| Peace and security in the world can be realized only when children in Africa can realistically look to a brighter future. | Мир и безопасность во всем мире могут быть достигнуты только тогда, когда дети в Африке смогут реально рассчитывать на лучшее будущее. |
| This Conference has to come to grips also with what it can realistically achieve on landmines. With the appointment of the four special coordinators, we know that these issues are in capable hands and I look forward to cooperating with them. | Нашей Конференции надлежит также серьезно заняться вопросом о том, чего она может реально добиться в плане наземных мин. Мы знаем, что с назначением четырех специальных координаторов эти проблемы находятся в умелых руках, и я рассчитываю на сотрудничество с этими координаторами. |
| This presents a backdrop for drafting a new chapter in the analysis of the political context in which, realistically speaking, the human rights standards are to be applied. | Именно на этом фоне ведется работа над новой главой анализа политической ситуации, в которой, если говорить реально, должны применяться нормы, касающиеся прав человека. |
| Most likely, all that could be realistically achieved was the freezing of assets identified in the early days following the adoption of Security Council resolution 1532 (2004). | Создается впечатление, что реально удалось заморозить только те активы, которые были выявлены на ранних этапах осуществления мандата, и дальнейшее проведение расследований после того, как прошло так много времени, вряд ли приведет к получению какой-либо новой полезной информации. |
| According to data of the Institute of Agrarian Economics of the Ukrainian Academy of Agrarian Sciences, rural women work at production activities for 265 to 270 days a year, i.e. for the total number of days which can realistically be worked in a year. | По данным Института аграрной экономики Украинской академии аграрных наук, сельская женщина отрабатывает в общественном производстве 265-270 дней в году, т.е. реально возможный годовой фонд рабочего времени. |
| But the authority of the United Nations will suffer if it fails to approach new challenges realistically and flexibly. | Но авторитет Организации Объединенных Наций пострадает, если эта Организация не сможет решать новые проблемы гибко и реалистично. |
| Can private corporations realistically be expected to combine their entrepreneurial activities with furthering social causes? | Можно ли реалистично ожидать, что частные корпорации будут сочетать свою предпринимательскую деятельность с усилиями, направленными на достижение социальных целей? |
| Development strategies must realistically reflect the short-, medium- and long-term implications of, and consequences for, population dynamics as well as patterns of production and consumption. | В стратегиях в области развития должны реалистично отражаться кратко-, средне- и долгосрочные последствия как вызываемые демографическим ростом, так и последствия, касающиеся демографического роста, а также структур производства и потребления. |
| Governments have realistically tackled population issues, and people the world over have benefited from the positive results of the many policy changes which have been instituted in order to achieve the targets we set ourselves in the Programme of Action. | Государства реалистично подходят к решению проблем в области населения, и множество жителей планеты смогли извлечь пользу из позитивных результатов тех изменений, которые были внесены в социальную политику в целях достижения показателей, намеченных в Программе действий. |
| Decent work and a living wage: a development framework that aims to ensure that workers, families and communities can live in dignity must incorporate a target that realistically values labour and sets targets to improve living and working conditions. | Достойная работа и прожиточный минимум: рамочная программа в области развития, направленная на обеспечение работников, их семей и общин достойным уровнем жизни, должна включать плановый показатель, в котором реалистично оценивается труд и ставятся задачи улучшения условий жизни и работы. |
| Those challenges had to be faced realistically if progress was to be made in the joint effort to curb corruption. | К этим проблемам необходимо относится реалистически, с тем чтобы добиться прогресса в совместных усилиях по обузданию коррупции. |
| The Advisory Committee is of the view that, unless such standards are carefully identified and realistically set, reforms could lead to confusion, excessive reporting and high cost. | По мнению Консультативного комитета, такие нормативы необходимо определять тщательно и устанавливать реалистически, иначе реформы могут привести к путанице, чрезмерной отчетности и высоким расходам. |
| Similarly, countries that are seeking alternative avenues and those that are convinced of the Conference's continued relevance have the opportunity to realistically exhaust the possibilities. | Точно так же шанс реалистически исчерпать возможности имеют и страны, которые ищут альтернативные площадки, и страны, которые убеждены в сохраняющейся значимости Конференции. |
| Mr. DIACONU asked whether, in expressing its concern about Sudu Nelum's pro-Government approach the Committee could realistically expect Sudu Nelum to also advocate other solutions, such as an independent Tamil State or devolution of power. | Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, может ли Комитет, выражая свою озабоченность относительно проправительственного подхода со стороны Суду Нелум, реалистически ожидать, что Суду Нелум может также выступать за другие решения, такие как, например, независимое тамильское государство, или за передачу полномочий. |
