| Investing in young people is a prudent choice. | Инвестирование в молодежь - это разумный выбор. |
| The fiscal circumstances at both Tribunals, the tentative nature of projected costs, and the inability to control the legal aid system adequately convinced the delegations on whose behalf he spoke that the Advisory Committee's recommendations were a prudent course of action at the current time. | Состояние бюджетов обоих трибуналов, предварительный характер прогнозируемых расходов и неспособность контролировать систему правовой помощи дают делегациям, от имени которых он выступает, достаточные основания полагать, что рекомендации Консультативного комитета представляют собой разумный план действий на нынешнем этапе. |
| That was a prudent approach, since the Fifth Committee should act on the basis of sound technical advice from the body which had been established for the purpose of providing such advice. | Это разумный подход, поскольку Пятый комитет должен действовать исходя из обоснованных технических заключений со стороны органа, который был создан с целью вынесения таких заключений. |
| Polydamas - a prudent commander whose advice is ignored; he is Hector's foil. | Полидамант - разумный командир, чьи советы игнорируются, антагонист Гектора. |
| Since it is intended that the operation could in the future relocate to Somalia, the Committee recommends a prudent approach to the hiring of national staff at the present locations. | Поскольку существует вероятность осуществления в будущем этой операции в Сомали, Комитет рекомендует применять разумный подход в вопросах найма национального персонала в нынешних местах службы. |
| The key issue is that the higher volatility of FPI would require a more prudent approach to the liberalization of such flows. | Основной вопрос заключается в том, требуется ли более осмотрительный подход к либерализации потоков ИПИ в силу более неустойчивого характера этих инвестиций. |
| Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. | Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
| The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. | Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках. |
| In the case of Major Alfredo Reinado and of others implicated in the violence of May 2006, my Government, with United Nations support, has opted for dialogue - a prudent approach aimed at ensuring that justice can prevail without the use of force. | В случае с майором Альфреду Рейнаду и другими лицами, причастными к майскому, 2006 года, насилию, наше правительство при поддержке Организации Объединенных Наций избрало путь диалога - осмотрительный подход, направленный на обеспечение правосудия без применения силы. |
| The Advisory Committee welcomes the Institute's prudent approach to reducing costs and trusts that every effort will be made to ensure that the measures taken will not adversely affect mandated activities. | Консультативный комитет приветствует применяемый Институтом осмотрительный подход к сокращению затрат и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для обеспечения того, чтобы принимаемые меры не оказывали неблагоприятного воздействия на проведение мероприятий, предусмотренных мандатами. |
| In the context of the global economic downturn, he said, UNICEF was charting a prudent course in financial planning. | В условиях глобального экономического спада, сказал он, ЮНИСЕФ прокладывает благоразумный курс в области финансового планирования. |
| In that respect, I particularly congratulate the Security Council for taking a cautious, prudent and conservative approach to the end of a peacebuilding operation. | В этой связи я особенно признателен Совету Безопасности за то, что он избрал осторожный, благоразумный и консервативный подход к этой миростроительной операции. |
| In determining the amount of such a payment, the Secretary-General should take a prudent approach and may wish to use as a point of reference relevant comparable arrangements. | При определении размера такой выплаты Генеральному секретарю следует применять благоразумный подход, и он может пожелать использовать в качестве отправной точки соответствующие сопоставимые механизмы. |
| Most prudent move is a bailout! | Самый благоразумный поступок - это помочь компании! |
| However, the Committee is of the opinion that a prudent and well-coordinated approach ought to be followed across the United Nations system. | Вместе с тем Комитет считает, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций необходимо применять благоразумный и хорошо скоординированный подход. |
| It might also be prudent to refrain from bandying around the emotionally charged term "terrorism" in the Committee's deliberations. | Было бы также целесообразно воздерживаться от частого использования в ходе обсуждений в Комитете эмоционально окрашенного термина "терроризм". |
| These reviews determined that, globally, a 6 per cent reduction in the number of uniformed personnel is both prudent and possible. | В результате проведения этих обзоров было установлено, что как целесообразно, так и возможно сократить численность военного и полицейского персонала на 6 процентов в глобальном масштабе. |
| The Committee is of the view that, taking into account the magnitude of the budgetary requirements involved, it would be prudent at this stage to proceed to implementation for one complex mission only. | По мнению Комитета, с учетом объема связанных с этим бюджетных расходов было бы целесообразно на данном этапе приступить к реализации концепции создания СЗМСР только для одной комплексной миссии. |
| It would be prudent to clarify the delegation of authority for the Fund's investments from the Secretary-General to his Representative, and to review issues relating to the Fund's governance. | Было бы целесообразно разъяснить вопрос о передаче полномочий на инвестирование средств Фонда Генеральным секретарем его представителю, а также рассмотреть вопросы, касающиеся управления Фондом. |
| The Commission, however, agreed that, in order to facilitate progress on the subject, it would be prudent to approach its consideration within that broad area in stages and to establish priorities for issues to be covered; | Однако Комиссия согласилась с тем, что в целях содействия прогрессу в работе было бы целесообразно подойти к рассмотрению широкого круга охватываемых темой вопросов поэтапно, установив очередность рассмотрения; |
| "too much of a risk for the prudent investor"? | "слишком большой риск для осторожный инвестор"? |
| I am also aware of the comprehensive responsibility the United Nations has assumed in East Timor. I therefore favour a prudent approach that seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Я сознаю также всеобъемлющую ответственность, взятую на себя Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе. Поэтому я выступаю за осторожный подход, нацеленный на защиту тех огромных инвестиций, которые международное сообщество вложило в будущее Восточного Тимора. |
| This has been a common view held by all parties; we should therefore adopt a very prudent attitude in dealing with the trigger basis and the decision-making procedure OSIs. | Таково было общее мнение всех сторон; поэтому нам следует практиковать очень осторожный подход к рассмотрению оснований для возбуждения ИНМ и процедуры принятия решений в связи с ними. |
| Furthermore, the Advisory Committee observes the significant variations in the structures and resources for the peacebuilding offices and encourages the Secretary-General to take a prudent approach in staffing new offices, taking into account operational requirements in doing so. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает значительные изменения в отношения структуры и ресурсов отделений по миростроительству и рекомендует Генеральному секретарю применять осторожный подход к подбору сотрудников новых отделений с учетом оперативных потребностей. |
| This is a cautious and prudent approach for UN-Women in managing cost-recovery income in its first biennial institutional budget. | Это - осторожный и благоразумный подход к распоряжению поступлениями в счет возмещения затрат в первом двухгодичном общеорганизационном бюджете Структуры «ООН-женщины». |
| In those developing countries where human resources development strategies utilizing the information initiative are being planned, a more decentralized approach would be more prudent. | В тех развивающихся странах, где планируется осуществление стратегий в области развития людских ресурсов с использованием инициативы в области информации, более целесообразным представляется подход, предусматривающий большую степень децентрализации. |
| She therefore wondered why it was not considered prudent, in the context of the current reform, to allow staff the benefit of outside legal counsel. | В связи с этим она спрашивает, почему в контексте нынешних реформ не было сочтено целесообразным предоставить сотрудникам возможность пользоваться услугами внешних адвокатов. |
| UNOPS therefore considers it prudent to budget only for two years. | Поэтому ЮНОПС считает целесообразным составлять бюджет только на два года. |
| In the case of a "true" interpretative declaration, draft guideline 2.9.8 was a prudent inclusion, as it stated the obvious fact that neither approval of nor opposition to an interpretative declaration should be presumed. | В случае с «действительным» заявлением о толковании целесообразным представляется включение проекта руководящего положения 2.9.8, поскольку в нем находит отражение тот очевидный факт, что одобрение или несогласие с заявлением о толковании не презюмируется. |
| It was considered prudent, however, to include a modest provision for official travel of judges under the referral scenario, as such travel might become necessary for visits to crime scenes or other official business of the Court. | В то же время было сочтено целесообразным предусмотреть для сценария с передачей небольшие по объему ассигнования на оплату служебных поездок судей, сопряженных с выездами на место совершения преступления или по другим служебным делам. |
| Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
| Facilitate better access to concessional loans by African countries for the purpose of economic growth within the context of prudent macro-economic management as part of the process of reviewing the issues of Financing for Development. | необходимо содействовать расширению доступа африканских стран к кредитам на льготных условиях в целях обеспечения экономического роста в контексте рационального макроэкономического управления в рамках процесса анализа вопросов финансирования развития. |
| This benchmark was based on what is considered prudent financial management, particularly for organizations without borrowing capacity. | При определении этого базисного показателя консультанты основывались на практике рационального управления финансовой деятельностью, особенно в организациях, не имеющих возможности занимать средства. |
| The amount of unpaid assessments at 31 December 1996 will still be far in excess of any reasonable amount for prudent financial management. | Объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 декабря 1996 года будет по-прежнему намного превышать любую сумму, которую можно считать разумной с точки зрения рационального финансового управления. |
| Most recommendations made in earlier reports had already been implemented to the satisfaction of the auditors and the Secretariat would continue to work closely with them to implement the remaining recommendations, taking into account prudent management policies and best practices worldwide. | Большинство рекомендаций, содержащихся в предыдущих докла-дах, уже выполнены, что было с удовлетворением отмечено в ходе ревизии, и Секретариат будет продолжать тесно сотрудничать с Внешним реви-зором в основных рекомендациях с учетом требо-ваний рационального управления и передовой прак-тики. |
| While training requires the expenditure of resources, it represents a prudent investment with a significant return. | Хотя профессиональная подготовка требует расходов, она представляет собой рациональное капиталовложение, которое приносит значительную прибыль. |
| The Committee commends the Special Court for its prudent use of resources. | Комитет воздает должное Специальному суду за его рациональное использование ресурсов. |
| Such justification, as well as prudent resource utilization and good coordination within peacekeeping missions and among other United Nations entities, was now indispensable. | Такое обоснование, а также рациональное использование ресурсов и эффективная координация внутри миротворческих миссий и с другими структурами Организации Объединенных Наций являются сегодня непреложным условием. |
| Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. | Рациональное управление персоналом - одно из важнейших условий успеха ее деятельности. |
| Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. | Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
| In fact, it would be careless not to take the prudent precaution of testing for leaks. | На самом деле, они поступали бы неразумно, если бы не принимали мер предосторожности для проверки слабых мест. |
| Section 9.9.13 of the Procurement Manual does not make performance bonds mandatory, but it states that "it may be prudent". | Согласно разделу 9.9.13 Руководства по закупкам получение гарантийных залогов является не обязательной мерой, а мерой предосторожности. |
| Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
| As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. долл. США в виде специального резерва, с помощью которого предполагается решать финансовые и оперативные проблемы, неизбежно возникающие при осуществлении финансируемых из неосновных ресурсов проектов. |
| In such matters, it is widely recognized that proof of fault or negligence should not be required and that the person should be held liable even if all the necessary care expected of a prudent person has been discharged. | В таких вопросах повсеместно признается, что нет необходимости доказывать вину или небрежность и что соответствующее лицо должно нести ответственность, даже если были приняты все необходимые и разумные меры предосторожности. |
| exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
| The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. | До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
| Valuation of assets to be encumbered is an issue that any prudent secured creditor will have to address irrespective of the type of asset to be encumbered. | Оценка активов, подлежащих обременению, представляет собой вопрос, который любой предусмотрительный обеспеченный кредитор должен будет решать независимо от вида актива, подлежащего обременению. |
| The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
| As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
| They believed that, in these times of economic crisis, when the General Assembly had asked ICSC to bear in mind the limitations imposed by the Member States on their national civil services, it would not be prudent to establish such a new bonus. | Они придерживались мнения о том, что в условиях нынешнего экономического кризиса, когда Генеральная Ассамблея попросила КМГС учитывать «ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб», было бы неразумно вводить такую новую выплату. |
| Do I really need to explain to you that taking any kind of chance with any type of alien being is just not prudent? | Мне разве надо объяснять, что вести разговор в присутствии какого-либо пришельца - просто неразумно |
| Moreover, it is still at a nascent stage, and therefore rushing to copy its provisions before it has even come into effect would not be prudent. | Кроме того, она находится на стадии своего рождения, и поэтому было бы неразумно стремиться копировать ее положения, до того как они вступят в силу. |
| In fact, it would be careless not to take the prudent precaution of testing for leaks. | На самом деле, они поступали бы неразумно, если бы не принимали мер предосторожности для проверки слабых мест. |
| The Government of Angola does not believe it is either prudent or realistic, but rather, dangerous, to yet again give Mr. Savimbi the benefit of the doubt. | Правительство Анголы считает, что было бы неразумно и нереально, и даже опасно, вновь поверить г-ну Савимби. |