Unlike some, we don't lock people away to punish them. | В отличие от некоторых, мы не запираем людей, чтобы наказать их. |
Suleiman responded that he was thinking about how to punish all the men who didn't pay his taxes. | Сулейман ответил, что думал о том, как наказать всех тех, кто не платит его налоги. |
He promised to punish me, and that he would act the next time Haykakan Zhamanak criticized any well-known person. | Он обещал наказать меня и сказал, что выполнит свое обещание, как только Haykakan Zhamanak опубликует критическую статью о каком-нибудь известном человеке. |
There's other ways to punish him. | Естьдругие способы наказать его. |
Cuba, for its part, has never resorted to such despicable methods nor has it ever used force, not even to punish the bandits who, working from abroad, have committed countless atrocities against our people. | Куба, со своей стороны, никогда не прибегала к использованию таких методов даже для того, чтобы наказать бандитов, которые, действуя извне, совершили неслыханные злодеяния в отношении ее народа. |
So I decided not to punish myself. | Поэтому я решил себя не наказывать. |
Under certain circumstances, the police has the right to punish the offenders directly. | В определенных случаях полиция вправе сама наказывать правонарушителей. |
The Committee also calls upon the State party to investigate cases of abuses committed by police officers and punish the perpetrators of such crimes. | Комитет также призывает государство-участник проводить расследования случаев злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции, и наказывать виновных за такие преступления. |
To punish them for their actions in circumstances where they have no other means of survival is clearly a disproportionately punitive measure. | Наказывать их за их действия в обстоятельствах, когда у них нет иной возможности выжить, - это явно несоразмерная мера. |
I also don't need to punish you. | И не хочу тебя наказывать. |
What action had been taken to punish the culprits? | Какие меры были приняты для наказания виновных? |
Viet Nam will take all measures to punish these persons, if any, in accordance with the Vietnamese laws and its international commitments. | Вьетнам примет все меры для наказания таких лиц, если таковые будут установлены, в соответствии с законодательством Вьетнама и его международными обязательствами. |
In paragraph 240 of its report, the State party acknowledges that in order to prevent and punish trafficking in human beings, in particular women and girls, relevant criminal law provisions must be more effectively applied. | В пункте 240 доклада государство-участник признает необходимость более эффективного применения соответствующих положений уголовного законодательства для предупреждения торговли людьми, в частности женщинами и девочками, и наказания за нее. |
It is the opinion of the Panel that the international community's failure to punish breaches of the ceasefire of October 2002 has contributed significantly to the failure of Somali leaders to respect their obligations in this regard. | По мнению Группы, непринятие международным сообществом мер для наказания нарушителей объявленного в октябре 2002 года прекращения огня в значительной мере способствовало несоблюдению сомалийскими лидерами своих обязательств в этой области. |
It also requests the State party to provide in its next report detailed information on trafficking in women and measures taken, including legislation, to prevent trafficking, protect victims and punish traffickers, as well as on the impact of such measures. | Он также просит государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию о торговле женщинами и принятых мерах, включая законодательство, с целью пресечения торговли женщинами, защиты жертв и наказания торговцев, а также о последствиях таких мер. |
However, human trafficking and smuggling should be criminalized and action should be taken to punish the traffickers and smugglers. | Однако торговля людьми и их контрабандный ввоз должны рассматриваться в качестве уголовно-наказуемых преступлений, и должны приниматься меры по наказанию незаконных торговцев и контрабандистов. |
The State party is also under a duty to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. | Государство-участник обязано также возбудить уголовное дело в отношении лиц, ответственных за эти нарушения, предать их суду и подвергнуть наказанию. |
The Czech Republic noted reports of illegal jirgas that still issue calls for violence against women and requested elaboration on the measures to eliminate these calls and to punish those responsible. | Чешская Республика отметила сообщения о незаконных "джиргах", которые продолжают обращаться с призывами к насилию в отношении женщин, и предложила принять меры по недопущению таких призывов и наказанию виновных. |
He wished, however, to point out that the Convention against Torture, like the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, provided for States parties to incorporate the necessary changes in their legislation to harmonize it with the international instruments. | Вместе с тем Конвенцией против пыток, как и Межамериканской конвенцией по предотвращению пыток и наказанию за их совершение, предусматривается внесение государствами-участниками необходимых изменений в законодательство с целью приведения его в соответствие с международными договорами. |
The duty to protect is a standard of conduct, not result, meaning that States are expected to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors, including business, affecting the rights of persons within their territory and/or jurisdiction. | Иными словами, государства должны принимать надлежащие меры по предупреждению нарушений со стороны частных субъектов, в том числе предприятий, ущемляющих права лиц, на своей территории и/или в рамках своей юрисдикции, расследованию таких нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба пострадавшим. |
The Minister of Defence has stated that a series of steps are to be taken to prevent all such violations and punish their perpetrators. | Министр национальной обороны подтвердил, что для предупреждения и пресечения всех подобных нарушений будет принят ряд мер. |
Reports indicate that these tendencies appear in two guises: the application of emergency legislation such as anti-terrorist laws, and accusing social protestors of common misdemeanours (such as trespassing) to punish social protests. | Поступающие сообщения говорят о том, что эта тенденция проявляется в двух формах: применение чрезвычайных законов, в частности законов о борьбе с терроризмом и предъявление обвинений общественным активистам в совершении обычных уголовных правонарушений (в частности, посягательство на чужую собственность) с целью пресечения социальных протестов. |
Mr. TANG Chengyuan wished to know whether the Liechtenstein authorities had taken measures, particularly at the legislative level, to punish racist propaganda put out by extreme right-wing movements. | Г-н ТАН хотел бы узнать, приняли ли власти Лихтенштейна меры, в том числе законодательные, для пресечения пропаганды расистских идей крайне правыми движениями. |
He noted with satisfaction in its statement that the delegation of the Republic of Korea had rectified the comments on article 4 of the Convention contained in paragraph 19 of the report and had indicated that the State party was planning to adopt criminal laws to punish racial discrimination. | Г-н Абул-Наср с удовлетворением отмечает, что делегация Республики Корея исправила в своем представлении замечания, касающиеся статьи 4 Конвенции, которые фигурируют в пункте 19 периодического доклада, указав, что государство-участник рассматривает возможность принятия уголовных законов для пресечения расовой дискриминации. |
C. Effective measures taken to prevent and punish the | С. Принятые эффективные меры для целей предупреждения и пресечения охватываемых Конвенцией преступлений |
Incorporate an obligation for the State to prevent and punish such acts; | включать обязательство государства предупреждать и карать такие деяния; |
Would you punish the man who is now Spain's only hope? | Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании? |
What? You got yourselves time travel, so you decided to punish dead people? | Вы научились путешествовать во времени, и решили карать уже мёртвых людей? |
(c) To prohibit and punish participation in such organizations or activities, in line with article 4 (a) and (b) of the Convention. | с) запретить и карать участие в таких организациях или деятельности в соответствии с пунктами а) и Ь) статьи 4 Конвенции. |
Saint-Just stated: 'You have to punish not only the traitors, but even those who are indifferent; you have to punish whoever is passive in the republic, and who does nothing for it.' | Сен-Жюст утверждал: «Мы должны карать не только врагов, но и равнодушных, всех, кто пассивен к республике и ничего не делает для неё». |
I am here to punish you for cultivating this corrosive force. | Я здесь, чтобы покарать вас за распространение этой разрушительной силы. |
We want peace, but we are fully prepared to punish those who disturb peace. | Мы желаем мира, но решительно готовы покарать тех, кто его нарушает. |
And I certainly don't recall protests or a call to punish all human men after his at - | И я что-то не припомню акций протеста или требований покарать всех людей после его... |
As to possible violations of human rights in prison camps, the competent bodies of the Federal Public Prosecutor's Office had in their possession all the information they needed in order to ascertain the facts and punish those responsible. | Что же касается вероятных нарушений прав человека, совершенных в лагерях для военнопленных, то подведомственные федеральной прокуратуре компетентные учреждения располагают всей необходимой документацией для того, чтобы расследовать соответствующие факты и покарать виновных. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. | Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
Costa Rica does not have any specific law to prevent, punish or eradicate bullying. | В Коста-Рике не имеется специального законодательства о предупреждении пресечении и искоренении психологического насилия на рабочем месте. |
In the area of good governance, the fight against corruption, or illicit enrichment, which was boosted by the law passed in 2011 to punish such practices, constitutes a significant step forward. | В области надлежащего управления заметным шагом вперед является борьба с коррупцией и незаконным обогащением, подкрепляемая принятым в 2011 году законом о пресечении этой практики. |
Commending the progress made to prevent and punish human trafficking, she asked whether there were special centres for the victims of such trafficking, what strategies were in place to ensure that traffickers were prosecuted, and whether the delegation could provide information on specific cases. | Воздавая должное государству-участнику за прогресс, достигнутый в предупреждении и пресечении торговли людьми, она задает вопрос, существуют ли специальные центры для жертв такой торговли, какая применяется стратегия для гарантии того, что торговцы людьми предстанут перед судом, и просит делегацию поделиться информацией о конкретных делах. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
It also recommends that the State party enact a comprehensive anti-trafficking law to criminalize all forms of trafficking as defined in the Protocol to Prevent, Suppress, and Punish Trafficking Persons. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство против торговли людьми, признающее в качестве уголовно наказуемых все формы торговли людьми, предусмотренные в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
Fourteen states have specific legislation to prevent and punish torture. | В четырнадцати штатах действуют отдельные законы о предупреждении пыток и наказании за них. |
Detailed information on positive standards, as well as the measures that responsible bodies take over in order to prevent and punish the acts of discrimination and segregation are included in relevant parts of this report. | Подробная информация о позитивных стандартах, а также о мерах, которые принимаются компетентными органами для предупреждения актов дискриминации и сегрегации и наказании за них, содержится в соответствующих частях настоящего доклада. |
126.97 Speed finalizing drafting the special law to prevent and punish crimes of gender based violence in order to put an end and fight violence against women (Sudan); | 126.97 ускорить завершение работы над проектом конкретного закона о предотвращении преступлений, связанных с гендерным насилием, и наказании за них в целях борьбы с насилием в отношении женщин и его пресечения (Судан); |
Under the 1991 Federal Act to Prevent and Punish Torture (para. 123 of the report), a vast legal framework had been set up and 28 people had been sentenced for committing acts of torture. | Благодаря принятому в 1991 году Закону о предупреждении пыток и наказании за них (пункта 123 доклада) заложена прочная юридическая основа и вынесено 28 обвинительных приговоров за применение пыток. |
Furthermore, we welcome the progress achieved in the negotiation of a comprehensive convention to proscribe and punish terrorism in all its forms. | Кроме того, мы приветствуем прогресс, достигнутый в переговорах о заключении всеобъемлющей конвенции об объявлении вне закона любых актов терроризма во всех их формах и наказании за них. |
Within their particular areas of competency, members identify, monitor and evaluate real or potential threats to public security and prepare studies and reports in support of action to neutralize, curb and punish criminal acts of any type, including terrorism. | Члены Подсистемы разведывательной информации должны в пределах своей компетенции выявлять, отслеживать и оценивать реальные и потенциальные угрозы общественной безопасности и проводить расследования и получать информацию в поддержку деятельности по нейтрализации и пресечению любых преступных деяний, включая терроризм. |
Until the establishment of such a commission, my country shall work along these lines and has launched dialogue and action with neighbouring countries with a view to coordinating policies to prevent and punish crime. | В ожидании создания такой комиссии моя страна будет работать по этим направлениям, вести диалог и принимать меры вместе с соседними странами с целью координации политики по предотвращению и пресечению преступности. |
This is, among other things, legislation and regulations that clearly define the prohibitions, crimes, criminal provisions, provisions to prevent and punish violations. | Среди прочего, именно законодательство и нормативные акты четко определяют запреты, состав преступлений, уголовно-правовые положения, а также положения по предупреждению и пресечению нарушений. |
At the time of its accession to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Monaco was not a party to any other international instrument specifically intended to prevent and punish acts of torture. | На момент присоединения к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Княжество не являлось стороной никакого другого международного договора, специально посвященного предупреждению и пресечению практики пыток. |
Both the sixth (para. 42) and seventh periodic reports state that the Authority for Working Conditions (formerly the General Inspectorate of Labour) has powers to prevent, monitor and punish direct and indirect gender discrimination. | Как в шестом (пункт 42), так и седьмом периодическом докладе отмечается, что Управление по условиям труда (бывшая Генеральная инспекция по условиям труда) уполномочено принимать меры по пресечению прямой и косвенной дискриминации женщин, контролировать положение в этой области и наказывать виновных. |
The Legislative Assembly was preparing to pass a law to prevent and punish bullying in the workplace. | В законодательном собрании рассматривается проект закона о предотвращении психологического насилия на рабочем месте и наказании за него. |
As of January 2006, 28 of the 32 states had enacted laws to prevent and punish domestic violence. | По состоянию на январь 2006 года 28 из 32 штатов приняли законы о предупреждении насилия в семье и наказании за него. |
He associated himself with Mr. Lechuga Hevia and Mr. van Boven in calling for measures under article 4 of the Convention to combat and punish incitement to racial discrimination. | Г-н Диакону присоединяется к просьбе г-на Лечуги Эвиа и г-на€ван Бовена о принятии мер по борьбе с подстрекательством к расовой дискриминации и наказании за него во исполнение статьи€4 Конвенции. |
