Английский - русский
Перевод слова Rampant

Перевод rampant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безудержный (примеров 9)
Prevailing social attitudes also contributed to that phenomenon, as well as lack of education and rampant consumerism. Бытующие социальные отношения также способствуют этому явлению, равно как и недостаток образования и безудержный потребительский спрос.
WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане.
Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны.
A combination of rampant crime, violent street protests and incidents of violence targeted at the international community could severely limit the ability of MICAH to fulfil its mandate. Такие взятые в совокупности факторы, как безудержный рост преступности, сопровождающиеся насилием уличные протесты и направленные против международного сообщества акты насилия, могут серьезно ограничить способность МГМПГ выполнять свой мандат.
In addition, eradicating corruption - which is increasingly rampant in our countries - will help us succeed in re-launching development, which is an essential factor of peace and stability. Кроме того, искоренение коррупции, которая приобретает все более безудержный характер в наших странах, поможет нам добиться успеха в возобновлении процесса развития, что является существенным фактором мира и стабильности.
Больше примеров...
Свирепствует (примеров 26)
Impunity is rampant for reasons well known to us all. Безнаказанность свирепствует по причинам, хорошо известным нам всем.
Indeed, accounts of cyber war may be exaggerated, but cyber espionage is rampant, and more than 30 governments are reputed to have developed offensive capabilities and doctrines for the use of cyber weapons. Действительно, цена кибервойн может преувеличиваться, но кибершпионаж действительно свирепствует, а более 30 правительств, согласно предположениям, разработали наступательные возможности и доктрины по использованию кибероружия.
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита.
Flooding is rampant in Lower Manhattan. Наводнение свирепствует в Нижнем Манхеттене.
This section here, where the disease is most rampant, Is the most easily walled. Эту часть, где болезнь свирепствует сильнее всего, проще всего оградить.
Больше примеров...
Разгул (примеров 17)
The rampant impunity with which these crimes are committed has emboldened the perpetrators to defy the authority of the Security Council and the will of the international community. Разгул безнаказанности, с которой совершаются эти преступления, подстрекает преступников на неповиновение авторитету Совета Безопасности и воле международного сообщества.
Rampant impunity remains a major challenge throughout the country. Разгул безнаказанности остается серьезной проблемой на всей территории страны.
Rampant banditry and hijackings throughout Darfur have significantly hindered the movement of humanitarian workers and vital relief items. Разгул бандитизма и захваты автомашин на всей территории Дарфура в значительной мере препятствовали передвижению гуманитарных сотрудников и перевозке жизненно необходимых предметов помощи.
This is impunity running rampant. Это полный разгул безнаказанности.
But five and a half years later, there still was no electricity; there still was no safe drinking water; there were still no job opportunities; there was still rampant crime, and it went unpunished. Спустя пять с половиной лет там всё ещё не было электричества, чистой питьевой воды; не было возможности трудоустройства; зато там был разгул преступности и безнаказанность.
Больше примеров...
Угрожающие размеры (примеров 17)
Recurrent abductions, the most recent of which occurred on 10 December, and the rampant criminality in the zone of conflict give rise to serious concern. Периодические похищения людей, последнее из которых было совершено 10 декабря, и принимающая угрожающие размеры преступность в зоне конфликта вызывают серьезную обеспокоенность.
Banditry is rampant in Mogadishu. В Могадишо угрожающие размеры приобрел бандитизм.
Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества.
There was no formal censorship in Armenia, but self-censorship was often described as rampant. В Армении нет формальной цензуры, но о самоцензуре часто говорилось как о принимающей угрожающие размеры.
The drug problem and the rampant use of drugs has taken on worrisome proportions in recent decades, causing harm to humankind as serious as that inflicted by political conflicts and economic and social scourges. В последние десятилетия проблема наркотиков и безудержная наркомания принимают угрожающие размеры, нанося такой же серьезный ущерб человечеству, как и политические конфликты и экономические и социальные бедствия.
Больше примеров...
Процветает (примеров 16)
Corruption was also reported to be rampant within the administration at large and most of all in the judiciary. Согласно полученным сообщениям, коррупция также процветает среди администрации в целом и, в первую очередь, в судах.
Furthermore, housing in areas where violence is rampant jeopardizes the lives of women and their families. Кроме того, если жилище расположено в районах, где процветает насилие, то это угрожает жизни женщин и их семей.
Racial discrimination was rampant; religious discrimination was rapidly increasing; and the rights of illegal immigrants were not respected. Процветает расовая дискриминация; быстро растет религиозная дискриминация, а права нелегальных иммигрантов не уважаются.
Smuggling is rampant, as export taxes on gold are 4.5 per cent in the Democratic Republic of the Congo, whereas they are only 1.5 per cent in Burundi. Контрабанда процветает, поскольку пошлины на золото в Демократической Республике Конго составляют 4,5 процента, а в Бурунди всего 1,5 процента.
Ms. Jacobs is a top executive in a billion-dollar business where corporate espionage is rampant. Мисс Джекобс топ менеждер много миллиардного бизнеса где процветает корпоративный шпионаж.
Больше примеров...
Угрожающие масштабы (примеров 21)
The Institute on Religion and Public Policy also noted that violations of religious freedom are rampant. Институт по делам религий и государственной политике также отметил, что нарушения свободы религии принимают угрожающие масштабы.
ERCC added that substandard housing conditions of Roma were rampant and provided examples. ЕЦПР добавил, что ненадлежащие жилищные условия рома приобретают угрожающие масштабы, и привел примеры.
Based on information received, the Special Rapporteur concludes that violations of the rights to seek, receive and impart information as well as the rights to assembly and association are rampant and may occur anywhere in the world. На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что нарушения прав искать, получать и распространять информацию, а также прав на свободу собраний и ассоциацию носят угрожающие масштабы и могут произойти в любой стране мира.
This is closely associated with the rampant practice of overloading vehicles. Эта проблема тесно связана с приобретающей угрожающие масштабы практикой перегрузки автотранспортных средств.
Rampant inequalities in income, wealth and opportunity defeat the ideal of social justice and increase the possibility of social disintegration. Принимающее угрожающие масштабы неравенство в доходах, благосостоянии и возможностях подрывает идеал социальной справедливости и усиливает вероятность социальной дезинтеграции.
Больше примеров...
Свирепствующей (примеров 6)
We want to banish from our midst the spectre of rampant poverty. Мы хотим искоренить из нашей жизни прозу свирепствующей нищеты.
This proposal comes in recognition of the need to strengthen and enhance the effectiveness of the United Nations presence in Guinea-Bissau at this critical time of rampant poverty, political tension and instability. Это предложение означает признание необходимости укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау и сделать его более эффективным в это критическое время свирепствующей нищеты, политической напряженности и нестабильности.
The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег.
The relief-development continuum has dissolved in the face of recurrent shocks, rampant poverty and the omnipresent impact of the HIV/AIDS pandemic. Упорядоченный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития был сорван из-за регулярных потрясений, свирепствующей нищеты и охватившей весь регион пандемии ВИЧ/СПИДа.
When forced to choose between full employment and price stability, the international finance economists say that the Fed will choose price stability, because its institutional memory of the 1970's, when inflation ran rampant, remains very strong. По их мнению, будучи вынужденным выбирать между полной занятостью и стабильностью цен, Федеральный Резерв предпочтет стабильность цен, поскольку его институциональная память о свирепствующей инфляции в 1970-х годах все еще очень сильна.
Больше примеров...
Широко распространена (примеров 13)
This kind of indirect speech is rampant in language. Двусмысленная речь широко распространена в языке.
Unemployment on the continent is extremely high and underemployment is rampant, affecting 40 per cent of the labour force. Уровень безработицы на континенте чрезвычайно высок, и широко распространена неполная занятость, которая затрагивает 40 процентов рабочей силы.
He realized that the challenges were accentuated by the fact that State institutions were weak, corruption was rampant and impunity was total. Он понимает, что эти трудности усугубляются тем фактом, что государственные институты являются слабыми, коррупция широко распространена, а безнаказанность носит всеохватывающий характер.
Indeed, poverty was rampant mainly in the rural areas of the developing countries, African countries and the least developed countries, regions characterized by a lack of infrastructures and basic services. Нищета наиболее широко распространена в сельских районах развивающихся стран, африканских стран и наименее развитых стран, где ощущается нехватка объектов инфраструктуры и основных услуг.
This kind of indirect speech is rampant in language. Двусмысленная речь широко распространена в языке.
Больше примеров...
Вопиющей (примеров 11)
Corruption is rampant throughout the judiciary, which has little independence from the Government. Вопиющей является коррупция в судебной системе, которая обладает незначительной независимостью от правительства.
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей.
People have been taking to the streets because of rampant poverty and inequalities, rising unemployment, a lack of opportunities, and the chronic denial of their economic, social and cultural, civil and political rights. Люди выходят на улицы из-за вопиющей нищеты и неравенства, роста безработицы, отсутствия возможностей реализации и хронического отрицания их экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав.
Ms. ANGARITA (United Nations Population Fund) said that in a world of rampant injustice it was essential to build up a strong countervailing force - hence the need for a united response to the issues that had been raised. Г-жа АНГАРИТА (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) говорит, что в мире вопиющей несправедливости крайне важно создать мощный механизм противодействия, что и объясняет необходимость единого ответа на поднятые вопросы.
This reticence, or neglect, has serious consequences in terms of its ability to reduce extrajudicial executions and diminish the rampant impunity that continues to attach to such killings in so many parts of the world. Такое нежелание или небрежение серьезно сказывается на способности этого сообщества бороться за уменьшение числа внесудебных казней и за ликвидацию вопиющей безнаказанности, которая по-прежнему имеет место во многих странах мира в связи с подобными казнями.
Больше примеров...
Повсеместной (примеров 8)
The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время.
Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
Regulation will be undermined in a situation where corruption is rampant or when there is no functioning independent judiciary to enforce the regulatory framework and decisions taken by the regulator. В ситуации повсеместной коррупции или отсутствия функционирования независимых судебных органов, способных обеспечивать соблюдение регулятивных рамок и решений, принимаемых регулирующим органом, регулирование будет подорвано.
Malaria is rampant and is the leading cause of mortality and morbidity; tuberculosis is widespread; and the increasing spread of HIV infection is cause for serious national concern. Повсеместной является малярия, которая представляет собой основную причину смертности и заболеваемости; широко распространен туберкулез; серьезную озабоченность в стране вызывает распространение инфекции ВИЧ.
Workers face everything from rampant discrimination against older people (those over 35) to physical abuse, lack of bathroom breaks, no overtime pay, and poverty wages. Работники сталкиваются со всевозможными проявлениями угнетения, начиная от повсеместной дискриминации людей старшего возраста (старше 35 лет) и до физических надругательств, невозможности принять ванну между сменами, неоплаты сверхурочной работы и нищенских зарплат.
Больше примеров...
Необузданная (примеров 7)
Ahmadinejad and his faction face a two-edged problem: Khamenei has boxed them in politically, while rampant economic corruption and failed efforts at reform have disillusioned many of the president's supporters. Ахмадинежад и его фракция сталкиваются с обоюдоострой проблемой: Хаменеи нокаутировал их с политической точки зрения, в то время как необузданная экономическая коррупция и провалившиеся усилия по проведению реформ разочаровали многих президентских сторонников.
Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию.
But what is happening in Russia today - rampant organized crime, the conflict with Chechnya, and carnage like the theater hostage disaster and the Beslan school catastrophe - makes South Africa's transition to democracy look like a Sunday school picnic. Но что происходит сегодня в России - необузданная организованная преступность, конфликт с Чечней, и кровавые бойни, подобные бедствию заложников театра и катастрофе в Бесланской школе - заставляют выглядеть переход к демократии ЮАР похожим на пикник воскресной школы.
The particular geography of the border region, rampant political corruption and weak judicial system make it very difficult to monitor organized crime and the illicit activities connected with it. Особенности географического расположения региона, необузданная коррупция и слабая судебная система не дает возможности объективно оценить уровень организованной преступности и связанной с ней незаконной деятельности.
What's more American than bitter invective rampant paranoia and gas-guzzling Caddies? Что может быть более американским, чем горькие проклятья, необузданная паранойя и глотающие бензин тачки?
Больше примеров...
Свирепствуют (примеров 9)
Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением.
Support is in our favor, though division amongst the remaining crews is rampant. Поддержка в нашу пользу, хотя разногласия остающихся команд свирепствуют.
Multilateral organizations are still being marginalized, and poverty and ignorance are still rampant. Многосторонние организации по-прежнему остаются маргинализованными, и по-прежнему свирепствуют нищета и невежество.
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней.
Preventible diseases such as measles and diarrhoea are now rampant. Сегодня здесь свирепствуют такие поддающиеся профилактике заболевания, как корь и диарея.
Больше примеров...
Неистовый (примеров 1)
Больше примеров...