A center of casual violence and capricious harassment where rampant vice and amorality permeate every strata of society. |
Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества. |
Prevailing social attitudes also contributed to that phenomenon, as well as lack of education and rampant consumerism. |
Бытующие социальные отношения также способствуют этому явлению, равно как и недостаток образования и безудержный потребительский спрос. |
In the light of this pessimistic projection, the Group of 77 and China calls for a redoubled effort to arrest the rampant process of social degradation. |
В свете этого пессимистического прогноза Группа 77 и Китай призывают удвоить усилия, с тем чтобы остановить безудержный процесс социальной деградации. |
WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. |
Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане. |
Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. |
Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны. |
Amyloid plaques, rampant cell death. |
Амилоидные бляшки, безудержный некроз клеток. |
A combination of rampant crime, violent street protests and incidents of violence targeted at the international community could severely limit the ability of MICAH to fulfil its mandate. |
Такие взятые в совокупности факторы, как безудержный рост преступности, сопровождающиеся насилием уличные протесты и направленные против международного сообщества акты насилия, могут серьезно ограничить способность МГМПГ выполнять свой мандат. |
In addition, eradicating corruption - which is increasingly rampant in our countries - will help us succeed in re-launching development, which is an essential factor of peace and stability. |
Кроме того, искоренение коррупции, которая приобретает все более безудержный характер в наших странах, поможет нам добиться успеха в возобновлении процесса развития, что является существенным фактором мира и стабильности. |
That increase and the rampant drug trafficking indicate that the preventive and countering measures have not yielded the expected results and that the international community has, unfortunately, so far failed to curb this menace. |
Такой безудержный рост и активизация наркоторговли свидетельствуют о том, что превентивные и карательные меры в этой области еще не дали ожидаемых результатов и что международное сообщество, к сожалению, пока еще не может обуздать эту угрозу. |