| A center of casual violence and capricious harassment where rampant vice and amorality permeate every strata of society. | Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества. |
| Prevailing social attitudes also contributed to that phenomenon, as well as lack of education and rampant consumerism. | Бытующие социальные отношения также способствуют этому явлению, равно как и недостаток образования и безудержный потребительский спрос. |
| In the light of this pessimistic projection, the Group of 77 and China calls for a redoubled effort to arrest the rampant process of social degradation. | В свете этого пессимистического прогноза Группа 77 и Китай призывают удвоить усилия, с тем чтобы остановить безудержный процесс социальной деградации. |
| WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. | Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане. |
| Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. | Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны. |
| In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. | Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих. |
| Indeed, accounts of cyber war may be exaggerated, but cyber espionage is rampant, and more than 30 governments are reputed to have developed offensive capabilities and doctrines for the use of cyber weapons. | Действительно, цена кибервойн может преувеличиваться, но кибершпионаж действительно свирепствует, а более 30 правительств, согласно предположениям, разработали наступательные возможности и доктрины по использованию кибероружия. |
| Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. | Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
| Crime is rampant in the city. | В городе свирепствует преступность. |
| This section here, where the disease is most rampant, Is the most easily walled. | Эту часть, где болезнь свирепствует сильнее всего, проще всего оградить. |
| The-the baseball, the freedom, the rampant morbid obesity! | Бейсбол, свободу, разгул патологического ожирения. |
| The rampant impunity with which these crimes are committed has emboldened the perpetrators to defy the authority of the Security Council and the will of the international community. | Разгул безнаказанности, с которой совершаются эти преступления, подстрекает преступников на неповиновение авторитету Совета Безопасности и воле международного сообщества. |
| With every succeeding year he has strengthened his power and authority among the people, enabling him to curb the rampant crime and stabilize the socio-political and economic situation in the country. | С каждый годом он укреплял свою власть и авторитет в народе, что позволило ему обуздать разгул преступности, стабилизировать общественно-политическую и экономическую ситуацию в стране. |
| The Ad Interim Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, Joanne Sandler, stated that women's access to peace processes had been very uneven and that rampant violence reported against women in conflict situations persisted. | Исполняющая обязанности Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин Джоан Сандлер отметила, что далеко не все женщины имеют одинаковые возможности для участия в мирных процессах и что для конфликтных ситуаций по-прежнему характерен разгул насилия в отношении женщин. |
| This is impunity running rampant. | Это полный разгул безнаказанности. |
| When discrimination is rampant or protection of minorities weak, a natural reaction will be to demand other forms of safeguards - more effective participation, or outright autonomy. | Когда дискриминация принимает угрожающие размеры или ослабевает защита меньшинств, естественной реакцией становится требование о предоставлении других форм защиты - более эффективного участия или полной автономии. |
| Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. | Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры. |
| It also indicated that, in terms of control, it had been demonstrated that illegal drift-net fishing continued to be rampant in the Mediterranean in 1998 as it had been in previous years. | Она также указала, что с точки зрения контроля было доказано, что незаконный дрифтерный промысел по-прежнему имел угрожающие размеры в Средиземном море в 1998 году, как и в предыдущие годы. |
| Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. | Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества. |
| Monopolization of political power led, in turn, to rampant cronyism and corruption, which stifled economic and social development. | Монополизация политической власти привела в свою очередь к принявшему угрожающие размеры кумовству и коррупции, что сдерживало экономическое и социальное развитие. |
| Furthermore, housing in areas where violence is rampant jeopardizes the lives of women and their families. | Кроме того, если жилище расположено в районах, где процветает насилие, то это угрожает жизни женщин и их семей. |
| Corruption is rampant and very few accountability mechanisms exist to deter misuse or mismanagement of public resources. | Процветает коррупция, а механизмы подотчетности слишком слабы для того, чтобы сдерживать злоупотребления или ненадлежащее управление государственными ресурсами. |
| The price of their new home is very high for the survivors from the north, but even more Aenor people die at the hands of their own neighbors as the young Empire is torn by bloody battles for the throne, and crime is rampant. | Новый дом достается северянам немалой ценой, но еще больше аэнорцев гибнет не от оружия или магии туземцев - а от руки других северян: молодую империю разрывает кровавая борьба за власть, процветает преступность. |
