| The Council of Europe has urged the Government to take rapid measures to unblock the current stalemate and re-establish a constructive dialogue with the Sami Parliament. | Совет Европы настоятельно призвал правительство принять оперативные меры для выхода из нынешнего тупика и возобновления конструктивного диалога с саамским парламентом. |
| Discussions are ongoing with the United Nations Secretariat to determine how UNITAR could re-establish training ventures, out of Geneva, with minimum office and conference space provided by the Secretariat free of charge in New York. | В настоящее время идут переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу возобновления ЮНИТАР учебных мероприятий за пределами Женевы на базе минимальных служебных и конференционных помещений в Нью-Йорке, которые бы предоставлялись Секретариатом бесплатно. |
| Entrusts the Board of Trustees of the University to conduct a new tour to inform about the Waqf of the University and re-establish contact with donors and urge them to extend donations in coordination with the OIC General Secretariat. | поручает Совету попечителей Университета организовать по согласованию с Генеральным секретариатом ОИК новую поездку в целях информирования о вакуфе Университета, возобновления контактов с донорами и побуждения их к предоставлению пожертвований; |
| To that end, and in conformity with the constant demands of the Security Council, Lebanon must re-establish its authority in the south, in particular by deploying its armed forces and disarming the militias. | Сейчас, когда открылись обнадеживающие перспективы в плане возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке, нужно сделать все возможное для продвижения в направлении обеспечения стабильности в регионе. |
| Initiatives included third-party monitoring to maintain critical delivery of services in northern Mali, as well as mobile-team deployments to provide assessments, re-establish services and document rights violations in the Central African Republic. | Инициативы включали привлечение третьих лиц к осуществлению контроля в целях поддержания жизненно важного предоставления услуг в северной части Мали, а также развертывание мобильных групп для проведения оценки ситуации, возобновления предоставления услуг и документирования нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике. |
| It was time for the international community to undertake a serious analysis of the continent's problems and help it re-establish the peace, stability and solvency that were essential if African countries were to resume their economic growth. | Настало время, чтобы международное сообщество серьезно проанализировало проблемы этого континента и помогло ему восстановить мир, стабильность и платежеспособность, необходимые для возобновления экономического роста африканских стран. |
| History shows that the parties are extremely unlikely to break the cycle of violence, much less re-establish the minimum level of trust necessary to relaunching the negotiations. | Прошлый опыт свидетельствует о крайне незначительной вероятности того, что стороны смогут разорвать цикл насилия и тем паче восстановить минимальный уровень доверия, необходимый для возобновления переговоров. |
| In order to reconstruct a conflict-torn society, re-establish democracy and respect for human rights and create the conditions that would allow development to resume, the participation of many elements was required, including specialized agencies and non-governmental organizations. | Для восстановления общества, разрушенного в результате конфликта, восстановления демократии и уважения прав человека и возобновления процесса развития необходимо, чтобы в этой деятельности участвовали различные силы, в том числе и специализированные учреждения и неправительственные организации. |