I think your strategy is to punish her. | Я думаю, твоя стратегия - наказать ее. |
If it's okay with you I'd like to punish Bart through backbreaking physical labor. | Если вы не против я бы хотел наказать Барта тяжелым физическим трудом. |
Complaints of harassment of human rights defenders must receive a prompt response and adequate measures for their safety should be taken (Norway); Intensify its efforts made to investigate practices of harassment and aggression against journalists and lawyers and punish their perpetrators (Switzerland); | Жалобы на запугивание правозащитников должны вызывать безотлагательную реакцию, и должны приниматься надлежащие меры по обеспечению их безопасности (Норвегия); активизировать свои усилия по расследованию практики запугивания и посягательств на журналистов и адвокатов и наказать виновных в них (Швейцария); |
I want to punish them. | Я хочу наказать их. |
The Special Rapporteur was informed that on 15 July, a car carrying four Hazaras was stopped on the road between Kabul and Maidan Shar and the car was set on fire in order to punish the driver for carrying Hazaras. | Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что 15 июля на дороге между Кабулом и Майданшахром была остановлена машина, в которой ехало четыре хазарейца, которую подожгли, чтобы наказать водителя за перевозку хазарейцев. |
I hate to punish her, but she abused herself... and your body is a temple of purity. | Я не хотела ее наказывать, но она осквернила себя, а ваше тело - священный сосуд. |
It's not your place to punish me for what I did at the Academy. | У Вас нет права наказывать меня за то, что я сделала, пока училась в Академии. |
I don't want to punish you. I'm not saying another word. | Я не хочу вас ни наказывать, ни что-либо еще. |
It should be noted that the Code and the future court shared a common purpose: that of enabling national courts or an international body to punish particularly abhorrent crimes committed by States or individuals. | Можно сказать, что кодекс и суд имеют общее предназначение: дать национальным судам или какой-либо международной инстанции возможность наказывать за особенно вопиющие деяния, совершенные государствами или лицами. |
In "Discipline and Punish," Foucault analized contemporary culture through architecture project of principally new prison Panopticon. | В своей работе "Надзирать и наказывать" Фуко предпринял попытку анализа современной культуры сквозь призму архитектуры проекта тюрьмы "Паноптикум". |
The police, public prosecutors and the judiciary collaborated and worked together to fight those crimes and punish the perpetrators in a timely manner. | Полиция, прокуратура и судебные органы сотрудничают друг с другом в целях борьбы с данными преступлениями и своевременного наказания преступников. |
He would also appreciate information on any cases of racial discrimination committed by members of staff at detention centres for illegal immigrants and the measures taken to punish any such acts. | Он также заинтересован в информации о возможных случаях проявления расовой дискриминации персоналом центров содержания нелегальных иммигрантов и о мерах, принятых с целью наказания подобных действий. |
According to ideas from Taoism, Buddhism and traditional Chinese folk religion, Diyu is a purgatory that serves to punish and renew spirits in preparation for reincarnation. | Согласно идеям даосизма, буддизма и традиционной китайской народной религии, Диюй - это чистилище, которое служит для наказания и обновления духа в рамках подготовки к реинкарнации в следующей жизни. |
France further noted that the national report did not address human rights training of law enforcement officials or provisions in order to punish possible human rights violations committed by them. | Далее Франция указала на то, что в национальном докладе не освещен вопрос подготовки персонала правоохранительных органов по вопросам прав человека, а также не сообщается о положениях, применяемых для наказания соответствующих сотрудников за возможные нарушения прав человека. |
This point is related to claims by States parties that racial discrimination does not exist in their territories, but is also related to the allocation of effective legal resources and measures to punish or/and prevent racial discrimination. | Этот вопрос связан с утверждениями государств-участников об отсутствии расовой дискриминации на их территории, однако он связан также с закреплением эффективных правовых средств и мер для целей наказания или/и предупреждения расовой дискриминации. |
Ukraine noted the efforts to fight domestic violence and encouraged Serbia to take further measures to punish perpetrators of violence against women and children. | Украина отметила усилия по борьбе с бытовым насилием и рекомендовала Сербии принимать дополнительные меры по наказанию виновных в совершении насилия в отношении женщин и детей. |
The failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible, who generally enjoy impunity; this encourages repetition of the conduct in question. | Невыполнение компетентными государственными органами своих обязанностей по расследованию жалоб и наказанию виновных, которые, как правило, остаются безнаказанными, что в свою очередь способствует продолжению этой практики. |
Nevertheless, he wondered whether the Netherlands had taken the most effective measures to contain and, where possible, eradicate incidents involving discrimination, hatred, violence and extremism and to punish those responsible for them. | Тем не менее он задается вопросом о том, предпринимаются ли Нидерландами самые эффективные меры по сдерживанию и, где это возможно, искоренению инцидентов, связанных с дискриминацией, ненавистью, насилием и экстремизмом, а также по наказанию лиц, ответственных за подобные инциденты. |
61.42. Step up the implementation of measures to combat, prevent and punish acts of child abuse, child neglect and domestic violence (Malaysia); | 61.42 активизировать осуществление мер по ликвидации, предотвращению и наказанию жестокого обращения с детьми, детской безнадзорности и насилия в семье (Малайзия); |
The Committee is deeply concerned about the inadequate response by the State party to prevent and punish harmful practices such as early marriages and forced marriages within the Roma population, as well as about the alleged lenient approach demonstrated by the Social Work Centres permitting early marriages. | Комитет глубоко обеспокоен недостаточно эффективными мерами государства-участника по предупреждению таких вредных видов практики, как ранние браки и принудительные браки среди населения рома, и наказанию за них, а также попустительским отношением, которое, как утверждается, проявляют центры социальной работы, разрешающие ранние браки. |
At the domestic level, Chile had taken the necessary legal measures to prevent and punish money-laundering and facilitate judicial cooperation. | На национальном уровне Чили приняты необходимые юридические меры в целях предупреждения и пресечения "отмывания" денег и содействия сотрудничеству судебных органов. |
Many African countries had already passed legislation to punish all forms of violence against women. | Многие африканские страны уже приняли законодательство для пресечения любых форм насилия в отношении женщин и наказания виновных. |
(c) Effective measures taken to prevent and punish the offences forming the subject of the Convention; | с) принятые эффективные меры для целей предупреждения и пресечения охватываемых Конвенцией преступлений; |
From the above provisions it can be seen that the Bolivarian Republic of Venezuela has sufficient legal instruments to prevent and punish the counterfeiting and fraudulent use of identity papers and travel documents. | Эти положения свидетельствуют о том, что в Боливарианской Республике Венесуэла существует достаточно правовых документов для предупреждения или пресечения подделки и использования поддельных удостоверений личности и проездных документов. |
The Committee acknowledges the State party's ongoing process of reviewing the Penal Code to prevent and punish gender-based violence as well as the National Action Plan on Gender Based Violence. | Комитет отмечает проходящий в государстве-участнике процесс пересмотра Уголовного кодекса с целью недопущения и пресечения насилия по признаку пола, а также принятие Национального плана действий по недопущению насилия в отношении женщин. |
Believe me, it will be worse if we do not punish them. | Поверь, хуже будет, если их не карать. |
The manner in which contraceptive methods are delivered may result in a denial of a woman's right to bear children or may punish her for exercising that right. | Характер применения методов контрацепции может ущемлять право женщины на деторождение или карать ее за пользование этим правом 29/. |
Mircea Lucescu promised to punish those who neglect breakfast. | Мирча Луческу пообещал строго карать тех, кто станет манкировать завтраком. |
He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it. | Он считал, что это его миссия - карать за грехи. |
Article 1 of the Genocide Convention provides genocide is a crime under international law which states "undertake to prevent and to punish". | Статья 1 Конвенции о геноциде предусматривает, что геноцид является преступлением по международному праву, которое «обязывает принимать меры предупреждения и карать за его совершение». |
You can't punish these people. | Ты не можешь покарать этих людей. |
3.7 The author maintains that the people who made the attempt on his life did so to punish him for his political and social views, in violation of the provisions of article 19 of the Covenant. | 3.7 Автор заявляет, что лица, покушавшиеся на его жизнь, хотели покарать его за политические и социальные убеждения, что противоречит положениям статьи 19 Пакта. |
The supervising maid's on the lookout for the one to punish at the ritual. | Главная служанка как раз ищет, кого бы на ней покарать в назидание! |
He wants to punish us. | Он хочет покарать нас. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. | Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
Such units are currently in operation in St Petersburg, Omsk and Chita and have been gathering practical experience with the application of current legislation to prevent and punish vice | В настоящее время они действуют в Санкт-Петербурге, Омске и Чите, где накоплен практический опыт применения действующего законодательства в предупреждении и пресечении правонарушений в сфере нравственности. |
Commending the progress made to prevent and punish human trafficking, she asked whether there were special centres for the victims of such trafficking, what strategies were in place to ensure that traffickers were prosecuted, and whether the delegation could provide information on specific cases. | Воздавая должное государству-участнику за прогресс, достигнутый в предупреждении и пресечении торговли людьми, она задает вопрос, существуют ли специальные центры для жертв такой торговли, какая применяется стратегия для гарантии того, что торговцы людьми предстанут перед судом, и просит делегацию поделиться информацией о конкретных делах. |
Several speakers asked the Commission to consider the drafting of an additional protocol to prevent, suppress and punish trafficking in human organs. | Некоторые выступавшие просили Комиссию рассмотреть вопрос о подготовке проекта дополнительного протокола о предупреждении и пресечении торговли человеческими органами, а также наказании за нее. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
It also recommends that the State party enact a comprehensive anti-trafficking law to criminalize all forms of trafficking as defined in the Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking Persons. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство против торговли людьми, признающее в качестве уголовно наказуемых все формы торговли людьми, предусмотренные в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
126.97 Speed finalizing drafting the special law to prevent and punish crimes of gender based violence in order to put an end and fight violence against women (Sudan); | 126.97 ускорить завершение работы над проектом конкретного закона о предотвращении преступлений, связанных с гендерным насилием, и наказании за них в целях борьбы с насилием в отношении женщин и его пресечения (Судан); |
Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. | Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
Guatemala is also party to other regional conventions such as the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture and the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. | Здесь же она является участником других региональных конвенций, таких, как Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них и Межамериканская конвенция о насильственном исчезновении лиц. |
The present report contains information provided by various bodies concerning the period between May 1992 and December 1995 and relating especially to the activities of the CNDH, the Office of the Attorney-General of the Republic and the implementation of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | В настоящий доклад вошли сведения, представленные различными инстанциями за период с мая 1992 года по декабрь 1995 года, прежде всего относительно деятельности Национальной комиссии по правам человека, Генеральной прокуратуры Республики и порядка применения Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них. |
Moreover, any public servant with knowledge of an act that constitutes torture must report it, in accordance with article 11 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | Кроме того, в соответствии со статьей 11 Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них государственное должностное лицо, которому стало известно о деянии, представляющем собой пытку, обязано представить соответствующую жалобу. |
States parties in transit countries should take active measures to prevent and punish all migration-related human rights violations that occurred under their jurisdiction. | Что касается стран транзита, то государствам-участникам рекомендуется принимать решительные меры по предупреждению и пресечению любых нарушений прав человека, которые совершаются на территории под их юрисдикцией. |
It recommended that Poland intensify efforts to combat and punish all such incidents. | Он рекомендовал Польше активизировать усилия по борьбе с такими проявлениями нетерпимости и пресечению всех подобных инцидентов. |
PDDH says that the State has not adopted effective measures to prevent and punish violence against women. | УЗПЧ указало, что государством не принимаются эффективные меры по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин, равно как наказанию виновных. |
Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. | В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности. |
According to CEPU-CI, trafficking and exploitation of children in general, and young girls in particular, for economic purposes persists without any measures being adopted to punish or discourage such exploitation. | По сообщениям КПУО-КИ торговля детьми и, особенно малолетними девочками, в экономических целях продолжается как и прежде, поскольку не принимается каких-либо активных мер по ее пресечению или недопущению. |
Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. | В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the approval, in 1997, of a national policy for women and the enactment of a law to prevent, punish and eradicate violence in the family. | План действий: Специальный докладчик приветствует одобрение в 1997 году национальной политики в интересах женщин и принятие закона о предотвращении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
We will therefore continue to join other members of the great United Nations family in their efforts to bring to fruition the plans for a comprehensive anti-terrorism convention and for a convention to prevent and punish acts of nuclear terrorism. | Поэтому вместе с другими членами великой семьи Организации Объединенных Наций мы будем и далее предпринимать усилия, направленные на успешное осуществление планов разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции о предотвращении ядерного терроризма и наказании за него. |
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted by the General Assembly in 1948, clearly states that genocide is a crime under international law, and the international community has undertaken to prevent and punish the crime of genocide. | Конвенция о предупреждении геноцида и наказании за него, принятая Генеральной Ассамблеей в 1948 году, содержит четкие положения, согласно которым геноцид является преступлением в соответствии с международным правом, и международное сообщество взяло на себя обязательство предупреждать преступления геноцида и наказывать за них. |
The Special Adviser has argued that, as regards genocide, there is a de jure responsibility to protect contained in the legal obligation to prevent and punish genocide in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Специальный советник утверждает, что, когда дело касается геноцида, существует ответственность де-юре за обеспечение защиты по смыслу правового обязательства предупреждать геноцид и наказывать за него в соответствии с Конвенцией о предупреждении геноцида и наказании за него. |
I wouldn't punish you that way. | Для тебя это было бы наказанием. |
In May 1999, the Committee had, in its conclusions and recommendations, expressed concern at "the failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible" (A/54/44, para. 137). | В мая 1999 года Комитет в своих выводах и рекомендациях выразил озабоченность «невыполнением компетентными государственными органами своих обязанностей, связанных с расследованием жалоб и наказанием лиц, ответственных за указанные в них нарушения» (А/54/44, пункт 137). |
The wording should be reformulated to specify that States parties should not punish defamation with imprisonment and exorbitant fines. | Его редакцию следует изменить, конкретно указав, что наказанием за диффамацию в государствах-участниках не должны быть тюремное заключение или чрезмерные штрафы. |
There is no specific legislation and there were difficulties to punish the offenders for domestic violence. | Конкретного законодательства в этой области не существует, и поэтому возникают трудности, связанные с наказанием лиц, виновных в бытовом насилии. |
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; | Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп; |
The Committee urges the State party to criminalize domestic violence and to adopt a comprehensive national strategy to prevent, combat and punish domestic violence and other forms of child abuse and neglect, and in particular: | Комитет настоятельно призывает государство-участник установить уголовную ответственность за насилие в семье и принять всеобъемлющую национальную стратегию по предотвращению, пресечению и преследованию актов насилия в семье и других форм надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, и в частности: |
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. | Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
While defenders are often harmed by totally arbitrary actions, in many instances the law and legal processes are misused to harass or punish defenders for their human rights activities, complicating the search for measures to protect them. | Правозащитники, как правило, страдают от полностью незаконных действий, однако нередко имеют место случаи нарушения закона и судебного порядка, для того чтобы подвергнуть правозащитников преследованию и наказать их за их правозащитную деятельность, что затрудняет поиск путей их защиты. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
However, the Court does not have the jurisdiction to award compensation, but to punish the violators. | Тем не менее суд не имеет юрисдикции назначать компенсацию, однако может наказывать нарушителей. |
A significant component of the international human rights framework is the duty placed on States to prevent, investigate, punish and provide compensation for all acts of violence. | Существенным элементом международной системы прав человека является возложенная на государства обязанность предотвращать, расследовать, назначать и осуществлять наказание и предоставлять компенсацию по всем актам насилия. |
On the other hand, the 1886 Police Act provides that mayors shall be competent to hear and punish petty misdemeanours (faltas de policia). | С другой стороны, Закон о полиции 1886 года предусматривает, что мэры обладают полномочиями проводить расследование в случае ошибок полиции и назначать соответствующее наказание. |
First of all, the measures contemplated by the new Crime Prevention Act of 1994 included more frequent use of the summary procedure in simple cases, in order more rapidly to try and to punish. | Во-первых, в число мер, предусмотренных новым законом о борьбе с преступностью (1994 года), входит более частое использование процедуры упрощенного судопроизводства при рассмотрении дел о мелких правонарушениях, позволяющей оперативно отправлять правосудие и назначать наказание. |
My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |
They decide to punish the terrestrials in an exemplary manner. | Они решают наказать и проучить землян. |