| Prevailing social attitudes also contributed to that phenomenon, as well as lack of education and rampant consumerism. | Бытующие социальные отношения также способствуют этому явлению, равно как и недостаток образования и безудержный потребительский спрос. |
| In the light of this pessimistic projection, the Group of 77 and China calls for a redoubled effort to arrest the rampant process of social degradation. | В свете этого пессимистического прогноза Группа 77 и Китай призывают удвоить усилия, с тем чтобы остановить безудержный процесс социальной деградации. |
| Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. | Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны. |
| A combination of rampant crime, violent street protests and incidents of violence targeted at the international community could severely limit the ability of MICAH to fulfil its mandate. | Такие взятые в совокупности факторы, как безудержный рост преступности, сопровождающиеся насилием уличные протесты и направленные против международного сообщества акты насилия, могут серьезно ограничить способность МГМПГ выполнять свой мандат. |
| That increase and the rampant drug trafficking indicate that the preventive and countering measures have not yielded the expected results and that the international community has, unfortunately, so far failed to curb this menace. | Такой безудержный рост и активизация наркоторговли свидетельствуют о том, что превентивные и карательные меры в этой области еще не дали ожидаемых результатов и что международное сообщество, к сожалению, пока еще не может обуздать эту угрозу. |
| Impunity is rampant for reasons well known to us all. | Безнаказанность свирепствует по причинам, хорошо известным нам всем. |
| That genocide remains rampant in Bosnia and Herzegovina indicates that the Contracting Parties have not upheld their Convention obligations to prevent the crime from being committed and therefore are in violation of the Convention themselves. | Такой геноцид по-прежнему свирепствует в Боснии и Герцеговине и свидетельствует о том, что договаривающиеся стороны не выполняют своих обязательств по Конвенции о предотвращении этого преступления и, таким образом, сами нарушают эту Конвенцию. |
| People are already impoverished from the famine and... if the plague runs rampant then the damage will be incalculable | В стране и так свирепствует голод, теперь ещё и чума, последствия будут страшными! |
| This section here, where the disease is most rampant, Is the most easily walled. | Эту часть, где болезнь свирепствует сильнее всего, проще всего оградить. |
| Your due time has left the magistrate's seat vacant, the witchcraft trials all but ceased, and the plague to run rampant. | Тем временем место магистрата свободно, процессы над ведьмами прекращены и в городе свирепствует чума. |
| Smuggling remains rampant and the threat of violence from hardliners remains worrisome. | Продолжается разгул контрабандистов; тревогу по-прежнему вызывает угроза насилия со стороны сторонников жесткого курса. |
| The rampant impunity with which these crimes are committed has emboldened the perpetrators to defy the authority of the Security Council and the will of the international community. | Разгул безнаказанности, с которой совершаются эти преступления, подстрекает преступников на неповиновение авторитету Совета Безопасности и воле международного сообщества. |
| There were serious obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, interruption of socio-economic activities and rampant insecurity in Abidjan, as well as in various parts of Government-controlled areas, particularly Guiglo, Daloa, San-Pédro and Yamoussoukro. | Имели место серьезные препятствия для свободы передвижения нейтральных сил, перебои в реализации социально-экономической деятельности и разгул насилия в Абиджане, а также в других районах, контролируемых правительством, особенно в Гигло, Далоа, Сан-Педро и Ямусукро. |
| Rampant banditry and hijackings throughout Darfur have significantly hindered the movement of humanitarian workers and vital relief items. | Разгул бандитизма и захваты автомашин на всей территории Дарфура в значительной мере препятствовали передвижению гуманитарных сотрудников и перевозке жизненно необходимых предметов помощи. |
| But five and a half years later, there still was no electricity; there still was no safe drinking water; there were still no job opportunities; there was still rampant crime, and it went unpunished. | Спустя пять с половиной лет там всё ещё не было электричества, чистой питьевой воды; не было возможности трудоустройства; зато там был разгул преступности и безнаказанность. |
| Delinquency in the capital is rampant. | Преступность в столице принимает угрожающие размеры. |
| However, at present, the illicit cultivation, production and consumption of drugs are still on the rise throughout the world, and international drug-trafficking activities are becoming increasingly rampant. | Однако в настоящее время незаконная культивация, производство и потребление наркотиков по-прежнему растут во всем мире, а международная преступная деятельность, связанная с оборотом наркотиков, приобретает все более угрожающие размеры. |
| Meanwhile, violence against women continued to be rampant, and she wished to know the reason for the delays in bringing the perpetrators of such violence to justice. | Тем временем насилие в отношении женщин продолжает принимать угрожающие размеры, и оратор хотела бы знать, почему возникают задержки в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в таких преступлениях. |
| Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. | Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества. |
| The drug problem and the rampant use of drugs has taken on worrisome proportions in recent decades, causing harm to humankind as serious as that inflicted by political conflicts and economic and social scourges. | В последние десятилетия проблема наркотиков и безудержная наркомания принимают угрожающие размеры, нанося такой же серьезный ущерб человечеству, как и политические конфликты и экономические и социальные бедствия. |
| But in societies like Bulgaria, where racism is rampant, Roma have to fight for equal schooling. | Но в таком обществе как болгарское, где процветает расизм, народности рома приходится бороться за равные условия образования. |
| Bribery is rampant and physical abuse is routine. | Процветает взяточничество, и обычным делом является физическое насилие. |
| Corruption is rampant and very few accountability mechanisms exist to deter misuse or mismanagement of public resources. | Процветает коррупция, а механизмы подотчетности слишком слабы для того, чтобы сдерживать злоупотребления или ненадлежащее управление государственными ресурсами. |
| Myanmar is very often portrayed from outside as if vast violations of human rights are taking place, forced labour is rampant, a free flow of narcotics exists and economic and social conditions are in chaos. | Весьма нередко в глазах международного сообщества Мьянма представляется страной, в которой повсеместно нарушаются права человека, процветает принудительный труд, существует свободный поток наркотиков, а в социально-экономической сфере царит хаос. |
| Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. | Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения. |
| ERCC added that substandard housing conditions of Roma were rampant and provided examples. | ЕЦПР добавил, что ненадлежащие жилищные условия рома приобретают угрожающие масштабы, и привел примеры. |
| Because abuses were still rampant, the initial emphasis of ONUSAL's Human Rights Division was on the monitoring of violations. | Поскольку злоупотребления по-прежнему имели угрожающие масштабы, Отдел по правам человека МНООНС на начальном этапе делал упор на отслеживании нарушений. |
| There are descriptive reports with anecdotal evidence that violence and human rights abuses against specific groups of migrants are rampant, but statistical data are typically confined to specific migrant groups and their local conditions. | Имеются описательные доклады, в которых на основе получивших известность случаев утверждается, что насилие и нарушения прав человека в отношении отдельных групп мигрантов приобрели угрожающие масштабы, однако статистические данные, как правило, ограничиваются лишь отдельными группами мигрантов и местными условиями, в которых они проживают. |
| There is rampant human smuggling and trafficking where women and other groups seek to leave the country. | В ситуации, когда женщины и представители других групп населения стремятся покинуть страну, угрожающие масштабы приобрели торговля и контрабанда людьми. |
| The insecurity in the three states of Darfur is not only caused by armed clashes between SAF and rebel groups, but also by attacks on commercial and Government convoys, the frequent kidnapping of peacekeepers and international humanitarian aid workers and rampant hijacking of motor vehicles. | Небезопасная обстановка в трех штатах Дарфура вызвана не только вооруженными столкновениями между СВС и повстанческими группировками, но и нападениями на коммерческий и правительственный транспорт, частыми случаями похищения миротворцев и международных сотрудников гуманитарных организаций, а также приобретшим угрожающие масштабы угоном автотранспортных средств. |
| We want to banish from our midst the spectre of rampant poverty. | Мы хотим искоренить из нашей жизни прозу свирепствующей нищеты. |
| The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. | Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег. |
| Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. | Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
| The relief-development continuum has dissolved in the face of recurrent shocks, rampant poverty and the omnipresent impact of the HIV/AIDS pandemic. | Упорядоченный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития был сорван из-за регулярных потрясений, свирепствующей нищеты и охватившей весь регион пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| When forced to choose between full employment and price stability, the international finance economists say that the Fed will choose price stability, because its institutional memory of the 1970's, when inflation ran rampant, remains very strong. | По их мнению, будучи вынужденным выбирать между полной занятостью и стабильностью цен, Федеральный Резерв предпочтет стабильность цен, поскольку его институциональная память о свирепствующей инфляции в 1970-х годах все еще очень сильна. |
| Despite regulations restricting the sale of prescription medicines over-the-counter (OTC), in many developing countries this practice is rampant. | Несмотря на действие положений об ограничении свободной продажи лекарств, отпускаемых по рецепту, во многих развивающихся странах такая практика широко распространена. |
| This kind of indirect speech is rampant in language. | Двусмысленная речь широко распространена в языке. |
| Unemployment on the continent is extremely high and underemployment is rampant, affecting 40 per cent of the labour force. | Уровень безработицы на континенте чрезвычайно высок, и широко распространена неполная занятость, которая затрагивает 40 процентов рабочей силы. |
