This decision is purely editorial and is without prejudice to the legal status of the draft guidelines adopted by the Commission. | Это решение является чисто редакционным и никак не затрагивает правовой статус проектов руководящих положений, принятых Комиссией. |
In addition, other complaints had highlighted the fact that the decision to check a person's identity in the street was usually based on purely physical characteristics. | С другой стороны, из других жалоб следует, что проверка личных данных в общественных местах в большинстве случаев производится на основе чисто внешних физических характеристик. |
Mr. van der Ziel, supported by Mr. Ibrahima Khalil Diallo, objected to the Chairperson's statement that the amendment proposed by the representative of the Republic of Korea was of a purely technical nature. | Г-н ван дер Зил при поддержке г-на Ибрахимы Халила Диалло возражает против утверждения Председателя о том, что поправка, предложенная представителем Республики Кореи, имеет чисто технический характер. |
The reform could not succeed, however, unless two conditions were met: it had to be purely Haitian, despite the need for external support, and it had to meet the needs of all social groups. | Вместе с тем реформа может быть успешной лишь при выполнении двух условий: она должна быть чисто гаитянской, несмотря на необходимость внешней поддержки, и она должна отвечать потребностям всех социальных групп. |
Purely professional response - we do not like that we are wasting. | Чисто профессиональная реакция - нам не нравится, что нас тратят впустую. |
Without a confession, our case is purely speculative. | Без признания наше дело исключительно гипотетическое. |
Genuine peace cannot be reduced to purely military concepts. | Истинный мир нельзя сводить к концепциям исключительно военного содержания. |
My country considers it a somewhat unfortunate precedent that we are faced with a purely oral decision that it has not been possible to have communicated in writing or in particular, and you will understand in what spirit I say this, translated into French. | Моя страна считает несколько досадным такой прецедент, когда нам представляют исключительно устное решение, которое мы не смогли получить в письменном виде, и особенно - Вы понимаете, какой смысл я вкладываю в свои слова, - в переводе на французский язык. |
We regard the review of the system being conducted by the International Civil Service Commission (ICSC) as a purely creative quest for possibilities to enhance the efficiency of work of the Secretariat. | Проводимый же Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) обзор этой системы рассматриваем исключительно как творческий поиск возможностей повысить эффективность работы Секретариата Организации. |
Except in case of employees engaged in those areas of state activities which are sovereign purely, unions of employees both in the State, public and private sector can safely engage in trade disputes. | За исключением работников, занятых в тех областях государственной деятельности, в которых речь идет о выполнении функций исключительно суверенного характера, союзы работников как в государственном, публичном, так и в частном секторах могут, опираясь на предусмотренные законом гарантии, вступать в трудовые споры. |
Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. | Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
One view was strongly expressed that solidarity is purely a moral, not a legal, obligation. | Один из респондентов настоятельно указывал, что солидарность - это сугубо моральное, но отнюдь не юридическое обязательство. |
It is equally clear that other rules, such as the one dealing with the settlement of disputes, to name but one, are purely of a treaty nature. | Бесспорно также и то, что другие нормы, хотя бы нормы, касающиеся урегулирования споров, носят сугубо конвенционный характер. |
It goes on to say, very correctly, that those strategies cannot simply be transferred to, or replicated by, developing countries in a purely mechanical way. | Далее в нем говорится, совершенно справедливо, что эти стратегии не могут быть просто перенесены или скопированы развивающимися странами сугубо механическим образом. |
This is evident in the assertion that the regime of rights and freedoms established through the Universal Declaration of Human Rights - and the numerous other instruments that have since been promulgated in the same spirit - extend beyond the arena of purely national concern. | Это со всей очевидностью следует из утверждения о том, что режим прав и свобод, установленный благодаря Всеобщей декларации прав человека, выходит за рамки сугубо национальных интересов. |
However, 57 per cent had observed the first requirement, even if it was seen as a purely administrative matter. | При этом первое обязательство выполнили 57%, но сделали это только с административной точки зрения. |
The referendum is a purely local initiative, which concerns only the authorities of Gibraltar. | Референдум представляет собой чисто местную инициативу, которая касается только властей Гибралтара. |
The difference, however, is not purely one of time horizon, but also of breadth of vision, required participation and institutional requirements. | Однако они различаются не только во временнóм плане, но и с точки зрения широты подхода, предполагаемых масштабов участия и институциональных потребностей. |
The paper noted that measuring debt sustainability required a thorough analysis of the causes of indebtedness and that analysis based purely on debt levels and on forecasts for some macroeconomic variables was inconclusive. | В докладе отмечалось, что измерение устойчивости долга требует тщательного анализа причин задолженности и что анализ, основанный только на объеме долга и на прогнозах некоторых макроэкономических параметров, не дает окончательных результатов. |
He pointed out that the 1958 Agreement was no longer an European agreement, but an international one, and that any purely European interim solution should be considered in the European Union legal framework before the adoption of the gtr. | Он указал, что Соглашение 1958 года уже не является только европейским соглашением, поскольку оно приобрело международный характер, и что любое исключительно европейское промежуточное решение должно быть рассмотрено в правовых рамках Европейского союза, прежде чем будут приняты гтп. |
It's purely an intellectual exercise. | Что это просто зарядка для ума. |
Those geopolitical interests were purely and simply a figment of Morocco's imagination. | Геополитические интересы, на которые сослалась Марокко, являются просто вздором. |
We believe estate attack by the S.A. is purely a trojan horse to get at Cary. | Мы верим, что... эта атака на недвижимость окружным прокурором - это просто троянский конь, чтобы добраться до Кэри. |
It is clearer today than ever before that the only possible security in the area of weapons of mass destruction rests on the courageous decision purely and simply to eradicate these types of weapons. | Сегодня, как никогда, ясно, что единственно возможной гарантией в области оружия массового уничтожения является просто мужественное решение о запрещении этих видов вооружений. |
The ferry is attached to a wire rope stretched across the Rhine, and is propelled across the broad river purely by the force of the current. | Он держится на натянутом через Рейн тросе и переправляется через широкую реку просто благодаря силе течения. |
I knew Bender would turn up purely by coincidence. | Так и знал, что мы встретим Бендера по чистой случайности. |
It was purely by chance that the air raids did not cause any human casualties. | По чистой случайности воздушная атака не повлекла за собой человеческих жертв. |
It was purely a matter of chance that the business was profitable. | По чистой случайности это предприятие оказалось рентабельным. |
They are studied in a purely algebraic setting in differential Galois theory and the theory of D-modules, but also turn up in many other areas, where they often agree with less algebraic definitions of derivatives. | Они изучаются в чистой алгебраической постановке в дифференциальной теории Галуа, но также появляются во многих других областях, где они часто употребляются с менее строгими алгебраическими определениями производных. |
Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! | Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |
Any association between myself and the deceased is purely speculative on your part. | (стоун) Любая связь между мной и покойной - чистая спекуляция с вашей стороны. |
There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
These problems do not, however, mean that all hopes for harmonious globalization are purely utopian: they merely represent obstacles to an evolution which we know is unavoidable. | Однако наличие этих проблем не означает, что все надежды на гармоничную глобализацию - чистая утопия, они являются лишь препятствиями на пути достижения прогресса, который, как мы знаем, неизбежен. |
Purely a coincidence it just on time for the appointment that I made a month ago. | Чистая случайность, что мы... оказались здесь как раз к нашему времени приёма, которое я назначил месяц назад. |
This is purely libellous and merits prosecution in competent courts by the maligned individuals. | Это чистая клевета, порочащая репутацию людей, которые могут возбудить иск в компетентных органах. |
This is of course from the purely juridical angle; for practical purposes, "might makes right". | Это справедливо, разумеется, только со строго юридической точки зрения; на практике же всякий раз "сила порождает право". |
Autonomy was an essential criterion in determining the purely unilateral nature of the act and that criterion should be duly taken into account in its definition. | Самостоятельность является важным критерием в определении строго одностороннего характера акта, и этот критерий должен надлежащим образом учитываться в его определении. |
Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. | Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций. |
He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. | Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия. |
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. | Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
Or, should the responsibility be of a purely objective nature, which means that an organization would be responsible for having breached an international obligation even if its governing bodies requested it to act in this way? | Или ответственность должна носить абсолютно объективный характер, что означает, что организация несет ответственность за нарушение международно-правового обязательства даже если ее руководящие органы предписали ей действовать именно таким образом? |
It's purely spontaneous, and remains individualistic but he's the one who beats up the boss. | Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он - тот, кто побил босса. |
Furthermore, the allegations of licence of further discrimination are wholly unsubstantiated and purely speculative, insufficient to sustain a claim as the author's risk of being affected is more than a theoretical possibility. | Кроме того, утверждения о якобы санкционированной дальнейшей дискриминации являются абсолютно необоснованными и сугубо гипотетическими, что недостаточно для подкрепления заявления, поскольку опасность нарушения прав автора представляет собой не более чем теоретическую вероятность. |
Homes have been destroyed in a purely purposeless manner. | Дома разрушаются абсолютно бесцельно. |
They range from purely donor- and government-driven programmes, to public-private sector partnerships and purely private sector-driven programmes, including totally independent supplier development programmes carried out by TNCs in their own self-interest. | Они варьируются от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами и программ, разрабатываемых сугубо частным сектором, включая абсолютно независимые программы развития сетей поставщиков, осуществляемые ТНК в их собственных интересах. |