| Besides economic considerations, the public realm and the cityscape generally are important contributors to the cultural identity of the city. | Помимо экономических соображений, общественная сфера и городской ландшафт в целом являются важными факторами, формирующими культурную самобытность города. |
| There is no distinct division of roles between the majority of rural women and men, and traditional roles of tilling the fields with oxen is still regarded as a man's job while the realm of housekeeping is a women's. | Не существует какого-либо четкого распределения ролей между большинством мужчин и женщин в сельских районах, и традиционные обязанности по обработке земли на воловьей тяге по-прежнему считаются мужской работой, а сфера домашнего хозяйства считается женской работой. |
| Doesn't mean the Realm is done with him. | Это не значит, что Сфера оставит его в покое. |
| Fashion is exclusively my realm. | Мода - это только моя сфера. |
| The Realm is behind me. | Сфера уже в прошлом. |
| The Frankish realm under Charles Martel was the foremost military power of western Europe. | Франкское королевство под властью Карла Мартелла было главной военной силой Западной Европы. |
| I will not believe Jon Arryn allowed Robert to bankrupt the realm. | Я не поверю, что Джон Аррен позволял Роберту разорять королевство. |
| You can't bargain like this, not when the entire realm is in danger. | Как ты можешь выдвигать такие условия, когда всё королевство находится под угрозой? |
| But after that voyage through a land where there are no wrong answers, we come at last to one where there is rarely a right one, the realm of general ignorance. | Но после этого путешествия по стране, где не существует неправильных ответов, мы наконец добрались до страны, где очень редко можно ответить верно - королевство Всеобщего неведения. |
| In keeping with the objectives of the United Nations in the realm of the maintenance of international peace and security, the Kingdom of Bahrain has taken all measures to ensure compliance with the provisions of Security Council resolution 1737 (2006). | В соответствии с задачами Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности Королевство Бахрейн принимает все необходимые меры для обеспечения соблюдения положений резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| Visibility graphs have therefore been extended to the realm of time series analysis. | Графы видимости, таким образом, распространяются на область анализа временных рядов. |
| Such a distinction was therefore important in order to eliminate potential ambiguity in that newly emerging realm of international law. | Проведение подобного различия играет важную роль в процессе устранения двусмысленностей, которые может иметь данная новая область международного права. |
| At this point, the browser will present the authentication realm (typically a description of the computer or system being accessed) to the user and prompt for a username and password. | На данном шаге клиент будет предоставлять область аутентификации (как правило, описание компьютера или системы, осуществляющей доступ) пользователю и запросит имя пользователя и пароль. |
| Kathleen Karlyn, an assistant professor of English at the University of Oregon, also criticized the film's portrayal of gender roles: "In order to even imagine female heroism, we're placing it in the realm of fantasy". | Кэтлин Карлин, доцент кафедры английского языка в университете штата Орегон, критикует это, предлагая: «Для того чтобы представить себе женский героизм, мы помещаем её в область фантастики». |
| Claims on the State to take all appropriate measures to respond to violence against women thus move from the realm of discretion and become legal entitlements. | Таким образом, требование, чтобы государства приняли все надлежащие меры реагирования на насилие в отношении женщин, переходит из области свободного выбора в область установленных правовых норм. |
| My soul can leave this realm... | Моя душа может покинуть этот мир... |
| The prisoner you aided in escape... she moved on from this realm. | Узница, которой ты помог сбежать... отправилась в лучший мир. |
| The danger that terrorists will acquire weapons of mass destruction no longer remains in the realm of imagination, as the world has already witnessed unprecedented devastating terrorist attacks in several countries. | Опасность приобретения оружия массового уничтожения террористами уже не остается в сфере воображаемого, ибо мир стал свидетелем беспрецедентно опустошительных террористских нападений в нескольких странах. |
| Whether in the realm of weapons of mass destruction or of conventional arms, general and complete disarmament must remain the ultimate goal for building a world of peace and progress. | Идет ли речь об оружии массового уничтожения или обычных вооружениях, всеобщее и полное разоружение должно оставаться конечной целью построения общества, в котором будут царить мир и прогресс. |
| As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is - and this is in the realm of intellectual history - which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago... | На интеллектуальном уровне, взгляд на мир с точки зрения других видов помогает нам совладать со странной аномалией, а именно - и это из сферы интеллектуальной истории - а именно что у нас есть Дарвиновская революция 150 лет назад... |
| It is said to be a magical realm. | Говорят, что это магическое царство. |
| The realm of the real spirit... the true artist, the saint, the philosopher, is rarely achieved. | Царство истинного духа: настоящий художник, праведник, философ - редко достижимо. |
| You really thought you could send me back to the Spirit Realm? | Ты правда думал, что можешь отправить меня назад в Царство Духов? |
| The Shinigami Realm's existence is fear-fully meaningful. | Царство Шинигами... Имеет огромное значение. |
| Zelda asks Link to obtain the three Spiritual Stones so he can enter the Sacred Realm and claim the Triforce before Ganondorf reaches it. | Зельда просит Линка отыскать два священных камня, чтобы он смог войти в Священное Царство и добраться до Трифорса раньше Ганондорфа. |
| I'm afraid opening a portal to that realm is beyond my power. | Боюсь, что открыть портал в ту реальность не в моих силах. |
| The Tapestry is naturally divided into various sections, including the physical realm and various levels of the spirit world, or Umbra. | Гобелен исходно разделён на различныt секции, включающие физическую реальность и различные уровни мира духов, называемого Умбра (англ. Umbra). |
| Each book is a gateway to a mental realm and I shall take you there and imprison you forever! | Каждая книга в это комнате - врата в вымышленную реальность, в которую я тебя затащу и заключу навеки! |
| In a few hours, reality will fold completely into the realm of nightmares. | Через пару часов, реальность затянет в мир кошмаров. |
| What I think all people who have psychedelic trips and meditations and so on are poking more or less into the same higher realm and receiving some information. | Что я считаю, так это то, что все люди имевшие психоделические трипы, и медитации, и тому подобное, можно сказать, совали свой любопытный нос в общую высшую реальность и принимали некую информацию оттуда. |
| The word "opinion" was extremely broad and there were certain circumstances, involving subjects and regulatory concepts outside the realm of religious and political opinions, in which compelling someone to express an opinion might be appropriate. | Термин "мнение" является весьма обширным, и существуют некоторые условия, касающиеся субъектов и нормативных понятий, выходящих за рамки религиозных или политических взглядов, при которых принуждение человека к высказыванию своего мнения может быть оправданным. |
| One delegate commented that the culture of corporate governance extended beyond reporting to company shareholders to the realm of contributing to the public good. | Один из делегатов отметил, что культура корпоративного управления выходит за рамки представления отчетности акционерам компании, охватывая сферу умножения общего блага. |
| When we talk about dignity, equity, equality and justice at the global level, it calls for sacrifice; it calls for us to look beyond selfish and short-term individual or national interests into the realm of common and long-term global interests. | Когда мы говорим о достоинстве, равенстве, равноправии и справедливости на глобальном уровне, приходится чем-то жертвовать; необходимо выйти за рамки эгоистичных и краткосрочных индивидуальных или национальных интересов и отдать предпочтение общим и долгосрочным интересам. |
| Unity of the Realm and constitutional limits to Home Rule | Принцип единства Королевства и конституционные рамки системы местного самоуправления |
| What we need are not empty protestations of solidarity but international development cooperation that transcends the realm of fruitless discourse and manifests itself in concrete terms through discernible improvements in the lives of ordinary men, women and children. | Нам нужны не пустые заверения в солидарности, а международное сотрудничество в целях развития, которое выходило бы за рамки бесплодных дискуссий и проявлялось в конкретных формах: в виде заметного улучшения условий жизни обычных людей - мужчин, женщин и детей. |
| Well, if this is your realm, maybe you can answer a few questions. | Если это твои владения, вероятно, ты сможешь ответить на пару вопросов. |
| They've just entered Kali's new realm. | Гепарды только что вступили в новые владения Кали. |
| Gruffydd's realm was divided again into the traditional kingdoms. | Владения Грифида были разделены на традиционные королевства. |
