| The economy is the realm of things that have value. | Экономика - это сфера, где вещи имеют ценность. |
| The context, of course, is that we're living at a time where technology is disrupting our present at exponential rates, and the biological realm is no exception. | Сегодня ситуация такова, что мы живём в эпоху технологий, опережающих время в геометрической прогрессии, и сфера биологии - не исключение. |
| In addition, the following benefits are included in the realm of social security: Supplemental benefits; Helplessness allowances; Maternity allowances; Grants to the blind. | Кроме того, сфера социального обеспечения охватывает следующие льготы: надбавки к пособиям; пособия в связи с беспомощностью; пособия по беременности и родам; субсидии для слепых. |
| In Jainism cosmology, the Nigoda is a realm existing in which the lowest forms of life reside in endless numbers, and without any hope of release by self-effort. | Нигода - согласно космологии джайнизма, сфера в которой существуют низшие формы жизни бесконечного числа и без надежды на самостоятельное существование. |
| The context, of course, is that we're living at a time where technology is disrupting our present at exponential rates, and the biological realm is no exception. | Сегодня ситуация такова, что мы живём в эпоху технологий, опережающих время в геометрической прогрессии, и сфера биологии - не исключение. |
| León was created as a separate kingdom when the Asturian king, Alfonso the Great, divided his realm among his three sons. | Королевство Галисия появилось после того, как Альфонсо III Великий разделил своё королевство между тремя сыновьями. |
| They've taken Meliorn back to the Seelie realm. | Они забрали Мелиорна обратно в королевство фейри. |
| The realm prospers from such events, My Lord. | Королевство процветает от таких событий, милорд. |
| The purpose of my being in this room is to save the realm from the consequences of this unsuitable amusement. | Я вошла в эти покои для того, чтобы спасти королевство от последствий неуместных утех. |
| Charlemagne's reply stated that it was his function to defend the Church, and the function of the pope to pray for the realm and for the victory of his army. | В частности, Карл заявил, что его функция - защищать Церковь, а функция папы - молиться за королевство и за победу королевской армии. |
| At this point, the browser will present the authentication realm (typically a description of the computer or system being accessed) to the user and prompt for a username and password. | На данном шаге клиент будет предоставлять область аутентификации (как правило, описание компьютера или системы, осуществляющей доступ) пользователю и запросит имя пользователя и пароль. |
| No! I'm returning to my own realm. | Я возвращаюсь в свою область. |
| This is the main realm of OLAP systems. | Это основная область OLAP-систем. |
| They enter a murky realm. | Они входят в темную область. |
| As soon as we move out of the absolutist notion of poverty, we enter into the realm of social relations and the identification of standards of social norms and access to goods and services satisfying such standards. | Если выйти за рамки абсолютистского определения нищеты, то мы вступим в область социальных отношений и определения стандартных параметров социальных норм и доступа к товарам и услугам, соответствующих таким стандартам. |
| In a few hours, reality will fold completely into the realm of nightmares. | Через пару часов, реальность затянет в мир кошмаров. |
| And don't tell me the Realm of Chaos is no place for a woman. | И даже не говори мне Что мир Хаоса не место для женщины. |
| It is a gateway to the spirit realm. | Это врата в мир духов. |
| Raziel can freely shift to the spectral realm, but can return to the material realm only through special portals when at full health. | Разиэль может беспрепятственно переходить в духовный мир, но чтобы вернуться в материальный мир, ему требуется найти специальные порталы и иметь полную шкалу здоровья. |
| Visionary painting by Pavel Filonov (1883-1941) is a hermetic realm of pure energies revealed in harmonious structures. | Визионерская живопись Павла Филонова - замкнутый мир чистых энергий, проявленных в упорядоченных структурах. |
| We're putting them together in unusual ways, and this is taking us into the ocean realm like never before. | Мы комбинируем их вместе в необычных сочетаниях, и это помогает нам проникнуть в царство океана как никогда глубоко. |
| This enchanted island... is a thoroughfare to the supernatural realm. | Наш волшебный остров является воротами в заколдованное царство. |
| You'll never reach her in her new realm. | Тебе не попасть в ее новое царство. |
| We're going to the realm of monsters? | Мы идём в царство монстров? |
| In the episode "Back to the Learning Hall", Thor, Hulk, and Hawkeye are transported to Surtur's realm. | В эпизоде «Возвращение в учебный зал» Тор, Халк и Соколиный глаз отправляются в царство Суртура. |
| It would be unconscionable to condemn another realm to the suffering that we've endured. | Нечестно будет подвергать другую реальность тем страданиям, которым мы положили конец. |
| He'll make what you saw in the other realm look like a bloody gnat. | По сравнению с ним другая реальность - детский лепет. |
| The Tapestry is naturally divided into various sections, including the physical realm and various levels of the spirit world, or Umbra. | Гобелен исходно разделён на различныt секции, включающие физическую реальность и различные уровни мира духов, называемого Умбра (англ. Umbra). |
| The souls have no choice but to ooze into another realm, that is to say, our world | У душ нет другого выбора... как просочиться в другую реальность. |
| What I think all people who have psychedelic trips and meditations and so on are poking more or less into the same higher realm and receiving some information. | Что я считаю, так это то, что все люди имевшие психоделические трипы, и медитации, и тому подобное, можно сказать, совали свой любопытный нос в общую высшую реальность и принимали некую информацию оттуда. |
| Such arrangements take communications surveillance out of the realm of judicial authorization and allow unregulated, secret surveillance, eliminating any transparency or accountability on the part of the State. | Такие меры выводят отслеживание сообщений за рамки требования о получении судебной санкции и позволяют вести нерегулируемое, секретное слежение, устраняя любую транспарентность и подотчетность со стороны государства. |
| At the twentieth World Youth Day, four weeks ago in Cologne, I found that it goes far beyond that realm. | Четыре недели тому назад в Кёльне, во время празднования двадцатого Всемирного дня молодежи, я поняла, что оно выходит далеко за рамки этого круга. |
| The complexity of recent crisis situations requires peacekeeping operations to expand their scope beyond the traditional realm of peacekeeping. | Сложность недавних кризисных ситуаций требует расширения сферы операций по поддержанию мира и выхода их за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира. |
| But resolving this and other multiple crises and avoiding similar events in the future has implications beyond the realm of banking and financial regulation, and goes to the heart of the question of how to revive and extend multilateralism in a globalizing world. | Однако для преодоления нынешнего и других многочисленных кризисов и предотвращения подобных явлений в будущем необходимо выйти за рамки проблемы регулирования банковского и финансового секторов и решить вопрос о том, каким образом можно придать новый импульс многосторонности и расширить ее масштабы в мире, характеризующемся глобализацией. |
| Unity of the Realm and constitutional limits to Home Rule | Принцип единства Королевства и конституционные рамки системы местного самоуправления |
| I know the Lord of the Underworld can't leave this realm for good. | Я знаю, что властитель Подземного царства не может навсегда покинуть свои владения. |
| He and his sons are driven to expand their realm to the south. | Но вместе с сыновьями он не прочь расширить свои владения на юг. |
| We've reached my father's realm. | Это владения моего отца. |
| We must seize control of the Alpha Quadrant vessel and take it into the alien realm. | Мы должны взять контроль над судном из Альфа квадранта и отправить его во владения вида 8472. |
| They signify the corporeal world, which follows the middle realm, and with which the dominion of Sophia ends. | Они означают телесный мир, следующий за средним миром и которым кончаются владения мудрости. |
| The password is not used directly in the digest, but rather HA1 = MD5(username:realm:password). | Некоторые сильные стороны дайджест-аутентификации НТТР: Пароль не используется непосредственно в дайджесте, вместо этого HA1 = MD5 (username: realm: password). |
| Lords of the Realm II is a computer game published by Sierra On-Line and developed by Impressions Games. | Lords of the Realm II - компьютерная игра, разработанная Impressions Games и изданная компанией Sierra Entertainment. |
| Lyrics | The Psycho Realm Lyrics | R. U. | Тексты песен | Тексты песен The Psycho Realm | Текст песни R. U. |
| Scotland's multilingual Scoto-Norman monarchs and mixed Gaelic and Scoto-Norman aristocracy all became part of the "Community of the Realm", in which ethnic differences were less divisive than in Ireland and Wales. | Шотландско-норманские монархи, гэльская и шотландско-норманская аристократия все стали частью «Сообщества королевства» (Community of the Realm), в котором этнические различия вызывали меньше разногласий, чем в Ирландии и Уэльсе. |
| Warhammer Online: Age of Reckoning was a Realm versus Realm (RvR) game with two factions: Order and Destruction. | Warhammer Online: Age of Reckoning - это игра «государство на государство» (англ. Realm versus Realm), включающая в себя две различные фракции: Порядок (англ. Order) и Разрушение (англ. Destruction). |
| The king is supposed to be the Protector of the Realm. | Король должен быть защитником Государства. |
| If for the Brazilian State the prevalence of human rights is a principle that should govern Brazil in the international realm, then it accepts the idea, consequently, that human rights constitute a legitimate issue of concern and interest for the international community. | Для бразильского государства превалирование прав человека является принципом, которым Бразилия руководствуется в международной сфере, и она, соответственно, признает идею того, что права человека являются вопросом законной обеспокоенности и интереса международного сообщества. |
| In principle, the Danish Realm constitutes a unified sovereign state, with equal status between its constituent parts. | В целом, принцип «Единства Королевства» определяет положение Дании как объединённого суверенного государства, составные части которого имеют равное между собой положение. |
| Menelik, as Negus of Shewa, had found Mount Entoto a useful base for military operations in the south of his realm. | Менелик II, который в это время был царем государства Шева, считал окрестности горы Энтото удобной базой для военных операций на юге его царства. |
| August 10th a new traderoute has opened up with the republic of lawrentia allowing supply ships to reach our beleaguered realm | Новый торговый путь связал нас с республикой Лорентия, позволяя транспортным кораблям достигать нашего осаждённого государства. |
| Named after the homonymous geographical region, Harald's realm was later to be known as the Kingdom of Norway. | Названное в честь одноименного географического региона, государство Харальда позже стало известно как Королевство Норвегия. |
| "Governance" encompasses formation and stewardship of the formal and informal rules and institutions that regulate the public realm, the arena in which State as well as economic and societal actors interact to make and implement decisions. | «Управление» охватывает процесс формулирования и реализации официальных и неофициальных правил, которые регулируют общественную деятельность, - сферу, в которой государство, а также экономические и общественные субъекты взаимодействуют в целях выработки и осуществления решений. |
| They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. | Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них. |
| In that regard, the State of Qatar believes that due attention should be accorded the question of human development in the realm of sports and to the expansion of the concept of sports to include sports for all. | В этой связи Государство Катар считает, что необходимо уделять должное внимание вопросам развития человека в сфере спорта и расширить понятие спорта, которое должно олицетворять спорт для всех. |
| The realm lost a great man with your father's death. | И государство потеряло великого человека. |