Investing in young people is a prudent choice. | Инвестирование в молодежь - это разумный выбор. |
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
(b) Adopt a more prudent approach in the planning of its projects, ensuring that projects have a realistic starting date and duration, and sound procurement planning, financial resources and execution arrangements. | Ь) Принять более разумный подход к планированию своих проектов с целью обеспечить реалистичность сроков их начала и осуществления, надлежащее планирование закупочной деятельности, финансирование и исполнение проектов. |
a very rational, prudent education plan. | Да, есть... очень разумный, взвешенный проект об образовании. |
By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. | Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции. |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. | Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. | Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
It was hoped that UNCTAD would take a prudent but forward-looking and courageous approach, since its response would determine whether or not the organization was marginal. | Следует надеяться, что ЮНКТАД изберет осмотрительный, но перспективный и смелый подход, поскольку по действиям организации можно будет судить о ее состоятельности. |
The Advisory Committee is of the view that a conservative approach is necessary in projecting future income and encourages UN-Habitat to continue its prudent approach to the management of its resources. | Консультативный комитет полагает, что в процессе прогнозирования будущих поступлений следует применять консервативный подход, и призывает ООН-Хабитат и далее применять осмотрительный подход к управлению имеющимися в ее распоряжении ресурсами. |
While some described the Commission's choice of the double nationality criteria of place of incorporation and location of the registered office or seat of management or some similar connection as prudent, others called for clearer guidance. | В то время как некоторые охарактеризовали выбор Комиссией двойного национального критерия места инкорпорации и местонахождения зарегистрированного отделения или места расположения правления, или некоторой сходной связи как осмотрительный, другие обратились с просьбой разработать более четкий ориентир. |
If you are a prudent and cautious investor, contemplate that possibility for a moment. | Если вы благоразумный и осторожный инвестор, вообразите на мгновение эту возможность. |
In that respect, I particularly congratulate the Security Council for taking a cautious, prudent and conservative approach to the end of a peacebuilding operation. | В этой связи я особенно признателен Совету Безопасности за то, что он избрал осторожный, благоразумный и консервативный подход к этой миростроительной операции. |
In determining the amount of such a payment, the Secretary-General should take a prudent approach and may wish to use as a point of reference relevant comparable arrangements. | При определении размера такой выплаты Генеральному секретарю следует применять благоразумный подход, и он может пожелать использовать в качестве отправной точки соответствующие сопоставимые механизмы. |
Most prudent move is a bailout! | Самый благоразумный поступок - это помочь компании! |
So I am deeming an exodus to be the most prudent course of action. | Итак, я считаю, что наиболее благоразумный план действий - это уход. |
These reviews determined that, globally, a 6 per cent reduction in the number of uniformed personnel is both prudent and possible. | В результате проведения этих обзоров было установлено, что как целесообразно, так и возможно сократить численность военного и полицейского персонала на 6 процентов в глобальном масштабе. |
It was stated that it might be more prudent to await finalization of the work in GATT so as to ensure compatibility between the two projects. | Было заявлено, что, возможно, было бы более целесообразно дождаться завершения работы ГАТТ, с тем чтобы обеспечить совместимость этих двух проектов. |
In this connection, it would be prudent for UNMIL to request a budgetary allocation for polling costs in its 2005-2006 budget submission, in anticipation of further voluntary contributions, to ensure that the elections take place on time and in a credible manner. | В этой связи МООНЛ было бы целесообразно запросить средства на покрытие расходов по выборам в рамках своей бюджетной сметы на 2005 - 2006 годы в ожидании дальнейших добровольных взносов с целью обеспечения того, чтобы эти выборы прошли своевременно и в достойной уважения манере. |
It there seems prudent to focus on the development of economic models for adults and to adapt them for children in a second step. | Целесообразно было бы сначала заняться разработкой экономических моделей для совершеннолетних, а затем адаптировать их к детям. |
Upon enquiry as to when the amount borrowed from the Reserve Fund would be refunded, the Advisory Committee was informed that the Secretariat considered it prudent to reimburse the amount at a subsequent stage. | В ответ на запрос о том, когда будет возмещена сумма, заимствованная из Резервного фонда, Консультативному комитету было сообщено о том, что, по мнению Секретариата, было бы целесообразно возместить эту сумму на одном из последующих этапов. |
I therefore favour a prudent approach that seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Поэтому я выступаю за осторожный подход, нацеленный на защиту тех огромных инвестиций, которые международное сообщество вложило в будущее Восточного Тимора. |
The prudent investor, and the wise business leader, will look where the economy is headed, not where it has been. | Осторожный инвестор и мудрый бизнес-лидер будет смотреть, куда движется экономика, а не где она была. |
This is a prudent option, which strikes a balance between security concerns and the need for closer engagement with Somali actors in Mogadishu, allowing more effective planning, delivery and oversight of the strategy outlined in resolution 1863. | Это - «осторожный» вариант, который позволяет обеспечить сбалансированность между обусловленной соображениями безопасности озабоченностью и необходимостью более тесного взаимодействия с сомалийскими субъектами в Могадишо, более эффективную разработку и осуществление стратегии, изложенной в резолюции 1863, а также контроль за ее осуществлением. |
If you are a prudent and cautious investor, contemplate that possibility for a moment. | Если вы благоразумный и осторожный инвестор, вообразите на мгновение эту возможность. |
His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
The Agency does not consider it prudent owing to the volatility in the currency market, to convert United States dollars into other currencies combined with forward contracts for the sole purpose of earning a higher rate of interest on deposits in such currencies. | Ввиду колебаний на валютном рынке Агентство не считает целесообразным обменивать доллары США на другие валюты и использовать форвардные операции с единственной целью получения более высоких процентных ставок по вкладам в этих валютах. |
At the time this increase in resources was recommended it was considered prudent by the Advisory Committee to postpone further changes to the departmental structure pending the human resources review of 2010. | При вынесении рекомендации об увеличении объема ресурсов Консультативный комитет счел целесообразным отложить осуществление дальнейших изменений в структуре Департамента до завершения обзора людских ресурсов в 2010 году. |
The Advisory Committee felt that it was prudent to ensure sufficient funding for UNMEE and to revert to the matter of the Mission's budget based on the decisions to be taken by the Security Council with respect to the Mission's future mandate. | Консультативный комитет считает целесообразным обеспечить достаточное финансирование МООНЭЭ и вернуться к вопросу о бюджете Миссии, основываясь на решениях, которые примет Совет Безопасности касательно будущего мандата Миссии. |
The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
Nevertheless, it is considered prudent to request a provision of $244,400 for the travel expenses of approximately 100 persons who would fall in the categories of victims and witnesses. | Тем не менее считается целесообразным просить о выделении ассигнований в размере 244400 долл. США для оплаты расходов на поездки примерно 100 человек, входящих в число жертв и свидетелей. |
The financing of peacekeeping operations requires the prudent management of existing resources and, as with the regular budget, that all Member States fulfil their financial obligations to the Organization, without conditions. | Финансирование операций по поддержанию мира требует рационального управления существующими ресурсами и, как и в случае регулярного бюджета, безусловного выполнения всеми государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией. |
This benchmark was based on what is considered prudent financial management, particularly for organizations without borrowing capacity. | При определении этого базисного показателя консультанты основывались на практике рационального управления финансовой деятельностью, особенно в организациях, не имеющих возможности занимать средства. |
(a) Oceans and coastal areas are a finite economic asset yet to be fully understood by Governments, as is also the consequent need for their prudent and rational exploitation, and given commensurable priority in national development plans; | а) океаны и прибрежные районы представляют собой ограниченные экономические ресурсы, что еще не в полной мере осознано правительствами, равно как и вытекающая из этого необходимость их разумного и рационального использования с уделением им соответствующего внимания в национальных планах развития; |
In the interest of prudent financial management, up to half of the value of conditional pledges from Governments and firm pledges made by organizations of established repute are recognized as income at the time the pledge is received. | В интересах рационального управления финансовыми средствами до половины сумм, оговоренных условиями объявленных взносов правительств и твердых обязательств организаций, имеющих надежную репутацию, считается поступлением в момент объявления о намерении внести взнос. |
Nevertheless, expenditure-related risks, structural risks, and, to a certain extent, liability risks do exist and prudent financial management suggests that such risks be protected through a financial reserve. | Тем не менее риски, связанные с расходами, структурные риски и, в определенной степени, риски, связанные с обязательствами, имеют место, и согласно правилам рационального управления финансовой деятельностью для защиты от таких рисков должен быть создан резерв финансовых средств. |
Markets are volatile and often ephemeral, discouraging long-term investments in prudent resource use and encouraging short-term planning and exploitation practices. | Рынки неустойчивы и зачастую находятся в зачаточном состоянии, что не способствует поощрению долгосрочных инвестиций в рациональное использование ресурсов, а способствует практике краткосрочного планирования и эксплуатации. |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. | Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
Thanks to the systematic collaboration and sharing of experiences, it should be possible for the organizations to develop cost benchmarks for e-procurement systems thereby ensuring rational and prudent use of resources. | Благодаря систематическому взаимодействию и обмену опытом организации должны получить возможность разработать контрольные параметры по затратам на системы электронных закупок и тем самым обеспечить рациональное и продуманное использование ресурсов. |
For the most developed market economies, the discipline of financial markets leads to prudent fiscal management since the prospect of growing budget deficits quickly results in increases in long-term interest rates. | В наиболее развитых странах с рыночной экономикой дисциплина рыночных рынков обусловливает рациональное управление бюджетно-финансовыми делами, поскольку перспективы роста бюджетного дефицита быстро приведут к увеличению долгосрочных процентных ставок. |
Botswana fully accepts that each country has the primary responsibility for its own development and that prudent financial management, sound macroeconomic policies and political stability are essential elements for such development. | Ботсвана полностью согласна с тем, что каждая страна сама несет главную ответственность за собственное развитие и что рациональное распоряжение финансами, сбалансированная макроэкономическая политика и политическая стабильность являются необходимыми элементами такого развития. |
Meanwhile, a prudent step was taken by UNDP in accruing $27 million in the year ended 31 December 2000. | Между тем ПРООН приняла меры предосторожности, накопив сумму в размере 27 млн. долл. США в год, закончившийся 31 декабря 2000 года. |
Section 9.9.13 of the Procurement Manual does not make performance bonds mandatory, but it states that "it may be prudent". | Согласно разделу 9.9.13 Руководства по закупкам получение гарантийных залогов является не обязательной мерой, а мерой предосторожности. |
Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
Mr. Davidse said that postponing the vote was justifiable and constituted a prudent precaution. | Г-н Давидсе говорит, что перенос голосования обоснован и представляет собой разумную меру предосторожности. |
Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
Valuation of assets to be encumbered is an issue that any prudent secured creditor will have to address irrespective of the type of asset to be encumbered. | Оценка активов, подлежащих обременению, представляет собой вопрос, который любой предусмотрительный обеспеченный кредитор должен будет решать независимо от вида актива, подлежащего обременению. |
The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
She just decided it wouldn't be prudent for her to be out and about. | Она решила, что будет неразумно с ее стороны показываться на людях. |
It would not be prudent to graduate first and then to await commitments for special treatment which may not be forthcoming. | Было бы неразумно сначала вывести страну из списка, а затем ждать обязательств в отношении особого режима, которых может и не поступить. |
Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. | Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
Under the circumstances, the Committee believes that, should the increases in the UNOPS portfolio of projects continue, it would not be prudent to reduce posts at this time. | С учетом существующих условий Комитет считает, что, если будет продолжаться рост портфеля проектов УОПООН, производить сокращение должностей в настоящий момент было бы неразумно. |
They believed that, in these times of economic crisis, when the General Assembly had asked ICSC to bear in mind the limitations imposed by the Member States on their national civil services, it would not be prudent to establish such a new bonus. | Они придерживались мнения о том, что в условиях нынешнего экономического кризиса, когда Генеральная Ассамблея попросила КМГС учитывать «ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб», было бы неразумно вводить такую новую выплату. |