| Putin, they allege, has surrendered Russia' traditional notions of security and received nothing from the West in return. | Путин, заявляют они, отказался от традиционных российских представлений о безопасности и ничего не получил от Запада взамен. |
| So far, Putin has compromised with the oligarchic force, which has reduced his personal imprint on policies. | До сих пор Путин находил компромиссы с силой олигархов, которая сократила его личный отпечаток на политике. |
| Moreover, Putin will use the full range of tools at his disposal - including, of course, energy supplies - to pressure and extort Ukraine this winter. | Кроме того, Путин будет использовать полный спектр инструментов, имеющий в своем распоряжении - в том числе, конечно, поставку энергии - чтобы подавить и дожать Украину этой зимой. |
| With the Russian economy in serious trouble, Putin may be looking for a way out of his corner. | Экономика Россия переживает серьезные трудности, и Путин, возможно, пытается найти выход из угла, в котором он оказался. |
| NEW YORK - For years, Russian President Vladimir Putin has wielded Europe's dependence on his country's natural gas as a foreign-policy weapon, without fear of the European Union calling his bluff - until now. | НЬЮ-ЙОРК - Много лет президент России Владимир Путин размахивал зависимостью Европы от природного газа из его страны, как внешнеполитическим оружием, не опасаясь, что Евросоюз назовет это блефом - до нынешнего дня. |
| And, in the interest of long-term stability across Europe, that should be welcomed - even in Putin's nationalistically aroused Russia. | А в интересах долгосрочной стабильности Европы это нужно приветствовать даже в националистически направленной России Путина. |
| Even Putin's Defense Minister Sergei Ivanov, a former KGB colleague and a man often considered to be Putin's closest advisor within his government, does not fully agree with him on the terms of collaboration with America. | Даже министр обороны Путина Сергей Иванов, бывший его коллега по КГБ и человек, которого часто считают ближайшим советников Путина в правительстве, не полностью согласен с ним относительно условий сотрудничества с Америкой. |
| But we who chose Putin were charged with finding someone to continue Yeltsin's reforms, not shield him and his family. | Но нам, тем кто выбрал Путина, было поручено найти кого-нибудь, кто бы продолжил реформы Ельцина, а не прикрывал его и его семью. |
| He went even further in a conversation with foreign investors, suggesting that the threat of fascism in Russia will grow to the point that "discussions about Putin and Medvedev, Medvedev or Putin, will pale in comparison." | Он пошел даже дальше в разговоре с иностранными инвесторами, утверждая, что угроза фашизма в России повысится до такой степени, что "дискуссии по поводу Путина и Медведева, Медведева или Путина померкнут в сравнении с ней". |
| Not only the US and Europe, but all former Soviet republics feel alienated by Putin's aggressive tactics. | В результате агрессивной политики Путина от России отворачиваются не только США и Европа, но и бывшие советские республики. |
| When public support for Putin's annexation of Crimea wanes - as it will - his failings will shine more starkly in the light of the MH17 catastrophe. | Когда общественная поддержка аннексии Крыма Путиным ослабится - а это случится - его провалы засияют ярче в свете катастрофы MH17. |
| The Ukrainian parliament's endorsement, despite strong international opposition, of autonomy for the pro-Russia separatist regions - a solution initially proposed by Putin - is exactly the kind of concession that is needed to restore peace. | Одобрение украинским парламентом, несмотря на сильную оппозицию, автономии для пророссийских сепаратистских регионов - решение, изначально предлагавшееся Путиным, - это именно тот вид уступок, которые нужны для восстановления мира. |
| Members of the audience included Vladimir Putin and Dmitry Medvedev. | Поддерживает политику, проводимую Президентами Владимиром Путиным и Дмитрием Медведевым. |
| This was a deft move, and a promising one for future reforms, especially since many of the leading economic reformers are working closely with Putin. | Это было ловким ходом, сулящим дальнейшие реформы, особенно учитывая тесное сотрудничество с Путиным многих ведущих экономистов-реформаторов. |
