Smuggling remains rampant and the threat of violence from hardliners remains worrisome. |
Продолжается разгул контрабандистов; тревогу по-прежнему вызывает угроза насилия со стороны сторонников жесткого курса. |
All sorts of crimes rampant in the U.S. pose a serious threat to the people's rights to existence and their inviolable rights. |
Разгул преступности в США представляет серьезную угрозу для права людей на существование и прочие неотъемлемые права. |
The-the baseball, the freedom, the rampant morbid obesity! |
Бейсбол, свободу, разгул патологического ожирения. |
The rampant impunity with which these crimes are committed has emboldened the perpetrators to defy the authority of the Security Council and the will of the international community. |
Разгул безнаказанности, с которой совершаются эти преступления, подстрекает преступников на неповиновение авторитету Совета Безопасности и воле международного сообщества. |
Finally, the report notes that, despite rampant impunity, measures are slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. |
В заключение в докладе отмечается, что, несмотря на разгул безнаказанности, медленно, но верно вводятся в действие меры, направленные на привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей. |
In the 1830s, the controlling colonial powers in the region, the British East India Company and the Dutch Empire, agreed to curb the rampant piracy. |
В 1830-х годах главные колониальные державы в регионе, Британская Ост-Индская компания и голландцы, объединили усилия, чтобы обуздать разгул пиратства. |
With every succeeding year he has strengthened his power and authority among the people, enabling him to curb the rampant crime and stabilize the socio-political and economic situation in the country. |
С каждый годом он укреплял свою власть и авторитет в народе, что позволило ему обуздать разгул преступности, стабилизировать общественно-политическую и экономическую ситуацию в стране. |
There were serious obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, interruption of socio-economic activities and rampant insecurity in Abidjan, as well as in various parts of Government-controlled areas, particularly Guiglo, Daloa, San-Pédro and Yamoussoukro. |
Имели место серьезные препятствия для свободы передвижения нейтральных сил, перебои в реализации социально-экономической деятельности и разгул насилия в Абиджане, а также в других районах, контролируемых правительством, особенно в Гигло, Далоа, Сан-Педро и Ямусукро. |
The Ad Interim Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, Joanne Sandler, stated that women's access to peace processes had been very uneven and that rampant violence reported against women in conflict situations persisted. |
Исполняющая обязанности Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин Джоан Сандлер отметила, что далеко не все женщины имеют одинаковые возможности для участия в мирных процессах и что для конфликтных ситуаций по-прежнему характерен разгул насилия в отношении женщин. |
Rampant impunity remains a major challenge throughout the country. |
Разгул безнаказанности остается серьезной проблемой на всей территории страны. |
Rampant banditry and hijackings throughout Darfur have significantly hindered the movement of humanitarian workers and vital relief items. |
Разгул бандитизма и захваты автомашин на всей территории Дарфура в значительной мере препятствовали передвижению гуманитарных сотрудников и перевозке жизненно необходимых предметов помощи. |
But five and a half years later, there still was no electricity; there still was no safe drinking water; there were still no job opportunities; there was still rampant crime, and it went unpunished. |
Спустя пять с половиной лет там всё ещё не было электричества, чистой питьевой воды; не было возможности трудоустройства; зато там был разгул преступности и безнаказанность. |
Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. |
Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны. |
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. |
Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса. |
Mr. Boucher (Organization for Economic Cooperation and Development): With five years to go, with famine and poverty still rampant, we face a defining moment for development. |
Г-н Буше (Организация экономического сотрудничества и развития) (говорит по-английски): Когда осталось всего пять лет и когда все еще наблюдается разгул голода и нищеты, для нас наступил решающий момент с точки зрения развития. |
This is impunity running rampant. |
Это полный разгул безнаказанности. |
But five and a half years later, there still was no electricity; there still was no safe drinking water; there were still no job opportunities; there was still rampant crime, and it went unpunished. |
Спустя пять с половиной лет там всё ещё не было электричества, чистой питьевой воды; не было возможности трудоустройства; зато там был разгул преступности и безнаказанность. |