| This refers, sure, to the purely technical virtuosity as well - and it does impress. | Это касается, конечно, и чисто технической виртуозности - а она таки впечатляет. |
| It is not an administrative text inspired by some purely bureaucratic or formal reflex. | Это не просто административный текст, вдохновленный чисто бюрократическим или формальным рефлексом. |
| The final section of the memorandum was purely descriptive and did not call for comment. | Что касается последнего раздела пояснительной записки, то он носит чисто описательный характер и не требует никаких комментариев. |
| The Committee further recommends that the State party benefit from the experience of other States in this area and consider, inter alia, adopting alternative practices of a purely ceremonial nature, which do not involve any physical acts. | Комитет рекомендует далее государству-участнику воспользоваться опытом других государств в этом регионе и рассмотреть, в частности, вопрос о принятии альтернативной практики чисто церемониального характера, которая не связана с какими-либо физическими актами. |
| Actually, the original text is full, apart from everything else, of purely colloquial jokes, puns, etc. | Собственно, оригинальный текст полон, помимо всего прочего, еще и чисто разговорными шутками, каламбурами и т.п. |
| It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. | Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
| Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system. | До появления европейцев австралийские языки использовались исключительно в устном общении и не имели никакой письменности. |
| Some countries involve industry in criminal investigations purely on a voluntary basis and have developed guidelines to facilitate the cooperation of industry and law enforcement. | Некоторые страны привлекают представителей частного сектора к участию в уголовных расследованиях исключительно на добровольной основе и разработали руководящие указания в целях содействия налаживанию сотрудничества между ними и правоохранительными органами. |
| The problems in that area of the country should not be viewed primarily as a security issue and did not therefore warrant a purely military solution. | Проблемы в этом районе страны не следует рассматривать в первую очередь как вопрос безопасности, который требует исключительно военного решения. |
| Previous efforts to solve Africa's problems have foundered because they have been seen either as a purely donor-driven exercise or as an African exercise which attracted too little support from the international community. | Предыдущие усилия, направленные на решение проблем Африки, провалились из-за того, что они рассматривались исключительно как работа доноров или как деятельность африканских стран, которая получала слишком мало поддержки со стороны международного сообщества. |
| Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. | Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
| The important ethical and moral implications of this issue cannot be separated from purely scientific questions. | Важные этические и моральные последствия этого вопроса нельзя отделять от сугубо научных вопросов. |
| It was stated that Governments should stop thinking of technical assistance as a purely humanitarian gesture to countries in need. | Отмечалось, что правительства должны перестать рассматривать техническую помощь как сугубо гуманитарный акт помощи нуждающимся странам. |
| The reason for that concern had been purely managerial and structural in nature and had not in any way indicated any lack of sensitivity towards the LDC issue. | Ее сомнения на этот счет обусловлены сугубо управленческими и структурными мотивами и никоим образом не свидетельствуют о ее нечуткой позиции по вопросу об НРС. |
| It should be stressed in this context that this proposal is based purely on practical considerations and not intended in any way to give an advantage or preferential treatment to one official language. | В этом контексте следует подчеркнуть, что в основу этого предложения положены сугубо практические соображения, и оно ни в коей мере не подразумевает предоставление преимуществ или предпочтительного отношения к одному из официальных языков. |
| They are purely commercial transactions and are therefore undertaken only when the political, economic and technical climates are considered suitable and predictable for a long-term investment and profitability. | Они представляют собой чисто коммерческие операции и поэтому осуществляются только тогда, когда политические, экономические и технические условия рассматриваются в качестве соответствующих и предсказуемых для осуществления долгосрочных инвестиций и получения прибыли. |
| While national policies had to be developed in response to national situations, it was noted that unilateral action, conceived in a purely national context, could compromise the integrity of the entire international drug control system. | Было отмечено, что, хотя национальная поли-тика должна разрабатываться исходя из положения в соответствующей стране, односторонние действия, разработанные с учетом только лишь национальных обстоятельств, могут поставить под угрозу всю международную систему контроля над наркотиками. |
| It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. | Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях. |
| Now, what's interesting is that this quite dynamic gait is obtained purely in open loop, meaning no sensors, no complex feedback loops. | Интересно, что такая довольно динамичная походка достигается только при открытом цикле, т.е. без сенсоров и сложных цепей обратной связи. |
| There was some divergence of opinion as to whether the agreement should be purely for mercury or should include other chemicals such as lead and cadmium. | Было отмечено некоторое расхождение во мнениях относительно того, должно ли это соглашение охватывать только ртуть или оно должно включать другие химические вещества, такие как свинец и кадмий. |
| We believe estate attack by the S.A. is purely a trojan horse to get at Cary. | Мы верим, что... эта атака на недвижимость окружным прокурором - это просто троянский конь, чтобы добраться до Кэри. |