| They signify the corporeal world, which follows the middle realm, and with which the dominion of Sophia ends. | Они означают телесный мир, следующий за средним миром и которым кончаются владения мудрости. |
| He retained his crown and his country but he was effectively a humiliated client of his enemies, he had lost his French territories and his Pyrenean realm was devastated and impoverished by war. | Хотя он и сохранил корону и страну, но в результате его интриг были потеряны обширные французские владения его рода, а его пиренейское королевство было опустошено разрушительными войнами и набегами. |
| The password is not used directly in the digest, but rather HA1 = MD5(username:realm:password). | Некоторые сильные стороны дайджест-аутентификации НТТР: Пароль не используется непосредственно в дайджесте, вместо этого HA1 = MD5 (username: realm: password). |
| "What's Next for Final Fantasy XIV: A Realm Reborn?". | Теперь она будет носить название Final Fantasy XIV: A Realm Reborn. |
| Cypress Hill has also collaborated with another Chicano group, Psycho Realm, which is led by brothers Sick Jacken (Joaquin Gonzalez) and Big Duke (Gustavo Gonzalez). | Популярность приобрел также дуэт Psycho Realm, созданный братьями Хоакином Гонсалесом (Sick Jacken) и Густаво Гонсалесом (Big Duke). |
| According to an article in contemporary women's magazine The Lady's Realm, the Countess lived a very quiet life. | Согласно журналу The Lady's Realm, Мина жила спокойной жизнью. |
| Lyrics | The Psycho Realm Lyrics | R. U. | Тексты песен | Тексты песен The Psycho Realm | Текст песни R. U. |
| The selection of specific services sectors for liberalization, generation of synergies between liberalized sectors and those remaining in the public realm, the structure and degree of market opening, and the timing and sequencing of related market reforms are critical considerations in the liberalization process. | Важнейшие вопросы, которые должны учитываться в процессе либерализации, включают выбор конкретных секторов услуг для либерализации, достижение эффекта синергизма между либерализованными секторами и секторами, остающимися в ведении государства, определение структуры и степени открытия рынков, а также сроков и последовательности реализации соответствующих рыночных реформ. |
| Many States continue to view nationality issues as sensitive and within the exclusive realm of national sovereignty and are thus reluctant to share information or to address statelessness. | Многие государства по - прежнему считают вопросы гражданства весьма деликатными вопросами, тесно связанными с вопросом национального суверенитета, и потому не горят желанием делиться информацией или принимать меры по сокращению безгражданства. |
| The conditions of their entry, if it be allowed at all, the treatment due to those admitted and the permitted circumstances of their expulsion are matters commonly consigned, without further inquiry, to the realm of sovereign State powers. | Условия их въезда, если они вообще будут допущены, режим тех, кто был допущен, и допустимые обстоятельства их высылки - вот те вопросы, которые обычно без дальнейшего обсуждения относят к области суверенных полномочий государства . |
| If Governments simply ignored or discarded commitments whenever they proved inconvenient, they would never be able to build an edifice of international cooperation and confidence in the security realm. | Если государства будут попросту игнорировать или нарушать стесняющие их обязательства, им никогда не построить здание международного сотрудничества и веры в торжество безопасности. |
| She was the first Swedish Queen Dowager referred to by the title Riksänkedrottning (Queen Dowager of the Realm). | Она была первой шведской вдовствующей королевой, получившей титул Riksänkedrottning, что означает «Вдовствующая королева государства». |
| He threatens to invade our realm, destroy our people. | Он угрожает вторгнуться в наше государство, уничтожить наших людей. |
| Under his rule the realm of Angmar was established by the Witch-king in the north of Rhudaur, and evil began to appear in Arnor. | В ходе его правления на севере Рудаура Королём-чародеем было основано государство Ангмар, и в Арнор оттуда начало проникать зло. |
| Lindsey writes that the deep state draws power from the national security and intelligence communities, a realm where secrecy is a source of power. | Линдси пишет, что глубинное государство черпает силу из национальной безопасности и разведки, превращаясь в царство, где секретность является источником власти. |
| According to a minority view, supported in the Republic of North Macedonia, Tsar Samuil's realm in the early Middle Ages was allegedly the first Macedonian Slavic state. | Согласно точке зрения меньшинства, поддерживаемой в Северной Македонии, раннесредневековое государство царя Самуила было первым государством македонских славян. |
| The realm lost a great man with your father's death. | И государство потеряло великого человека. |