| The realm of employment was a major arena for action and for the empowerment of communities, notably for people of African descent. | Сфера занятости является главной ареной для принятия мер и расширения прав и возможностей общин, особенно лиц африканского происхождения. |
| Well, the Realm's beautiful compared to this heap of junk. | Ну, Сфера красива по сравнению с этой грудой хлама. |
| The Realm almost killed me. | Сфера чуть не убила меня. |
| The Realm is behind me. | Сфера уже в прошлом. |
| The context, of course, is that we're living at a time where technology is disrupting our present at exponential rates, and the biological realm is no exception. | Сегодня ситуация такова, что мы живём в эпоху технологий, опережающих время в геометрической прогрессии, и сфера биологии - не исключение. |
| And from there to the Icy King's realm. | А оттуда - в Королевство Льдов. |
| They've taken Meliorn back to the Seelie realm. | Они забрали Мелиорна обратно в королевство фейри. |
| I've been hiding in the forest ever since, trying to amass enough fortune to leave this place, escape to another realm... | С тех пор я прячусь в этом лесу, пытаясь накопить деньжат, чтобы покинуть это место, выбраться в другое королевство. |
| Together, we'll unite the realm. | Вместе мы объединим королевство. |
| But sternness in defense of the realm is no vice. | Но если ты защищаешь королевство, то жестокость - не порок. |
| Each biogeographical realm contains multiple biomes, and biomes occur across several biogeographical realms. | Каждая биогеографическая область содержит несколько биомов, и каждый из биомов находится в нескольких биогеографических областях. |
| However, since the adoption by the Seventh Congress (1985) of the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and the recommendations on the treatment of foreign prisoners, the United Nations crime programme has gradually moved into the realm of transnational justice. | Однако с принятием седьмым Конгрессом (1985 год) Типового соглашения о передаче заключенных-иностранцев и рекомендаций в отношении обращения с заключенными-иностранцами Программа Организации Объединенных Наций в области преступности стала постепенно перемещаться в область транснационального правосудия. |
| The supernatural realm has its own laws. | Сверхъестественная область имеет свои законы. |
| In one of his first reports to the General Assembly, the Secretary-General had recognized that the most encompassing manifestation of the strength of the United Nations was in the normative realm (A/51/950/para. 8). | В одном из своих первых докладов Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь признавал, что наиболее ярким проявлением значимости Организации Объединенных Наций является область нормотворчества (А/51/950, пункт 8). |
| Once joined, the realm will act as a namespace, preventing clients connected to a realm from using IDs defined in another for RPC and PubSub. | После подключения область будет действовать как пространство имен, не позволяя клиентам, подключенным к области, использовать идентификаторы, определенные в другом для RPC и PubSub. |
| No realm type allows total PvP game-play. | Ни один мир не дозволяет полноценной игры в стиле PvP. |
| Choosing your realm is the very first decision you will have to make before playing World of Warcraft. | Перед началом игры в World of Warcraft вам придется выбрать мир. |
| In that context, Sri Lanka strongly cautioned against efforts to delink nuclear non-proliferation measures from nuclear disarmament, as the world would not be made safer by creating a permanent division between the "haves" and the "have-nots" in the realm of nuclear weapons. | В этом контексте Шри-Ланка твердо предостерегает от попыток отчленения мер по ядерному нераспространению от ядерного разоружения, поскольку постоянный раздел мира на "имущих" и "неимущих" в сфере ядерного оружия не сделает мир более безопасным. |
| But physicists have no idea what role gravity plays in the quantum realm or its effect on space and time. | Но Джеф Стейнхоэр считает, что нашел способ проверить теорию Хокинга и встряхнуть мир физики. |
| In the game, the realm of "Storytime" is "the place where every story begins, and where dreams come to life", and the developers cite the Australian Aboriginal mythology as inspiration. | Мир Снов в игре - это «место, где начинается каждая история и где сны становятся явью», и разработчики умышленно проводят параллели между ним и австралийской мифологией. |
| The realm of the real spirit... the true artist, the saint, the philosopher, is rarely achieved. | Царство истинного духа: настоящий художник, праведник, философ - редко достижимо. |
