| By arresting Khodorkovsky, Putin has revealed his authoritarian nature to the entire world. | Арестом Ходорковского Путин продемонстрировал свою авторитарную натуру всему миру. |
| Putin chose Medvedev carefully, and not only for his unquestionable loyalty, vitally important as that is. | Путин тщательно выбрал Медведева, и не только из-за его несомненной лояльности, что само по себе жизненно необходимо. |
| Moreover, Putin will use the full range of tools at his disposal - including, of course, energy supplies - to pressure and extort Ukraine this winter. | Кроме того, Путин будет использовать полный спектр инструментов, имеющий в своем распоряжении - в том числе, конечно, поставку энергии - чтобы подавить и дожать Украину этой зимой. |
| Mr. Putin has no need for the oligarchs to provide him with media support to avert a communist threat or offer a conduit for covert state financing. | Г-н Путин не нуждается в олигархах, чтобы добиться помощи средств массовой информации для борьбы с коммунистической угрозой или чтобы организовать тайное государственное финансирование. |
| As he revived centralized Kremlin control over Russian politics and public affairs, Vladimir Putin has been concerned primarily with minimizing challenges to state power, which he concentrated in his own hands. | Владимир Путин, восстановив централизованный контроль кремля над российской политикой и общественными отношениями, прежде всего сконцентрировался на минимизации угроз государственной власти, которую он сосредоточил в своих руках. |
| But the Putin regime still bears greater resemblance to the Yeltsin era than to any prior period. | Тем не менее, режим Путина больше похож на эру Ельцина, чем на какой-либо другой предшествующий период. |
| His Internet-surfing, compassionate, and generally liberal image helps recruit a key constituency - those beyond the reach of Putin himself - to the Putin plan. | Его интернетовский, сочувствующий и в целом либеральный имидж помогает завербовать основных избирателей - избирателей, которые вне досягаемости самого Путина - для участия в путинском плане. |
| Can Putin's dual monopoly survive them? | Может ли двойная монополия Путина пережить их? |
| He can now enjoy all of the the sweet, sweet liberty allowed under the regime of president Vladimir Putin. | Пусть он теперь наслаждается "свободой" при режиме президента Владимира Путина. |
| Putin's attempt in 2003 to have President Bush recognize Russia's "special interests" in the former Soviet Union failed, just as Yeltsin's bid to gain that recognition failed a decade earlier. | Попытка Путина добиться от президента Буша признания "особых интересов" России в странах бывшего СССР провалилась в 2003 г., равно как и претензии Ельцина - десятью годами ранее. |
| All of a sudden I'm housemates with Vladimir Putin. | Внезапно, я живу с Владимиром Путиным. |
| 'There's even a card game where Putin is the hero. | Есть даже карточная игра с Путиным в главной роли. |
| Members of the audience included Vladimir Putin and Dmitry Medvedev. | Поддерживает политику, проводимую Президентами Владимиром Путиным и Дмитрием Медведевым. |
| Putin's consensus made it possible to resolve both problems without foreign assistance and interference. | Достигнутое Путиным согласие дало возможность разрешить обе проблемы без иностранной помощи и вмешательства. |
| The logo also features a white silhouette of Vladimir Putin taken from a photo on the cover of the book Learn Judo with Vladimir Putin. | На эмблеме изображён силуэт Владимира Путина, взятый с фотографии, размещённой на обложке книги «Учимся дзюдо с Владимиром Путиным». |
| If Putin is able to portray his attack on Ukraine as a success, Russia will continue to bully and posture on the international stage. | Пока Путину удается изображать свою атаку на Украину как успех, Россия будет продолжать наглеть и позёрствовать на международной арене. |
| But the Georgia crisis revealed a new strategic force in the Kremlin that opposes both Putin and Medvedev. | Однако грузинский кризис открыл новую стратегическую силу в Кремле, которая противостоит как Путину, так и Медведеву. |
| This is why I suggested to Putin that Chechnya have its own regional rights ombudsman who would spend all his time there. | Вот почему я предложил Путину, чтобы в Чечне был собственный региональный омбудсмен, который находился бы там постоянно. |
| The EU may be unable to return Crimea to Ukraine, but its legal actions should put Putin on notice that his strong-arm tactics will not work for much longer. | ЕС, может быть, и не в состоянии вернуть Крым Украине, но его юридические меры должны дать Путину понять, что его тактика «сильной руки» в дальнейшем действовать не будет. |
| On December 28, 2010 the CEO of AFK Sistema Vladimir Yevtushenkov and the Russian Deputy Prime Minister Sergei Ivanov presented Vladimir Putin with the MTS 945 - the first phone equipped with a dual system GLONASS\GPS. | 28 декабря 2010 года глава АФК "Система" Владимир Евтушенков и вице-премьер Сергей Иванов представили председателю правительства РФ Владимиру Путину МТС 945 - первый телефон, оборудованный двойной системой навигации ГЛОНАСС-GPS. |
| He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
| The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
| The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
| For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
| Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
| Under Putin, Russian military spending has also rebounded. | При Путине также подскочили и военные расходы. |
| On the same site, there are also other reports on Vladimir Putin. | На этом же сайте имеются и другие доклады о Путине. |
| Under President Vladimir Putin, Russia has launched a comprehensive program to restructure its defense industry, which has shrunk dramatically since the Soviet era. | При президенте Владимире Путине Россия начала всестороннюю программу реструктуризации своей оборонной промышленности, которая в значительной степени сократилась со времен советской эпохи. |
| As in the Soviet era, state and governmental officials will be reduced to party ciphers - the role that President Medvedev will play under General Secretary Putin. | Как и в советскую эру, функции государственных и правительственных должностных лиц будут сведены к партийным нулям - роль, которую будет играть президент Медведев при Генеральном Секретаре Путине. |
| MOSCOW - Watching Russia's worrying trajectory under President Vladimir Putin, many foreign observers ask how a leader who is so apparently driving his country toward the abyss can remain so popular. | МОСКВА - Смотря на тревожную траекторию России при президенте Владимире Путине, многие иностранные наблюдатели спрашивают себя: «Как лидер, который фактически рулит свою страну в пропасть может оставаться таким популярным?». |
| Vladimir Putin: I would also like to thank our listeners. | В.В.Путин: Я тоже хочу поблагодарить наших слушателей. |
| Vladimir Putin: You know, there is progress in general. | В.В.Путин: Вы знаете, у нас в целом работа идет. |
| Speaking last year in Munich, President V.V. Putin warned against the emergence of new destabilizing types of high-technology weapons and new areas of confrontation. | Год назад, выступая в Мюнхене, Президент В.В.Путин предостерег против появления новых высокотехнологичных дестабилизирующих видов оружия, новых сфер конфронтации. |
| This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
| President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |