| But I can sure punish him. | Но совершенно точно я могу наказать его. |
| We call upon all Governments to investigate and to punish those who have committed crimes against women. | Мы призываем все правительства провести расследование и наказать тех, кто совершил преступления против женщин. |
| Well, obviously you felt the need to exercise your limited powers, punish me for ignoring the speed limit. | Очевидно, вы испытали нужду воспользоваться своей ограниченной властью и наказать меня за превышение скорости. |
| If she is found guilty later, then it is not too late to punish her. | Ежели позже её вина будет доказана - наказать её никогда не поздно. |
| CAT was concerned that Supreme Court judges had been threatened, and urged Colombia to guarantee the security of persons working with the administration of justice and punish those responsible for threatening the independence of the judiciary. | КПП обеспокоен тем, что члены Верховного суда подвергаются угрозам, и настоятельно призвал Колумбию обеспечить безопасность лиц, работающих с системой правосудия, и наказать виновных в создании угрозы для независимости судебной власти. |
| I didn't know whether to punish you or make you pancakes. | Я не знала, наказывать тебя или приготовить тебе блинчиков. |
| It is essential to punish violations of international humanitarian law in order to deter and punish serious breaches. | Важно привлекать к ответственности за нарушения международного гуманитарного права, чтобы пресекать серьезные нарушения и наказывать за них. |
| Why would she turn around and punish me for trying to find "A"? | Зачем ей вдруг меняться и наказывать меня за поиски Э? |
| People should be free to make their own decisions about how many children they have; they generally have the number of children that they want, and it is not the Government's place to promote a small family form or punish large families. | Люди должны иметь возможность свободно принимать свои собственные решения о том, сколько иметь детей; они, как правило, имеют столько детей, сколько хотят, и не дело правительства поощрять небольшие семьи или наказывать многодетные семьи. |
| As any other nation would do, Cuba claims its right to punish those who place themselves at the service of a Power which is attacking their own country. | Куба заявляет, как заявила бы об этом любая другая страна, о своем праве наказывать тех, кто помогает агрессору в ущерб интересам собственной страны. |
| The authorities continued to use broad and vaguely defined provisions of the criminal law relating to state security and "state secrets" to silence dissent and punish human rights defenders. | Власти продолжали использовать широкие и расплывчатые формулировки уголовного законодательства, касающиеся государственной безопасности и «гостайны» для подавления диссидентов и наказания правозащитников. |
| There should be emphasis on measures to punish perpetrators of violence, to protect and assist women and to prevent violence in individual relationships. | Необходимо сделать акцент на мерах наказания виновных в совершении насилия, защиты женщин и оказания им помощи, а также предотвращения насилия в межличностных отношениях. |
| This is particularly relevant since the crimes the court is to punish are of a kind to stir the conscience of mankind and disturb its tranquillity. | Это особенно уместно, поскольку преступления, за которые суд будет назначать меры наказания, относятся к числу тех, которые возмущают человечество и нарушают его спокойствие. |
| 3.4.1 In support of the various proposed Federal Law, some State Houses of Assembly have recently made legislation to prohibit violation of women's rights and punish perpetrators of violence especially in the following States, Rivers, Anambra Ogun, Ekiti, Anambra and Edo. | 3.4.1 В поддержку различных предложенных федеральных законов законодательные собрания некоторых штатов недавно приняли законы о запрещении нарушения прав женщин и наказания лиц, виновных в насилии, прежде всего в таких штатах, как Риверс, Анабра Огун, Экити, Анамбра и Эдо. |
| The terms and conditions of service of both the judiciary and prosecution services should be safeguarded by law in order to ensure that there is no manipulation by the executive or the legislature to punish or reward conduct and rulings. | Условия службы и в судебных органах, и в органах прокуратуры должны быть защищены законодательством, чтобы предотвратить возможность любых манипуляций со стороны исполнительных или законодательных органов в целях наказания или вознаграждения за какие-либо действия или решения. |
| There are also measures to punish those who try to dispose of the old cash clandestinely. | Принимаются также меры по наказанию тех, кто пытается тайно избавиться от наличных денег старого образца. |
| From February 1996 up to and including the date of filing of the present complaint, the authorities took no further steps to identify and/or punish those individuals responsible for the incident at issue - "civilians" and police officers alike. | С февраля 1996 года по дату подачи настоящей жалобы включительно власти не предприняли никаких дальнейших шагов по установлению личности и/или наказанию виновных в рассматриваемом инциденте, включая как "гражданских лиц", так и сотрудников полиции. |
| The Government of Georgia shares the Committee's concern and considers it necessary to inform the Committee that, over the reporting period, a number of measures were taken to prohibit and punish acts of violence on religious grounds. | Правительство Грузии разделяет беспокойство Комитета и считает необходимым информировать, что за отчетный период был принят ряд мер по недопущению и наказанию актов насилия на религиозной почве. |
| While welcoming awareness-raising and prevention campaigns and programmes as well as the National Plan of Action on trafficking in human beings, the Committee remains concerned about this persistent phenomenon and the absence of specific legislative measures to prevent, combat and punish human trafficking | Приветствуя просветительские и профилактические кампании и программы, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу этого сохраняющегося явления и отсутствия конкретных законодательных мер по предотвращению торговли людьми, борьбе с ней и наказанию виновных. |
| It had taken effective steps to prevent the perpetration of such acts by State officials, especially judicial officers, and to punish those who had committed them. | Оно приняло ряд эффективных мер по предупреждению совершения таких актов государственными должностными лицами и наказанию лиц, виновных в их совершении. |
| (c) Effective measures taken to prevent and punish the offences forming the subject of the Convention; | с) принятые эффективные меры для целей предупреждения и пресечения охватываемых Конвенцией преступлений; |
| France inquired about measures considered to prevent and punish abusive restrictions on freedom of opinion, expression and peaceful assembly and to guarantee free and transparent elections. | Франция просила сообщить о мерах, предусматриваемых для предотвращения и пресечения чрезмерных ограничений в отношении свободы мнений, их свободного выражения и мирных собраний, а также для обеспечения гарантий проведения свободных и открытых выборов. |
| During the Millennium Summit, His Majesty King Harald of Norway had declared that conflicts must be prevented whenever possible, peace encouraged and the United Nations given power to punish genocide, war crimes and crimes against humanity. | На Саммите тысячелетия Его Превосходительство король Норвегии Харальд заявил, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо предотвращать конфликты, укреплять мир и предоставлять Организации Объединенных Наций полномочия для пресечения геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
| Although it has issued decisions, no action has been taken by the justice system to make use of the legal mechanisms that punish racism and racial discrimination. | Она принимает решения, которые не подкрепляются практическими действиями в рамках судебной системы, поскольку эта система не располагает правовыми механизмами для принятия мер с целью пресечения проявлений расизма и расовой дискриминации. |
| It also requests the State party to provide in its next report detailed information on trafficking in women and measures taken, including legislation, to prevent trafficking, protect victims and punish traffickers, as well as on the impact of such measures. | Он также просит государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию о торговле женщинами и принятых мерах, включая законодательство, с целью пресечения торговли женщинами, защиты жертв и наказания торговцев, а также о последствиях таких мер. |
| Believe me, it will be worse if we do not punish them. | Поверь, хуже будет, если их не карать. |
| Would you punish the man who is now Spain's only hope? | Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании? |
| The purpose of the stone is to punish vampires. | Цель камня - карать вампиров. |
| The Venezuelan State has a duty to investigate, punish and compensate violations of human rights through the competent national or international judicial authorities, in accordance with the judicial procedures established in Venezuela's legal order. | Государство Венесуэла обязано расследовать преступления, связанные с нарушениями прав человека, карать за них и обеспечивать предоставление надлежащего возмещения, действуя через компетентные судебные инстанции, будь-то национальные или международные, с применением судебных процедур, установленных нашей правовой системой. |
| Failure to prosecute its armed forces in its own courts, in the absence of an international penal tribunal, would therefore constitute a violation of the obligation to punish. | Непринятие мер с целью привлечения к уголовной ответственности военнослужащих своих вооруженных сил в своих собственных судах в отсутствие международного уголовного трибунала будет представлять собой поэтому нарушение обязательства карать совершение таких преступлений. |
| I am here to punish you for cultivating this corrosive force. | Я здесь, чтобы покарать вас за распространение этой разрушительной силы. |
| We want peace, but we are fully prepared to punish those who disturb peace. | Мы желаем мира, но решительно готовы покарать тех, кто его нарушает. |
| And I certainly don't recall protests or a call to punish all human men after his at - | И я что-то не припомню акций протеста или требований покарать всех людей после его... |
| Perry hired him to go behind the Triad's back to kill Boris, knowing that they'd punish him for it. | Перри нанял его, чтобы за спиной триады убить Бориса, знающего, что они придут его покарать. |
| Raphael had many followers, and I must... Punish them all severely. | У Рафаила было много последователей, и я должен строго их всех покарать. |
| Costa Rica does not have any specific law to prevent, punish or eradicate bullying. | В Коста-Рике не имеется специального законодательства о предупреждении пресечении и искоренении психологического насилия на рабочем месте. |
| In the area of good governance, the fight against corruption, or illicit enrichment, which was boosted by the law passed in 2011 to punish such practices, constitutes a significant step forward. | В области надлежащего управления заметным шагом вперед является борьба с коррупцией и незаконным обогащением, подкрепляемая принятым в 2011 году законом о пресечении этой практики. |