| Whatever may be driving Putin's behavior, this month's two summits will affect relations between the two countries considerably, given the global security issues to be discussed by the G-8 and the need to arrange for Russia's participation in NATO's anti-missile shield. | Что бы ни руководило Путиным, эти две встречи на высшем уровне в течение месяца значительно повлияют на отношения между двумя странами, учитывая глобальные проблемы безопасности, которые будут обсуждаться на саммите «Большой восьмерки», а также необходимость принять меры по участию России в ПРО НАТО. |
| Svetlana Semyonova filed an appeal and personally wrote a letter to Vladimir Putin. | Светлана Семёнова подала апелляцию и лично написала письмо Владимиру Путину. |
| On October 26, he petitioned the Russian president Vladimir Putin and asked for intervention on his behalf. | 26 октября он подал прошение президенту России Владимиру Путину и попросил о вмешательстве от его имени. |
| Should Europe really be providing Putin with this new imperial weapon? | Стоит ли Европе действительно предоставить Путину это новое имперское оружие? |
| And such potential bloodshed on Russia's border may give Vladimir Putin the pretext he may desire to extend his rule beyond its constitutionally mandated end next March. | А такое потенциальное кровопролитие на российской границе может дать Владимиру Путину повод, которого бы он, возможно, очень хотел, продлить свое правление за рамки конституционного мандата, который заканчивается в конце следующего марта. |
| The Foundation for Internet Development-Initiatives has presented acceleration programme projects to Vladimir Putin three times - in November 2013, June 2014, and March 2015. | Фонд развития интернет-инициатив трижды - в ноябре 2013 года, июне 2014 и марте 2015 - представлял проекты из акселератора Владимиру Путину. |
| He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
| The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
| The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
| For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
| Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
| Under Putin, the security service has had its revenge. | При Путине служба безопасности отомстила за это. |
| Under President Vladimir Putin, Russia has launched a comprehensive program to restructure its defense industry, which has shrunk dramatically since the Soviet era. | При президенте Владимире Путине Россия начала всестороннюю программу реструктуризации своей оборонной промышленности, которая в значительной степени сократилась со времен советской эпохи. |
| My greatest worry is not Putin but that Russia will face an excessive inflow of foreign portfolio investment again, as in 1997. | Моя величайшая забота не о Путине, а о том, что Россия вновь как в 1997 году столкнется с избыточным притоком иностранных инвестиций. |
| It had swung too far in the direction of chaos under Yeltsin, and has now swung too far in the direction of order and state control under Putin. | Он качнулся слишком далеко в направлении хаоса при Ельцине, а теперь качнулся слишком далеко в направлении порядка и государственного контроля при Путине. |
| MOSCOW - Watching Russia's worrying trajectory under President Vladimir Putin, many foreign observers ask how a leader who is so apparently driving his country toward the abyss can remain so popular. | МОСКВА - Смотря на тревожную траекторию России при президенте Владимире Путине, многие иностранные наблюдатели спрашивают себя: «Как лидер, который фактически рулит свою страну в пропасть может оставаться таким популярным?». |
| Vladimir Putin: Mr Prime Minister, ladies and gentlemen, we are pleased to see you here. | В.В.Путин: Уважаемый господин Премьер-министр, уважаемые коллеги, мы очень рады вас видеть. |
| Vladimir Putin: You know, there is progress in general. | В.В.Путин: Вы знаете, у нас в целом работа идет. |
| This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
| Vladimir Putin: Are there any other questions apart from those asked during the online conference? | В.В.Путин: Есть какие-то вопросы дополнительно, кроме тех, которые звучали в ходе нашей интерактивной конференции? |
| Vladimir Putin: You know, huge investments have been recently made in Russia's energy sector. | В.В.Путин: Вы знаете, совсем недавно у нас происходил достаточно крупный инвестиционной процесс в сфере электроэнергетики. |