| In spite of legal protections against it, HIV-related discrimination is reportedly rampant in many forms across the world and is closely linked to stigma. | Несмотря на наличие юридических гарантий, дискриминация в связи с ВИЧ во многих проявлениях широко распространена по всему миру и тесно связана со стигматизацией. |
| Corruption is reportedly rampant among some elements within the force, which is blamed on irregularly paid low salaries. | Согласно сообщениям, среди отдельных элементов полицейских сил широко распространена коррупция, которая считается главной причиной задержек в выплате и без того низкой заработной платы. |
| As such, impunity for human rights abuses against migrants is rampant. | Как таковая безнаказанность за злоупотребление правами человека-мигранта является вопиющей. |
| In several parts of the world, we have been witnessing the emergence of renewed manifestations of political and social repression, ethnic intolerance, racist tendencies, and rampant economic inequality. | В некоторых регионах мира мы наблюдаем возникновение новых проявлений политического и социального угнетения, нетерпимости на этнической почве, расистских тенденций и вопиющей экономической несправедливости. |
| That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. | Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей. |
| Ms. ANGARITA (United Nations Population Fund) said that in a world of rampant injustice it was essential to build up a strong countervailing force - hence the need for a united response to the issues that had been raised. | Г-жа АНГАРИТА (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) говорит, что в мире вопиющей несправедливости крайне важно создать мощный механизм противодействия, что и объясняет необходимость единого ответа на поднятые вопросы. |
| Furthermore, appalling sanitation conditions are rampant and health care is inadequate. | Кроме того, угрожающие масштабы приобрела проблема вопиющей антисанитарии и отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
| The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |
| Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. | Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Regulation will be undermined in a situation where corruption is rampant or when there is no functioning independent judiciary to enforce the regulatory framework and decisions taken by the regulator. | В ситуации повсеместной коррупции или отсутствия функционирования независимых судебных органов, способных обеспечивать соблюдение регулятивных рамок и решений, принимаемых регулирующим органом, регулирование будет подорвано. |
| Such deployments should be a first step towards filling the virtual vacuum in the judicial capacity in Bunia that contributed to sustaining a climate of rampant impunity in the area. | Их направление должно стать первым шагом на пути к заполнению вакуума в сфере отправления правосудия в Буниа, который привел к тому, что в этом районе воцарилась атмосфера повсеместной безнаказанности. |
| Workers face everything from rampant discrimination against older people (those over 35) to physical abuse, lack of bathroom breaks, no overtime pay, and poverty wages. | Работники сталкиваются со всевозможными проявлениями угнетения, начиная от повсеместной дискриминации людей старшего возраста (старше 35 лет) и до физических надругательств, невозможности принять ванну между сменами, неоплаты сверхурочной работы и нищенских зарплат. |
| Play media The rampant and unsustainable hunting was not just financially motivated: it also had a more philosophical, fatalistic aspect. | Необузданная и нерациональная охота мотивировалась не только финансовыми соображениями: она имела также и более философский, фаталистический аспект. |
| Not surprisingly, rampant greed that exploits the vulnerable for quick profit is fundamental to the problem. | Не вызывает удивления то, что основной причиной этой проблемы является необузданная жадность, обусловливающая эксплуатацию уязвимых групп с целью быстрой наживы. |
| Ahmadinejad and his faction face a two-edged problem: Khamenei has boxed them in politically, while rampant economic corruption and failed efforts at reform have disillusioned many of the president's supporters. | Ахмадинежад и его фракция сталкиваются с обоюдоострой проблемой: Хаменеи нокаутировал их с политической точки зрения, в то время как необузданная экономическая коррупция и провалившиеся усилия по проведению реформ разочаровали многих президентских сторонников. |
| Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. | Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. |
| The particular geography of the border region, rampant political corruption and weak judicial system make it very difficult to monitor organized crime and the illicit activities connected with it. | Особенности географического расположения региона, необузданная коррупция и слабая судебная система не дает возможности объективно оценить уровень организованной преступности и связанной с ней незаконной деятельности. |
| In the towns in Rwanda banditry and robbery are rampant. | В городах Руанды свирепствуют бандитизм и грабежи. |
| Poverty, hunger and epidemics are rampant throughout the world. | Нищета, голод и эпидемии свирепствуют по всему миру. |
| Support is in our favor, though division amongst the remaining crews is rampant. | Поддержка в нашу пользу, хотя разногласия остающихся команд свирепствуют. |
| Multilateral organizations are still being marginalized, and poverty and ignorance are still rampant. | Многосторонние организации по-прежнему остаются маргинализованными, и по-прежнему свирепствуют нищета и невежество. |
| Preventible diseases such as measles and diarrhoea are now rampant. | Сегодня здесь свирепствуют такие поддающиеся профилактике заболевания, как корь и диарея. |