Delinquency in the capital is rampant. |
Преступность в столице принимает угрожающие размеры. |
When discrimination is rampant or protection of minorities weak, a natural reaction will be to demand other forms of safeguards - more effective participation, or outright autonomy. |
Когда дискриминация принимает угрожающие размеры или ослабевает защита меньшинств, естественной реакцией становится требование о предоставлении других форм защиты - более эффективного участия или полной автономии. |
Recurrent abductions, the most recent of which occurred on 10 December, and the rampant criminality in the zone of conflict give rise to serious concern. |
Периодические похищения людей, последнее из которых было совершено 10 декабря, и принимающая угрожающие размеры преступность в зоне конфликта вызывают серьезную обеспокоенность. |
Except for agriculture, which is hampered by mine infestation, the economy is stagnant; unemployment is rampant and formerly socially owned enterprises are inefficient. |
В экономике наблюдается застой, исключение составляет сельскохозяйственный сектор, хотя его нормальному развитию препятствует наличие в районе огромного количества мин; безработица принимает угрожающие размеры, а ранее находившиеся в государственной собственности предприятия неэффективны. |
However, at present, the illicit cultivation, production and consumption of drugs are still on the rise throughout the world, and international drug-trafficking activities are becoming increasingly rampant. |
Однако в настоящее время незаконная культивация, производство и потребление наркотиков по-прежнему растут во всем мире, а международная преступная деятельность, связанная с оборотом наркотиков, приобретает все более угрожающие размеры. |
Banditry is rampant in Mogadishu. |
В Могадишо угрожающие размеры приобрел бандитизм. |
Meanwhile, violence against women continued to be rampant, and she wished to know the reason for the delays in bringing the perpetrators of such violence to justice. |
Тем временем насилие в отношении женщин продолжает принимать угрожающие размеры, и оратор хотела бы знать, почему возникают задержки в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в таких преступлениях. |
Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. |
Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры. |
It also indicated that, in terms of control, it had been demonstrated that illegal drift-net fishing continued to be rampant in the Mediterranean in 1998 as it had been in previous years. |
Она также указала, что с точки зрения контроля было доказано, что незаконный дрифтерный промысел по-прежнему имел угрожающие размеры в Средиземном море в 1998 году, как и в предыдущие годы. |
Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. |
Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества. |
There was no formal censorship in Armenia, but self-censorship was often described as rampant. |
В Армении нет формальной цензуры, но о самоцензуре часто говорилось как о принимающей угрожающие размеры. |
Monopolization of political power led, in turn, to rampant cronyism and corruption, which stifled economic and social development. |
Монополизация политической власти привела в свою очередь к принявшему угрожающие размеры кумовству и коррупции, что сдерживало экономическое и социальное развитие. |
Politically powerful persons, including military officials, are engaged in rampant land speculation and abusive exploitation of natural resources to the detriment of the interests of the highland peoples. |
Лица, обладающие большим политическим влиянием, в том числе военачальники, участвуют в принимающих угрожающие размеры спекуляциях с землей и безудержной эксплуатации природных ресурсов в ущерб интересам народов, живущих в горных районах. |
The drug problem and the rampant use of drugs has taken on worrisome proportions in recent decades, causing harm to humankind as serious as that inflicted by political conflicts and economic and social scourges. |
В последние десятилетия проблема наркотиков и безудержная наркомания принимают угрожающие размеры, нанося такой же серьезный ущерб человечеству, как и политические конфликты и экономические и социальные бедствия. |
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. |
Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса. |
Human security is dangerously weak, the average life expectancy at birth is 53.7 years, over half the population lacks access to safe drinking water, health services and sanitation facilities, and violence is rampant in Haiti. |
Уровень безопасности населения крайне низок, средняя продолжительность жизни не превышает 53,7 лет, свыше половины всего населения не имеет доступа к безопасной питьевой воде, услугам системы здравоохранения и санитарии, а уровень насилия в обществе принял угрожающие размеры. |
Rampant poverty in the world remains one of the more serious threats to peace and stability, in addition to being a barrier to social progress. |
Принявшая угрожающие размеры нищета в мире остается одной из самых серьезных угроз миру и стабильности, являясь также барьером на пути социального прогресса. |