| While the mandate and plan of operations for a mission are being planned, the objectives must be evaluated realistically and in the light of the political, social and cultural circumstances surrounding the conflict and in the light of the human and financial resources available. | Несмотря на то, что мандат и план операций всякой миссии проходят через этап планирования, необходимо реалистически оценивать их цели и учитывать связанные с конфликтом политические, социальные и культурные обстоятельства, а также имеющиеся в наличии людские и финансовые ресурсы. |
| Being conscious of what it would realistically take to lift one family from poverty | сознавать, что в реальности необходимо для того, чтобы вызволить одну семью из тисков нищеты; |
| Nonetheless, realistically, since it would be extremely difficult to achieve that, we believe that the Non-Aligned Movement's proposal offers a viable alternative which should be given great attention by this Assembly. | Однако в реальности, поскольку было бы чрезвычайно трудно добиться этого, мы считаем, что предложение Движения неприсоединения предусматривает жизнеспособную альтернативу, которая должна быть серьезно рассмотрена Генеральной Ассамблеей. |
| Realistically, how much do you think we can get? | А в реальности сколько мы можем получить? |
| Realistically, your requirements as defined during project scoping and assessment will tend to strongly favor one or other migration tool. | В реальности, ваши предпочтения по мере оценки и пересмотра проекта будут склоняться на сторону либо одного, либо другого инструмента. |
| Crimes, with their connotation of violence and condemnation by world opinion, were committed at the international level and could not be realistically, appropriately or accurately regarded as grave delicts. | Преступления с их коннотацией насилия и осуждения мировой общественностью совершались на международном уровне и их нельзя рассматривать в качестве серьезных правонарушений с точки зрения реальности, уместности или правильности. |
| Nevertheless, it was proper to evaluate the will of States realistically as far as establishment of the court was concerned. | Учитывая все это, было бы целесообразно провести реалистичную оценку желания государств создать такой трибунал. |
| The objective of the conference was to inform chiefs of social assistance departments on gender equality aspects and to realistically assess the existing issues. | Цель данной конференции заключалась в том, чтобы проинформировать руководителей департаментов по оказанию социальной помощи о вопросах гендерного равенства и провести реалистичную оценку актуальных вопросов. |
| The view was expressed that a sponsor delegation's participation and flexibility in such informal consultations would allow it to evaluate, objectively and realistically, the degree of acceptance of its proposal. | Согласно высказанному мнению, участие делегации-автора и проявление ею гибкости в ходе таких неофициальных консультаций позволило бы ей дать объективную и реалистичную оценку степени согласия с ее предложением. |
| The Commission calls on the regional organizations and institutions to enact appropriate screening measures before programme delivery to ensure that their work programmes and activities realistically target the needs and priorities of small island developing States. | Комиссия призывает региональные организации и учреждения принять соответствующие меры оценки до осуществления программ, с тем чтобы обеспечить реалистичную направленность своих программ работы и мероприятий с учетом потребностей и приоритетов малых островных развивающихся государств. |
| The lack of feedback was a cause for concern, as without it the General Assembly could not realistically assess the extent to which States investigated allegations of serious crimes committed by their nationals. | Отсутствие информации вызывает озабоченность, так как без нее Генеральная Ассамблея не имеет возможности дать реалистичную оценку масштабу действий, предпринятых государствами для расследования обвинений в серьезных преступлениях, совершенных их гражданами. |
| Efforts in that direction should be closely and realistically aligned with the collective demands made on the United Nations. | Усилия в этом направлении должны приводиться в соответствие с коллективными требованиями, предъявляемыми к Организации Объединенных Наций, на тщательной и реалистичной основе. |
| The United Nations should promote dialogue in order to deal with that situation more realistically. | Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог для поиска выхода из сложившейся ситуации на более реалистичной основе. |
| United Nations reform must be carried out realistically - that is to say, incrementally. | Реформирование Организации Объединенных Наций должно осуществляться на реалистичной основе - то есть постепенно. |
| Tuvalu is trying to find ways to implement this commitment realistically and without constraining other priorities. | Тувалу ищет способ выполнения этого обязательства на реалистичной основе, не ущемляя другие приоритеты. |
| In respect of several field offices, the budget estimates and actual expenditures varied by more than 25 per cent, suggesting that programme inputs were not estimated realistically. | В отношении нескольких периферийных отделений различие между бюджетной сметой и фактическими расходами составляли свыше 25 процентов, что указывало на то, что ресурсы, предусмотренные для осуществления программ, не оценивались на реалистичной основе. |
| We cannot realistically hold the institution itself as being responsible for its failure, however. | Однако в действительности мы не можем возлагать ответственность за этот провал на сам институт. |
| But I think, more realistically, that being in a gang - selling drugs for a gang - is perhaps the worst job in all of America. | Наоборот, я думаю, в действительности, быть в банде - продавать наркотики в банде - это, наверное, худшая работа в Америке. |
| But realistically, it's built for the track. | Но в действительности, он построен для гоночных трасс. |
| But, realistically it's been a long, long period of time, since we've actually discovered a significant new basin. | Но в действительности, уже прошел большой большой период времени, спустя как мы открыли новый значительный резервуар. |
| Realistically, the international community should consider reviewing certain reservations rather than trying to eliminate them altogether. | По его мнению, чтобы не отрываться от действительности международному сообществу следует рассмотреть скорее вопрос о пересмотре некоторых оговорок, нежели чем просто-напросто добиваться их устранения. |
| The model is based on an assessment of what is realistically achievable in a start-up environment in the first year of operations. | Данная модель базируется на оценке того, какие реальные результаты могут быть достигнуты на начальных этапах в первый год деятельности операций. |
| We believe the strategic environment is such that a continued programme of balanced reductions in nuclear arsenals that takes into account the need for stable deterrence in the transitional period can now be realistically pursued. | Мы считаем, что со стратегической точки зрения ситуация сейчас такова, что позволяет предпринять реальные шаги по осуществлению последовательной программы сбалансированных сокращений ядерных арсеналов, составленной с учетом потребности в наличии стабильных сдерживающих факторов в переходный период. |
| Clear, realistic and achievable mandates were essential, and peacekeepers must be adequately resourced and realistically tasked to avoid operational overstretch. | Важно, чтобы мандаты были конкретными, реалистичными и выполнимыми, а во избежание распыления сил миротворцев на оперативных просторах требуется снабжать их надлежащими ресурсами и ставить перед ними реальные задачи. |
| However, realistically, we cannot expect much progress in the working methods of the Security Council, in particular with regard to the veto, in any realistic time frame. | Однако, будучи реалистами, мы не можем ожидать достижения существенного прогресса в реальные временные сроки в том, что касается совершенствования методов работы Совета Безопасности, в особенности, права вето. |
| The very real difficulties experienced by the prisons, on the one hand, and the external resources cooperating with them on the other, are the two reference points which need to be taken realistically into consideration in the project for the relaunch of penitentiary treatment. | В ходе проекта, предусматривающего перестройку работы с заключенными в пенитенциарных учреждениях, следует учитывать, с одной стороны, весьма серьезные реальные трудности, с которыми сталкиваются тюрьмы, и, с другой - возможности сотрудничающих с ними организаций. |
| The challenge lies in gathering more complete and reliable data to guide the international policy dialogue, as well as to assess the situation realistically. | Задача заключается в сборе более полных и достоверных данных для ориентации международного диалога по вопросам политики, а также для оценки реального положения дел. |
| Study on the possibility of creating an international entity to provide for coordination and the means of realistically optimizing the effectiveness of space-based services for use in disaster management | Исследование по вопросу о возможности создания международной организации для обеспечения координации и средств реального достижения оптимальной эффективности использования космических служб в борьбе со стихийными бедствиями |
| (a) The opportunities for the public to participate, taking care to describe the scope of the public's ability to influence the outcome realistically so as to avoid exaggerated expectations; | а) возможностей общественности для участия с описанием сферы охвата возможного реального воздействия общественности на результаты процесса, чтобы избежать завышенных ожиданий; |
| The amount of taxes and social security contributions that is recorded as revenue should be the amount that is realistically expected to be collected. | Таким образом, разность между начисленными суммами и ожидаемыми поступлениями представляет собой требование, не имеющее реального стоимостного выражения, и не должна регистрироваться в качестве поступления. |
| Realistically, however, stable and substantial international financial support will be necessary if the institutions are to survive. | Однако если взглянуть на вещи с позиции реального положения дел, то для того, чтобы эти институты смогли выжить, потребуется стабильная и существенная международная финансовая помощь. |
| It is easy to use and allows you to get a realistically looking drawing in few seconds. | Sketch очень прост в использовании, и с его помощью вы за несколько секунд можете получить реалистичный рисунок. |