Promotion of a bill to reform, add to or abolish certain articles of the State Law to Prevent and Punish Domestic Violence. | Дан импульс разработке предложений о внесении изменений, дополнений и отмене ряда статей закона штата о предотвращении насилия в семье и наказании за него |
It should also be pointed out that the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide obliges the international community to prevent, stop and punish genocide. | Следует также отметить, что Конвенция 1948 года о предотвращении преступления геноцида и наказании за него обязывает международное сообщество предотвращать, пресекать геноцид и наказывать за него. |
Ms. Shin considered that the fine provided for in article 136 of the Criminal Code was problematic, because it might place a heavy financial burden on the family and did not sufficiently punish the man concerned. | Г-жа Шин считает, что штраф, предусматриваемый статьей 136 Уголовного кодекса, неоднозначен, поскольку он может стать тяжелым финансовым бременем для семьи и, соответственно, не послужит достаточным наказанием для виновного мужчины. |
In May 1999, the Committee had, in its conclusions and recommendations, expressed concern at "the failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible" (A/54/44, para. 137). | В мая 1999 года Комитет в своих выводах и рекомендациях выразил озабоченность «невыполнением компетентными государственными органами своих обязанностей, связанных с расследованием жалоб и наказанием лиц, ответственных за указанные в них нарушения» (А/54/44, пункт 137). |
At the same time, they underlined that the most important task of the international community is not only to punish the perpetrators of the most serious crimes, but also to not let these crimes ever happen again. | В то же время они особо подчеркнули, что основная задача международного сообщества не ограничивается наказанием тех, кто совершил столь тяжкие преступления; она должна включать и недопущение повторного совершения этих преступлений. |
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; | Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп; |
For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. | Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность. |
A law on violence against women and the family and a related plan of action helped to coordinate action to prevent and punish such violence. | Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и в семье и соответствующий план действий помогают координировать меры по предупреждению и преследованию подобных насильственных преступлений. |
The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken to investigate, prosecute, convict and adequately punish child trafficking offenders. | Обеспокоенность Комитета также вызывает недостаточность принятых мер по расследованию случаев торговли детьми и преследованию, осуждению и наказанию в надлежащем порядке виновных. |
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. | Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
While defenders are often harmed by totally arbitrary actions, in many instances the law and legal processes are misused to harass or punish defenders for their human rights activities, complicating the search for measures to protect them. | Правозащитники, как правило, страдают от полностью незаконных действий, однако нередко имеют место случаи нарушения закона и судебного порядка, для того чтобы подвергнуть правозащитников преследованию и наказать их за их правозащитную деятельность, что затрудняет поиск путей их защиты. |
(a) Vigorously enforce the new legislative framework and promptly, thoroughly, effectively and impartially investigate, prosecute, convict and punish trafficking offenders, including officials involved, with appropriate penalties; | а) обеспечить четкое соблюдение новых законодательных актов и оперативно, тщательно, эффективно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми и преследовать виновных, в том числе причастных к ней должностных лиц, выносить им обвинительные приговоры и назначать им надлежащие меры наказания; |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
CERD urged Chad to adopt the draft law on refugees; facilitate access to justice for refugees and prosecute; and punish those who committed acts of violence against them. | КЛРД настоятельно призвал Чад принять законопроект о беженцах, расширять доступ беженцев к правосудию, возбуждать преследование и назначать наказания лицам, виновным в совершении актов насилия в отношении беженцев. |
On the other hand, the 1886 Police Act provides that mayors shall be competent to hear and punish petty misdemeanours (faltas de policia). | С другой стороны, Закон о полиции 1886 года предусматривает, что мэры обладают полномочиями проводить расследование в случае ошибок полиции и назначать соответствующее наказание. |
The General Labour Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Security has jurisdiction to monitor equal treatment of men and women in employment, and punish contraventions, and to ensure compliance with labour regulations. | Генеральная инспекция труда при МТСО уполномочена осуществлять контроль за соблюдением принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда, назначать санкции в случае нарушений и следить за выполнением трудового законодательства. |
My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
Personally, I think she was just trying to punish me. | Моё мнение-она просто хотела меня проучить. |
They decide to punish the terrestrials in an exemplary manner. | Они решают наказать и проучить землян. |