| The economy is the realm of things that have value. | Экономика - это сфера, где вещи имеют ценность. |
| We therefore share the view that in the realm of action, the role of the International Court of Justice is fundamental. | Поэтому мы разделяем мнение о том, что сфера деятельности и роль Международного Суда имеют фундаментальное значение. |
| The realm of employment was a major arena for action and for the empowerment of communities, notably for people of African descent. | Сфера занятости является главной ареной для принятия мер и расширения прав и возможностей общин, особенно лиц африканского происхождения. |
| Fashion is exclusively my realm. | Мода - это только моя сфера. |
| At the intermediate level, namely the realm of ideas and policies that are neither general nor specific, these approaches are perhaps less directly useful. | Промежуточная сфера, царство идей и политических взглядов, которые не являются ни общими, ни конкретными, возможно, не приносят столь непосредственной пользы. |
| León was created as a separate kingdom when the Asturian king, Alfonso the Great, divided his realm among his three sons. | Королевство Галисия появилось после того, как Альфонсо III Великий разделил своё королевство между тремя сыновьями. |
| They've taken Meliorn back to the Seelie realm. | Они забрали Мелиорна обратно в королевство фейри. |
| You can't bargain like this, not when the entire realm is in danger. | Как ты можешь выдвигать такие условия, когда всё королевство находится под угрозой? |
| Sophie-Anne knew that Queen Mab was intent on collecting all the fairies and all the halflings in the world and bringing them back to her realm and then closing all the portals for good. | Софи-Энн знала, что Королева Мэб хотела собрать всех фейри и полукровок в мире, и вернуть к себе в королевство, а затем закрыть все порталы навсегда. |
| This realm shall be mine. | Королевство должно быть моим! |
| Then, without abandoning legitimate ambitions, we need also to define, in realistic terms, the realm of the feasible. | Затем, не отказываясь от законных чаяний, нам нужно определить реалистичным образом область достижимого. |
| A world where the spiritual realm really exists? | В котором область духа реально существует? |
| It's out of our realm of witchcraft. | Это не наша область ведьмовства. |
| The question is: when shall we move from the realm of possibility to that of actuality? | Вопрос же заключается в следующем: когда же мы наконец перенесемся из сферы возможного в область реального? |
| In Deleuze and Guattari's collaboration, the term describes an undifferentiated, unhierarchical realm that lies deeper than the world of appearances. | Согласно Делёзу и Гваттари, термин описывает недифферинциированную неиерархическую область, которая лежит глубже, чем мир внешних проявлений. |
| In a few hours, reality will fold completely into the realm of nightmares. | Через пару часов, реальность затянет в мир кошмаров. |
| The prisoner you aided in escape... she moved on from this realm. | Узница, которой ты помог сбежать... отправилась в лучший мир. |
| With the last great war ended, we withdrew from the other worlds and returned home to the Realm Eternal, | Когда последняя великая война закончилась, мы ославили другие миры и вернулись домой, в мир вечности, |
| In the economic realm, this is a world deeply transformed from that of the Bretton Woods institutions. | Что касается экономической области, то мир претерпел глубокие преобразования по сравнению с миром бреттон-вудских учреждений. |
| And now you've entered the realm of the mid-water community. | Начинается мир обитателей средних вод. |
| A queen of Xibalba who came to this realm. | О королеве Шибальбы, пришедшей в это царство. |
| According to Geoffrey of Monmouth's influential pseudohistory Historia Regum Britanniae, the realm was named after the legendary king Locrinus, the oldest son of Brutus of Troy. | Согласно средневековой хронике Гальфрида Монмутского Historia Regum Britanniae, царство было названо в честь легендарного короля Локрина, старшего сына Брута Троянского. |
| It was there that he met his old friend Sador Labadal again and learned from Aerin that his mother and sister had gone to Thingol's realm. | Именно там он снова встретил своего старого друга Садора Лабадала, а от Аэрин узнал, что Морвен и Ниэнор уехали в царство Тингола. |