| The MOWVA, which is the national mechanism of the Royal Government, has realistically set out a five-year strategic plan, known as Neary Ratanak. | Министерство по делам женщин и ветеранов, являющееся национальной структурой Королевского правительства, разработало реалистичный стратегический план, известный как план "Нири ратанак", рассчитанный на пять лет. |
| In point of fact, however, it is realistically quite conceivable that the altercations between two of the candidates who are expected to do best were fortuitous and quite unconnected with the region to which they belong. | Однако в данном случае реалистичный взгляд позволяет по-иному воспринять ситуацию, и вполне можно предположить, что конфликты между двумя наиболее ожидаемыми кандидатами являются единственным фактором случайности и не имеют ничего общего с их географической принадлежностью. |
| The documentation provided to the Working Party showed realistically and in detail the impact of the resource relocation on what LDCs, landlocked developing countries and small island developing States could expect from UNCTAD. | В документации, вынесенной на рассмотрение Рабочей группы, представлен реалистичный и подробный анализ последствий, к которым может привести перераспределение ресурсов для деятельности ЮНКТАД в интересах НРС, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
| It appeals to all the partners in the peace process to devote their efforts in pursuit of the general interest and to work for peace seriously and realistically. | Оно призывает партнеров по мирному процессу приложить все усилия для поиска общих интересов и проявить серьезный и реалистичный подход, с тем чтобы установить мир. |
| Secondly, in focusing on the eventual integration of the region as a whole into the European and Atlantic structures, the sequence and content of the steps to be taken should realistically differentiate among the actual requirements and capabilities of each participating country. | Во-вторых, делая акцент на конечную цель - интеграцию всего региона в европейские и атлантические структуры, мы должны при определении последовательности и сути предпринимаемых в этом направлении шагов проводить реальное различие между фактическими потребностями и возможностями каждой участвующей страны. |
| Surveillance of injecting drug users, the monitoring of HIV infections among at-risk populations and the reporting of drug-related deaths need to be further improved to realistically capture the trends. | Для того чтобы иметь реальное представление о тенденциях, необходимо принять дополнительные меры по совершенствованию наблюдения за лицами, употребляющими наркотики путем инъекций, мониторинга процесса ВИЧ-инфицирования в группах повышенного риска и представлению информации о связанной с наркотиками смертности. |
| Instead, the real distinction was between what was realistically achievable and what was not. | Напротив, реальное различие проходит между тем, что реально и нереально достичь. |
| In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. | По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
| The Mission's success in negotiating an agreement on police restructuring with the authorities in the Republika Srpska is the result of a well-grounded and unified effort that realistically addresses outstanding issues in the Federation and the Republika Srpska. | Успех переговоров Миссии с властями Республики Сербской относительно соглашения о перестройке полиции является результатом продуманных и сплоченных усилий, которые направлены на реальное преодоление нерешенных проблем в Федерации и Республике Сербской. |
| Only by combining the consensus achieved at international conferences with their specific national conditions can countries truly claim ownership and action be undertaken realistically and effectively. | Только посредством сочетания консенсуса, достигнутого на международных конференциях, со своими специфическими национальными условиями страны могут в полном смысле этого слова претендовать на самостоятельное участие, и могут приниматься реалистичные и эффективные меры. |
| With regard to the Tribunal caseload, the Prosecutor has provided a revised future investigation programme, which has made it possible to predict more realistically the timing for the completion of the Tribunal's mandate. | Что касается дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, то Обвинитель представила пересмотренную программу будущей следственной работы, на основе которой представляется возможным предсказать более реалистичные сроки завершения мандата Трибунала. |
| This is the way we can more realistically hope to achieve a holistic approach for global action on the oceans. | Это и есть тот путь, следуя которым мы можем возлагать более реалистичные надежды на достижение целостного подхода к глобальной деятельности, касающейся Мирового океана. |
| By failing to address these vital matters realistically, Africa's development partners must take some responsibility for the conditions which continue to affect the implementation of UN-NADAF. | Партнеры Африки в области развития, которые не сумели изыскать реалистичные пути решения этих жизненно важных проблем, должны взять на себя определенную долю ответственности за создание ситуации, по-прежнему препятствующей осуществлению НПООНРА. |
| Anderson is known for films set in the San Fernando Valley with realistically flawed and desperate characters. | Фильмы Андерсона узнаваемы прежде всего тем, что их действие происходит в долине Сан-Фернандо с большим числом действующих лиц, имеющих довольно реалистичные и порочные характеры. |