| If national legislation does not contain the provisions required to punish such offences, the Governments of the Great Lakes region should be strongly urged to enact internal legislation for the prosecution of those responsible for such offences. | Даже если национальные законодательства не содержат необходимых положений о пресечении таких правонарушений, следовало бы настоятельно побудить правительства района Великих озер к разработке внутренних законов, предусматривающих преследование лиц, совершающих такие правонарушения. |
| Law 228 of 2003, which established trafficking as a specific crime, also reflected the provisions of the Protocol to Prevent, Punish and Suppress Trafficking in Human Beings. | В законе Nº 228 от 2003 года, определяющем, что торговля людьми является преступлением, учтены также положения Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
| It also recommends that the State party enact a comprehensive anti-trafficking law to criminalize all forms of trafficking as defined in the Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking Persons. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство против торговли людьми, признающее в качестве уголовно наказуемых все формы торговли людьми, предусмотренные в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
| Detailed information on positive standards, as well as the measures that responsible bodies take over in order to prevent and punish the acts of discrimination and segregation are included in relevant parts of this report. | Подробная информация о позитивных стандартах, а также о мерах, которые принимаются компетентными органами для предупреждения актов дискриминации и сегрегации и наказании за них, содержится в соответствующих частях настоящего доклада. |
| Law No. 87/059 of 7 August 1997, on the control of drugs and precursors and their trafficking, and Law No. 2001/019 of 18 December 2001, to fight and punish any acts committed against civil aviation, are all measures aimed at fighting terrorism. | В целях борьбы с терроризмом приняты Закон Nº 87/059 от 7 августа 1997 года о контроле за наркотическими средствами и прекурсорами и их оборотом и Закон Nº 2001/019 от 18 декабря 2001 года о борьбе с любыми актами, совершаемыми против гражданской авиации, и наказании за них. |
| The Constitution also provided that international instruments - such as the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture - prevailed over national laws. | В Конституции также определяется, что международно-правовые акты, такие как Конвенция против пыток и Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них, обладают преимущественной силой над нормами внутреннего права. |
| Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. | Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
| The operational definition of torture used by the Commission is included in its report, and was based on the definitions contained in the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture and the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Рабочее определение пыток, использовавшееся Комиссией, содержится в ее докладе и основывается на определениях, установленных Американской конвенцией о предотвращении пыток и наказании за них и Конвенцией против пыток Организации Объединенных Наций. |
| This is, among other things, legislation and regulations that clearly define the prohibitions, crimes, criminal provisions, provisions to prevent and punish violations. | Среди прочего, именно законодательство и нормативные акты четко определяют запреты, состав преступлений, уголовно-правовые положения, а также положения по предупреждению и пресечению нарушений. |
| Given that money laundering is a typical means of financing terrorism, a series of administrative policies and arrangements have been implemented, starting in 2004, to help prevent and punish such offences. | С учетом того, что одной из типичных форм финансирования терроризма является отмывание денег (легализация капитала), с 2004 года и до настоящего времени осуществляется целый ряд административных процедур и мер для содействия предупреждению и пресечению такого типа преступлений. |
| At the time of its accession to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Monaco was not a party to any other international instrument specifically intended to prevent and punish acts of torture. | На момент присоединения к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Княжество не являлось стороной никакого другого международного договора, специально посвященного предупреждению и пресечению практики пыток. |
| Should the court determine that in some instances certain individuals pursued a genocidal intent, the issue would arise of establishing any criminal responsibility of senior officials either for complicity in genocide or for failure to investigate, or to suppress and punish, such possible acts of genocide. | Если суд определит, что в некоторых случаях определенные лица вынашивали умысел на геноцид, будет возникать вопрос об установлении уголовной ответственности старших должностных лиц либо за соучастие в геноциде, либо за непринятие мер по расследованию возможных актов геноцида или по их пресечению и наказанию за них. |
| It noted that national legislation did not adequately suppress and punish the trafficking of boys and that the Penal Code sanctioned only the trafficking of girls under the age of 16. | Она отметила, что внутреннее законодательство не предусматривает надлежащих мер по пресечению торговли мальчиками и наказанию за нее и что Уголовный кодекс предусматривает уголовное наказание только за торговлю девочками в возрасте до 16 лет. |
