| Participants called for the earliest realistically possible resumption of the Doha round negotiations. | Участники призвали к скорейшему реально возможному возобновлению переговоров Дохинского раунда. |
| However, such a function can only be discharged realistically by taking into consideration the actual resources available to the secretariat in responding to demand for services. | Вместе с тем такую функцию можно реально выполнить лишь с учетом тех эффективных средств, которыми будет располагать секретариат в целях удовлетворения спроса на такое обслуживание. |
| This presents a backdrop for drafting a new chapter in the analysis of the political context in which, realistically speaking, the human rights standards are to be applied. | Именно на этом фоне ведется работа над новой главой анализа политической ситуации, в которой, если говорить реально, должны применяться нормы, касающиеся прав человека. |
| They called for the earliest realistically possible resumption of the Doha negotiations, for maximizing the round's contribution to the achievement of the MDGs and the fight against poverty. | Они призвали к скорейшему реально возможному возобновлению переговоров Дохинского раунда для обеспечения его максимального вклада в достижение ЦРДТ и борьбу с нищетой. |
| Realistically this would mean that initial drafts should start becoming available at the latest in the first half of 2017. | Реально это будет означать, что первоначальные проекты должны начать поступать самое позднее в первой половине 2017 года. |
| This requires the Organization to be either in the lead of every multiparty conflict resolution process or more realistically to be in touch with all the relevant stakeholders in each conflict situation. | Это предусматривает выполнение Организацией ведущей роли в каждом процессе урегулирования многосторонних конфликтов или же, что более реалистично, поддержание связи со всеми соответствующими участниками в каждой конфликтной ситуации. |
| As a decorated combat veteran, Marvin was a natural in war dramas, where he frequently assisted the director and other actors in realistically portraying infantry movement, arranging costumes, and the use of firearms. | Ветеран войны, имеющий награды, Ли Марвин очень убедительно смотрелся в военных драмах и зачастую консультировал режиссёров и партнёров по площадке, как наиболее реалистично изобразить тот или иной эпизод боевых действий, как лучше подобрать костюмы, как правильно обращаться с оружием. |
| Furthermore, it was clear that remediation of polluted sites was not merely a question of technology and regulation, but that - perhaps above all - fiscal and financial aspects should be considered, so that the problems could be economically and realistically treated. | Кроме того, ясно, что рекультивация земель на загрязненных участках не сводится к вопросам технологии и нормативного регулирования и что, наверное, в первую очередь следует учитывать налоговый и финансовый аспекты, чтобы к решению существующих проблем можно было подходить с экономической точки зрения и реалистично. |
| In greater numbers and with greater strength, civil society in the form of non-governmental organizations worked alongside Governments to craft a plan of action which might realistically address the reproductive health of women and the broader needs of women in the development process. | Гражданское общество в рамках растущего числа все более сильных неправительственных организаций работало бок о бок с правительствами в деле разработки плана действий, который мог бы реалистично решать вопросы, связанные с репродуцивной функцией женщин, а также более широкими потребностями женщин в процессе развития. |
| The Special Representative stated realistically that much still remained to be done and that East Timor would need ongoing commitment for many years by the international community to support the structure of the embryonic Government of East Timor. | Специальный представитель реалистично заявил, что «сделать предстоит еще очень многое» и что Восточному Тимору на протяжении многих лет потребуется «непрестанная приверженность со стороны международного сообщества» для «поддержки структуры находящегося в зачаточном состоянии правительства Восточного Тимора». |
| A large portion of praise went to the game's realistically destructible environments, impressive weapons, variety of gameplay and vehicles, and its "extraordinary" multiplayer gameplay. | Большая часть похвал пришла на реалистически разрушаемое окружение игры, впечатляющее оружие, разнообразие игрового процесса и транспортных средств, а также за «экстраординарный» многопользовательский режим. |
| In those circumstances, all Member States must fulfil their financial obligations in full and on time, but they were also entitled to expect from the Secretariat prudent financial planning, realistically assessed human and financial resource requirements, financial discipline and accountability. | В этих условиях все государства-члены должны полностью и своевременно выполнять свои финансовые обязательства, но они также имеют все основания ожидать от Секретариата дальновидного финансового планирования, реалистически оцениваемых потребностей в людских и финансовых ресурсах, финансовой дисциплины и подотчетности. |
| It is important in this regard to ensure that the need for achieving equitable representation that realistically reflects the present international system be brought into harmonious balance with the need to ensure the efficiency and effectiveness of the Council. | В этой связи важно обеспечить гармоничное соотношение между необходимостью обеспечения справедливого представительства, которое реалистически отражало бы нынешнюю международную систему, и необходимостью обеспечения эффективности и действенности Совета. |
