The Commission had a purely advisory function: it had no right to intervene in the work of the courts or the procurators. | Комиссия выполняет чисто консультативные функции, она не имеет права вмешиваться в работу судов и прокуратуры. |
So long as the rich nations, the G-8 and the United Nations did not allocate the necessary funds for the prevention and total cessation of genocide, the debate would remain purely rhetorical, at the expense of any effective action. | Г-н Шахи утверждает, что пока богатые страны, «Большая восьмерка» и Организация Объединенных Наций не выделят требуемые ресурсы на предупреждение и полное прекращение геноцида, это обсуждение будет оставаться чисто риторическим в ущерб любым эффективным действиям. |
So this call is purely expositional. | Этот звонок чисто показательный. |
Whether the document is styled as a general comment or a general recommendation or comment or has another heading is purely a formal question without any legal consequences. | Вопрос о том, составлен документ в виде замечания общего порядка, рекомендаций общего характера или комментариев или озаглавлен как-то иначе, является чисто формальным и не имеет никаких юридических последствий. |
The definition of the concept formulated in paragraph 42 of IAS 22 leaves no doubt that it is a question of a purely bookkeeping concept of goodwill: Goodwill arising on acquisition represents a payment made by the acquirer in anticipation of future economic benefits. | Определение понятия, сформулированное в параграфе 42 МСФО 22, не оставляет сомнений в том, что речь идет о чисто бухгалтерском понимании гудвилла: «Гудвилл, возникающий при |
I am leaving this race purely because of the pressures on my family. | Я покидаю эту предвыборную гонку исключительно из-за давления на мою семью. |
Portugal noted that, as a purely procedural instrument, an optional protocol would accommodate different views on the obligation of international assistance. | Представитель Португалии заметил, что как исключительно процедурный документ факультативный протокол будет сочетать разные мнения об обязательстве оказывать международную помощь. |
As world economic integration increases, areas of national policy that once were purely domestic concerns have attracted international attention, particularly in the financial realm. | По мере роста масштабов мировой экономической интеграции, на международном уровне стали обсуждаться те вопросы национальной политики, которые раньше имели исключительно внутреннее значение, особенно финансовые вопросы. |
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General intends to introduce optional binding arbitration proceedings in cases where disputes involve purely factual issues or where the amounts involved are relatively small. | Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь намеревается применять факультативную процедуру обязательного арбитража в тех спорах, когда речь идет об исключительно фактических вопросах, или в тех случаях, когда речь идет об относительно незначительных суммах. |
In the field, established systems worked well for the emergency phase, whether they involved a strong United Nations role, as in Indonesia or Sri Lanka, or were purely government-led, as in India. | На местах на этапе чрезвычайной помощи хорошо функционировали существующие системы - либо при широком участии Организации Объединенных Наций, как, например, в Индонезии или Шри-Ланке, либо исключительно на основе усилий правительства, как, например, в Индии. |
Although expressed in religious terms to gain legitimacy, the objectives of Al-Qaida are purely political. | Хотя цели «Аль-Каиды» для придания им видимости легитимности сформулированы в форме религиозных постулатов, они носят сугубо политический характер. |
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. | Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. |
This is only and purely for national defence. | Продиктовано это сугубо и исключительно задачами национальной обороны. |
It was a purely literary magazine. | Это был сугубо академический журнал. |
The Low/Medium/High assessment is purely qualitative and is based on the experience of a small group of EOD technicians with extensive post-conflict EOD clearance experience. | 5 Оценка низкая/средняя/высокая носит сугубо качественный характер и основывается на опыте небольшой группы техников-саперов, обладающих обширным опытом постконфликтного обезвреживания взрывоопасных боеприпасов. |
In fact, development, for us, is not purely an economic process. | Ведь, по сути, развитие - это не только экономический процесс. |
Some representatives, noting the uncertain financial situation, considered that a draft budget only for 2003 should be approved, with purely notional proposals for 2004. | Некоторые представители, отмечая неопределенное финансовое положение, считали, что следует утвердить проект бюджета только на 2003 год, подготовив на 2004 год лишь чисто теоретические предложения. |
We will give you new stuff soon, only this BLOG is purely a hobby and there with the Arts in recent times looked rather bad, we are probably working up in the next few days. | Мы дадим вам новый материал скоро, только в этом блоге является чисто хобби, и там искусство в последнее время выглядел довольно плохо, мы, вероятно, рабочие в ближайшие несколько дней. |
A declaration, considered in a purely legal context, can be written or oral; it can be unilateral, bilateral or multilateral. | Если рассматривать заявление только с точки зрения правовой, то оно может быть письменным или устным, а также односторонним, двусторонним или многосторонним. |