| According to Geoffrey of Monmouth's influential pseudohistory Historia Regum Britanniae, the realm was named after the legendary king Locrinus, the oldest son of Brutus of Troy. | Согласно средневековой хронике Гальфрида Монмутского Historia Regum Britanniae, царство было названо в честь легендарного короля Локрина, старшего сына Брута Троянского. |
| Once they are united, Morikawa explains the situation, and explains that the Universe is divided into three realms: Earth, the Land Beyond Words, and the Rotten World, an infernal realm where demons and zombies reside. | Как только они объединяются, Моракава объясняет ситуацию и объясняет, что Вселенная разделена на три мира: Земля, Земля за пределами Грёз и Гнилой мир - адское царство, где живут демоны и зомби. |
| While Samantha was used by Pluto to turn Earth into a realm of the dead, Lorelei was found by the Defender Nighthawk, who believed she was the real Valkyrie and made her a Defender, though she never spoke. | В то время как Саманта использовала Плутона, чтобы превратить Землю в царство мертвых, Лорелея была найдена Защитником Ночным Ястребом, который считал, что она настоящая Валькирия и сделала её Защитником, хотя она никогда этого не говорила. |
| You have entered the fantastic realm of sweets! | Вы вступили в фантастичное царство сладостей! |
| It would be unconscionable to condemn another realm to the suffering that we've endured. | Нечестно будет подвергать другую реальность тем страданиям, которым мы положили конец. |
| Now, based on what you told us, Shaw's drawing your friends back into his realm through reflective surfaces. | Итак, из того, что ты нам рассказала, следует, что Шоу вернул твоих друзей в свою реальность через отражающую поверхность. |
| The souls have no choice but to ooze into another realm, that is to say, our world | У душ нет другого выбора... как просочиться в другую реальность. |
| That's what our society has done, it is sort to persuade us that the material realm is the only realm, and the only way we're going to recover it is to reconnect with spirit. | Именно это сделало наше общество, оно как бы убедило нас, что материальная реальность - единственная реальность, и единственный способ нашего исцеления - это заново соединиться с духом. |
| Because Alamar moved Castle Kalindra, seat of power to the eponymous Queen of the Dark Side, out of phase with the physical realm, Ellinger instructs the adventurers to gather enough energy discs to power a spell capable of restoring it to reality. | Поскольку Аламар перенёс замок Калиндры (англ. Kalindra), королевы Тёмной стороны, за пределы физического мира, Эллингер предлагает отряду собирать энергетические диски, чтобы с их помощью вернуть замок в реальность. |
| Such an analysis is of course beyond the realm of this evaluation. | Такой анализ, разумеется, выходит за рамки данной оценки. |
| Yes, my interests do extend beyond the realm of Horse and Hound. | Да, верится с трудом, но мои интересы уже давно выходят за рамки ипподромов. |
| The debates between the two schools, no matter how heated, were confined to the realm of discussion. | Споры между этими двумя школами, какими бы напряженными они ни были, никогда не выходили за рамки дискуссии. |
| It does not become sacrosanct or elevated beyond the realm of politics, just because that practice can be said to be part of a "cultural pattern". | Эта практика отнюдь не становится неприкосновенной или выходящей за рамки политики только потому, что она может рассматриваться в качестве части "культурных традиций". |
| Unity of the Realm and constitutional limits to Home Rule | Принцип единства Королевства и конституционные рамки системы местного самоуправления |
| We've reached my father's realm. | Это владения моего отца. |
| The ancient Lords of Rothenberg had a powerful spell of protection cast on the walls of their realm. | Древняя Палата Лордов Ротенберга очень хорошо осознавала необходимость защиты стен, ограждающих их владения. |
| By T.A. 1250 one of these princes, Vidugavia, claimed the title "King of Rhovanion", though his realm lay only between Mirkwood and the River Running. | В 1250 г. Т. Э. один из предводителей, Вúдугавия (Vidugavia, «лесной житель»), провозгласил себя «королём Рованиона», хотя его владения лежали только между Лихолесьем и рекой Бегущей. |
| Gruffydd's realm was divided again into the traditional kingdoms. | Владения Грифида были разделены на традиционные королевства. |
| I am to enter the realm of the Fisher King and find the golden trident, spoken of in the legends of the Fallen Kings. | Я пойду во владения Короля-Рыбака и найду золотой трезубец, о котором говорится в легендах о Павших Королях. |
| Lords of the Realm II is a computer game published by Sierra On-Line and developed by Impressions Games. | Lords of the Realm II - компьютерная игра, разработанная Impressions Games и изданная компанией Sierra Entertainment. |
| "What's Next for Final Fantasy XIV: A Realm Reborn?". | Теперь она будет носить название Final Fantasy XIV: A Realm Reborn. |
| Cypress Hill has also collaborated with another Chicano group, Psycho Realm, which is led by brothers Sick Jacken (Joaquin Gonzalez) and Big Duke (Gustavo Gonzalez). | Популярность приобрел также дуэт Psycho Realm, созданный братьями Хоакином Гонсалесом (Sick Jacken) и Густаво Гонсалесом (Big Duke). |
| The group's tour was briefly derailed in January 1998, when their tour bus drifted off a highway and down an embankment, leaving Frank Moreno of Psycho Realm with a concussion. | Тур закончился досрочно в январе 1998 года, когда автобус группы вынесло за пределы дороги и он наехал на дорожную насыпь, что привело к сотрясению мозга Френка Морено из Psycho Realm. |
| After being seen during the Secret Invasion: War of Kings one-shot, the character was used in War of Kings #1-6 (2009) and Realm of Kings: Inhumans #1-4. | После того, как он был показан в Secret Invasion: War of Kings Ронан появляется в War of Kings Nº 1-6 (2009) и Realm of Kings: Inhumans Nº 1-4. |
| I wanted him to serve as Protector of the Realm. | Я хотел, чтобы он служил Защитником Государства. |
| Weak States that do not even have the adequate capacity in the realm of internal regulation are also weak at the international level. | Слабые государства, которые не обладают достаточным потенциалом даже в сфере внутреннего регулирования, слабы и на международном уровне. |
| In the realm of history, 20 years may seem like a short time, but for the current generation it has served as a time of great change, with the building of independent statehood and a renewed perception of its role and place in the world. | В масштабах истории 20 лет могут показаться коротким периодом времени, но для нынешнего поколения он стал временем великих перемен, построения независимого государства и нового видения своей роли и места в мире. |
| The constitutional status of the Faroe Islands and Greenland as parts of the Danish Realm sets certain limits to the scope of Home Rule: sovereignty continues to rest with the central authorities of the Realm and certain affairs of State may not be transferred to Home Rule. | Конституционный статус Фарерских островов и Гренландии как частей Королевства налагает определенные ограничения на пределы самоуправления: суверенная власть по-прежнему принадлежит центральным властям Королевства, и некоторые дела государства не могут входить в компетенцию местных властей. |
| In the absence of a reliable multilateral juridical regime in the realm of disarmament, bilateral agreements can contribute to the promotion of international security. | Я хотел бы также воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы призвать государства, не являющиеся участниками этого Договора, присоединиться к нему в самое ближайшее время. |
| He will thank me for saving his realm from his very naive young queen. | Он будет мне благодарен за то, что сохранила его государство от его очень наивной молодой королевы. |
| This large realm was almost continuously at war with its neighbors in its European heartlands, most notably against France in the Italian Wars and against the Ottoman Empire in the Mediterranean Sea. | Это большое государство почти непрерывно находилось в состоянии войны со своими соседями в Европе, в первую очередь, с Францией в Итальянских войнах и турками в Средиземном море. |
| The current practice whereby family representatives operate unsupervised is far more harmful than bringing such activity into the realm of private law under conditions set out by the State. | Существующая практика не контролированной деятельности представителей семей является значительно вреднее, чем возможность внедрения деятельности в систему частного права на условиях, которые определяет государство. |
| Warhammer Online: Age of Reckoning was a Realm versus Realm (RvR) game with two factions: Order and Destruction. | Warhammer Online: Age of Reckoning - это игра «государство на государство» (англ. Realm versus Realm), включающая в себя две различные фракции: Порядок (англ. Order) и Разрушение (англ. Destruction). |
| The realm lost a great man with your father's death. | И государство потеряло великого человека. |