| The question remains, however, whether it would have been smarter to let the one power that Putin takes seriously - the United States - conduct the negotiations. | Однако остается вопрос, не было бы разумнее, предоставить одной власти, которую Путин воспринимает всерьез - Соединенным Штатам - вести переговоры. |
| Vladimir Putin, who has now returned to the presidency, may be the same person as before, but Russia has changed. | Владимир Путин, который на данный момент вернулся на пост президента, возможно, и остался прежним человеком, но Россия изменилась. |
| Putin still doesn't understand that a centralized political system is as incapable of comprehending and correcting mistakes now as it was in the Soviet era. | Путин все еще не понимает, что централизованная политическая система столь же неспособна осознавать и исправлять ошибки в настоящее время, как и в советскую эру. |
| As the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, emphasized in his statement at the sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: | Как подчеркнул в своем послании участникам шестой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия президент Российской Федерации Владимир Путин, |
| Putin's done some great things with Russia. | Путин отлично преобразовал Россию. |
| But if prices remain stagnant at current levels, Putin's system is doomed to failure. | Но если цены застрянут на сегодняшнем уровне, система Путина обречена на провал. |
| Some named Governor of Tula Oblast Alexey Dyumin as Putin's successor. | Некоторые назвали преемником Владимира Путина губернатора Тульской области Алексея Дюмина. |
| Putin's staff decided to continue collecting signatures. | Сторонники Путина решили продолжить сбор подписей. |
| HOUSTON - Russia watchers are rightly focusing on the latest brittle ceasefire in Ukraine, seeking to discern President Vladimir Putin's intentions there. | ХЬЮСТОН - Те, кто следит за событиями в России, совершенно верно сфокусировались на достигнутом недавно хрупком перемирии в Украине, пытаясь угадать намерения президента Владимира Путина. |
| Or it can take the route of President Vladimir Putin's Russia, and develop a new revanchist strategy - in this case, to overturn the order that emerged from the Soviet Union's Cold War defeat. | Или же двинуться в том направлении, что и Россия президента Владимира Путина, и выработать новую реваншистскую стратегию - в данном случае, разрушить миропорядок, сложившийся после поражения Советского Союза в «холодной войне». |
| The mission also had an unscheduled, but substantive and important meeting with the President of the Russian Federation, Vladimir Putin. | Миссия имела также незапланированную, но очень конструктивную и важную встречу с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным. |
| So the real issue in the forthcoming Duma elections will be how powerfully regional elites confront Putin. | Таким образом, реальной проблемой предстоящих выборов станет насколько далеко местные власти пойдут на конфронтацию с Путиным. |
| The Kremlin is trying desperately to convince Russians that liberal democracy is bad, and that life under Putin is good. | Кремль отчаянно пытается убедить россиян, что либеральная демократия - это плохо, а жизнь с Путиным - это хорошо. |
| And his ideas would become central to Putin's grip on power. | Его идеи станут центральными в удержании Путиным власти. |
| The Kissinger Associates lobbying group, whose Russian section is headed by Graham, feeds in to the Kissinger-Primakov working group, a quasi-private-sector effort, blessed by Putin, to deepen ties between Russia and the United States. | Группа лоббистов «Kissinger Associates», российское направление в которой возглавляет Грэхем, поддерживает рабочую группу «Киссинджер-Примаков», получастную инициативу, одобренную Путиным, по углублению связей между Россией и Соединенными Штатами. |
| Moreover, sanctions are seen as allowing President Vladimir Putin to blame the West for Russia's internal problems. | Кроме того, санкции позволяют Президенту Владимиру Путину винить Запад в внутренних проблемах России. |
| On October 26, he petitioned the Russian president Vladimir Putin and asked for intervention on his behalf. | 26 октября он подал прошение президенту России Владимиру Путину и попросил о вмешательстве от его имени. |
| In conclusion of his speech, Gudkov asked the Americans to help Vladimir Putin in the fight against corruption, and to spread information about the foreign property of Russian officials. | В завершение своей речи Гудков призвал американцев помочь Владимиру Путину в борьбе с коррупцией, и для этого распространять информацию о зарубежной собственности российских чиновников. |
| Removing Berezovsky would also allow Putin to establish direct control over Berezovsky's media empire - another boost to his personal power. | К тому же, отстранение Березовского могло бы позволить Путину установить прямой контроль над медиа-империей Березовского - еще один шаг на пути укрепления личной власти. |
| He treats with irony to this nickname: "I think this nickname is much better than what the Ukrainians gave to Putin". | В социальных сетях получил прозвище «Кровавый пастор», о котором он знает и относится с иронией: Я думаю, это прозвище значительно лучше, чем то, что украинцы дали Путину. |
| He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
| The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
| The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
| For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
| Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
| In their quest for post-Soviet stability, Russians seem to have found reassurance in Putin. | В своем стремлении к постсоветской стабильности русские, кажется, нашли утешение в Путине. |
| My greatest worry is not Putin but that Russia will face an excessive inflow of foreign portfolio investment again, as in 1997. | Моя величайшая забота не о Путине, а о том, что Россия вновь как в 1997 году столкнется с избыточным притоком иностранных инвестиций. |
| But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin? | Но что мы знаем о его прямом наследнике, Владимире Путине? |
| Moreover, Ukraine's business leaders, aware of the fate of Russia's oligarchs under Putin, see EU membership as a way of legitimizing their wealth and fending off Russian rivals. | Более того, ведущие деловые круги Украины, зная о судьбе российских олигархов при Путине, считают членство в ЕС способом узаконить свое богатство и удерживать на расстоянии российских конкурентов. |
| MOSCOW - Watching Russia's worrying trajectory under President Vladimir Putin, many foreign observers ask how a leader who is so apparently driving his country toward the abyss can remain so popular. | МОСКВА - Смотря на тревожную траекторию России при президенте Владимире Путине, многие иностранные наблюдатели спрашивают себя: «Как лидер, который фактически рулит свою страну в пропасть может оставаться таким популярным?». |
| Vladimir Putin: I would also like to thank our listeners. | В.В.Путин: Я тоже хочу поблагодарить наших слушателей. |
| Vladimir Putin: You started by raising an issue that is fundamental. | В.В.Путин: Вы начали с самого актуального вопроса. |
| Vladimir Putin: Mr Prime Minister, ladies and gentlemen, we are pleased to see you here. | В.В.Путин: Уважаемый господин Премьер-министр, уважаемые коллеги, мы очень рады вас видеть. |
| Vladimir Putin: You know, the practical financial interests of the participants are certainly the priority here. | В.В.Путин: Вы знаете, здесь, конечно, все-таки должен быть впереди поставлен финансовый практический интерес участников процесса. |
| President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |