| And frankly, I think I wanted to punish myself a little for what I did to you. | Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой. |
| I should punish you horribly here and now, but I will give you a chance to redeem yourself. | Мне бы наказать тебя здесь и сейчас, но я дам шанс искупить свою вину. |
| Indigenous peoples often have limited resources to protect themselves from violence or to punish perpetrators when formal justice and criminal justice systems are located in faraway urban areas. | У коренных народов зачастую не хватает средств, чтобы защитить себя от насилия или наказать нарушителей, а официальные органы юстиции и уголовного правосудия находятся от них слишком далеко - в городах. |
| I had to punish him, it's not 1941 now. | Слушай, ну надо ж было наказать, это не 41-й. |
| I found a way to punish him. | Нашёл способ его наказать. |
| The Committee recommends that the State party prosecute and adequately punish the authors of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять преследование и адекватно наказывать авторов таких актов. |
| You can't punish him for that. | Ты не можешь наказывать его за это. |
| They are generally facilitative, non-adversarial and non-punitive; instead of seeking to punish parties that experience compliance challenges, they typically focus on assisting parties to avoid non-compliance and to return to compliance as soon as possible. | Обычно они носят вспомогательный, неконфронтационный и некарательный характер; вместо того чтобы наказывать стороны, которые испытывают трудности с соблюдением соглашения, они, как правило, в первую очередь помогают сторонам избежать несоблюдения и как можно скорее возобновить соблюдение соглашения. |
| 128.102. Amend the Penal Code in order to repeal the right of a husband to punish his wife and the right of parents or custodians to punish their minor children by means of physical violence or coercion (Germany); | 128.102 внести поправки в Уголовный кодекс с целью отмены права мужа наказывать жену и права родителей или опекунов наказывать несовершеннолетних детей посредством применения физического насилия или принуждения (Германия); |
| I will punish all of you! | я буду наказывать всех вас! |
| The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. | Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами. |
| It was for the State alone to punish and it could not itself be punished. | Только государство может применять меры наказания, а само оно не может быть наказано. |
| A failure to investigate and, where applicable, punish those responsible for violations of the right to life in itself constitutes a violation of that right. | Отказ от расследования и, в соответствующих случаях, наказания тех, кто виновны в нарушениях права на жизнь, сам по себе представляет нарушение этого права. |
| This report covers the period 1991-1995, and draws the Committee's attention to the measures adopted by the Government of Paraguay to prevent and punish torture. | В настоящем докладе, охватывающем период 1991-1995 годов, правительство Парагвая обращает внимание Комитета на меры, принятые в целях предотвращения пыток и наказания за их совершение. |
| Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. | Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них. |
| Despite the many challenges that Mexico faced with regard to enforced disappearance, the Government was committed to strengthening public legal structures and policies to prevent and punish it. | Несмотря на множество проблем, с которыми сталкивается Мексика в связи с насильственными исчезновениями, правительство твердо намерено укрепить государственные правовые структуры и сделать более эффективной политику по предотвращению насильственных исчезновений и наказанию виновных. |
| Mr. Lahiri asked whether any steps had been taken in the State party to punish those who disseminated hate speech against the Roma on the Internet. | Г-н Лахири спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в государстве-участнике по наказанию лиц, которые распространяли разжигающие ненависть высказывания в отношении цыган в Интернете. |
| They also affirm the efforts of the agencies involved in the administration of justice in Egypt to investigate all torture practices and punish those responsible for them, irrespective of the time elapsed since the offence and whatever the standing of its perpetrators. | Они также служат подтверждением предпринимаемых ведомствами, участвующими в отправлении правосудия в Египте, усилий по расследованию всех случаев пыток и наказанию виновных, независимо от срока давности преступления и занимаемого виновными положения. |
| Without appropriate steps by States to investigate, punish and redress abuse against persons in their jurisdiction and/or territory, the duty to protect was rendered weak or even meaningless. | Без соответствующих действий государств по расследованию, наказанию виновных и возмещению ущерба лицам, находящимся под их юрисдикцией и/или на их территории, долг обеспечивать защиту практически не выполняется и даже утрачивает смысл. |
| Currently, efforts are more focused on preventive and victim-perspective measures; however, the rising number of cases of trafficking in persons being brought before the courts is evidence of the increasing steps to criminalize this heinous act and punish the perpetrators. | В настоящее время усилия в большей мере сосредоточены на превентивных мерах и мерах по интеграции жертв; вместе с тем увеличение числа дел о торговле людьми, возбуждаемых в судах, свидетельствует об активизации мер по криминализации этой преступной практики и наказанию виновных. |
| In the course of its activity, the Committee had adopted 277 concluding observations, containing recommendations that States take legislative, administrative and judicial measures to prevent and punish torture. | З. В рамках своей деятельности Комитет принял 277 заключительных замечаний, которые содержат рекомендации о принятии эффективных законодательных, административных и судебных мер в целях предупреждения и пресечения пыток. |
| This commission is coordinated by the Women's Bureau, and aims to coordinate all government and non-governmental bodies in actions to prevent, punish and eradicate violence, and to guarantee respect for women's human rights. | Работа комиссии, координируемая Секретариатом по делам женщин, состоит в учете позиций правительственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами предупреждения, пресечения и искоренения насилия, а также в содействии обеспечению уважения прав человека женщин. |
| With regard to the National Police and the National Civil Police, there has been no progress in the development and implementation of effective measures to prevent or punish abuses and excesses committed by police officers. | Что касается Национальной полиции и Национальной гражданской полиции, то никакого прогресса в плане разработки и осуществления эффективных и превентивных мер и мер пресечения в связи со злоупотреблениями и превышением полномочий сотрудниками полиции не наблюдалось. |
| The Agreements also establish various cooperation mechanisms designed to prevent, detect and punish any natural or legal persons who illegally employ nationals of member States. | В соглашениях также предусматривается создание различных механизмов сотрудничества в целях пресечения, выявления и наказания деятельности физических или юридических лиц, которые осуществляют наем граждан сторон на незаконных условиях. |
| It would also be useful for the Committee to know what steps the Government was taking to stop the activities of the Khmer Rouge, which continued to spread racial hatred (paras. 75 to 77), and to punish the culprits. | В связи с этим же вопросом Комитету было бы полезно узнать, какие меры принимает правительство для пресечения действий "красных кхмеров", которые продолжают пропагандировать расовую ненависть (пункты 75-77), и для наказания виновных. |
| Souls to save, sinners to punish, children to indoctrinate... | Спасать души, карать грешников, наставлять учеников... |
| And my urge to punish is too strong to contain. | А моё желание карать сложно сдерживать. |
| The Genocide Convention obliges states to punish acts of genocide (Article 1). | Конвенция о геноциде обязывает государства карать акты геноцида (статья 1). |
| Incorporate an obligation for the State to prevent and punish such acts; | включать обязательство государства предупреждать и карать такие деяния; |
| Only if States are determined to strengthen cooperation and mutual support in the fight against these organizations will we be able to prevent, punish and eliminate terrorism in all its forms. | Лишь в том случае, если государства проявят решимость и будут укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в борьбе с этими организациями, мы сможем предупреждать, карать и ликвидировать терроризм во всех его формах. |
| A new collective spirit has been present which has assisted its efforts, making it possible to overcome and punish corruption. | Сложилась новая атмосфера солидарности, которая способствовала ее усилиям, позволив преодолеть и покарать коррупцию. |
| You can't punish these people. | Ты не можешь покарать этих людей. |
| Someone has to punish you if you fail. | Кому-то придётся вас покарать в случае неудачи. |
| So somebody had to punish him, right? | И кто-то должен был покарать его, да? |
| The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. | Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
| In the area of good governance, the fight against corruption, or illicit enrichment, which was boosted by the law passed in 2011 to punish such practices, constitutes a significant step forward. | В области надлежащего управления заметным шагом вперед является борьба с коррупцией и незаконным обогащением, подкрепляемая принятым в 2011 году законом о пресечении этой практики. |
| Law 228 of 2003, which established trafficking as a specific crime, also reflected the provisions of the Protocol to Prevent, Punish and Suppress Trafficking in Human Beings. | В законе Nº 228 от 2003 года, определяющем, что торговля людьми является преступлением, учтены также положения Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
| Several speakers asked the Commission to consider the drafting of an additional protocol to prevent, suppress and punish trafficking in human organs. | Некоторые выступавшие просили Комиссию рассмотреть вопрос о подготовке проекта дополнительного протокола о предупреждении и пресечении торговли человеческими органами, а также наказании за нее. |
| A preliminary bill to prevent and punish torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is currently under study. | В этой связи в настоящее время рассматривается проект закона о предупреждении и пресечении случаев применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
| He stressed the importance of international cooperation in efforts to prevent, combat and punish the crime of kidnapping and noted the regional problems in that regard caused by tribal territorial conflicts. | Он подчеркнул важное значение международного сотрудничества в осуществлении усилий, направленных на предупреждение преступлений, связанных с похищением людей, борьбу с ними и наказании за них, а также отметил возникающие в этой связи региональные проблемы, причиной которых являются межплеменные территориальные споры. |
| Guatemala is also party to other regional conventions such as the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture and the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. | Здесь же она является участником других региональных конвенций, таких, как Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них и Межамериканская конвенция о насильственном исчезновении лиц. |
| Furthermore, we welcome the progress achieved in the negotiation of a comprehensive convention to proscribe and punish terrorism in all its forms. | Кроме того, мы приветствуем прогресс, достигнутый в переговорах о заключении всеобъемлющей конвенции об объявлении вне закона любых актов терроризма во всех их формах и наказании за них. |
| The operational definition of torture used by the Commission is included in its report, and was based on the definitions contained in the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture and the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Рабочее определение пыток, использовавшееся Комиссией, содержится в ее докладе и основывается на определениях, установленных Американской конвенцией о предотвращении пыток и наказании за них и Конвенцией против пыток Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, any public servant with knowledge of an act that constitutes torture must report it, in accordance with article 11 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. | Кроме того, в соответствии со статьей 11 Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них государственное должностное лицо, которому стало известно о деянии, представляющем собой пытку, обязано представить соответствующую жалобу. |
| The Ministry of Justice took steps to prevent and punish abuses of the rights and freedoms of migrant workers. | Министерство юстиции проводит мероприятия по профилактике и пресечению нарушений прав и свобод трудящихся-мигрантов. |
| Please provide information on any steps taken to adopt a comprehensive legal framework to prevent and punish trafficking in women and girls, in compliance with article 6 of the Convention. | Представьте информацию о предпринимаемых шагах, направленных на внедрение всеобъемлющего правового механизма по предотвращению и пресечению торговли женщинами и девочками, в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| In that sense, it is important to consolidate current interpretations of what constitutes torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, as well as insist that States effectively implement their obligations to prevent and punish violations. | В этой связи необходимо обеспечить консолидацию существующего представления о пытках и жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении и наказании, а также добиться того, чтобы государства эффективно соблюдали свои обязательства по недопущению и пресечению нарушений. |
| In addition, in August 2006, we drew up a national plan of action to prevent, suppress and punish trafficking in human beings in the Bolivarian Republic of Venezuela. | Кроме того, в августе 2006 года мы в Боливарианской Республике Венесуэла разработали Национальный план действий по предотвращению и пресечению торговли людьми и наказанию за нее. |
| The Committee urges the State party to criminalize domestic violence and to adopt a comprehensive national strategy to prevent, combat and punish domestic violence and other forms of child abuse and neglect, and in particular: | Комитет настоятельно призывает государство-участник установить уголовную ответственность за насилие в семье и принять всеобъемлющую национальную стратегию по предотвращению, пресечению и преследованию актов насилия в семье и других форм надругательства над детьми и отсутствия заботы о них, и в частности: |
| Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. | В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| We will therefore continue to join other members of the great United Nations family in their efforts to bring to fruition the plans for a comprehensive anti-terrorism convention and for a convention to prevent and punish acts of nuclear terrorism. | Поэтому вместе с другими членами великой семьи Организации Объединенных Наций мы будем и далее предпринимать усилия, направленные на успешное осуществление планов разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции о предотвращении ядерного терроризма и наказании за него. |
| Promotion of a bill to reform, add to or abolish certain articles of the State Law to Prevent and Punish Domestic Violence. | Дан импульс разработке предложений о внесении изменений, дополнений и отмене ряда статей закона штата о предотвращении насилия в семье и наказании за него |
| In 1994, the MERCOSUR region had adopted the Convention of Belem do Para do Para to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women, considered a model for binding treaties on violence against women. | В 1994 году страны МЕРКОСУР приняли Конвенцию Белема до Пара до Пара о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него, которая считается моделью для имеющих обязательную силу договоров по вопросам насилия в отношении женщин. |
| It should also be pointed out that the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide obliges the international community to prevent, stop and punish genocide. | Следует также отметить, что Конвенция 1948 года о предотвращении преступления геноцида и наказании за него обязывает международное сообщество предотвращать, пресекать геноцид и наказывать за него. |
| Krampus came not to reward, but to punish. | Крампус пришел не с наградой, а с наказанием. |
| Ms. Shin considered that the fine provided for in article 136 of the Criminal Code was problematic, because it might place a heavy financial burden on the family and did not sufficiently punish the man concerned. | Г-жа Шин считает, что штраф, предусматриваемый статьей 136 Уголовного кодекса, неоднозначен, поскольку он может стать тяжелым финансовым бременем для семьи и, соответственно, не послужит достаточным наказанием для виновного мужчины. |
| At the same time, they underlined that the most important task of the international community is not only to punish the perpetrators of the most serious crimes, but also to not let these crimes ever happen again. | В то же время они особо подчеркнули, что основная задача международного сообщества не ограничивается наказанием тех, кто совершил столь тяжкие преступления; она должна включать и недопущение повторного совершения этих преступлений. |
| Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
| Experimental economists have found that people will sacrifice their own resources to punish cheaters and free riders, and will do this even to anonymous strangers that they will never again interact with - a behavior dubbed "altruistic punishment." | Экспериментальные экономисты обнаружили, что люди жертвуют свои собственные средства, чтобы наказать мошенников и «паразитов общества», и делают это даже в отношении анонимных незнакомцев, с которыми они никогда не будут снова взаимодействовать - поведение, называемое "альтруистическим наказанием". |
| (a) Conduct investigations and punish their attackers; | а) приступить к расследованиям и преследованию правонарушителей; |
| These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
| A law on violence against women and the family and a related plan of action helped to coordinate action to prevent and punish such violence. | Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и в семье и соответствующий план действий помогают координировать меры по предупреждению и преследованию подобных насильственных преступлений. |
| Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. | Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
| While defenders are often harmed by totally arbitrary actions, in many instances the law and legal processes are misused to harass or punish defenders for their human rights activities, complicating the search for measures to protect them. | Правозащитники, как правило, страдают от полностью незаконных действий, однако нередко имеют место случаи нарушения закона и судебного порядка, для того чтобы подвергнуть правозащитников преследованию и наказать их за их правозащитную деятельность, что затрудняет поиск путей их защиты. |
| However, the Court does not have the jurisdiction to award compensation, but to punish the violators. | Тем не менее суд не имеет юрисдикции назначать компенсацию, однако может наказывать нарушителей. |
| A significant component of the international human rights framework is the duty placed on States to prevent, investigate, punish and provide compensation for all acts of violence. | Существенным элементом международной системы прав человека является возложенная на государства обязанность предотвращать, расследовать, назначать и осуществлять наказание и предоставлять компенсацию по всем актам насилия. |
| The Court shall have the power to punish by fine or [] months' imprisonment, at its discretion, such contempt of its authority as: | Суд полномочен по своему усмотрению назначать наказание, предусматривающее штраф или тюремное заключение сроком на [ - ] месяцев за такое неуважение к суду, как: |
| Between 2002 and 2009, over 250 police officers and prison guards were convicted of offences, clearly demonstrating Spanish judges' willingness to punish any abuses. | В период 20022009 годов число приговоров, вынесенных в отношении сотрудников полиции и служащих исправительных учреждений, превысило 250, что однозначно свидетельствует о готовности испанских судей назначать наказания за допущенные злоупотребления. |
| The General Labour Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Security has jurisdiction to monitor equal treatment of men and women in employment, and punish contraventions, and to ensure compliance with labour regulations. | Генеральная инспекция труда при МТСО уполномочена осуществлять контроль за соблюдением принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда, назначать санкции в случае нарушений и следить за выполнением трудового законодательства. |
| My therapist says I'm... acting out, trying to punish Stefan. | Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана. |
| I do wish I could punish you for that. | Ужасно хочется, чтобы я могла, как-нибудь тебя проучить за это. |
| He is hiding just to punish us. | Он прячется, чтобы проучить нас. |
| When the talks break down, there will be a rush to punish us by executing those journalists. | огда переговоры закончатс€, они захот€т поторопитьс€ с казнью журналистов, чтобы проучить нас. |
| They decide to punish the terrestrials in an exemplary manner. | Они решают наказать и проучить землян. |