| Ms. Jacobs is a top executive in a billion-dollar business where corporate espionage is rampant. | Мисс Джекобс топ менеждер много миллиардного бизнеса где процветает корпоративный шпионаж. |
| Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated, where human rights are curtailed, where non-violent channels to express discontent are lacking and where discrimination and exclusion are rampant. | Терроризм зачастую процветает в обстановке, когда нарушаются права человека, когда права человека ограничены, когда отсутствуют ненасильственные способы выражения несогласия и когда наблюдается неконтролируемый рост дискриминации и отчуждения. |
| Because abuses were still rampant, the initial emphasis of ONUSAL's Human Rights Division was on the monitoring of violations. | Поскольку злоупотребления по-прежнему имели угрожающие масштабы, Отдел по правам человека МНООНС на начальном этапе делал упор на отслеживании нарушений. |
| Based on information received, the Special Rapporteur concludes that violations of the rights to seek, receive and impart information as well as the rights to assembly and association are rampant and may occur anywhere in the world. | На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что нарушения прав искать, получать и распространять информацию, а также прав на свободу собраний и ассоциацию носят угрожающие масштабы и могут произойти в любой стране мира. |
| This is closely associated with the rampant practice of overloading vehicles. | Эта проблема тесно связана с приобретающей угрожающие масштабы практикой перегрузки автотранспортных средств. |
| More and more rivers, recipients of untreated urban waste discharges, are becoming open sewers, and pollution from the indiscriminate use of agro-chemical products is often rampant. | Все большее число рек, в которые сбрасываются необезвреженные городские отходы, становятся открытыми коллекторами сточных вод, и загрязнение в результате неупорядоченного использования агрохимикатов нередко приобретает угрожающие масштабы. |
| Rampant inequalities in income, wealth and opportunity defeat the ideal of social justice and increase the possibility of social disintegration. | Принимающее угрожающие масштабы неравенство в доходах, благосостоянии и возможностях подрывает идеал социальной справедливости и усиливает вероятность социальной дезинтеграции. |
| We want to banish from our midst the spectre of rampant poverty. | Мы хотим искоренить из нашей жизни прозу свирепствующей нищеты. |
| The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. | Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег. |
| Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. | Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
| The relief-development continuum has dissolved in the face of recurrent shocks, rampant poverty and the omnipresent impact of the HIV/AIDS pandemic. | Упорядоченный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития был сорван из-за регулярных потрясений, свирепствующей нищеты и охватившей весь регион пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| When forced to choose between full employment and price stability, the international finance economists say that the Fed will choose price stability, because its institutional memory of the 1970's, when inflation ran rampant, remains very strong. | По их мнению, будучи вынужденным выбирать между полной занятостью и стабильностью цен, Федеральный Резерв предпочтет стабильность цен, поскольку его институциональная память о свирепствующей инфляции в 1970-х годах все еще очень сильна. |
| Despite regulations restricting the sale of prescription medicines over-the-counter (OTC), in many developing countries this practice is rampant. | Несмотря на действие положений об ограничении свободной продажи лекарств, отпускаемых по рецепту, во многих развивающихся странах такая практика широко распространена. |
| Corruption is also said to be rampant among such services. | Сообщается также, что в этих органах широко распространена коррупция. |
| He realized that the challenges were accentuated by the fact that State institutions were weak, corruption was rampant and impunity was total. | Он понимает, что эти трудности усугубляются тем фактом, что государственные институты являются слабыми, коррупция широко распространена, а безнаказанность носит всеохватывающий характер. |
| Indeed, poverty was rampant mainly in the rural areas of the developing countries, African countries and the least developed countries, regions characterized by a lack of infrastructures and basic services. | Нищета наиболее широко распространена в сельских районах развивающихся стран, африканских стран и наименее развитых стран, где ощущается нехватка объектов инфраструктуры и основных услуг. |
| This kind of indirect speech is rampant in language. | Двусмысленная речь широко распространена в языке. |
| Corruption is rampant throughout the judiciary, which has little independence from the Government. | Вопиющей является коррупция в судебной системе, которая обладает незначительной независимостью от правительства. |
| People have been taking to the streets because of rampant poverty and inequalities, rising unemployment, a lack of opportunities, and the chronic denial of their economic, social and cultural, civil and political rights. | Люди выходят на улицы из-за вопиющей нищеты и неравенства, роста безработицы, отсутствия возможностей реализации и хронического отрицания их экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав. |
| Ms. ANGARITA (United Nations Population Fund) said that in a world of rampant injustice it was essential to build up a strong countervailing force - hence the need for a united response to the issues that had been raised. | Г-жа АНГАРИТА (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) говорит, что в мире вопиющей несправедливости крайне важно создать мощный механизм противодействия, что и объясняет необходимость единого ответа на поднятые вопросы. |
| This reticence, or neglect, has serious consequences in terms of its ability to reduce extrajudicial executions and diminish the rampant impunity that continues to attach to such killings in so many parts of the world. | Такое нежелание или небрежение серьезно сказывается на способности этого сообщества бороться за уменьшение числа внесудебных казней и за ликвидацию вопиющей безнаказанности, которая по-прежнему имеет место во многих странах мира в связи с подобными казнями. |
| Furthermore, appalling sanitation conditions are rampant and health care is inadequate. | Кроме того, угрожающие масштабы приобрела проблема вопиющей антисанитарии и отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
| Regulation will be undermined in a situation where corruption is rampant or when there is no functioning independent judiciary to enforce the regulatory framework and decisions taken by the regulator. | В ситуации повсеместной коррупции или отсутствия функционирования независимых судебных органов, способных обеспечивать соблюдение регулятивных рамок и решений, принимаемых регулирующим органом, регулирование будет подорвано. |
| Such deployments should be a first step towards filling the virtual vacuum in the judicial capacity in Bunia that contributed to sustaining a climate of rampant impunity in the area. | Их направление должно стать первым шагом на пути к заполнению вакуума в сфере отправления правосудия в Буниа, который привел к тому, что в этом районе воцарилась атмосфера повсеместной безнаказанности. |
| In the face of the rampant impunity in Darfur and in the Sudan, it is essential that the Sudanese legal and judicial system be strengthened so as to be able to render justice in a manner that is consistent with human rights law. | Перед лицом повсеместной безнаказанности в Дарфуре и в Судане принципиально важно укрепить правовую и судебную систему Судана, с тем чтобы она могла вершить правосудие при соблюдении стандартов в области прав человека. |
| Workers face everything from rampant discrimination against older people (those over 35) to physical abuse, lack of bathroom breaks, no overtime pay, and poverty wages. | Работники сталкиваются со всевозможными проявлениями угнетения, начиная от повсеместной дискриминации людей старшего возраста (старше 35 лет) и до физических надругательств, невозможности принять ванну между сменами, неоплаты сверхурочной работы и нищенских зарплат. |
| The rampant nature of impunity has heightened public awareness at all levels and has led to the establishment of organizations such as "Madres Angustiadas" (Anguished Mothers), which are working to mobilize society and exert pressure on the competent institutions to end impunity. | Масштабы повсеместной безнаказанности вызывают обеспокоенность всех социальных групп, что послужило толчком для создания таких организаций, как "Обеспокоенные матери", которые мобилизуют общество и соответствующие учреждения на искоренение этого явления. |
| Play media The rampant and unsustainable hunting was not just financially motivated: it also had a more philosophical, fatalistic aspect. | Необузданная и нерациональная охота мотивировалась не только финансовыми соображениями: она имела также и более философский, фаталистический аспект. |
| Not surprisingly, rampant greed that exploits the vulnerable for quick profit is fundamental to the problem. | Не вызывает удивления то, что основной причиной этой проблемы является необузданная жадность, обусловливающая эксплуатацию уязвимых групп с целью быстрой наживы. |
| But what is happening in Russia today - rampant organized crime, the conflict with Chechnya, and carnage like the theater hostage disaster and the Beslan school catastrophe - makes South Africa's transition to democracy look like a Sunday school picnic. | Но что происходит сегодня в России - необузданная организованная преступность, конфликт с Чечней, и кровавые бойни, подобные бедствию заложников театра и катастрофе в Бесланской школе - заставляют выглядеть переход к демократии ЮАР похожим на пикник воскресной школы. |
| The particular geography of the border region, rampant political corruption and weak judicial system make it very difficult to monitor organized crime and the illicit activities connected with it. | Особенности географического расположения региона, необузданная коррупция и слабая судебная система не дает возможности объективно оценить уровень организованной преступности и связанной с ней незаконной деятельности. |
| What's more American than bitter invective rampant paranoia and gas-guzzling Caddies? | Что может быть более американским, чем горькие проклятья, необузданная паранойя и глотающие бензин тачки? |
| Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. | По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением. |
| In the towns in Rwanda banditry and robbery are rampant. | В городах Руанды свирепствуют бандитизм и грабежи. |
| Uncertainty and hopelessness are rampant in the markets. | На рынках свирепствуют неуверенность и безнадежность. |
| Poverty, hunger and epidemics are rampant throughout the world. | Нищета, голод и эпидемии свирепствуют по всему миру. |
| Multilateral organizations are still being marginalized, and poverty and ignorance are still rampant. | Многосторонние организации по-прежнему остаются маргинализованными, и по-прежнему свирепствуют нищета и невежество. |