Though Putin has cultivated nationalism in Russia - according to Harvard University's Timothy Colton, at a recent meeting of the Valdai Discussion Club, Putin called himself the country's "biggest nationalist" - he found fertile ground to plow. | Хотя Путин культивирует национализм в России - согласно Тимоти Колтону из Гарвардского университета, на недавней встрече Валдайского дискуссионного клуба, Путин назвал себя "самым большим националистом" страны - он нашел благодатную почву для пашни. |
On 30 May 2018, Russian President Vladimir Putin held a working meeting with Vasily Orlov. | 30 мая 2018 года президент РФ Владимир Путин провёл рабочую встречу с Василием Орловым. |
Putin has sought an economic transformation of Russia similar in kind, if not in degree, to China's boom. | Путин стремится к экономическому преобразованию России, подобному по своей природе, если не по уровню, процветанию Китая. |
For the Russian Federation: V. Putin 2 October 2002 | За Российскую Федерацию В. Путин 2 октября 2002 года |
And, like Serbia's former President Slobodan Milošević, Putin dresses up foreign aggression as national salvation in order to bolster his domestic popularity and marginalize his opponents. | Так же как и бывший президент Сербии Слободан Милошевич, Путин рядит свою агрессию против иностранных государств в одежды национального спасения ради увеличения популярности внутри страны и маргинализации оппонентов. |
At first two variants were examined: "Putin must resign!" and "Down with Putin!". | Первоначально рассматривались два варианта: «Путина в отставку!» и «Долой Путина!». |
This is a pity, because Lugovoi's status in Russia tells us much about my country in the seventh year of President Vladmir Putin's rule. | Очень жаль, потому что статус Лугового в России говорит нам очень многое о моей стране в седьмой год правления президента Владимира Путина. |
On 12 September 2013, The New York Times published an op-ed by Vladimir Putin urging the United States to avoid unilateral military action and work with international cooperation in support of a negotiated solution to the Syrian conflict. | 12 сентября Нью-Йорк Таймс опубликовала статью Владимира Путина, в которой он призвал США избегать односторонних военных действий и работать в сфере международного сотрудничества в поддержку мирного решения сирийского конфликта. |
In this sense, Russians have come to depend on their belief in Putin as much as he depends on their support. | Учитывая это, россияне зависят от их веры в Путина столько же, сколько он зависит от их поддержки. |
Such logic is bolstered by Putin's self-interested reinterpretation of history, which justifies the 1939 Winter War against Finland, the Molotov-Ribbentrop Pact of 1939, and the 1979 Soviet invasion in Afghanistan. | Такая логика подкрепляется корыстными попытками Путина переписать историю, которая оправдывает советско-финскую войну1939 г., пакт Молотова-Риббентропа 1939 г. и Советское вторжение в Афганистан в 1979 году. |
During the winter, Putin's poor policy choices on the financial crisis undermined his power. | В течение зимы плохой выбор политики в отношении финансового кризиса Путиным подорвали его власть. |
I met with Putin in an office like this. | Я встречался с Путиным в таком же офисе. |
According to a number of articles, Prince Bandar, allegedly confronted Vladimir Putin in a bid to break the deadlock over Syria. | Согласно содержанию многочисленных статей, принц Бандар встретился с Владимиром Путиным, пытаясь найти выход из тупиковой ситуации с Сирией. |
The Kremlin is trying desperately to convince Russians that liberal democracy is bad, and that life under Putin is good. | Кремль отчаянно пытается убедить россиян, что либеральная демократия - это плохо, а жизнь с Путиным - это хорошо. |
We will continue to defy Putin and his efforts to reduce Ukraine to a semi-sovereign buffer state. | Мы продолжим борьбу с Путиным и его угрозами. |
In this letter, he called on all figures of Russian culture to deny any support to Vladimir Putin. | В этом письме он призвал всех деятелей российской культуры отказать в какой-либо поддержке Владимиру Путину. |
Putin's confidence in dealing with terrorism reflects the design of Russia's security state. | Доверие Путину в борьбе с терроризмом отражает структуру Российской государственной безопасности. |
While no one yet knows the national plutocrats' names, I believe that they are new, influential players in or associated with the Kremlin, and that they have now become bold enough to challenge both Putin and Medvedev. | Пока никто не знает имена национальных плутократов, я считаю, что они новые, влиятельные игроки в самом Кремле или связанные с ним, и что сегодня они стали достаточно смелыми, чтобы бросить вызов и Путину, и Медведеву. |
To make progress in corporate governance at state-controlled companies Putin does not need new laws or IMF loans. | Для того, чтобы достичь улучшений в корпоратином правлении в компаниях, принадлежащих государству, Путину не нужно вводить новые законы или получать займы МВФ. |
Yeltsin's handover of power to Putin, like a king with his dauphin, tells us more about his regime than almost anything else. | Передача власти Ельциным Путину, на манер того, как это бы сделал король своему дофину, говорит нам больше о его режиме, чем что-либо.другое |
He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
Russia has stabilized under Putin, but its has become markedly less democratic. | Россия стабилизировалась при Путине, но явно стала менее демократичной. |
But Russia's problem is not just Putin. | Но проблема России заключается не только Путине. |
And Europe's last blinders about Putin seem to have fallen, with the result that serious sanctions are almost certain to be imposed. | И последние шоры Европы о Путине, кажется, упали в результате чего, серьезные санкции почти наверняка будут наложены. |
But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin? | Но что мы знаем о его прямом наследнике, Владимире Путине? |
Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. | Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов. |
Vladimir Putin: You started by raising an issue that is fundamental. | В.В.Путин: Вы начали с самого актуального вопроса. |
Vladimir Putin: Mr Prime Minister, ladies and gentlemen, we are pleased to see you here. | В.В.Путин: Уважаемый господин Премьер-министр, уважаемые коллеги, мы очень рады вас видеть. |
This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
Vladimir Putin: You know, huge investments have been recently made in Russia's energy sector. | В.В.Путин: Вы знаете, совсем недавно у нас происходил достаточно крупный инвестиционной процесс в сфере электроэнергетики. |
President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |