His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
You're quite sure this is a prudent course of action? | Вы точно уверены, что это разумный ход действий? |
He praised UNICEF for charting a prudent course in the context of the global economic downturn while aiming to expand fund-raising in the private sector. | Он похвалил ЮНИСЕФ за его разумный курс в условиях глобального экономического спада одновременно с нацеленностью на расширение усилий по мобилизации средств в частном секторе. |
The resolution is prudent, and it is balanced in dealing with the sensitivities involved in the context of the current complex Middle East situation. | Резолюция носит разумный характер, в ней обеспечивается сбалансированный подход в отношении сложных проблем, возникающих в связи с нынешней непростой обстановкой на Ближнем Востоке. |
By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. | Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции. |
China has always adopted a prudent and responsible attitude in its arms export and exercises stringent control over arms exports in accordance with national laws and regulations, United Nations Security Council resolutions and relevant international obligations. | Китай неизменно демонстрирует осмотрительный и ответственный подход к экспорту оружия и осуществляет жесткий контроль за экспортом оружия, руководствуясь национальными законами и нормативными положениями, резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными обязательствами. |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. | Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
Given the lack of realistic data projections concerning future mobility trends or scenarios and the associated cost implications, including specific proposals on how any possible additional costs would be funded, the Advisory Committee believes that a more prudent approach is warranted. | Ввиду отсутствия достоверных прогнозов в отношении будущих тенденций или сценариев, связанных с мобильностью, и соответствующих последствий в плане затрат, а также конкретных предложений о порядке финансирования любых возможных дополнительных расходов Консультативный комитет считает, что необходимо использовать более осмотрительный подход. |
The Advisory Committee welcomes the Institute's prudent approach to reducing costs and trusts that every effort will be made to ensure that the measures taken will not adversely affect mandated activities. | Консультативный комитет приветствует применяемый Институтом осмотрительный подход к сокращению затрат и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для обеспечения того, чтобы принимаемые меры не оказывали неблагоприятного воздействия на проведение мероприятий, предусмотренных мандатами. |
While some described the Commission's choice of the double nationality criteria of place of incorporation and location of the registered office or seat of management or some similar connection as prudent, others called for clearer guidance. | В то время как некоторые охарактеризовали выбор Комиссией двойного национального критерия места инкорпорации и местонахождения зарегистрированного отделения или места расположения правления, или некоторой сходной связи как осмотрительный, другие обратились с просьбой разработать более четкий ориентир. |
The Committee recommends, however, that the Secretary-General take a prudent approach to the identification and grooming of promising staff. | Комитет рекомендует, однако, чтобы Генеральный секретарь принял благоразумный подход в отношении выявления и подготовки перспективных сотрудников. |
Now determining most prudent move for insurance company! | Определим же самый благоразумный поступок в отношении этой компании! |
Most prudent move is a bailout! | Самый благоразумный поступок - это помочь компании! |
However, the Committee is of the opinion that a prudent and well-coordinated approach ought to be followed across the United Nations system. | Вместе с тем Комитет считает, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций необходимо применять благоразумный и хорошо скоординированный подход. |
The only prudent method we can follow, therefore, is to elaborate the set of criteria against which the claims of Member States for permanent membership should be judged. | Поэтому единственный благоразумный метод, которому мы можем следовать, это разработать такой набор критериев, с помощью которого должны будут оцениваться требования государств-членов о постоянном членстве. |
It would be prudent to carry out these remedial works now. | Целесообразно провести эти ремонтные работы сейчас. |
In the future it might be prudent for you to include me in all decisions regarding station policy. | В будущем... вам было бы целесообразно включать меня во все решения относительно политики станции. |
In this connection, it would be prudent for UNMIL to request a budgetary allocation for polling costs in its 2005-2006 budget submission, in anticipation of further voluntary contributions, to ensure that the elections take place on time and in a credible manner. | В этой связи МООНЛ было бы целесообразно запросить средства на покрытие расходов по выборам в рамках своей бюджетной сметы на 2005 - 2006 годы в ожидании дальнейших добровольных взносов с целью обеспечения того, чтобы эти выборы прошли своевременно и в достойной уважения манере. |
It would seem prudent, however, to develop a programme of work based on this timeframe, with sufficient flexibility to adapt to the exact duration of the interim period. | Однако представляется, что было бы целесообразно при разработке программы работы исходить из этих сроков и обеспечить достаточную гибкость программы, чтобы впоследствии можно было ее скорректировать с учетом точной продолжительности промежуточного периода. |