| At the same time, we would like to urge everyone to ensure that the mandate and status of such a high-level international civil servant should be considered carefully and realistically. | В то же время мы хотели бы призвать всех позаботиться о том, чтобы мандат и статус такого международного гражданского служащего, занимающего такой высокий пост, был тщательно и реалистически продуман. |
| We believe that this would allow our governments to realistically address the concerns and problems of young people and to create an environment in which the true potential of young people could be seen and appreciated. | Мы полагаем, что это поможет правительствам реалистически подойти к устранению поводов для озабоченности и решению проблем молодых людей и создать условия, в которых истинные возможности молодых людей будут выявлены и в полной мере оценены. |
| You know, I want to be a good dad, but, realistically, | Я знаю, я хочу быть хорошим отцом, но, в реальности, |
| Inasmuch as this is not realistically possible, since the Big Five are taking an inflexible posture in respect of retaining that power, we should ask them to act with a sense of responsibility attuned to current realities. | Поскольку в реальности это невозможно из-за того, что "большая пятерка" занимает жесткую позицию в отношении сохранения этой власти, мы хотели бы просить эти державы действовать с чувством ответственности, созвучным существующей реальности. |
| Realistically, the Committee was unlikely to achieve a consensus on the text of a draft resolution on the scale of assessments at the main part of the session. | В реальности маловероятно, что Комитет достигнет консенсуса по тексту проекта резолюции о шкале взносов в ходе основной части сессии. |
| In reality, however, concepts such as "containment zones" will be difficult for existing facilities to realistically implement, both now and in the future. | Однако в реальности применение таких решений, как "зоны локализации", является и будет оставаться трудной задачей для действующих предприятий. |
| Crimes, with their connotation of violence and condemnation by world opinion, were committed at the international level and could not be realistically, appropriately or accurately regarded as grave delicts. | Преступления с их коннотацией насилия и осуждения мировой общественностью совершались на международном уровне и их нельзя рассматривать в качестве серьезных правонарушений с точки зрения реальности, уместности или правильности. |
| Nevertheless, it was proper to evaluate the will of States realistically as far as establishment of the court was concerned. | Учитывая все это, было бы целесообразно провести реалистичную оценку желания государств создать такой трибунал. |
| And yet the financial analysts that discuss these trends in the media have failed to assess them realistically. | Однако финансовые аналитики, рассуждающие об этих тенденциях в средствах массовой информации, не в состоянии дать им реалистичную оценку. |
| The view was expressed that a sponsor delegation's participation and flexibility in such informal consultations would allow it to evaluate, objectively and realistically, the degree of acceptance of its proposal. | Согласно высказанному мнению, участие делегации-автора и проявление ею гибкости в ходе таких неофициальных консультаций позволило бы ей дать объективную и реалистичную оценку степени согласия с ее предложением. |
| The Commission calls on the regional organizations and institutions to enact appropriate screening measures before programme delivery to ensure that their work programmes and activities realistically target the needs and priorities of small island developing States. | Комиссия призывает региональные организации и учреждения принять соответствующие меры оценки до осуществления программ, с тем чтобы обеспечить реалистичную направленность своих программ работы и мероприятий с учетом потребностей и приоритетов малых островных развивающихся государств. |
| It is essential to predict the costs of the requirements to meet a given target, that is, to calculate the necessary expenditures as well as anticipate the revenue realistically. | Чрезвычайно важно предусмотреть расходы на достижение какой-либо определенной цели, т.е. подсчитать необходимые затраты, а также сделать реалистичную оценку доходов. |
| Efforts in that direction should be closely and realistically aligned with the collective demands made on the United Nations. | Усилия в этом направлении должны приводиться в соответствие с коллективными требованиями, предъявляемыми к Организации Объединенных Наций, на тщательной и реалистичной основе. |
| The United Nations should promote dialogue in order to deal with that situation more realistically. | Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог для поиска выхода из сложившейся ситуации на более реалистичной основе. |
| United Nations reform must be carried out realistically - that is to say, incrementally. | Реформирование Организации Объединенных Наций должно осуществляться на реалистичной основе - то есть постепенно. |
| Tuvalu is trying to find ways to implement this commitment realistically and without constraining other priorities. | Тувалу ищет способ выполнения этого обязательства на реалистичной основе, не ущемляя другие приоритеты. |
| In respect of several field offices, the budget estimates and actual expenditures varied by more than 25 per cent, suggesting that programme inputs were not estimated realistically. | В отношении нескольких периферийных отделений различие между бюджетной сметой и фактическими расходами составляли свыше 25 процентов, что указывало на то, что ресурсы, предусмотренные для осуществления программ, не оценивались на реалистичной основе. |
| We cannot realistically hold the institution itself as being responsible for its failure, however. | Однако в действительности мы не можем возлагать ответственность за этот провал на сам институт. |
| A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. | В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости. |
| It is equally possible to get the five permanent members included in the vote, but is that realistically achievable? | Можно также добиваться того, чтобы в голосовании участвовали пять постоянных членов, но достижимо ли это в действительности? |
| But realistically, it's built for the track. | Но в действительности, он построен для гоночных трасс. |
| But, realistically it's been a long, long period of time, since we've actually discovered a significant new basin. | Но в действительности, уже прошел большой большой период времени, спустя как мы открыли новый значительный резервуар. |
| Sixthly, CEB members wish to emphasize that a single core country analysis might run the risk of severely limiting what might realistically be agreed upon, to the extent of possibly excluding concerns well reflected in the mandates of the specialized agencies and their respective constituencies. | В-шестых, члены КСР хотели бы подчеркнуть, что «единый базовый страновой анализ» чреват опасностью серьезно ограничить реальные рамки возможной договоренности, возможно, вплоть до того, что останутся вне поля зрения вопросы, закрепленные в мандатах специализированных учреждений и их соответствующих органов. |
| Nevertheless, the proposals now put forward reflect a real effort on the part of the Secretariat to limit the resources requested to the minimum amount that will realistically be required. | Тем не менее выдвинутые в данный момент предложения отражают реальные усилия со стороны Секретариата по сведению до минимума суммы испрашиваемых средств, которые действительно могут потребоваться. |
| UNHCR will continue to balance beneficiary needs against what can realistically be achieved when setting objectives, but targets will not always be met for complex initiatives in problematic areas. | УВКБ будет и впредь стремиться при определении целей сбалансировать потребности бенефициариев и реальные возможности, однако целевые показатели не всегда будут достигнуты при осуществлении сложных инициатив в проблемных областях. |
| Urges consumer countries to assess their needs for opiates realistically, and to communicate those needs to the International Narcotics Control Board, in order to ensure easy supply; | З. настоятельно призывает страны-потребители оценивать и сообщать Международному комитету по контролю над наркотиками свои реальные потребности в опиатах в целях облегчения поставок; |
| The very real difficulties experienced by the prisons, on the one hand, and the external resources cooperating with them on the other, are the two reference points which need to be taken realistically into consideration in the project for the relaunch of penitentiary treatment. | В ходе проекта, предусматривающего перестройку работы с заключенными в пенитенциарных учреждениях, следует учитывать, с одной стороны, весьма серьезные реальные трудности, с которыми сталкиваются тюрьмы, и, с другой - возможности сотрудничающих с ними организаций. |
| Besides, the Committee's conclusions failed to reflect realistically the discussion and views of some of its members, and even less the actual state of affairs. | Кроме того, заключительные замечания Комитета не отражают реального хода обсуждений и мнений некоторых его членов, не говоря уже о фактическом положении дел. |
| In this regard, it is my assessment that, while the deployment of a multidimensional United Nations peacekeeping operation should remain the United Nations goal, realistically achieving that goal will require fulfilling the conditions set out earlier in this and my previous reports. | С учетом этого я полагаю, что, хотя целью Организации Объединенных Наций по-прежнему должно оставаться развертывание многоаспектной миротворческой операции Организации, для реального достижения этой цели необходимо будет обеспечить наличие условий, о которых я говорил в настоящем и своих предыдущих докладах. |
| The Ramsar secretariat strongly suggested that for the GMA to realistically achieve its objectives, it had to identify an initial selection of key indicators that would be easy and not too costly to monitor at the national and regional levels. | Секретариат Рамсарской конвенции придерживается твердого мнения о том, что для реального достижения целей глобальной оценки состояния морской среды необходимо выявить первоначальный набор ключевых индикаторов, по которым легко и не слишком дорого вести мониторинг на национальном и региональном уровнях. |
| Realistically, there is no alternative but to complete the project. | С учетом реального положения дел альтернативы завершению данного проекта нет. |
| The links between the rule of law and economic justice are not sufficiently or realistically addressed. | Вопросы взаимосвязи между верховенством закона и экономической справедливостью отражены недостаточно или без учета реального положения дел. |
| There is a need to take a case-by-case approach in addressing the problems of the Territories under colonial administration to ensure that the wishes of the people concerned are adequately and realistically taken into account in determining their eventual political status. | Существует необходимость принятия индивидуального подхода к решению проблем территорий, находящихся под колониальным управлением с тем, чтобы обеспечить адекватный и реалистичный учет пожеланий затрагиваемых народов в определении их окончательного политического статуса. |
