Английский - русский
Перевод слова Purely

Перевод purely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чисто (примеров 1776)
Turning to question (e), he said that the drafting of a new constitution had been a lengthy process for purely objective reasons. В отношении вопроса е) оратор говорит, что разработка новой конституции является продолжительным процессом по чисто объективным причинам.
In addition, UNITA has to take decisive steps towards its transformation into a purely political party, declare that it has no more armed personnel or weapons under its control and move its leadership to Luanda. Кроме того, УНИТА предстоит принять решительные меры по своему преобразованию в чисто политическую партию, заявить, что под его контролем больше нет вооруженного персонала или оружия и перевести свое руководство в Луанду.
The challenge today is to move beyond purely ad hoc arrangements and put in place a system capable of generating a rapid and flexible response to crises in Africa and elsewhere. Сегодня перед международным сообществом стоит задача не ограничиваться лишь чисто специальными мерами для каждого конкретного случая, а создать систему, способную быстро и гибко реагировать на кризисы в Африке и других районах мира.
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках.
That statement would be a purely factual comment, not a political one. Эта фраза содержит чисто фак-тическую, а не политическую информацию.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 745)
It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям.
Without a confession, our case is purely speculative. Без признания наше дело исключительно гипотетическое.
The court considered that the Post Office had changed the rate for purely technical reasons. Суд счел, что Почтовое управление изменило тариф исключительно по техническим соображениям.
He describes it himself as purely decorative because he was born deaf in the left ear, so it has no function. Он сам его описывал, как исключительно декоративное, т.к. он был рождён глухим на левое ухо, и толку от него не было.
Since the Capitaller service does not block sale/transfer of shares for the time of voting, the voting status is purely voting result is considered to be the outcome at the time the voting procedure is over. Поскольку сервис Capitaller не блокирует возможность продажи/передачи долей на момент проведения голосования, то публикация текущего состояния голосования является лишь индикативной, а результатом считается исключительно итог на дату и время окончания процедуры голосования.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 376)
This should be a purely managerial task, decisions being taken on pragmatic grounds. Это должно быть сугубо управленческой задачей, при этом решения должны приниматься сугубо на прагматической основе.
Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства.
The Republic of Korea-United States joint military exercise is purely defensive in nature to maintain joint preparedness. Совместные военные маневры Республики Кореи и Соединенных Штатов носят сугубо оборонительный характер и имеют цель поддержания общей готовности.
Pursuant to the respective review, the Special Committee would submit a report of a purely advisory nature to the General Assembly, which would decide at its discretion how to proceed with respect to that document. В результате соответствующего рассмотрения Специальный комитет представил бы Генеральной Ассамблее доклад сугубо рекомендательного характера, а Ассамблея, в свою очередь, приняла бы решение относительно дальнейшего использования этого документа.
The FMCT Group of Scientific Experts could be entrusted to examine from a purely scientific point of view issues like the scope of the materials to be covered by an FMCT and also ways to enhance confidence in compliance with the terms of an FMCT. Группе научных экспертов по ДЗПРМ можно было бы поручить изучить сугубо с научной точки зрения такие проблемы, как номенклатура материалов, подлежащих охвату ДЗПРМ, а также пути упрочения уверенности в соблюдении условий ДЗПРМ.
Больше примеров...
Только (примеров 316)
Apart from the purely medical consequences of the AIDS pandemic, another concern is the psychological aspect of the problem, manifest in the way society responds to HIV-positive people. Озабоченность вызывают не только чисто медицинские последствия пандемии СПИДа, но и психологические аспекты этой проблемы, проявляющиеся в том, как общество реагирует на людей, зараженных вирусом ВИЧ.
Since the basic premise of human rights was entitlement, their promotion and protection should be looked at in a more holistic and pragmatic way, rather than from a purely political or legal standpoint. Поскольку стержневым аспектом прав человека является их неотъемлемость, то вопрос о поощрении и защите прав человека должен рассматриваться более глобально и прагматически, а не только с политической или правовой точек зрения.
We face the deepest economic and financial international crisis that our generation has experienced and which once again proves that the borders in a global world are purely cartographic and that the symbol of our times remains interdependency. Мы сталкиваемся с наиболее глубоким международным экономическим и финансовым кризисом из тех, которые испытывало наше поколение, кризисом, который еще раз доказывает, что границы в условиях глобального мира существуют только на географических картах и что символом нашего времени по-прежнему остается взаимозависимость.
Were they purely appeal bodies? Являются ли они только органами апелляции?
Considering these elements, the Group is of the opinion that the estimate of the equipment needs prepared by the Gendarmerie is excessive, particularly for Kalashnikov rifles and ammunition, as the use of this specific weapon should be limited to purely military activities. Ввиду этого Группа считает оценки потребностей жандармерии в техническом оснащении завышенными, особенно в том, что касается автоматов Калашникова и патронов к ним, поскольку данное оружие должно использоваться только в боевых условиях.
Больше примеров...
Просто (примеров 121)
It's purely an intellectual exercise. Что это просто зарядка для ума.
Accept, purely to please me. Возьми просто, чтобы меня порадовать.
Everything went right: having heard songs by "Gouache", our audience frequently fails to believe that it is a purely Ukrainian product sounding. Все сложилось: услышав песни "Gouache", наша публика часто просто не верит, что звучит чисто украинский продукт.
People use morality purely by mistake Люди используют этику просто по ошибке.
It's purely symbolic, As a businessman, I like to feel I have profited, Цифра чисто символическая, просто я хотел как бизнесмен почувствовать, что мне что-то удалось сделать на переговорах.
Больше примеров...
Чистой (примеров 32)
Three centuries later, purely out of jealousy, Спустя три столетии, из чистой ревности,
There's this other species DAVE RASTOVICH Co-Founder, Surfers for Cetaceans that you can't consciously communicate with, and you're both experiencing a thing that's purely for joy beyond the level of survival. Это другой вид, с которым вы не можете общаться осознано, и вы оба переживаете опыт такой чистой радости, за гранью физического уровня.
It is purely a question of judgement, which may be based on legal reasons, but which may also, and quite legitimately, be related to political concerns. Это вопрос чистой оценки, которая может основываться на юридических причинах, но также может быть абсолютно законно связана с политическими соображениями167.
And the Lauren thing was purely defensive. А ситуация с Лорен... это чистой воды самооборона.
Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море!
Больше примеров...
Чистая (примеров 15)
All right, this man is married to you, but that's purely incidental. Да, этот парень женат на тебе, но это же чистая случайность.
Any association between myself and the deceased is purely speculative on your part. (стоун) Любая связь между мной и покойной - чистая спекуляция с вашей стороны.
(Stephen) It was purely a trap, I'm sorry about that. Это была чистая подстава, мне очень жаль.
Purely a coincidence it just on time for the appointment that I made a month ago. Чистая случайность, что мы... оказались здесь как раз к нашему времени приёма, которое я назначил месяц назад.
This is purely libellous and merits prosecution in competent courts by the maligned individuals. Это чистая клевета, порочащая репутацию людей, которые могут возбудить иск в компетентных органах.
Больше примеров...
Строго (примеров 15)
Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания.
Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций.
Currently there existed what might be called artificial political ethnic groups, whereas, from a purely biological standpoint, there were numerous mixed families deriving from centuries of intermarriage. Сегодня мы имеем дело с феноменом, который можно назвать искусственными политическими этническими группами, хотя со строго биологической точки зрения имеется множество смешанных семей, образовавшихся вследствие многовековой традиции смешанных браков.
Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных.
Strictly speaking, this makes the IPA a partially phonemic alphabet, not a purely phonetic one. Строго говоря, это делает МФА фонематическим, а не фонетическим алфавитом.
Больше примеров...
Абсолютно (примеров 30)
It would be purely professional, of course. Разумеется, это будет абсолютно профессионально.
He wondered whether methodologies were always applied in a purely objective and technically consistent way, or whether their complexities were sometimes used to disguise attempts to achieve predetermined outcomes. Он хотел бы знать, всегда ли методологии применяются абсолютно объективным и технически правильным путем или же их сложный характер используется иногда для сокрытия попыток достичь заранее определенных результатов.
Homes have been destroyed in a purely purposeless manner. Дома разрушаются абсолютно бесцельно.
They range from purely donor- and government-driven programmes, to public-private sector partnerships and purely private sector-driven programmes, including totally independent supplier development programmes carried out by TNCs in their own self-interest. Они варьируются от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами и программ, разрабатываемых сугубо частным сектором, включая абсолютно независимые программы развития сетей поставщиков, осуществляемые ТНК в их собственных интересах.
Children held in such areas were often sent back to their country of origin, or to other countries, without being attended by the ad hoc administrator, and with their chances of appearing before a judge being purely random. Дети, содержащиеся в таких местах, часто возвращаются в свою страну происхождения или в другую страну, не получая помощи специально назначенного попечителя, когда их шансы быть заслушанным судьей абсолютно случайны.
Больше примеров...