| However, in the opinion of the federal Government, article 300 (7) is a purely internal provision. | Однако по мнению федерального правительства, статья 300(7) является чисто внутренним положением. |
| We regret this, but we are convinced that the purely bureaucratic internal difficulties that prevented a prompt signature yesterday will be overcome very soon. | Мы сожалеем по этому поводу, но убеждены в том, что чисто бюрократические внутренние сложности, которые помешали нам своевременно подписать вчера этот документ, будут очень скоро преодолены. |
| 'Cause our relationship is purely physical? | Потому что наши взаимоотношения чисто физического характера? |
| It should also be noted that doctors who tend arrested persons are not dependent on police in any way; they are employees of the public health system and the identity of a doctor who provides emergency medical service at any particular time is purely subject to chance. | Следует также отметить, что врачи, которые осуществляют уход за арестованными, ни в коей мере не зависят от полиции; они являются служащими государственной системы здравоохранения, и предоставление неотложных медицинских услуг тем или иным врачом в какое-либо конкретное время является чисто делом случая. |
| The law is frequently based on purely biological facts and considerations and the biological revolution, in turn, poses new questions for the law... | Зачастую в основе права лежат чисто биологические факты и соображения, а биологическая революция, в свою очередь, ставит перед правом новые вопросы... |
| Whatever action is taken against the NLD is purely an internal matter . | Любая из мер, принятых в отношении НЛД, имеет исключительно внутренний характер . |
| They are provided purely to assist in understanding key terms of the discussion.) | Они приводятся исключительно для того, чтобы помочь понять употребляемые ключевые термины.) |
| The list is purely indicative, as confirmed by the use of that adjective in article 7, and no priority is in any way implied by the order in which the categories are presented. | З) Этот перечень является исключительно ориентировочным, что подтверждается использованием этого прилагательного в статье 7, и порядок перечисления категорий в приложении никоим образом не подразумевает установления какого-либо порядка их приоритетности. |
| The conviction is based purely on the confessions of another suspect, and those made by Mr. Dihani himself, in police premises without the presence of a lawyer. | Обвинение зиждется исключительно на признании другого обвиняемого и признаниях, полученных от Мохамеда Дихани, пока тот находился под стражей в полиции и оставался без помощи адвоката. |
| Many corporate-related human rights violations also violate existing national civil or criminal law, but applying those provisions to corporate groups can prove extremely complex, even in purely domestic cases. | Многие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, также являются противоправными деяниями согласно действующему национальному гражданскому или уголовному законодательству, но применение этих правовых норм против корпораций может оказаться крайне сложной задачей, даже при рассмотрении исключительно внутригосударственных исков. |
| Acts classified as purely military offences were tried by military courts. | Акты, которые квалифицировались как сугубо военные преступления, передавались на рассмотрение военных судов. |
| From a purely expert medical standpoint, you have perfect human proportions. | С сугубо профессиональной медицинской точки зрения у тебя безупречные пропорции. |
| Mr. President, I will speak here in a purely personal capacity and on my own responsibility alone. | Г-н Председатель, я выступаю тут сугубо в личном плане, и мои последующие высказывания связывают только меня. |
| There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. | Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер. |
| Other articles of the Convention that were not purely administrative could be invoked under the Constitution or other statutes, and Maltese case law tended to treat even the slightest infringement as inhuman and degrading treatment. | Допускается возможность ссылок на другие статьи Конвенции, не носящие сугубо административного характера, применительно к положениям Конституции или другим нормативным актам, при этом правоприменительная практика показывает, что на Мальте рассматриваются даже малейшие нарушения, связанные с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| If it were purely a matter of laws, there would be considerable cause for optimism. | Если бы проблема заключалась только в отсутствии необходимого законодательства, то сохранялось бы достаточно поводов для оптимизма. |
| Outcome indicators should focus on the child's positive development and well-being as a rights-bearing person, beyond a purely narrow focus on incidence, prevalence and types or extent of violence. | Показатели результативности должны быть сосредоточены на положительном развитии и благополучии ребенка как правообладателя, а не только на узких вопросах, касающихся числа случаев, показателей распространения, типов и масштабов насилия. |
| The "iron cage" thus traps individuals in systems based purely on teleological efficiency, rational calculation and control. | «Железная клетка» запирает индивида в бюрократической системе, основанной только на прикладной пользе и рациональном расчёте. |
| How often in life do you get to make friendships, judgment-free, purely based on spirit? | Как часто в жизни вы заводите друзей безоценочно, только на основе духовного? |
| A shift in demand from paper to electronic data has meant that since 2001 this publication has been produced purely as a web based output. | Ввиду переориентации спроса с бумажных материалов на данные в электронном формате с 2001 года эта публикация выходит в свет только в виде вебматериала. |
| South Africa has used the following considerations as a starting point in developing some thoughts on the possible scope and requirements of a fissile material treaty (FMT). The FMT would have to be a genuine disarmament measure and not purely address non-proliferation. | Размышляя о возможной сфере охвата и возможных требованиях договора о расщепляющемся материале (ДРМ), Южная Африка исходила из следующих соображений: ДРМ должен быть подлинной разоруженческой мерой, а не просто мерой в области нераспространения. |
| Solomon's purely a pet. | Соломон - просто домашний любимец. |
| Implementations may rely on external devices or be purely embedded, self-functioning devices. | Реализованные устройства могут полагаться на внешние устройства или быть просто встроены как самостоятельно функционирующие устройства. |
| In its famous Belilos case, the European Court of Human Rights decided that article 57, paragraph 2, establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. | В своем известном решении по делу Белилоса Европейский суд по правам человека выразил мнение о том, что статья 57, пункт 2, не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие. |
| The system in place had been purely and simply set aside and it was proposed to replace it by contracts of indefinite duration, which the Administration could terminate at any time. | Действующая система просто совершенно далека от действительности, и поэтому предлагается заменить ее бессрочными контрактами, которые Организация может прервать в любое время. |
| It was purely a matter of chance that the business was profitable. | По чистой случайности это предприятие оказалось рентабельным. |
| After the proclamation of the People's Republic of Romania on 30 December 1947, the existence of all parties other than the PCR had become purely formal, and, after the elections of 28 March the one-party state was confirmed by legislation. | После провозглашения Румынии социалистической республикой 30 декабря 1947 года существование всех других партий, за исключением Коммунистической, стало чистой формальностью и после выборов 28 марта 1948 года в стране была введена однопартийная система. |
| Or was it purely a publicity stunt? well, that's my shallow hollywood roommate... (ring) and also one of the nicest, smartest people | или это был чистой воды рекламный трюк? - Ну, это моя голливудская соседка по комнате... и, к тому же, одна из самых милых, умных людей, которых я встретила в университете. |
| And the Lauren thing was purely defensive. | А ситуация с Лорен... это чистой воды самооборона. |
| Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! | Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |
| All right, this man is married to you, but that's purely incidental. | Да, этот парень женат на тебе, но это же чистая случайность. |
| Any association between myself and the deceased is purely speculative on your part. | (стоун) Любая связь между мной и покойной - чистая спекуляция с вашей стороны. |
| (Stephen) It was purely a trap, I'm sorry about that. | Это была чистая подстава, мне очень жаль. |
| There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
| Trials are purely pro forma, and there is no difference between those tried, those who have served their sentences and those being held without trial. | Судебные процессы - это чистая формальность: нет никакой разницы между положением тех, кто предстал перед судом, кто отбыл свой срок и кто задерживается без суда. |
| Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. | Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания. |
| Autonomy was an essential criterion in determining the purely unilateral nature of the act and that criterion should be duly taken into account in its definition. | Самостоятельность является важным критерием в определении строго одностороннего характера акта, и этот критерий должен надлежащим образом учитываться в его определении. |
| Currently there existed what might be called artificial political ethnic groups, whereas, from a purely biological standpoint, there were numerous mixed families deriving from centuries of intermarriage. | Сегодня мы имеем дело с феноменом, который можно назвать искусственными политическими этническими группами, хотя со строго биологической точки зрения имеется множество смешанных семей, образовавшихся вследствие многовековой традиции смешанных браков. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. | Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
| In the view of one member, it was purely arbitrary to provide for a six-month period of suspension in paragraph 3. | По мнению одного члена, было бы абсолютно произвольно предусматривать в пункте 3 шестимесячный срок для приостановления деятельности. |
| In quantum theory, there's something called the probability wave, a purely mathematical object that tells you the chance of finding an electron at any point in space. | Если говорить об обычных или, например, людях, то никогда нет двух абсолютно одинаковых. В том смысле, что если, например, клонировать меня, тем не менее мои копии не будут в точности такими же. |
| An act might be characterized purely political, he suggested, if it gave rise solely to political effects and did not have any consequences at all in international law. | Как он полагает, акт может быть охарактеризован как чисто политический, если тот создает одни лишь политические последствия и не имеет абсолютно никаких последствий в международном праве. |
| The imputation was totally without basis in fact... and was in no way fair comment and was motivated... purely by malice, and I deeply regret... any distress that my comments may have caused you or your family. | И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье. |
| They range from purely donor- and government-driven programmes, to public-private sector partnerships and purely private sector-driven programmes, including totally independent supplier development programmes carried out by TNCs in their own self-interest. | Они варьируются от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами и программ, разрабатываемых сугубо частным сектором, включая абсолютно независимые программы развития сетей поставщиков, осуществляемые ТНК в их собственных интересах. |