Corruption is rampant, and Baghdad is now considered one of the world's worst places to live. |
Коррупция свирепствует, а Багдад считается в настоящее время одним из худших мест для жизни в мире. |
They are also involved in combating the AIDS epidemic, which has become rampant and dangerous worldwide. |
Они также участвуют в борьбе с эпидемией СПИДа, которая свирепствует во всем мире и представляет собой серьезную угрозу. |
Poverty runs rampant throughout the world and in some countries has actually increased. |
Нищета свирепствует во всем мире, а в некоторых странах она даже усилилась. |
Efforts remain to be undertaken to mitigate the financial constraints that handicap the campaign against the disease in certain countries where it is rampant and decimating human resources. |
Необходимо предпринять должные усилия для ликвидации финансовых ограничений, которые затрудняют осуществление кампании по борьбе с этим заболеванием в определенных странах, в которых оно свирепствует, нанося тяжелый урон людским ресурсам. |
Impunity is rampant for reasons well known to us all. |
Безнаказанность свирепствует по причинам, хорошо известным нам всем. |
Whatever it is, it's running rampant in the left side of her brain. |
Что бы это ни было, оно свирепствует в левом полушарии. |
There, as elsewhere in Africa where violence is rampant, ethnic hatred and intolerance have caused massive flows of refugees to flee to neighbouring countries. |
Здесь, как и везде в Африке, где свирепствует насилие, этническая ненависть и нетерпимость вызывают массивные потоки беженцев, стремящихся попасть в соседние страны. |
In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. |
Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих. |
Firstly the economic reclassification of Namibia as an "upper middle class" country while poverty is still rampant is likely to discourage donors. |
Во-первых, перевод Намибии в разряд «стран с уровнем доходов выше среднего», в то время как в ней все еще свирепствует нищета, может оттолкнуть доноров. |
Indeed, accounts of cyber war may be exaggerated, but cyber espionage is rampant, and more than 30 governments are reputed to have developed offensive capabilities and doctrines for the use of cyber weapons. |
Действительно, цена кибервойн может преувеличиваться, но кибершпионаж действительно свирепствует, а более 30 правительств, согласно предположениям, разработали наступательные возможности и доктрины по использованию кибероружия. |
Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. |
Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
Society despises its own institutions... the birth rate keeps dropping... men refuse to serve in the army... the national debt is out of control... the work week is getting shorter... the bureaucracies are rampant... the elites are in decay... |
Общество презирает собственные институты... рождаемость продолжает падать... мужчины отказываются служить в армии... национальный долг неудержимо растет... рабочая неделя укорачивается... бюрократия свирепствует... Элита разлагается... |
That genocide remains rampant in Bosnia and Herzegovina indicates that the Contracting Parties have not upheld their Convention obligations to prevent the crime from being committed and therefore are in violation of the Convention themselves. |
Такой геноцид по-прежнему свирепствует в Боснии и Герцеговине и свидетельствует о том, что договаривающиеся стороны не выполняют своих обязательств по Конвенции о предотвращении этого преступления и, таким образом, сами нарушают эту Конвенцию. |
Burkina Faso, Senegal, Nigeria, Burundi, Mali, Cameroon, Mauritania, Guinea, Guinea Bissau, Côte d'Ivoire, Sierra Leone, Gambia, Mauritius and Liberia are some of the countries in which marginalization because of social hierarchy is rampant. |
К числу некоторых стран, где по причине социальной иерархии свирепствует маргинализация, относятся Буркина-Фасо, Сенегал, Нигерия, Бурунди, Мали, Камерун, Мавритания, Гвинея, Гвинея-Бисау, Кот-д'Ивуар, Сьерра-Леоне, Гамбия, Маврикий и Либерия. |
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. |
Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Flooding is rampant in Lower Manhattan. |
Наводнение свирепствует в Нижнем Манхеттене. |
Crime is rampant in the city. |
В городе свирепствует преступность. |
Open defecation is rampant. |
Практика открытой дефекации свирепствует. |
Poverty runs rampant, orphanages overflow with abandoned children, countless packs of wild dogs roam the streets. |
Свирепствует бедность, дома сирот переполнены брошенными детьми, по улицам бродят бесчисленные стаи одичавших собак. |
Corruption is rampant, with government officials accused of cronyism and drug trafficking. |
Коррупция свирепствует, а правительственные чиновники обвиняются в получении своих назначений на должности по знакомству и в незаконной торговле наркотиками. |
From the United Kingdom's experience with the terrorism rampant in Northern Ireland, enforcement of emergency laws should be kept to a minimum. |
Опыт, накопленный Соединенным Королевством в области борьбы с терроризмом, который свирепствует в Северной Ирландии, свидетельствует о том, что применение предписаний, действующих в условиях чрезвычайного положения, следует сводить к минимуму. |
Despite the gloomy picture painted by some reports, including some United Nations reports, I wish to state categorically that HIV/AIDS is not rampant in our country. |
Несмотря на то что во многих докладах, в том числе в ряде докладов Организации Объединенных Наций, рисуется весьма мрачная картина, хочу заверить членов Ассамблеи, что ВИЧ/СПИД не свирепствует в нашей стране. |
People are already impoverished from the famine and... if the plague runs rampant then the damage will be incalculable |
В стране и так свирепствует голод, теперь ещё и чума, последствия будут страшными! |
This section here, where the disease is most rampant, Is the most easily walled. |
Эту часть, где болезнь свирепствует сильнее всего, проще всего оградить. |
Your due time has left the magistrate's seat vacant, the witchcraft trials all but ceased, and the plague to run rampant. |
Тем временем место магистрата свободно, процессы над ведьмами прекращены и в городе свирепствует чума. |