| Originally envisaged as purely a community police force, the DIS concept evolved to incorporate more robust tasks (particularly the provision of security escorts), owing in part to operational necessities, Chadian preferences and the slow deployment of the military component. | Первоначально СОП задумывался просто как общинные полицейские силы, затем концепция СОП претерпела эволюцию вследствие разработки и постановки более сложных задач (особенно связанных с сопровождением с целью обеспечения безопасности) отчасти с учетом оперативных потребностей, предпочтений чадской стороны и медленного развертывания военного компонента. |
| The Chairman said that various views had been expressed on the long-term status of the legislative recommendations as contained in the Legislative Guide: they could be scrapped; kept purely as a record of the evolution of the Commission's work; or maintained as legislative recommendations. | Председатель указывает, что выражались различные мнения по поводу долгосрочного статуса рекомендаций по законодательным вопросам, содержащихся в Руководстве для законодательных органов: их можно упразднить как устаревшие, сохранить просто как отражение хода работы Комиссии; или же оставить в силе в качестве рекомендаций по законодательным вопросам. |
| In his view, it was not a purely semantic problem, but had to do with the substantive issue of the functioning and competence of the court, the registry and the procuracy. | По его мнению, это не просто семантическая проблема, а вопрос существа, связанный с функционированием и компетенцией суда, секретариата и прокуратуры. |
| It was purely and simply a disaster. | Это была просто катастрофа. |
| I knew Bender would turn up purely by coincidence. | Так и знал, что мы встретим Бендера по чистой случайности. |
| Yes, I met her on my way home from work, was purely by chance. | Да, я встретил ее по дороге домой с работы, по чистой случайности. |
| The so-called "American dream" was in fact a nightmare for many sectors of the population, whose rights to food, housing, health and education were purely notional. | Так называемая "американская мечта" для многих слоев населения оборачивается на деле не чем иным, как кошмаром, а их права на питание, жилье, медицинские услуги и образование являются чистой фикцией. |
| They are studied in a purely algebraic setting in differential Galois theory and the theory of D-modules, but also turn up in many other areas, where they often agree with less algebraic definitions of derivatives. | Они изучаются в чистой алгебраической постановке в дифференциальной теории Галуа, но также появляются во многих других областях, где они часто употребляются с менее строгими алгебраическими определениями производных. |
| The provisions of this article are purely logical, and there does not appear to be a pressing need to include them in this part of the draft convention. | Положения этой статьи продиктованы чистой логикой, и, как представляется, нет острой необходимости включать их в эту часть проекта конвенции. |
| All right, this man is married to you, but that's purely incidental. | Да, этот парень женат на тебе, но это же чистая случайность. |
| If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. | Если вам случилось быть в окружении людей, похожих на вас, то это чистая случайность. |
| Shana had been using us as target practice for months, what you did was purely - self-defense. | Шана использовала нас как мишень месяцами то что ты сделала - была чистая смозащита |
| Is this purely an accident or could this have been an intentional act? | Была ли это чистая случайность или это были намеренные действия? |
| Purely a coincidence it just on time for the appointment that I made a month ago. | Чистая случайность, что мы... оказались здесь как раз к нашему времени приёма, которое я назначил месяц назад. |
| 4.5 The State party submits further that a preventive detention under the CSSOA is a purely civil proceeding and does not involve the examination of a commission of a criminal offence. | 4.5 Государство-участник также утверждает, что содержание под стражей в качестве превентивной меры на основании ЗППП является строго гражданской процедурой и не предполагает изучение вопроса о совершении какого-либо уголовного преступления. |
| Currently there existed what might be called artificial political ethnic groups, whereas, from a purely biological standpoint, there were numerous mixed families deriving from centuries of intermarriage. | Сегодня мы имеем дело с феноменом, который можно назвать искусственными политическими этническими группами, хотя со строго биологической точки зрения имеется множество смешанных семей, образовавшихся вследствие многовековой традиции смешанных браков. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| Strictly speaking, this makes the IPA a partially phonemic alphabet, not a purely phonetic one. | Строго говоря, это делает МФА фонематическим, а не фонетическим алфавитом. |
| Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. | Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
| You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act? | То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок? |
| Or, should the responsibility be of a purely objective nature, which means that an organization would be responsible for having breached an international obligation even if its governing bodies requested it to act in this way? | Или ответственность должна носить абсолютно объективный характер, что означает, что организация несет ответственность за нарушение международно-правового обязательства даже если ее руководящие органы предписали ей действовать именно таким образом? |
| Furthermore, other United Nations system agencies that have implemented ERP have, without exception, warned the Secretariat not to treat Umoja as a purely technological change effort, replacing computer systems and automating existing processes. | Кроме того, абсолютно все учреждения системы Организации Объединенных Наций, уже внедрившие ОПР, предупреждали Секретариат, что «Умоджу» нельзя сводить к простому обновлению технической базы, заключающемуся в замене компьютерных систем и автоматизации существующих процессов. |
| On a purely coincidental note, Brown bags and bologna are now half off at Howdy's. | И абсолютно случайное замечание, на готовые завтраки и копченую колбасу в нашем супермаркете сейчас скидка 50%. |
| Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." | Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской». |