Английский - русский
Перевод слова Rampant
Вариант перевода Угрожающие масштабы

Примеры в контексте "Rampant - Угрожающие масштабы"

Примеры: Rampant - Угрожающие масштабы
Otherwise, bank runs and debt panics will be rampant. В противном случае, паническое изъятие банковских вкладов и долговая паника примут угрожающие масштабы.
Where formal sector employment fell, underemployment became more rampant. Там, где уменьшается занятость в формальном секторе, неполная занятость приобретает все более угрожающие масштабы.
The Institute on Religion and Public Policy also noted that violations of religious freedom are rampant. Институт по делам религий и государственной политике также отметил, что нарушения свободы религии принимают угрожающие масштабы.
ERCC added that substandard housing conditions of Roma were rampant and provided examples. ЕЦПР добавил, что ненадлежащие жилищные условия рома приобретают угрожающие масштабы, и привел примеры.
Because abuses were still rampant, the initial emphasis of ONUSAL's Human Rights Division was on the monitoring of violations. Поскольку злоупотребления по-прежнему имели угрожающие масштабы, Отдел по правам человека МНООНС на начальном этапе делал упор на отслеживании нарушений.
Witnesses told the Special Committee that the phenomenon of violence among children was rampant and was reflected in sleeping disorders and problems in school. Свидетели заявили в Специальном комитете о том, что явление насилия среди детей приобретает угрожающие масштабы и находит свое отражение в тех проблемах, которые они испытывают со сном, и в проблемах в школе.
There are descriptive reports with anecdotal evidence that violence and human rights abuses against specific groups of migrants are rampant, but statistical data are typically confined to specific migrant groups and their local conditions. Имеются описательные доклады, в которых на основе получивших известность случаев утверждается, что насилие и нарушения прав человека в отношении отдельных групп мигрантов приобрели угрожающие масштабы, однако статистические данные, как правило, ограничиваются лишь отдельными группами мигрантов и местными условиями, в которых они проживают.
Based on information received, the Special Rapporteur concludes that violations of the rights to seek, receive and impart information as well as the rights to assembly and association are rampant and may occur anywhere in the world. На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что нарушения прав искать, получать и распространять информацию, а также прав на свободу собраний и ассоциацию носят угрожающие масштабы и могут произойти в любой стране мира.
Rampant crime and corruption were seen as a result of underdevelopment and not themselves as a cause of poverty. Существовало мнение, что угрожающие масштабы преступности и коррупции являются следствием недостаточной степени развития, а не сами по себе причинами нищеты.
In many developing countries, poverty remained rampant and national efforts to eradicate it required international support. Во многих развивающихся странах проблема нищеты по-прежнему имеет угрожающие масштабы, и для поддержки национальных усилий по ее искоренению требуется международная поддержка.
This is closely associated with the rampant practice of overloading vehicles. Эта проблема тесно связана с приобретающей угрожающие масштабы практикой перегрузки автотранспортных средств.
There is every reason for the international community to remain alert, for the phenomenon of disappearances is still rampant. Для международного сообщества есть все основания сохранять бдительность, так как явление исчезновений все еще имеет угрожающие масштабы.
Furthermore, appalling sanitation conditions are rampant and health care is inadequate. Кроме того, угрожающие масштабы приобрела проблема вопиющей антисанитарии и отсутствия надлежащей медицинской помощи.
Poverty and unemployment had risen and there had been rampant human rights violations. Возрос уровень нищеты и безработицы, нарушения прав человека приобрели угрожающие масштабы.
There is rampant human smuggling and trafficking where women and other groups seek to leave the country. В ситуации, когда женщины и представители других групп населения стремятся покинуть страну, угрожающие масштабы приобрели торговля и контрабанда людьми.
In the next few months... you will protect the rule of law where lawlessness is run rampant. В ближайшие несколько месяцев... вы будете защищать закон там, где беззаконие приняло угрожающие масштабы.
Poverty and hunger were rampant and one out of every two Tajiks lacked enough to eat. Масштабы нищеты и голода приобретают угрожающие масштабы, и один из каждых двух таджиков страдает от недоедания.
More and more rivers, recipients of untreated urban waste discharges, are becoming open sewers, and pollution from the indiscriminate use of agro-chemical products is often rampant. Все большее число рек, в которые сбрасываются необезвреженные городские отходы, становятся открытыми коллекторами сточных вод, и загрязнение в результате неупорядоченного использования агрохимикатов нередко приобретает угрожающие масштабы.
The Council must then cooperate with Governments and promote their efforts to achieve greater levels of transparency and responsibility and to prevent situations in which families are uprooted from their homes, millions of deaths occur and cruelty runs rampant. Поэтому Совет должен сотрудничать с правительствами и помогать им в их усилиях по повышению уровня транспарентности и ответственности и недопущению ситуаций, в результате которых разлучаются и вынуждены находиться далеко от дома семьи, погибают миллионы людей и приобретает угрожающие масштабы жестокость.
The insecurity in the three states of Darfur is not only caused by armed clashes between SAF and rebel groups, but also by attacks on commercial and Government convoys, the frequent kidnapping of peacekeepers and international humanitarian aid workers and rampant hijacking of motor vehicles. Небезопасная обстановка в трех штатах Дарфура вызвана не только вооруженными столкновениями между СВС и повстанческими группировками, но и нападениями на коммерческий и правительственный транспорт, частыми случаями похищения миротворцев и международных сотрудников гуманитарных организаций, а также приобретшим угрожающие масштабы угоном автотранспортных средств.
Rampant inequalities in income, wealth and opportunity defeat the ideal of social justice and increase the possibility of social disintegration. Принимающее угрожающие масштабы неравенство в доходах, благосостоянии и возможностях подрывает идеал социальной справедливости и усиливает вероятность социальной дезинтеграции.