| Irrespective of the numerous solutions that had been proposed, it was necessary to move beyond the stage of purely financial calculations in order to solve that difficult problem. | Независимо от многочисленных предложенных решений для разрешения этой сложной проблемы необходимо выйти за рамки чисто финансовых расчетов. |
| We would like to welcome the purely African initiative of the New Partnership for Africa's Development and the General Assembly's decision, taken last month, to support it. | Мы хотели бы поприветствовать чисто африканскую инициативу - Новое партнерство в интересах развития Африки - и принятое в прошлом месяце Генеральной Ассамблеей решение поддержать ее. |
| From a purely social standpoint, in relation to other welfare expenditure, the greatest priority seems to be for free health services because one of the first objectives of the State should be the eradication of preventible disease in order to ensure a healthy population. | Как представляется, по сравнению с другими расходами в области социального обеспечения бесплатному медицинскому обслуживанию - с чисто социальной точки зрения - следует уделять самое приоритетное внимание, поскольку одной из главных задач государства должно стать искоренение поддающихся профилактике болезней для поддержания здоровья населения на высоком уровне. |
| As Costa Rica had not had an army since 1949, police training was purely civilian in nature and included human rights lectures by lawyers which were intended to make them aware of their duty to respect human rights and abide by the law. | Поскольку с 1949 года в Коста-Рике не существует армии, полицейское обучение носит чисто гражданский характер и включает лекции юристов по правам человека, направленные на то, чтобы довести до слушателей их долг уважать права человека и соблюдать закон. |
| Purely hypothetically, as my superior officer, if this alien did show himself to me again... | Чисто гипотетически, как мой непосредственный начальник скажите если этот пришелец показался бы мне опять... |
| Finally, since most Member States sooner or later learn about the differences of opinion among Council members on sensitive political issues, the Council should mention its points of disagreement in a purely factual manner. | Наконец, поскольку большинство государств-членов рано или поздно узнают о разногласиях между членами Совета по сложным политическим вопросам, Совету следует упоминать свои разногласия исключительно на основе изложения фактов. |
| Monetary compensation differs from payments tendered or awarded by way of satisfaction in that its function is purely compensatory; it is intended to represent, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach. | Денежная компенсация отличается от выплат, предлагаемых или присуждаемых в порядке сатисфакции, поскольку ее функция состоит исключительно в компенсации ущерба; она должна соответствовать, насколько это возможно, ущербу, понесенному потерпевшим государством в результате нарушения. |
| The depletion in each period is the change in the net present value of the mineral arising purely as a result of extraction (i.e. not due to price changes, discoveries etc). | Истощение в течение каждого периода представляет собой изменение чистой приведенной стоимости данного вида полезных ископаемых, обусловленное исключительно его добычей (т.е. не связанное с изменением цен, открытием новых месторождений и т.д.). |
| It was suggested that as no weapons have yet been deployed in outer space, the verification measures under discussion are purely preventive in nature, and consensus must be achieved first on the prevention of deployment of weapons in outer space, rather than verification. | Высказывались мнения о том, что, поскольку никакое оружие в космическом пространстве пока не размещено, обсуждаемые меры по верификации носят исключительно превентивный характер, а консенсус требуется прежде всего в отношении предотвращения развертывания оружия в космосе, а не в отношении верификации. |
| Is it done purely in line with the provisions of the TIR Convention or is it the international TIR guarantee chain which takes a decision in this regard, in line with its own rules and procedures? | Делается ли это исключительно в соответствии с положениями Конвенции МДП или речь идет о международной гарантийной цепочке МДП, которая принимает решение в соответствии со своими собственными правилами и процедурами? |
| Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. | Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями. |
| This requires us to look at the problem from a broader perspective; the response cannot be purely military or unilateral in nature. | Для этого нам необходимо рассмотреть данную проблему в более широком плане, а ответные меры не должны носить сугубо военный или односторонний характер. |
| These consultations shall have a purely informational function, combined with information on the extranet, and shall be held in a transparent and inclusive manner. | Эти консультации должны выполнять сугубо информационную функцию в сочетании с информацией, доступной на экстранете, и должны иметь транспарентный и всеохватывающий характер. |
| It was stated that the unifying effect of the draft Convention should not be jeopardized merely for the purpose of recognizing the possible use of purely oral undertakings between private individuals in an international context, a situation which was described as marginal in practice. | Было заявлено, что не следует ставить под угрозу унифицирующее воздействие проекта конвенции только из-за признания возможного использования сугубо устных обязательств между частными лицами в международном контексте, - ситуация, которая, как было отмечено, в практике встречается крайне редко. |
| The Secretariat, upon consultation with the parties concerned, may declare null and void an application during processing, before its circulation to the Committee, for purely technical reasons, for example, duplication. | После консультаций с соответствующими сторонами Секретариат может объявить ту или иную заявку недействительной в процессе рассмотрения до ее передачи в Комитет по причинам сугубо технического характера, например качество копии. |
| Your relations with Rachel were purely platonic? | У вас с Рашель были только дружеские отношения? |
| Outcome indicators should focus on the child's positive development and well-being as a rights-bearing person, beyond a purely narrow focus on incidence, prevalence and types or extent of violence. | Показатели результативности должны быть сосредоточены на положительном развитии и благополучии ребенка как правообладателя, а не только на узких вопросах, касающихся числа случаев, показателей распространения, типов и масштабов насилия. |
| We will give you new stuff soon, only this BLOG is purely a hobby and there with the Arts in recent times looked rather bad, we are probably working up in the next few days. | Мы дадим вам новый материал скоро, только в этом блоге является чисто хобби, и там искусство в последнее время выглядел довольно плохо, мы, вероятно, рабочие в ближайшие несколько дней. |
| It was stated that the unifying effect of the draft Convention should not be jeopardized merely for the purpose of recognizing the possible use of purely oral undertakings between private individuals in an international context, a situation which was described as marginal in practice. | Было заявлено, что не следует ставить под угрозу унифицирующее воздействие проекта конвенции только из-за признания возможного использования сугубо устных обязательств между частными лицами в международном контексте, - ситуация, которая, как было отмечено, в практике встречается крайне редко. |
| Purely intelligence gathering - get inside, you assess the threat. | Только сбор информации... проникаешь и оцениваешь угрозу. |
| They contribute to all aspects of learning; they are a form of participation in everyday life and are of intrinsic value to the child, purely in terms of the enjoyment and pleasure they afford. | Они полезны для всех аспектов учебы, являются одной из форм участия в повседневной жизни и представляют собой внутреннюю ценность для детей просто с точки зрения той пользы и удовольствия, которые они им приносят. |
| Moreover, from a purely practical point of view, Google makes the world more efficient. | Более того, просто с практической точки зрения Google делает мир более целесообразным. |
| Was it purely physical or... | Это просто физическое влечение... |
| Thus, they can't all be written off as a purely lunatic fringe. | Таким образом, эти люди не могут быть просто сброшены со счетов как группа сумасшедших фанатиков. |
| Since differences remain between the EU and AETR driving and rest time rule provisions, these remain more than simply academic or purely legalistic considerations. | Поскольку между положениями правил ЕС и ЕСТР, касающимися продолжительности управления транспортным средством и отдыха, сохраняются различия, то они представляют собой нечто большее, чем просто академические или чисто легалистические соображения. |
| They are studied in a purely algebraic setting in differential Galois theory and the theory of D-modules, but also turn up in many other areas, where they often agree with less algebraic definitions of derivatives. | Они изучаются в чистой алгебраической постановке в дифференциальной теории Галуа, но также появляются во многих других областях, где они часто употребляются с менее строгими алгебраическими определениями производных. |
| Now, suppose purely by chance among the distant ancestors of this crab there came to be one which looked just a little bit like a human face. | Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо. |
| Or was it purely a publicity stunt? well, that's my shallow hollywood roommate... (ring) and also one of the nicest, smartest people | или это был чистой воды рекламный трюк? - Ну, это моя голливудская соседка по комнате... и, к тому же, одна из самых милых, умных людей, которых я встретила в университете. |
| Based on these considerations, the ratification would acquire purely a formal content. | Исходя из этих соображений, ратификация Конвенции является чистой формальностью. |
| Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! | Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |
| All right, this man is married to you, but that's purely incidental. | Да, этот парень женат на тебе, но это же чистая случайность. |
| (Stephen) It was purely a trap, I'm sorry about that. | Это была чистая подстава, мне очень жаль. |
| If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. | Если вам случилось быть в окружении людей, похожих на вас, то это чистая случайность. |
| These problems do not, however, mean that all hopes for harmonious globalization are purely utopian: they merely represent obstacles to an evolution which we know is unavoidable. | Однако наличие этих проблем не означает, что все надежды на гармоничную глобализацию - чистая утопия, они являются лишь препятствиями на пути достижения прогресса, который, как мы знаем, неизбежен. |
| Purely a coincidence it just on time for the appointment that I made a month ago. | Чистая случайность, что мы... оказались здесь как раз к нашему времени приёма, которое я назначил месяц назад. |
| Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. | Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания. |
| Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. | Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций. |
| 4.5 The State party submits further that a preventive detention under the CSSOA is a purely civil proceeding and does not involve the examination of a commission of a criminal offence. | 4.5 Государство-участник также утверждает, что содержание под стражей в качестве превентивной меры на основании ЗППП является строго гражданской процедурой и не предполагает изучение вопроса о совершении какого-либо уголовного преступления. |
| 4.5 The legal system empowers judges to determine, to the best of their knowledge and belief, how the application of the principle of full reparation for harm suffered translates into purely monetary terms. | 4.5 Законодательство предоставляет судьям полномочия оценивать, по мере их знания и понимания, порядок применения принципа полного возмещения за ущерб в его строго финансовом аспекте. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| Contrary to the totally baseless and purely unfounded allegations levelled by the Israelis against my country, I wish to inform you that my Government has strongly denied any knowledge of or connection with the seized ship. | Вопреки совершенно безосновательным и абсолютно беспочвенным обвинениям, выдвинутым израильтянами против моей страны, я хотел бы информировать Вас о том, что мое правительство решительно отрицает наличие у него какой-либо информации или связи с захваченным судном. |
| You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act? | То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок? |
| Or, should the responsibility be of a purely objective nature, which means that an organization would be responsible for having breached an international obligation even if its governing bodies requested it to act in this way? | Или ответственность должна носить абсолютно объективный характер, что означает, что организация несет ответственность за нарушение международно-правового обязательства даже если ее руководящие органы предписали ей действовать именно таким образом? |
| It's purely spontaneous, and remains individualistic but he's the one who beats up the boss. | Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он - тот, кто побил босса. |
| While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. | Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам. |