| As the eventual repayment of IFI loans will come from EECCA and SEE countries' domestic resources, it is important to ensure that investments are phased realistically in a way that takes into account affordability and fiscal constraints. | Поскольку в конечном итоге погашение кредитов МФО будет производиться из внутренних ресурсов стран ВЕКЦА и ЮВЕ, важно обеспечить реалистичный инвестиционный график, учитывающий финансовую доступность кредитов и ограниченность бюджетных средств. |
| At the same time, as our Minister underscored, security challenges must be addressed realistically. | В то же время, как подчеркнул наш министр, необходим реалистичный подход к угрозам в области безопасности. |
| On the contrary, the United States position represents a commitment to ensuring that these goals are pursued realistically and productively. | Напротив, позиция Соединенных Штатов отражает приверженность обеспечению того, чтобы усилия, направленные на достижение этих целей, носили реалистичный характер и были продуктивными. |
| In an effort to deal more realistically with the indigence of the accused, however, the Tribunal recognized that some accused might be capable of paying for representation in part. | Однако, пытаясь найти более реалистичный подход к вопросу установления статуса бедности обвиняемых, Трибунал признал, что некоторые обвиняемые могли бы частично оплачивать свое представительство. |
| Secondly, in focusing on the eventual integration of the region as a whole into the European and Atlantic structures, the sequence and content of the steps to be taken should realistically differentiate among the actual requirements and capabilities of each participating country. | Во-вторых, делая акцент на конечную цель - интеграцию всего региона в европейские и атлантические структуры, мы должны при определении последовательности и сути предпринимаемых в этом направлении шагов проводить реальное различие между фактическими потребностями и возможностями каждой участвующей страны. |
| page 5 2. Would you consider that in your country the general public is realistically aware of the environmental effects of industry in general and of the chemical industry? | Считаете ли вы, что в вашей стране население имеет реальное представление о влиянии на окружающую среду деятельности промышленности в целом и химической промышленности в частности? |
| In conclusion, my delegation will continue to strongly support any proposal realistically dedicated to the representativeness, transparency or democratization of the Security Council. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы от имени нашей делегации заявить, что мы будет и впредь оказывать решительную поддержку любым предложениям, направленным на реальное обеспечение представительства, транспарентности и демократизации Совета Безопасности. |
| In this scenario, the military component could realistically be expected to draw down over a period of approximately two years, with withdrawal largely completed by December 2004, provided that sufficient investment is made in developing the Sierra Leone police and army capabilities. | По этому сценарию предполагается реальное сокращение военного компонента в течение приблизительно двух лет, а выход предусматривается в основном завершить к декабрю 2004 года при условии достаточных капиталовложений в развитие потенциала сьерра-леонской полиции и армии. |
| The Mission's success in negotiating an agreement on police restructuring with the authorities in the Republika Srpska is the result of a well-grounded and unified effort that realistically addresses outstanding issues in the Federation and the Republika Srpska. | Успех переговоров Миссии с властями Республики Сербской относительно соглашения о перестройке полиции является результатом продуманных и сплоченных усилий, которые направлены на реальное преодоление нерешенных проблем в Федерации и Республике Сербской. |
| Only by combining the consensus achieved at international conferences with their specific national conditions can countries truly claim ownership and action be undertaken realistically and effectively. | Только посредством сочетания консенсуса, достигнутого на международных конференциях, со своими специфическими национальными условиями страны могут в полном смысле этого слова претендовать на самостоятельное участие, и могут приниматься реалистичные и эффективные меры. |
| The Department should clearly and realistically define the functions of the Situation Centre in line with its actual resources. | Департаменту следует определить четкие и реалистичные функции Оперативного центра в соответствии с его фактическими ресурсами. |
| With regard to the Tribunal caseload, the Prosecutor has provided a revised future investigation programme, which has made it possible to predict more realistically the timing for the completion of the Tribunal's mandate. | Что касается дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, то Обвинитель представила пересмотренную программу будущей следственной работы, на основе которой представляется возможным предсказать более реалистичные сроки завершения мандата Трибунала. |
| This is the way we can more realistically hope to achieve a holistic approach for global action on the oceans. | Это и есть тот путь, следуя которым мы можем возлагать более реалистичные надежды на достижение целостного подхода к глобальной деятельности, касающейся Мирового океана. |
| By failing to address these vital matters realistically, Africa's development partners must take some responsibility for the conditions which continue to affect the implementation of UN-NADAF. | Партнеры Африки в области развития, которые не сумели изыскать реалистичные пути решения этих жизненно важных проблем, должны взять на себя определенную долю ответственности за создание ситуации, по-прежнему препятствующей осуществлению НПООНРА. |