| They occupy the first realm. | Они занимают первое царство. |
| And we've got to use these technologies immediately to get a better understanding of how our ocean realm works. | Мы должны использовать эти технологии немедленно, чтобы лучше понять, как живёт и функционирует царство океана. |
| It would be unconscionable to condemn another realm to the suffering that we've endured. | Нечестно будет подвергать другую реальность тем страданиям, которым мы положили конец. |
| That's what our society has done, it is sort to persuade us that the material realm is the only realm, and the only way we're going to recover it is to reconnect with spirit. | Именно это сделало наше общество, оно как бы убедило нас, что материальная реальность - единственная реальность, и единственный способ нашего исцеления - это заново соединиться с духом. |
| These trees are where the alternate dimensions intersect the Seelie realm. | Эти деревья - место, где альтернативная реальность пересекается с королевством фейри. |
| Because Alamar moved Castle Kalindra, seat of power to the eponymous Queen of the Dark Side, out of phase with the physical realm, Ellinger instructs the adventurers to gather enough energy discs to power a spell capable of restoring it to reality. | Поскольку Аламар перенёс замок Калиндры (англ. Kalindra), королевы Тёмной стороны, за пределы физического мира, Эллингер предлагает отряду собирать энергетические диски, чтобы с их помощью вернуть замок в реальность. |
| What I think all people who have psychedelic trips and meditations and so on are poking more or less into the same higher realm and receiving some information. | Что я считаю, так это то, что все люди имевшие психоделические трипы, и медитации, и тому подобное, можно сказать, совали свой любопытный нос в общую высшую реальность и принимали некую информацию оттуда. |
| It was crucial for the Committee to move beyond the familiar realm of discussion and to focus on improving methods to implement and strengthen delivery systems on the ground. | Комитет должен выйти за привычные рамки обсуждений и сосредоточить усилия на совершенствовании методов внедрения и повышения эффективности систем предоставления помощи на местах. |
| Only the sheer gravity of the situation brought Germany back within the European realm for the subsequent G-20 meeting. | Только очевидная серьезность ситуации привела Германию назад в рамки Европейской сферы к последующему заседанию G-20. |
| At the twentieth World Youth Day, four weeks ago in Cologne, I found that it goes far beyond that realm. | Четыре недели тому назад в Кёльне, во время празднования двадцатого Всемирного дня молодежи, я поняла, что оно выходит далеко за рамки этого круга. |
| Poverty has a broad definition that goes beyond the realm of economy and affects people's lives on multiple other levels, including access to social services, health, education, access to the labour market, gender equality and so on. | Нищета имеет широкое определение, выходящее за рамки экономики; она влияет на жизнь людей на многих других уровнях, включая доступ к социальным услугам, здравоохранению, образованию, доступ к рынку труда, гендерное равенство, и так далее. |
| No, it's - it's not that you having a date is funny Or - or completely outside of the realm of possibility, Ju-just within the gates. | Нет, это... не то, чтобы это было смешно, что у тебя свидание, или... или совершенно за гранью реальности, просто не выходи за рамки. |
| They say we've contaminated their realm. | Они говорят, что мы загрязнили их владения. |
| These are the only two souls who ever escaped my realm. | Всего двум душам удалось покинуть мои владения. |
| They've just entered Kali's new realm. | Гепарды только что вступили в новые владения Кали. |
| They signify the corporeal world, which follows the middle realm, and with which the dominion of Sophia ends. | Они означают телесный мир, следующий за средним миром и которым кончаются владения мудрости. |
| I am to enter the realm of the Fisher King and find the golden trident, spoken of in the legends of the Fallen Kings. | Я пойду во владения Короля-Рыбака и найду золотой трезубец, о котором говорится в легендах о Павших Королях. |
| Realm of the Titans was received positively in China. | Realm of the Titans была положительно принята в Китае. |
| The House of Horrors Tour thus featured Insane Clown Posse, with opening groups Twiztid, Myzery, and Psycho Realm. | В итоге The House Of Horrors тур состоял из Insane Clown Posse и разогрева Twiztid, Myzery и Psycho Realm. |