| Legislation to prevent and punish violence against women has been passed and is being implemented. | Утверждено и применяется законодательство о предупреждении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| As of January 2006, 28 of the 32 states had enacted laws to prevent and punish domestic violence. | По состоянию на январь 2006 года 28 из 32 штатов приняли законы о предупреждении насилия в семье и наказании за него. |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the approval, in 1997, of a national policy for women and the enactment of a law to prevent, punish and eradicate violence in the family. | План действий: Специальный докладчик приветствует одобрение в 1997 году национальной политики в интересах женщин и принятие закона о предотвращении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
| We will therefore continue to join other members of the great United Nations family in their efforts to bring to fruition the plans for a comprehensive anti-terrorism convention and for a convention to prevent and punish acts of nuclear terrorism. | Поэтому вместе с другими членами великой семьи Организации Объединенных Наций мы будем и далее предпринимать усилия, направленные на успешное осуществление планов разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции о предотвращении ядерного терроризма и наказании за него. |
| The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide declares genocide a crime under international law and obligates States to punish genocide that takes place on their territory. | В Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года объявляется, что геноцид является преступлением по международному праву, и устанавливается обязательство государств карать за геноцид, который осуществлялся на их территории. |
| In May 1999, the Committee had, in its conclusions and recommendations, expressed concern at "the failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible" (A/54/44, para. 137). | В мая 1999 года Комитет в своих выводах и рекомендациях выразил озабоченность «невыполнением компетентными государственными органами своих обязанностей, связанных с расследованием жалоб и наказанием лиц, ответственных за указанные в них нарушения» (А/54/44, пункт 137). |
| The Section made recommendations to the Ministry of Justice to develop a certification procedure to bring informal decisions made by the Forces nouvelles authorities to authorize transactions, settle disputes or punish crime into conformity with formal law | Секция рекомендовала министерству юстиции разработать процедуру сертификации для приведения принимаемых руководством «Новых сил» решений, связанных с санкционированием коммерческих операций, урегулированием споров или наказанием преступников, в соответствие с формальным правом |
| The wording should be reformulated to specify that States parties should not punish defamation with imprisonment and exorbitant fines. | Его редакцию следует изменить, конкретно указав, что наказанием за диффамацию в государствах-участниках не должны быть тюремное заключение или чрезмерные штрафы. |
| There is no specific legislation and there were difficulties to punish the offenders for domestic violence. | Конкретного законодательства в этой области не существует, и поэтому возникают трудности, связанные с наказанием лиц, виновных в бытовом насилии. |
| Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
| (a) Conduct investigations and punish their attackers; | а) приступить к расследованиям и преследованию правонарушителей; |
| The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
| The Committee urges the State party to criminalize domestic violence and to adopt a comprehensive national strategy to prevent, combat and punish domestic violence and other forms of child abuse and neglect, and in particular: | Комитет настоятельно призывает государство-участник установить уголовную ответственность за насилие в семье и принять всеобъемлющую национальную стратегию по предотвращению, пресечению и преследованию актов насилия в семье и других форм надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, и в частности: |
| Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. | Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken to investigate, prosecute, convict and adequately punish child trafficking offenders. | Обеспокоенность Комитета также вызывает недостаточность принятых мер по расследованию случаев торговли детьми и преследованию, осуждению и наказанию в надлежащем порядке виновных. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| The alcaldes can therefore judge disputes and punish misdeeds and petty crime. | Таким образом, алькальды могут улаживать споры и назначать наказания за проступки и малозначительные правонарушения. |
| However, the Court does not have the jurisdiction to award compensation, but to punish the violators. | Тем не менее суд не имеет юрисдикции назначать компенсацию, однако может наказывать нарушителей. |
| The complaints involve violations of this right in which State agents are not necessarily implicated directly but for which, whether by act or omission, the State bears responsibility because it failed repeatedly in its duty to prevent, investigate, bring to trial and punish such violations. | Речь идет о нарушениях этого права, в которых не обязательно замешаны непосредственно государственные служащие, но при которых, в результате действия или бездействия, наступает ответственность государства в связи с неоднократным невыполнением своего долга предупреждать нарушения, расследовать их, выносить судебное решение и назначать наказание. |
| In 1865, the intangible character of the primary value of human life was recognised and therefore it was declared as prevailing over the power of the State to punish. | При этом была признана непреходящая ценность человеческой жизни и было заявлено, что право на нее имеет верховенство на право государства назначать наказания. |
| My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
| I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
| He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
| Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
| When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |