a deficit of fleeing which we must rectify immediately. | У нас дефицит бегства и мы его должны восполнить прямо сейчас. |
| However, it noted that neither the Constitution nor the relevant law had proved sufficient to halt corruption or rectify the lack of ethical values. | Вместе с тем он отметил, что Конституция и соответствующие законы оказались недостаточными для того, чтобы положить конец коррупции и восполнить нехватку этических ценностей. |
| 6.2 The complainant's submissions to the Parliamentary Ombudsman cannot rectify his omission to appeal the expulsion order. | 6.2 Подача заявителем прошений парламентскому омбудсмену не может восполнить неподачу им апелляционной жалобы в отношении постановления о его высылке из страны. |
| He may request the competent court to update, rectify or withdraw information if it is incorrect or legitimately affects his rights (Constitution, art. 135). | Любое лицо имеет право обращаться в компетентный суд с просьбой об обновлении, исправлении или уничтожении таких данных, если они ошибочны или в действительности ущемляют его права (статья 135 Конституции). |
| Similarly, any person could request the competent official or judge to update, rectify, eliminate or cancel information which was incorrect or unlawfully affected his rights. | Таким же образом любое лицо может просить государственного служащего или компетентного судью об обновлении, исправлении, изъятии или аннулировании сведений, которые либо ложны, либо незаконно ущемляют его права. |
| A registered person may arrange, one time only, to have the register amended by means of a public deed, in order to substitute, rectify, correct or add to his/her name with a view to establishing his/her personal identity. | «Зарегистрированное лицо может, но только один-единственный раз, просить об изменении, исправлении или дополнении своих имени и фамилии, с соответствующей записью в регистрационных документах, в целях идентификации своей личности. |