On 1 December 2008, Prime Minister Vladimir Putin signed an order to establish a Russian embassy in Bandar Seri Begawan. | 1 декабря 2008 года Премьер-министр Владимир Путин подписал распоряжение о создании посольства России в Бандар-Сери-Бегаване. |
Both Putin and Medvedev (and their television propagandists) currently reflect the views and goals of the global kleptocrats. | Как Путин, так и Медведев (и их телевизионные пропагандисты) сегодня отражают взгляды и цели глобальных клептократов. |
Putin knew that the idea of Russia in NATO would outrage hardliners in Washington... and Moscow. | Путин знал, что идея о России в НАТО оскорбила бы противников компромисса в Вашингтоне... и Москве |
Putin is no King Lear. | Путин - не король Лир. |
Vladimir Putin, the incumbent President of Russian Federation and the then Vice-Mayor of Saint-Petersburg was a member of organizing committees of the first five IBC held over here. | Членом оргкомитета первых пяти Международных банковских конгрессов был вице-мэр Санкт-Петербурга, а ныне Президент Российской Федерации - Владимир Путин. |
To dismiss Medvedev as a mere Putin puppet, a constitutional bridge between Putin's second and third presidential terms, would be both unfair and wrong. | Отвергнуть Медведева как простую марионетку Путина, конституционный мост между вторым и третьим президентским сроком Путина, было бы несправедливо и неправильно. |
An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
Nemtsov, in particular, regrets that the SPS support Vladimir Putin's candidacy in the presidential elections in 2000. | Немцов, в частности, выражает сожаление, что СПС поддержал кандидатуру Путина на президентских выборах в 2000 году. |
Plunging oil prices may have wreaked havoc on Russia's finances, but so far Putin's popularity seems unaffected. | Низкие цены на нефть возможно и посеяли некий хаос в российских финансах, но до сих пор кажется, что ничто из этого не повлияло на популярность Путина. |
By seeking to punish Gazprom for its manipulation of energy prices, it is aiming a dagger at the heart of Putin's regime. | Стремление наказать Газпром за манипуляцию ценами на энергоносители - удар в самое сердце режима Путина. |
Indeed, the West has sought to animate that specter in its ongoing confrontation with Russian President Vladimir Putin. | И Запад, действительно, стремится воскресить этот призрак в нынешней конфронтации с российским президентом Владимиром Путиным. |
"I need to be in a position where I can sit down with him [Putin] and be very frank about our concerns," Bush said in late March at Freedom House in Washington. | "Мне нужна возможность, когда я могу сесть с ним [Путиным] и очень откровенно поговорить о наших проблемах," - сказал Буш в конце марта в Доме Свободы в Вашингтоне. |
From 27 to 29 January 2000 I visited Moscow, accompanied by my Special Representative, and discussed, inter alia, the Georgian/Abkhaz peace process at my meetings with the Acting President, Vladimir Putin, and other officials. | З. 2729 января 2000 года я посетил Москву в сопровождении моего Специального представителя и в ходе состоявшихся встреч с исполняющим обязанности президента Владимиром Путиным и другими должностными лицами обсудил, в частности, грузинско-абхазский мирный процесс. |
In this context, the Kingdom of Morocco hosted the first meeting of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism launched by Presidents Bush and Putin on 15 June 2006 in St. Petersburg at the G-8 Summit. | В этом контексте Королевство Марокко приняло первое совещание в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, согласованной президентами Бушем и Путиным 15 июня 2006 года в Санкт-Петербурге в кулуарах саммита "восьмерки". |
The award was established by Russian President Vladimir Putin by Presidential Decree Nº294 of March 29, 2013, "On establishing the Labour Hero of the Russian Federation". | Звание Героя Труда Российской Федерации учреждено президентом России В. В. Путиным 29 марта 2013 года указом Nº 294 «Об установлении звания Героя Труда Российской Федерации». |
In this letter, he called on all figures of Russian culture to deny any support to Vladimir Putin. | В этом письме он призвал всех деятелей российской культуры отказать в какой-либо поддержке Владимиру Путину. |
But Ivanov, who is perceived as "strong," would provide unwelcome competition to Putin, who, after all, remains a "strong" president. | Но Иванов, которого считают "сильным", обеспечил бы неприятное соперничество Путину, который в конце концов остается "сильным" президентом. |
So perhaps Putin had better not try to push his country's accomplishments too far. | Пожалуй Путину не стоило пытаться афишировать достижения своей страны так громко. |
To make progress in corporate governance at state-controlled companies Putin does not need new laws or IMF loans. | Для того, чтобы достичь улучшений в корпоратином правлении в компаниях, принадлежащих государству, Путину не нужно вводить новые законы или получать займы МВФ. |
Likewise, Putin should follow Finance Minister Anton Siluanov's sensible recommendation to cut public expenditure, including on social programs and the military, by 10% this year. | Путину следует также прислушаться к благоразумной рекомендации Министра финансов Анатолия Силуанова о сокращении государственных расходов, включая социальные программы и военные расходы, на 10% в текущем году. |
He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
Russia has stabilized under Putin, but its has become markedly less democratic. | Россия стабилизировалась при Путине, но явно стала менее демократичной. |
LONDON - Opinions about Vladimir Putin run the gamut. | Мнения о Владимире Путине охватывают весь диапазон. |
In their quest for post-Soviet stability, Russians seem to have found reassurance in Putin. | В своем стремлении к постсоветской стабильности русские, кажется, нашли утешение в Путине. |
Yet under President Vladimir Putin, with the economy growing robustly, these feelings have hardened, not diminished. | Тем не менее, с быстро растущей экономикой при президенте Владимире Путине, эти чувства укрепились, а не уменьшились. |
One might object to comparing America's desire to export democracy at the barrel of a gun to Russia's imperial death spasms under Yeltsin and Putin. | Можно поспорить с правомерностью сравнения американского желания экспортировать демократию в оружейных стволах с имперскими предсмертными судорогами России при Ельцине и Путине. |
Vladimir Putin: I would also like to thank our listeners. | В.В.Путин: Я тоже хочу поблагодарить наших слушателей. |
Vladimir Putin: You don't need to persuade me. | В.В.Путин: Меня не нужно в этом убеждать. |
Speaking last year in Munich, President V.V. Putin warned against the emergence of new destabilizing types of high-technology weapons and new areas of confrontation. | Год назад, выступая в Мюнхене, Президент В.В.Путин предостерег против появления новых высокотехнологичных дестабилизирующих видов оружия, новых сфер конфронтации. |
This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |