Prevailing social attitudes also contributed to that phenomenon, as well as lack of education and rampant consumerism. | Бытующие социальные отношения также способствуют этому явлению, равно как и недостаток образования и безудержный потребительский спрос. |
WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. | Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане. |
Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. | Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны. |
Amyloid plaques, rampant cell death. | Амилоидные бляшки, безудержный некроз клеток. |
That increase and the rampant drug trafficking indicate that the preventive and countering measures have not yielded the expected results and that the international community has, unfortunately, so far failed to curb this menace. | Такой безудержный рост и активизация наркоторговли свидетельствуют о том, что превентивные и карательные меры в этой области еще не дали ожидаемых результатов и что международное сообщество, к сожалению, пока еще не может обуздать эту угрозу. |
In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. | Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих. |
Society despises its own institutions... the birth rate keeps dropping... men refuse to serve in the army... the national debt is out of control... the work week is getting shorter... the bureaucracies are rampant... the elites are in decay... | Общество презирает собственные институты... рождаемость продолжает падать... мужчины отказываются служить в армии... национальный долг неудержимо растет... рабочая неделя укорачивается... бюрократия свирепствует... Элита разлагается... |
Burkina Faso, Senegal, Nigeria, Burundi, Mali, Cameroon, Mauritania, Guinea, Guinea Bissau, Côte d'Ivoire, Sierra Leone, Gambia, Mauritius and Liberia are some of the countries in which marginalization because of social hierarchy is rampant. | К числу некоторых стран, где по причине социальной иерархии свирепствует маргинализация, относятся Буркина-Фасо, Сенегал, Нигерия, Бурунди, Мали, Камерун, Мавритания, Гвинея, Гвинея-Бисау, Кот-д'Ивуар, Сьерра-Леоне, Гамбия, Маврикий и Либерия. |
Crime is rampant in the city. | В городе свирепствует преступность. |
Corruption is rampant, with government officials accused of cronyism and drug trafficking. | Коррупция свирепствует, а правительственные чиновники обвиняются в получении своих назначений на должности по знакомству и в незаконной торговле наркотиками. |
All sorts of crimes rampant in the U.S. pose a serious threat to the people's rights to existence and their inviolable rights. | Разгул преступности в США представляет серьезную угрозу для права людей на существование и прочие неотъемлемые права. |
The-the baseball, the freedom, the rampant morbid obesity! | Бейсбол, свободу, разгул патологического ожирения. |
Finally, the report notes that, despite rampant impunity, measures are slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. | В заключение в докладе отмечается, что, несмотря на разгул безнаказанности, медленно, но верно вводятся в действие меры, направленные на привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей. |
In the 1830s, the controlling colonial powers in the region, the British East India Company and the Dutch Empire, agreed to curb the rampant piracy. | В 1830-х годах главные колониальные державы в регионе, Британская Ост-Индская компания и голландцы, объединили усилия, чтобы обуздать разгул пиратства. |
But five and a half years later, there still was no electricity; there still was no safe drinking water; there were still no job opportunities; there was still rampant crime, and it went unpunished. | Спустя пять с половиной лет там всё ещё не было электричества, чистой питьевой воды; не было возможности трудоустройства; зато там был разгул преступности и безнаказанность. |
Recurrent abductions, the most recent of which occurred on 10 December, and the rampant criminality in the zone of conflict give rise to serious concern. | Периодические похищения людей, последнее из которых было совершено 10 декабря, и принимающая угрожающие размеры преступность в зоне конфликта вызывают серьезную обеспокоенность. |
Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. | Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры. |
Such rampant inequality could be eliminated only through solidarity and cooperation. | Ликвидировать такое принимающее угрожающие размеры неравенство можно только путем солидарности и сотрудничества. |
Monopolization of political power led, in turn, to rampant cronyism and corruption, which stifled economic and social development. | Монополизация политической власти привела в свою очередь к принявшему угрожающие размеры кумовству и коррупции, что сдерживало экономическое и социальное развитие. |
Politically powerful persons, including military officials, are engaged in rampant land speculation and abusive exploitation of natural resources to the detriment of the interests of the highland peoples. | Лица, обладающие большим политическим влиянием, в том числе военачальники, участвуют в принимающих угрожающие размеры спекуляциях с землей и безудержной эксплуатации природных ресурсов в ущерб интересам народов, живущих в горных районах. |
The selling of girls is rampant across the planet. | Торговля женщинами процветает по всему миру. |
Corruption was also reported to be rampant within the administration at large and most of all in the judiciary. | Согласно полученным сообщениям, коррупция также процветает среди администрации в целом и, в первую очередь, в судах. |