| The group's tour was briefly derailed in January 1998, when their tour bus drifted off a highway and down an embankment, leaving Frank Moreno of Psycho Realm with a concussion. | Тур закончился досрочно в январе 1998 года, когда автобус группы вынесло за пределы дороги и он наехал на дорожную насыпь, что привело к сотрясению мозга Френка Морено из Psycho Realm. |
| According to an article in contemporary women's magazine The Lady's Realm, the Countess lived a very quiet life. | Согласно журналу The Lady's Realm, Мина жила спокойной жизнью. |
| After initial guidance and being granted the Shadowstone from Elder Tomas, Spyro embarks on an adventure to master the martial art of dragon-kata and the use of magic, rescue everyone and unravel the mystery of the Shadow Realm. | После краткого введения и получения Shadowstone от старейшины Томаса протагонист отправляется на освоение смертельного искусства дракон-каты и использования магии, чтобы спасти захваченных и раскрыть загадку Shadow Realm. |
| Being nearer to the centre of the realm than other ports, it gradually increased in size as the importance of shipbuilding and seafaring grew, especially since the reign of Tar-Aldarion. | Будучи ближе к центру государства, чем другие порты, он постепенно увеличивался в размерах с возрастанием важности кораблестроения и мореплавания, особенно в царствование Тар-Алдариона. |
| It underlines, however, that the State party bears the primary responsibility of ensuring the full implementation of the Convention within the Danish Realm and dividing responsibilities with self governing and autonomous territories in that regard. | Вместе с тем Комитет указывает на то, что государство-участник несет главную ответственность за обеспечение полного осуществления Конвенции на территории датского государства и за распределение ответственности среди самоуправляющихся и автономных территорий в этой области. |
| Above all, we must take violence against women out of the private realm and make it a matter of public responsibility. | Прежде всего необходимо перевести проблему насилия в отношении женщин из сферы частной жизни в сферу ответственности государства. |
| According to Schmidt it is not possible on the basis of the 1046 record to decide the location of his realm. | По мнению Шмидта, на основании записи от 1046 года невозможно установить локализацию государства Земомысла. |
| Other States expressed the view that the elimination of religious hatred and intolerance required a global approach, emphasizing action in the realm of dialogue, education and pluralism. | Другие государства выразили мнение о том, что задача ликвидации религиозной ненависти и нетерпимости требует глобального подхода с упором на меры в области диалога, просвещения и плюрализма. |
| He threatens to invade our realm, destroy our people. | Он угрожает вторгнуться в наше государство, уничтожить наших людей. |
| The realm was officially established in S.A. 32, and Elros Half-elven, son of Eärendil, and brother of Elrond and descendant of all the royal houses of Elves and Edain, became the first King of Númenor. | Государство было официально основано в 32 г. В. Э., и Элрос Полуэльф, сын Эарендила и брат Элронда, происходящий от всех правящих домов эльфов и Эдайн, стал первым королём Нуменора. |
| "Governance" encompasses formation and stewardship of the formal and informal rules and institutions that regulate the public realm, the arena in which State as well as economic and societal actors interact to make and implement decisions. | «Управление» охватывает процесс формулирования и реализации официальных и неофициальных правил, которые регулируют общественную деятельность, - сферу, в которой государство, а также экономические и общественные субъекты взаимодействуют в целях выработки и осуществления решений. |
| Such a division of spheres clouds the fact that the domestic arena is itself created by the political realm where the state reserves the right to choose intervention . | Подобное разделение сфер затрудняет понимание того факта, что арена быта сама по себе создана политической сферой, где государство резервирует за собой право на вмешательство 26. |
| They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. | Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них. |