Since the basic premise of human rights was entitlement, their promotion and protection should be looked at in a more holistic and pragmatic way, rather than from a purely political or legal standpoint. | Поскольку стержневым аспектом прав человека является их неотъемлемость, то вопрос о поощрении и защите прав человека должен рассматриваться более глобально и прагматически, а не только с политической или правовой точек зрения. |
The author's argument that any complaint to the effect that he was discriminated against would have been dismissed on grounds of parliamentary privilege is purely conjectural, and, therefore, does not absolve him from seeking to exhaust domestic remedies. | Аргумент автора о том, что любая его жалоба на дискриминацию была бы отклонена на основании нормы о парламентских привилегиях, является просто предположением и, следовательно, не освобождает его от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
We've planned this intervention on purely humanitarian grounds. | Мы запланировали это вмешательство просто из гуманитарных соображений. |
~ I got him on that shoot purely for sport. | Я взял его пострелять просто из спортивного интереса. |
It's purely procedural, but I would be grateful, sir, for a list of all your tenants. | Это просто следственная процедура, но, я также, был бы признателен, Сэр, если вы предоставите список всех ваших арендаторов. |
However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. | Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
Mr. SCHMIDT said that the omission of Mr. Ando's name had been purely coincidental; his name would be added. | Г-н ШМИДТ говорит, что фамилия г-на Андо была пропущена по чистой случайности; она будет включена в текст. |
There's this other species DAVE RASTOVICH Co-Founder, Surfers for Cetaceans that you can't consciously communicate with, and you're both experiencing a thing that's purely for joy beyond the level of survival. | Это другой вид, с которым вы не можете общаться осознано, и вы оба переживаете опыт такой чистой радости, за гранью физического уровня. |
The modest prize money means that this close knit band of brothers ride purely for the love of the sport and the glory of winning. | Призовые очень скромные, и это братство близких по духу людей, которые гоняются здесь из чистой любви к мотоспорту, и во славу победы. |
And the Lauren thing was purely defensive. | А ситуация с Лорен... это чистой воды самооборона. |
The depletion in each period is the change in the net present value of the mineral arising purely as a result of extraction (i.e. not due to price changes, discoveries etc). | Истощение в течение каждого периода представляет собой изменение чистой приведенной стоимости данного вида полезных ископаемых, обусловленное исключительно его добычей (т.е. не связанное с изменением цен, открытием новых месторождений и т.д.). |
And not this time, this is purely biological. | И это не тот случай, тут чистая биология. |
Actually everything here is really, ultimately, just purely mathematical. | По правде, все здесь, в действительности, лишь чистая математика. |
(Stephen) It was purely a trap, I'm sorry about that. | Это была чистая подстава, мне очень жаль. |
There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
Shana had been using us as target practice for months, what you did was purely - self-defense. | Шана использовала нас как мишень месяцами то что ты сделала - была чистая смозащита |
Alberto, up to the present, our relationship has been purely a business one. | Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми. |
Currently there existed what might be called artificial political ethnic groups, whereas, from a purely biological standpoint, there were numerous mixed families deriving from centuries of intermarriage. | Сегодня мы имеем дело с феноменом, который можно назвать искусственными политическими этническими группами, хотя со строго биологической точки зрения имеется множество смешанных семей, образовавшихся вследствие многовековой традиции смешанных браков. |
Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. | Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. | Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
On a purely coincidental note, Brown bags and bologna are now half off at Howdy's. | И абсолютно случайное замечание, на готовые завтраки и копченую колбасу в нашем супермаркете сейчас скидка 50%. |
You do realize he engineered absolutely all of this purely to satisfy some petty grievance against my family? | Вы и правда понимаете, что он затеял абсолютно все это просто для удовлетворения некоторых мелких обид против моей семьи? |
I wish I could say they were of purely sentimental value, but Sister Monica Joan was not at all sentimental about her relatives and they were extremely rich. | Хотела бы я сказать, что они представляли чисто сентиментальную ценность. но сестра Моника Джоан абсолютно не была сентиментальна по отношению к родственникам, и они были весьма богаты. |
Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." | Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской». |
He then proceeded to win over... the affections of my only ward... when his own intentions, I'm utterly convinced... were purely financial. | Продолжая свою недостойную игру, он покорил сердце моей единственной воспитанницы. тогда как его намерения, я абсолютно уверен, были сугубо финансовыми. |