Instead, corruption is rampant. | Вместо этого процветает коррупция. |
Ms. Jacobs is a top executive in a billion-dollar business where corporate espionage is rampant. | Мисс Джекобс топ менеждер много миллиардного бизнеса где процветает корпоративный шпионаж. |
Though Rouhani has made little headway combating rampant inflation, small business and the entrepreneurial middle class seem to be thriving. | Хотя Рухани мало продвинулся в борьбе с безудержной инфляцией, малый бизнес и средний класс предпринимателей, кажется, процветает. |
The Institute on Religion and Public Policy also noted that violations of religious freedom are rampant. | Институт по делам религий и государственной политике также отметил, что нарушения свободы религии принимают угрожающие масштабы. |
There are descriptive reports with anecdotal evidence that violence and human rights abuses against specific groups of migrants are rampant, but statistical data are typically confined to specific migrant groups and their local conditions. | Имеются описательные доклады, в которых на основе получивших известность случаев утверждается, что насилие и нарушения прав человека в отношении отдельных групп мигрантов приобрели угрожающие масштабы, однако статистические данные, как правило, ограничиваются лишь отдельными группами мигрантов и местными условиями, в которых они проживают. |
In many developing countries, poverty remained rampant and national efforts to eradicate it required international support. | Во многих развивающихся странах проблема нищеты по-прежнему имеет угрожающие масштабы, и для поддержки национальных усилий по ее искоренению требуется международная поддержка. |
Poverty and hunger were rampant and one out of every two Tajiks lacked enough to eat. | Масштабы нищеты и голода приобретают угрожающие масштабы, и один из каждых двух таджиков страдает от недоедания. |
More and more rivers, recipients of untreated urban waste discharges, are becoming open sewers, and pollution from the indiscriminate use of agro-chemical products is often rampant. | Все большее число рек, в которые сбрасываются необезвреженные городские отходы, становятся открытыми коллекторами сточных вод, и загрязнение в результате неупорядоченного использования агрохимикатов нередко приобретает угрожающие масштабы. |
This proposal comes in recognition of the need to strengthen and enhance the effectiveness of the United Nations presence in Guinea-Bissau at this critical time of rampant poverty, political tension and instability. | Это предложение означает признание необходимости укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау и сделать его более эффективным в это критическое время свирепствующей нищеты, политической напряженности и нестабильности. |
The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering. | Ситуация еще более осложняется ростом организованной транснациональной преступности, которая во многих странах еще более обостряет проблемы свирепствующей порочной криминальной деятельности, терроризма, злоупотребления наркотическими средствами, их незаконного оборота и "отмывания" денег. |
Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. | Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
The relief-development continuum has dissolved in the face of recurrent shocks, rampant poverty and the omnipresent impact of the HIV/AIDS pandemic. | Упорядоченный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития был сорван из-за регулярных потрясений, свирепствующей нищеты и охватившей весь регион пандемии ВИЧ/СПИДа. |
When forced to choose between full employment and price stability, the international finance economists say that the Fed will choose price stability, because its institutional memory of the 1970's, when inflation ran rampant, remains very strong. | По их мнению, будучи вынужденным выбирать между полной занятостью и стабильностью цен, Федеральный Резерв предпочтет стабильность цен, поскольку его институциональная память о свирепствующей инфляции в 1970-х годах все еще очень сильна. |
Despite regulations restricting the sale of prescription medicines over-the-counter (OTC), in many developing countries this practice is rampant. | Несмотря на действие положений об ограничении свободной продажи лекарств, отпускаемых по рецепту, во многих развивающихся странах такая практика широко распространена. |
This kind of indirect speech is rampant in language. | Двусмысленная речь широко распространена в языке. |
Unemployment on the continent is extremely high and underemployment is rampant, affecting 40 per cent of the labour force. | Уровень безработицы на континенте чрезвычайно высок, и широко распространена неполная занятость, которая затрагивает 40 процентов рабочей силы. |
Impunity was rampant; gender barriers still hindered access to justice, and the processing of cases was subject to long delays. | Широко распространена безнаказанность, по-прежнему существуют гендерные ограничения в плане доступа к правосудию, и отмечаются частые задержки в рассмотрении дел. |
This kind of indirect speech is rampant in language. | Двусмысленная речь широко распространена в языке. |
As such, impunity for human rights abuses against migrants is rampant. | Как таковая безнаказанность за злоупотребление правами человека-мигранта является вопиющей. |
