And nobody's seen or deployed a quantum vortex since the SI war. | Но со времен войны никто не применял Квантовый Вихрь. |
Quantum computing, according to this view, is possible because a quantum computer performs vast numbers of separate computations in different universes and then shares the results through quantum interference. | Согласно этой точке зрения квантовые вычисления возможны потому, что квантовый компьютер выполняет огромное число отдельных вычислений в различных вселенных и затем совместно использует результаты посредством квантовой интерференции. |
I'm telling you, that is the equation... everything you need to build a Quantum Splicer. | Говорю вам, это уравнение - все, что нужно, чтобы построить квантовый соединитель. |
I found a program That would enable the user to penetrate The kind of quantum encryption used | Я нашёл программу, позволяющую пользователю проникнуть в квантовый шифр того типа, который использую ВВС. |
An improved signal-to-noise ratio and markedly better detection limits are achieved due to the higher radiation density of the light source and also the use of a CCD semiconductor detector with enormously increased quantum efficiency! | Улучшенное соотношение сигнал-шум и более низкие пределы обнаружения достигаются благодаря высокой плотности излучения источника, а использование системы полупроводниковых CCD-детекторов позволяет увеличить квантовый выход. |
The admissibility of the last amendment to the quantum of the Claim is discussed below. | Вопрос о приемлемости последнего изменения суммы претензии рассматривается ниже. |
The only area where the Panel has any difficulty is in that of quantum. | Единственная трудность, с которой сталкивается Группа, касается точной суммы. |
However, this evidence need only be the "reasonable minimum" that is "appropriate under the particular circumstances of the case" and a lesser quantum of evidence is required for claims for smaller amounts. | Вместе с тем этими документами и другими свидетельствами должен быть лишь "разумный минимум", который является "достаточным при данных обстоятельствах дела" и, кроме того, для претензий на меньшие суммы требуется меньшее количество доказательств. |
As described in note a above, claimants in category "E" are not permitted to submit new claims or new loss types or elements, or raise the quantum of previously filed claims after 11 May 1998. | Как отмечается в примечании а выше, после 11 мая 1998 года заявителям претензии категории "Е" не разрешается подавать новые претензии или сообщать о новых видах или элементах потерь или увеличивать ранее заявленные суммы потерь. |
But they are in the research of Quantum Physics that these magnetic waves are evidentes and can be measured and be classified in a form table, that coincidently we call "emotions". | Но они в исследовании физики что эти магнитные волны будут evidentes и могут быть измерены и расклассифицированы в таблице формы, того суммы сопадающе, котор мы вызываем «взволнованности». |
When this is struck by a quantum of light (photon), the absorbed energy causes electron emission due to the photoelectric effect. | Когда на фотокатод попадает квант света (фотон), поглощённая энергия вызывает эмиссию электронов за счет внешнего фотоэффекта. |
They even re-created the officers' club - the Quantum Cafe. | Они даже воссоздали офицерский клуб - кафе "Квант". |
utopian, enigma, quantum. | утопический, энигма, квант. |
Qwiki is a quantum physics wiki devoted to the collective creation of technical content for practicing scientists. | информационная поддержка уроков физики: темы, параграфы учебников, статьи журналов (Квант, ФПВ), анимации, ссылки. |
Bond uncovers a plot between Greene and an exiled Bolivian General, Medrano, to put Medrano in power in Bolivia while Quantum are given a monopoly to run the water supply to the country. | Бонд узнаёт о совместном плане Грина и бывшего боливийского генерала Медрано, которые намереваются привести Медрано к власти в Боливии, после чего «Квант» станет единственным поставщиком воды в страну. |
This will, however, require a quantum increase in support for research and deployment in a relatively neglected area. | Однако это потребует качественного усиления поддержки НИОКР в области, которой уделяется сравнительно мало внимания. |
This should not be understood as an attempt to achieve quantum leaps in an adverse political environment. | Это не следует рассматривать как попытку добиться качественного прорыва в неблагоприятных политических условиях. |
Several representatives concurred that the new innovative sources were critical for a quantum jump in aid and to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. | Ряд представителей согласились с тем, что новые нетрадиционные источники имеют решающее значение для качественного скачка в области оказания помощи и обеспечения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The underlying theme of this paper is to propose a quantum shift, from identifying differences and problems, to an approach based on building a common strategy to unite, not divide, coal in addressing the global challenges facing the industry. | Главной темой этого документа является пояснение необходимости качественного перехода от выявления различий и проблем к подходу, опирающемуся на построение общей стратегии объединения усилий с целью решения глобальных задач, стоящих перед угольной отраслью. |
Given that any movement towards development aid cannot neglect the challenge of human rights implementation, to what extent can this quantum shift take place in real terms? | Поскольку при осуществлении любых мероприятий в рамках предоставления помощи на цели развития нельзя игнорировать проблему обеспечения прав, то возникает вопрос о реальных масштабах такого качественного перехода. |
The campaign encourages Canadians to buy Duracell Quantum AA-16 batteries, in which for every packet sold, one dollar will be donated to the Children's Miracle Network. | Кампания воодушевляла канадцев покупать батарейки Duracell Quantum AA-16, где с каждой проданной уходило по одному доллару на Children's Miracle Network. |
Quantum Effect Devices (QED), a separate company started by former MIPS employees, designed the R4600 Orion, the R4700 Orion, the R4650 and the R5000. | Quantum Effect Devices (QED), самостоятельная компания, основанная разработчиками MIPS, разработала серию процессоров R4600 Orion, R4700 Orion, R4650 и R5000. |
Between 2001 and 2003 they published five articles with two republished in Annals of Physics and Classical and Quantum Gravity. | С 2001 по 2003 годы ими были написаны пять статей, опубликованных в журнале «Annals of Physics (англ.)русск.» и «Classical and Quantum Gravity». |
With Quantum View Data - Inbound, you can see the UPS packages being sent by multiple vendors to your specific receiving locations. | В Quantum View Data - Входящие отражена вся информация о грузах UPS, отправленных вам вашими поставщиками в каждое подразделение. |
Dirac, P. A. M. (1928), "The Quantum Theory of the Electron", Proc. | Уравнение Дирака в «Физической энциклопедии» Р.А.М. Dirac «The Quantum Theory of the Electron», Proc. |
Dr. Quantum says everybody's got it. | Доктор Квантум говорит, что у всех это есть. |
It is the principal adviser to the Quantum Group of Funds and other investment entities. | Она является главным советником группы «Квантум» - объединения фондов и прочих инвестиционных компаний. |
He began his career as a strategic consultant at Bain & Company and Quantum Management. | Свою профессиональную карьеру он начал стратегическом консультантом в компаниях Байн & Компани и Квантум Менеджмент. |
She worked in a pharmaceutical company called Quantum, up in Westchester. | Работала в фармацевтической кампании, ... под назавнием "Квантум", в Весчестере. |
You're not going to be buying Quantum. | Ты не покупаешь "Квантум". |
It was important to consider the costs system as a whole, avoiding unfair allocation of costs and keeping the quantum of costs at the level which met the requirements of the Convention. | Важно рассматривать систему издержек в целом, избегая несправедливого распределения затрат и поддерживая их размер на уровне, соответствующем требованиям Конвенции. |
The author's counsel objected and argued that the quantum of damages fixed in the judgement of the High Court was inadequate, and pleaded that the case be argued and heard. | Адвокат автора возразил, заявив, что размер компенсации, установленный решением Высокого суда, неадекватен, и просил заслушать стороны и рассмотреть дело. |
In addition, the personnel of the United Nations operation are most familiar with local factors bearing on the claim, such as the cause and scope of the damage and the quantum of compensation. | Кроме того, персонал операции Организации Объединенных Наций лучше всех знаком с местными факторами, связанными с данным требованием, такими, как причина и масштабы ущерба и размер компенсации. |
Quantum in this regard could be assessed either in specific dollar amounts, or in relation to the staff member's salary. | Размер компенсации в этом случае может быть выражен в виде конкретной суммы в долларах США или в доле оклада сотрудника. |
Quantum also varies according to the amount of compensatory damages that may be awarded to the claimant. | Кроме того, размер таких выплат зависит от суммы компенсации в порядке возмещения, которая может быть присуждена истцу. |
No evidence is required concerning the quantum of the loss caused by the departure, as the successful claimants in the category "A" claims are awarded fixed amounts. | Никаких подтверждений размера потерь, причиненных отъездом, не требуется, поскольку заявителям обоснованных претензий категории "А" присуждаются фиксированные выплаты. |
Approximately 25 per cent have no recommended awards of compensation, because the claimant either failed to establish the existence of or his or her ownership of the business as at 2 August 1990 or provided insufficient evidence to prove the quantum of the loss. | В отношении приблизительно 25% претензий было рекомендовано не присуждать компенсации, т.к. заявитель либо не доказал факта существования предприятия или своего права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, либо предоставил недостаточные свидетельства для доказательства размера потерь. |
It is against the backdrop of the increasing size, depth and complexity of financial markets in developed countries that the quantum increase in capital flows across borders has taken place in recent years. | В условиях увеличения размера и глубины финансовых рынков в развитых странах и повышения их сложности в последние годы произошло увеличение объема трансграничных потоков капитала. |
The Panel takes this opportunity to emphasise that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of evidence that must go to both causation and quantum. | Пользуясь случаем, Группа подчеркивает, что в соответствии с правилом 35(3) Регламента от заявителя требуется представить в Комиссию и в Группу доказательства причинно-следственной связи и размера потерь. |
Multicolor optical coding for biological assays has been achieved by embedding different-sized quantum dots into polymeric microbeads. | Многоцветное оптическое кодирование для биологических образцов было достигнуто встраиванием квантовых точек различного размера в полимерные микробусы. |
It is particularly important to disentangle the effects of changes in tempo and quantum. | Чрезвычайно важно обособить влияние временных и количественных изменений. |
Direct comparisons based on current exchange conversions are not measures of real quantum differences. | Прямые сопоставления на основе пересчетов по текущим валютным курсам не являются показателями реальных количественных различий. |
As to quantum, the Panel notes that there may be instances in which tangible assets are wholly written off in a claimant's books of account as at 2 August 1990. | Что касается количественных вопросов, то Группа обращает внимание на возможность ситуаций, когда по состоянию на 2 августа 1990 года имущество было полностью списано со счетов заявителей. |
This two waves classification accommodates not only the impact of liberalization of OFDI policy through changes in the quantum of OFDI flows but also changes in the character and motivations of OFDI. | Такая классификация по двум волнам учитывает не только последствия политики либерализации ВПИИ на основе изменений количественных потоков ВПИИ, но и изменения характера и мотивов ВПИИ. |
For the required accelerated and sustainable development essential for all future projections of the world economy during the next century to have any chance of success, quantum leaps in development in various areas are essential. | Чтобы иметь хоть какой-то шанс на успех в достижении необходимых ускоренных темпов и уровня устойчивости развития, что имеет важнейшее значение для будущего мировой экономики во всех ее аспектах в следующем столетии, совершенно необходимо добиваться количественных скачков в различных областях деятельности. |