On the other hand, in order to prevent abuses, it would be prudent for the Commission not only to clarify the rules of customary international law, but also to develop clear rules limiting the circumstances under which States could resort to countermeasures. | С другой стороны, для того чтобы предотвратить злоупотребления, для Комиссии было бы целесообразно не только уточнить нормы обычного международного права, но и разработать четкие нормы, ограничивающие обстоятельства, в которых государства могут прибегать к контрмерам. |
The Fund should adopt a prudent approach and test the system fully before it went live, as it was a very complex project that required all critical mission systems to be replaced. | Фонд должен занимать осторожный подход и полностью апробировать всю систему до ее введения в эксплуатацию, ибо этой проект является довольно сложным, требующим замены всех важных оперативных систем. |
Concerning the provisions on countermeasures set out in draft articles 22 and 51 to 57, the lack of practice suggested that a prudent approach should be adopted in order to limit recourse to such measures to exceptional cases. | Что касается положений о контрмерах, изложенных в проекте статей 22 и 51 - 57, то в связи с отсутствием практики необходимо принять осторожный подход в целях ограничения применения таких мер только исключительными случаями. |
Furthermore, the Advisory Committee observes the significant variations in the structures and resources for the peacebuilding offices and encourages the Secretary-General to take a prudent approach in staffing new offices, taking into account operational requirements in doing so. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает значительные изменения в отношения структуры и ресурсов отделений по миростроительству и рекомендует Генеральному секретарю применять осторожный подход к подбору сотрудников новых отделений с учетом оперативных потребностей. |
The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. | Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
Those deficiencies could not be rectified overnight, however, and the Secretary-General's careful evolutionary approach to the development of a system of results-based budgeting was therefore both practical and prudent. | Впрочем, эти недостатки не могут быть устранены в одночасье, и поэтому осторожный эволюционный подход Генерального секретаря к созданию системы формирования бюджета по результатам является практически целесообразной и благоразумной мерой. |
We have faith in his ability to act out of the box when it is timely and prudent. | Мы верим в его способность действовать неординарно, когда это будет своевременным и целесообразным. |
It thus may be prudent to provide that amendments to the statute are reported to the Assembly, particularly as the Disciplinary Board does not make binding decisions, it will perform a role of such fundamental importance. | Таким образом, представляется целесообразным предусмотреть, что о поправках к статуту должно сообщаться Ассамблее, в особенности с учетом того, что, хотя Дисциплинарный совет не принимает обязательных решений, его роль будет иметь основополагающее значение. |
The Board considers it prudent to set out what the trigger for contingency measures would be and agree on this with the senior responsible owner, noting that the cost implications would need to be understood before any decision is made. | Комиссия считает целесообразным определить обстоятельства, при которых будут приняты меры на случай непредвиденных обстоятельств, и согласовать эти случаи со старшим ответственным руководителем, отмечая, что до принятия какого-либо решения необходимо понимать их финансовые последствия. |
The Special Committee already had a full and complex agenda, so it might be prudent to discuss the issue of special political missions in a parallel setting. | Специальный комитет уже имеет заполненную и сложную повестку дня, поэтому, вероятно, было бы целесообразным обсудить вопрос о специальных политических миссиях на параллельном форуме. |
Increasing the capacity of the methane drainage system at Mine B may be a prudent investment from an overall operations standpoint as well as from a safety perspective. | Повышение мощности системы откачки метана на шахте В было бы целесообразным решением как с точки зрения общей работы предприятия, так и с точки зрения безопасности. |
To ensure prudent management of resources under the regular budget, as of 15 March 2012, vacant regular budget posts are no longer to be used to temporarily charge staff members who were recruited against a post other than the vacant regular budget post. | Для обеспечения рационального распоряжения ресурсами регулярного бюджета с 15 марта 2012 года вакантные должности, финансируемые из регулярного бюджета, больше не предоставляются на временной основе сотрудникам, набранным на должности помимо вакантных должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
(b) To improve scientific knowledge for the prudent management of environment-development interactions in order to provide for both the daily needs and the future development of humanity. | Ь) расширить научные знания в целях рационального управления взаимосвязями между проблематикой окружающей среды и развития, с тем чтобы обеспечивать как удовлетворение повседневных потребностей, так и будущее развитие человечества. |
This benchmark was based on what is considered prudent financial management, particularly for organizations without borrowing capacity. | При определении этого базисного показателя консультанты основывались на практике рационального управления финансовой деятельностью, особенно в организациях, не имеющих возможности занимать средства. |
Foreign experts at the conference called Uzbekistan a leader in the rational and prudent use of natural resources and in the adoption of an effective, gradual and consistent approach to economic and social development. | Узбекистан показывает пример рационального и бережного подхода к использованию природных ресурсов, эффективного, основанного на поэтапности и последовательности, развития экономики и общества, отмечали зарубежные эксперты - участники конференции. |
The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. | Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса. |
While training requires the expenditure of resources, it represents a prudent investment with a significant return. | Хотя профессиональная подготовка требует расходов, она представляет собой рациональное капиталовложение, которое приносит значительную прибыль. |
Encourage long-term investments in agriculture and prudent environmental management | стимулировать долгосрочные капиталовложения в сельское хозяйство и рациональное природопользование; |
Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. | Рациональное управление персоналом - одно из важнейших условий успеха ее деятельности. |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. | Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
Sound economic management and prudent macroeconomic policies, in addition to oil revenues, have contributed to double-digit economic growth in 2008 and to a substantial flow of foreign direct investment. | Помимо доходов от нефти, достижению в 2008 году темпов экономического роста, выражаемых двузначным числом, равно как существенному притоку прямых иностранных капиталовложений способствовали также рациональное экономическое управление и осмотрительная экономическая политика. |
We are hopeful that prudent action, including a change of life styles coupled with antiviral drugs, will help address this emerging catastrophe. | Мы надеемся, что меры предосторожности, в том числе изменение моделей поведения, наряду с антивирусными препаратами помогут нам остановить эту надвигающуюся катастрофу. |
Their want to finance and facilitate payment for customers' trade transactions by means which, while meeting individual requirements as closely as possible, will give proper weight to prudent precautions against loss or misunderstanding. | 1.1.10 Банки стремятся осуществлять финансирование и упрощать расчеты по торговым операциям своих клиентов таким образом, чтобы, максимально удовлетворяя индивидуальные потребности, уделять должное внимание принятию мер предосторожности против возможных потерь или недоразумений. |
Ms. MAJODINA said she thought it would be prudent to attach a footnote to paragraph 4 explaining the Committee's definition of the term "individuals" in order to ensure clarity for the reader. | Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, по ее мнению, следовало бы, исходя из соображений предосторожности, сделать сноску к пункту 4, в которой разъяснялось бы данное Комитетом определение термина "отдельные лица", что сделало бы текст более понятным для читателя. |
Mr. Davidse said that postponing the vote was justifiable and constituted a prudent precaution. | Г-н Давидсе говорит, что перенос голосования обоснован и представляет собой разумную меру предосторожности. |
The Board is of the view that the creation of an operating reserve would be prudent and notes that the level of the reserve could be increased within an appropriate time frame. | Комиссия придерживается того мнения, что создание оперативного резерва было бы мерой предосторожности, и отмечает, что уровень такого резерва можно было бы увеличить в течение определенного срока. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. | До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
Valuation of assets to be encumbered is an issue that any prudent secured creditor will have to address irrespective of the type of asset to be encumbered. | Оценка активов, подлежащих обременению, представляет собой вопрос, который любой предусмотрительный обеспеченный кредитор должен будет решать независимо от вида актива, подлежащего обременению. |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
It would not be prudent to graduate first and then to await commitments for special treatment which may not be forthcoming. | Было бы неразумно сначала вывести страну из списка, а затем ждать обязательств в отношении особого режима, которых может и не поступить. |
Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. | Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
Under the circumstances, the Committee believes that, should the increases in the UNOPS portfolio of projects continue, it would not be prudent to reduce posts at this time. | С учетом существующих условий Комитет считает, что, если будет продолжаться рост портфеля проектов УОПООН, производить сокращение должностей в настоящий момент было бы неразумно. |
Do I really need to explain to you that taking any kind of chance with any type of alien being is just not prudent? | Мне разве надо объяснять, что вести разговор в присутствии какого-либо пришельца - просто неразумно |
The Government of Angola does not believe it is either prudent or realistic, but rather, dangerous, to yet again give Mr. Savimbi the benefit of the doubt. | Правительство Анголы считает, что было бы неразумно и нереально, и даже опасно, вновь поверить г-ну Савимби. |