People have been taking to the streets because of rampant poverty and inequalities, rising unemployment, a lack of opportunities, and the chronic denial of their economic, social and cultural, civil and political rights. | Люди выходят на улицы из-за вопиющей нищеты и неравенства, роста безработицы, отсутствия возможностей реализации и хронического отрицания их экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав. |
The present report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions focuses especially on the relevance of new technologies in tackling the challenge of extrajudicial executions and the rampant impunity that attaches to the phenomenon. | В настоящем докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях основное внимание уделяется возможности применения новых технологий для решения проблемы внесудебных казней и вопиющей безнаказанности, связанной с этим явлением. |
Furthermore, appalling sanitation conditions are rampant and health care is inadequate. | Кроме того, угрожающие масштабы приобрела проблема вопиющей антисанитарии и отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
Fighting discrimination is a long-term goal and civil society must be empowered to take the lead on this issue, and especially in relation to the rampant discrimination against women evidenced by the high level of violence against them. | Борьба с дискриминацией - долговременная цель, и гражданскому обществу необходимо предоставить возможности для того, чтобы оно играло в достижении этой цели лидирующую роль, особенно перед лицом вопиющей дискриминации женщин, о которой свидетельствует широкое распространение насилия по отношению к ним. |
The international community must take upon itself the responsibility to protect the civilians of Darfur and end the rampant impunity currently prevailing there. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по защите мирных жителей Дарфура и положить конец повсеместной безнаказанности, которая царит там в настоящее время. |
Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. | Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Regulation will be undermined in a situation where corruption is rampant or when there is no functioning independent judiciary to enforce the regulatory framework and decisions taken by the regulator. | В ситуации повсеместной коррупции или отсутствия функционирования независимых судебных органов, способных обеспечивать соблюдение регулятивных рамок и решений, принимаемых регулирующим органом, регулирование будет подорвано. |
Such deployments should be a first step towards filling the virtual vacuum in the judicial capacity in Bunia that contributed to sustaining a climate of rampant impunity in the area. | Их направление должно стать первым шагом на пути к заполнению вакуума в сфере отправления правосудия в Буниа, который привел к тому, что в этом районе воцарилась атмосфера повсеместной безнаказанности. |
In the face of the rampant impunity in Darfur and in the Sudan, it is essential that the Sudanese legal and judicial system be strengthened so as to be able to render justice in a manner that is consistent with human rights law. | Перед лицом повсеместной безнаказанности в Дарфуре и в Судане принципиально важно укрепить правовую и судебную систему Судана, с тем чтобы она могла вершить правосудие при соблюдении стандартов в области прав человека. |
Play media The rampant and unsustainable hunting was not just financially motivated: it also had a more philosophical, fatalistic aspect. | Необузданная и нерациональная охота мотивировалась не только финансовыми соображениями: она имела также и более философский, фаталистический аспект. |
Not surprisingly, rampant greed that exploits the vulnerable for quick profit is fundamental to the problem. | Не вызывает удивления то, что основной причиной этой проблемы является необузданная жадность, обусловливающая эксплуатацию уязвимых групп с целью быстрой наживы. |
Ahmadinejad and his faction face a two-edged problem: Khamenei has boxed them in politically, while rampant economic corruption and failed efforts at reform have disillusioned many of the president's supporters. | Ахмадинежад и его фракция сталкиваются с обоюдоострой проблемой: Хаменеи нокаутировал их с политической точки зрения, в то время как необузданная экономическая коррупция и провалившиеся усилия по проведению реформ разочаровали многих президентских сторонников. |
Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. | Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. |
What's more American than bitter invective rampant paranoia and gas-guzzling Caddies? | Что может быть более американским, чем горькие проклятья, необузданная паранойя и глотающие бензин тачки? |
Poverty was still pervasive, disease rampant, and unemployment commonplace. | По-прежнему широки масштабы нищеты, свирепствуют болезни, а безработица является распространенным явлением. |
Uncertainty and hopelessness are rampant in the markets. | На рынках свирепствуют неуверенность и безнадежность. |
Multilateral organizations are still being marginalized, and poverty and ignorance are still rampant. | Многосторонние организации по-прежнему остаются маргинализованными, и по-прежнему свирепствуют нищета и невежество. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. | Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
Preventible diseases such as measles and diarrhoea are now rampant. | Сегодня здесь свирепствуют такие поддающиеся профилактике заболевания, как корь и диарея. |