Producers and distributors of natural gas would operate on the basis of normal commercial considerations, based on recovery of costs and profit. |
Газодобывающие и газораспределительные компании будут работать на основе обычных коммерческих принципов прибыльности и возмещения затрат. |
Motivated by profit, private capital flows very often bypassed the countries that needed them most. |
Руководствуясь соображениями прибыльности, инвесторы, размещающие частные капиталы, во многих случаях обходят стороной те страны, которые нуждаются в них в наибольшей степени. |
A significant pool of private financial resources for funding ICT for development programmes is potentially available based on motives that go beyond short-term profit consideration. |
Если побудительные мотивы не будут ограничиваться простыми соображениями краткосрочной прибыльности, то можно говорить о потенциально имеющемся значительном объеме частных финансовых ресурсов на цели финансирования ИКТ в интересах программ развития. |
This more realistic assessment of profit prospects could also restrain demand for these products in 2002. |
Такая более реалистичная оценка перспектив прибыльности, возможно, будет сдерживать спрос на эти товары и в 2002 году. |
Because of the ever increasing demand for women and children, the human trafficking trade has become the second largest form of profit for organized crime after the drug trade. |
В силу все возрастающего спроса на женщин и детей торговля людьми стала второй по прибыльности формой организованной преступности после торговли наркотиками. |
I am responsible for keeping this company in profit! |
Я несу ответственность за поддержание прибыльности этой компании! |
Facilitate mutual understanding and equitable resolution of competing interests of partners (for example, access to services, cost recovery, affordability and profit). |
способствовать формированию взаимопонимания и справедливому учету несовпадающих интересов партнеров (например, в вопросах доступа к услугам, возмещения издержек, дешевизны и прибыльности); |
Within the space of a decade, a private sector has been created in which the profit motive can be expected to drive most investment decisions. |
В течение одного десятилетия создан частный сектор, в котором, как можно ожидать, большинство инвестиционных решений будет приниматься исходя из принципа прибыльности. |
Moreover, many or all of the workers may be co-owners of a mine and therefore willing to accept a higher degree of personal risk in order to increase profit levels regardless of any statutory controls that might exist. |
Кроме того, многие или все рабочие могут являться совладельцами шахты, и поэтому они склонны допускать более высокую степень личной опасности, с тем чтобы повысить уровень прибыльности без учета каких-либо возможных регулирующих положений. |
Conventional tax structures, which depend heavily on income and profit, impose efficiency costs on the economy because they discourage activities that are desirable to the economy, like hard work and saving. |
При традиционных структурах налогообложения, которые во многом зависят от уровня дохода и прибыльности, экономике навязываются издержки, связанные с обеспечением эффективности, поскольку эти структуры дестимулируют те виды деятельности, которые являются желательными для экономики, например упорный труд и накопление. |
Not surprisingly, with the concessionaire lacking a profit motive, the catering operations ran at a deficit, imposing a heavy financial burden on the United Nations. |
Неудивительно, что в условиях, когда концессионер был лишен стимулов к обеспечению прибыльности, работа предприятий общественного питания была убыточной и ложилась тяжелым финансовым бременем на Организацию Объединенных Наций. |
Considerations of the profit motive and shareholder value by the private sector are not in themselves incompatible with these universal values espoused by the United Nations. |
Соображения прибыльности и доходности вложений акционеров, которыми руководствуется частный сектор, сами по себе не противоречат указанным универсальным ценностям, отстаиваемым Организацией Объединенных Наций. |
A shift to a paradigm that stimulates investment in markets for environmentally sustainable goods and services would provide business opportunities and employment to synergize ecological efficiency and business profit. |
Сдвиг в системе, который стимулирует инвестиции в рынки устойчивых с экологической точки зрения товаров и услуг, создаст возможности в сфере предпринимательской деятельности и трудоустройства в целях увязки экологической эффективности и прибыльности коммерческой деятельности. |
The vendors will probably wait until more CMM projects are implemented demonstrating their viability and profit potential; |
Эти учреждения, вероятно, будут ждать осуществления большего числа проектов ШМ, для того чтобы сделать вывод об их жизнеспособности и прибыльности; |
Companies, on behalf of their shareholders, make investment decisions based not only on geological criteria, but also on political, marketing, regulatory, fiscal, monetary, environmental, administrative, operational and profit criteria. |
Компании от имени своих акционеров принимают инвестиционные решения на основе не только геологических критериев, но и критериев политических, рыночных, нормативно-правовых, налоговых, валютно-финансовых, экологических, административных, критериев оперативного управления и прибыльности. |
In the framework of the implementation of the economic reform in Russia and an increasingly market-based setting, RAO "Gazprom" is looking for new industrial and economic activities for the purpose of improving profit performance. |
В рамках осуществления экономических реформ в России и все большего внедрения в экономику рыночных принципов РАО "Газпром" ищет новые виды промышленной и экономической деятельности в целях улучшения показателей прибыльности. |
Moreover, investor-owned hospitals that are operated for profit are prohibited. |
Помимо этого, запрещено создание находящихся в собственности инвесторов больниц, действующих на основах прибыльности. |
The Strategic Review will assess the current structure and the desirable/needed profit target that would make UNICEF more competitive in these channels. |
В рамках стратегического обзора будет проанализирована нынешняя структура и желательная/необходимая норма прибыльности, которая позволит ЮНИСЕФ стать более конкурентоспособным в использовании этих каналов. |
What these authors call fundamentals is however the rate of profit, which connects these empirical findings with older ideas of authors such as Wesley Mitchell, or even Karl Marx, that profits are the basic engine of the market economy. |
Показатель прибыльности, который выстраивает в цепочку сведения, полученные опытным путём со старыми идеями таких авторов как Уэсли Митчелл, или даже Карл Маркс, считавших, что прибыли являются основным двигателем рыночной экономики. |
One of the limitations of this approach for sound public administration is that profit maximization and efficiency of resource use are essential but not sufficient with respect to promoting and protecting public goods, such as the environment. |
Одним из слабых мест этого подхода применительно к задаче повышения эффективности государственного управления является то, что при всей важности стремления к максимальной прибыльности и эффективности использования ресурсов этого недостаточно, когда речь идет о развитии и защите общественных благ, таких, как окружающая среда. |
Multinational enterprises, for their part, wanted to ensure that service costs were allocated to group members and had appropriate profit margins. |
Многонациональные предприятия, со своей стороны, стремятся к обеспечению того, чтобы расходы на обслуживание начислялись участникам объединений и позволяли получать надлежащий коэффициент прибыльности. |
UNOPS management continues to monitor rigorously the profit margins on all new business acquisitions. |
Руководство ЮНОПС продолжает осуществлять строгий контроль за показателями прибыльности по всем новым заказам. |
As business is driven by the profit margin, it needs peace and stability in which to operate. |
Поскольку движущей силой частного сектора выступает коэффициент прибыльности, в своей деятельности он нуждается в обстановке мира и стабильности. |
Private entrepreneurs are in the best position to perceive and capture emerging market opportunities, identify profit possibilities in new diversification activities, invest resources and take risks in trying out new products and technologies. |
Частные предприниматели как никто другой способны выявлять и использовать возникающие рыночные возможности, определять перспективность новых видов деятельности по диверсификации с точки зрения их прибыльности, инвестировать ресурсы и идти на риск, экспериментируя с новыми товарами и технологиями. |
Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Hidrogradnja after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. |
Поэтому 10-процентное снижение стоимости Контракта, на которое согласилась "Гидроградня" после того, как тендер был принят заказчиком, существенно уменьшило бы коэффициент прибыльности, предусмотренный в первоначальной заявке. |