According to the law, that constitutes procuring. | Согласно закону, это расценивается как сводничество. |
+ procuring: 358 out of 437 cases have been tried with 483 accused persons. | + сводничество: из 437 дел были рассмотрены 358, по которым виновными были признаны 483 человека. |
The Democratic Republic of the Congo reported that national legislation criminalized not the smuggling of migrants per se, but other acts, such as procuring, illegal arrest and sequestration. | Демократическая Республика Конго сообщила, что согласно национальному законодательству предусмотрена криминализация не незаконного ввоза мигрантов как такового, а других деяний, таких как сводничество, незаконный арест и конфискация. |
The Federal Criminal Code establishes a penalty of from two to nine years' imprisonment for the crime of procuring; | В Федеральном уголовном кодексе сводничество карается тюремным заключением на срок от 2 до 9 лет; |
(b) The system applicable in cases of organized crime and delinquency (terrorism, drug trafficking, aggravated procuring, etc.) or when the offences committed have caused serious injury to persons or even damaged national interests. | Ь) Режим, применимый к уголовно наказуемым деяниям с признаками организованной преступности (терроризм, нелегальный оборот наркотических веществ, сводничество с отягчающими обстоятельствами...) или в случаях совершения правонарушений, являющихся тяжкими посягательствами против лиц или же интересов нации. |
Others are complex and potentially risky, such as procuring and overseeing installation of the custom-built equipment for Montreal Protocol projects or conducting demining activities. | Другие - сложны и сопряжены с потенциальным риском, такие, как закупка сделанного на заказ оборудования для проектов на основе Монреальского протокола и надзор за его монтажом или проведение мероприятий по разминированию. |
Eritrea has never used the diaspora tax to "destabilize the Horn of Africa region or... for purposes such as procuring arms and related materiel for transfer to armed opposition groups" as paragraph 10 of resolution 2023 (2011) presumes. | Вопреки тому, что утверждается в пункте 10 резолюции 2023 (2011), Эритрея никогда не использовала налогообложение диаспоры для «дестабилизации региона Африканского Рога или... в таких целях, как закупка вооружений и относящихся к ним материальных средств для их передачи вооруженным оппозиционным группам». |
Procuring required goods and services | Закупка требуемых товаров и услуг |
Procuring of goods for quartering areas | Закупка товаров для районов расквартирования |
Procuring goods, IT services, engineering and construction services. | 1.136 Закупка товаров, информационно-техническое обслуживание, предоставление инженерно-технических услуг и строительство. |
Paragraph 7: Ban on New Zealanders procuring certain goods and technology | Пункт 7: запрет на приобретение гражданами Новой Зеландии некоторых товаров и технологий |
procuring necessary equipment for detection of explosives and other dangerous materials, | приобретение необходимого оборудования по обнаружению взрывчатых веществ и других опасных материалов; |
In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. | В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов. |
Sefwat Hassan's involvement in the assassination plot was to provide logistical support such as renting houses, procuring weapons, passports and so on. | Роль Сефвата Хассана в заговоре заключалась в материально-техническом обеспечении операции, включая снятие в аренду домов, приобретение оружия, паспортов и т.д. |
"Acquisition of goods, construction or services by a procuring entity." | "Приобретение закупающей организацией товаров, работ или услуг". |
I ultimately view the implementation of this recommendation as a tremendous cost-saving measure for the Organization as a whole, because the expense of procuring basic equipment for contingents, once deployed, has been prohibitively expensive and time-consuming. | В конечном итоге я рассматриваю выполнение данной рекомендации как весьма эффективную меру по экономии средств Организации в целом, поскольку закупки базовой техники для контингентов после их развертывания требуют непомерно высоких расходов и очень много времени. |
The components of strategic deployment stocks were determined through an analysis of criticality and time lines for procuring equipment and materials. | Компоненты стратегических запасов материальных средств для развертывания были определены на основе анализа потребностей и сроков закупки самых необходимых видов имущества и техники. |
However, the Procurement Section continued procuring on the basis of these contracts. | Однако Секция закупок продолжала производить закупки на основе этих контрактов. |
The report also refers to an emerging practice of sharing commercially contracted aircraft between different missions on a user-pays basis instead of procuring additional aircraft, as a short-term solution to immediate requirements (para. 193). | В докладе также говорится о получившей распространение практике совместного использования различными миссиями арендованных на коммерческой основе воздушных судов на основе принципа «платит пользователь» вместо закупки дополнительных воздушных судов в качестве краткосрочного решения задачи удовлетворения насущных потребностей (пункт 193). |
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; | с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
In addition, RDO prohibits other unlawful acts relating to racial discrimination, including discriminatory practices and advertisements, aiding, instructing or procuring others to discriminate, as well as vilification. | Наряду с этим УРД запрещает другие незаконные действия, связанные с расовой дискриминацией, в том числе дискриминационную практику и рекламу, пособничество, подстрекательство или склонение других лиц к дискриминации, а также диффамацию. |
Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. | Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
In all cases mentioned above, section 20 of the Criminal Code, of Saint Vincent and the Grenadines, chapter 124 of the 1990 Revised Laws, establishes the offence of joint offenders, aiding, abetting and procuring to the criminal act. | Применительно ко всем вышеупомянутым случаям раздел 20 Уголовного кодекса Сент-Винсента и Гренадин (глава 124 пересмотренного свода законов 1990 года) квалифицирует в качестве соучастия содействие совершению преступного деяния, подстрекательство или склонение к его совершению. |
Finally, it should be mentioned that Denmark has taken a number of initiatives with the purpose of procuring information for the future work of the Tribunal. | В заключение следует упомянуть, что Дания предприняла ряд инициатив, направленных на обеспечение информации для будущей работы Трибунала. |
As soon as the crisis broke out, the central banks of the region adopted a series of wide-ranging measures aimed at procuring either recovery or the liquidity of local financial markets, or both. | После возникновения кризиса центральные банки стран региона приняли в первую очередь целый ряд различных мер, направленных на обеспечение подъема или сохранение ликвидных позиций на местных финансовых рынках или же на достижение обоих этих результатов. |
This includes establishing camps, supplying emergency lightweight and winterized family tents, registering refugees and ensuring the issuance of proper documentation, procuring and distributing various non-food items and coordinating the provision of other services in the camps. | Эта помощь включает в себя обустройство лагерей, срочную поставку легких и утепленных семейных палаток, регистрацию беженцев и обеспечение выдачи необходимых документов, закупку и распределение различных непродовольственных товаров и координацию предоставления других услуг в лагерях. |
The results of the Secretariat study show that verifications of tender securities provided in cash should not pose a problem, as a procuring entity would be able to check funds transferred to a designated account simultaneously with receipt of electronic tenders. | Результаты исследования Секретариата показывают, что проверка в случае, если тендерное обеспечение предоставляется наличными, не должна создавать каких-либо проблем, поскольку закупающая организация будет иметь возможность проверить поступления средств на указанный счет одновременно с получением электронных тендерных заявок. |
Procuring local materials and providing jobs to local people could be a means to stimulate pro-poor economic growth. | Закупка местных материалов и обеспечение рабочих мест для местного населения могли бы быть способом стимулирования экономического роста в интересах бедноты. |
The exploitation of prostitution is the equivalent of procuring in Rwandese law. | По законодательству Руанды эксплуатация проституции рассматривается как сутенерство. |
(b) Procuring: 65 people (55 women and 10 men), including 2 minors aged between 17 and 18 and 3 officials; | Ь) сутенерство - 65 лиц, из которых 55 женщин и 10 мужчин, включая 2-х несовершеннолетних в возрасте от 17 до 18 лет, и 3-х должностных лиц; |
The addition of such provisions, centred around a central offence stipulating all aggravating circumstances, would require simultaneous revision of certain other offences involved in efforts to repress trafficking, such as that of procuring. | Включение таких положений, касающихся базового правонарушения, квалифицируемого с учетом отягчающих обстоятельств, одновременно потребовало бы пересмотра некоторых видов правонарушений, подпадающих в настоящее время под положения о пресечении торговли, таких, например, как сутенерство. |
Procuring and sexual slavery; | сутенерство и сексуальное рабство; |
The direct relationship of these criminal classifications with sexual violence for commercial purposes is found in the offences of procuring, pimping, obscene publications and spectacles and corruption of minors. | Прямая взаимосвязь между преступлениями и сексуальным насилием с целью извлечения коммерческой выгоды прослеживается в таких видах преступлений, как сводничество, сутенерство, непристойные публикации и зрелища, а также растление малолетних. |
The question if a decision of a procuring entity is lawful or not is decided ultimately by the court of last instance. | Вопрос о законности решения закупающей организации в конечном счете должен решаться судом последней инстанции. |
H. Notification of suppliers or contractors by a procuring entity about its decisions and reasons therefor | Уведомления, направляемые закупающей организацией поставщикам о своих решениях и об их причинах |
Experience with ERAs in at least one jurisdiction, it was said, indicated that they might be a costly tool for procurement of demands for only one procuring entity as third-party contractors were hired. | Было заявлено, что опыт проведения ЭРА по крайней мере в одной правовой системе свидетельствует о том, что они могут быть весьма дорогостоящим средством закупок применительно к удовлетворению потребностей только одной закупающей организации, поскольку при этом осуществляется наем подрядчиков, являющихся третьими сторонами. |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. | Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
However, one agency will be responsible for establishing and maintaining the framework agreement, and it will be identified as the "procuring entity" for that purpose, as provided for in paragraph (3)(a). | Однако за оформление и администрирование рамочного соглашения будет отвечать лишь одно учреждение, которое и должно быть указано в качестве "закупающей организации" согласно пункту З (а). |
Usually the procuring organization also publishes an extract of the results on its website. | Обычно и закупающая организация также публикует выдержку о результатах аукциона на своем веб-сайте67. |
Reference or market prices may be available to a procuring entity for some, but not all, products or services to be procured. | Закупающая организация может располагать информацией о справочных или рыночных ценах только для некоторых, но не всех закупаемых товаров или услуг. |
A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. | Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
A procuring entity is released from such obligation if disclosure of such information would prejudice public interest, the legitimate commercial interests of any company or free and fair competition. | Освобождается закупающая организация от такого обязательства только в том случае, если раскрытие такой информации нанесет ущерб публичным интересам, законным коммерческим интересам той или иной компании или принципу свободной и честной конкуренции85. |
[Subject to approval by the [name of the organ designated by the enacting State to issue the approval]], a procuring entity may engage in procurement by means of request for proposals with dialogue in accordance with article 49 of this Law where: | [При условии утверждения [название утверждающего органа, назначенного принимающим Закон государством]], закупающая организация может проводить закупки посредством запроса предложений с проведением диалога в соответствии со статьей 49 настоящего Закона, когда: |
Further training is necessary before responsibly procuring arms and ammunition for the Bureau (ibid., para. 26). | Прежде чем Бюро сможет ответственно приобретать оружие и боеприпасы, его персонал и сотрудники должны пройти дополнительное обучение (там же, пункт 26). |
Since the Republic has been prevented from trading with the world and from procuring energy sources in particular, its economic enterprises and citizens are compelled to use their own energy sources which, because of their polluted contents, increasingly deteriorate the overall quality of the environment. | Поскольку Республика лишена возможности вести торговлю с остальным миром и, в частности, приобретать энергоносители, ее предприятия и граждане вынуждены использовать свои собственные источники энергии, которые из-за наличия в них загрязняющих веществ еще более ухудшают общее качество окружающей среды. |
(c) The possibility of procuring arms freely or with few restrictions in one country and then introducing them clandestinely into another where their sale is prohibited or controlled is the typical first step towards an illicit arms trade; | с) возможность приобретать оружие, свободно или с незначительными ограничениями, в одной стране и затем тайно доставлять его в другую страну, в которой его продажа запрещена или контролируется, является типичным первым шагом в незаконной торговле оружием; |
Regulation 10 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright a person from procuring the following goods from the Democratic People's Republic of Korea or from any person or entity in the Democratic People's Republic of Korea: | Положение 10 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает лицу приобретать в Корейской Народно-Демократической Республике или у любого физического или юридического лица в Корейской Народно-Демократической Республике следующие товары: |
Pursuant to section 6 of the Regulations, all persons in Canada and all Canadians abroad are prohibited from importing or otherwise procuring arms and related material from Libya. | В соответствии с разделом 6 Положений всем лицам в Канаде и всем канадцам, находящимся за границей, запрещено импортировать или иным образом приобретать вооружения и связанные с ними материальные средства, страной происхождения которых является Ливия. |
To avoid such costly replacements, OIOS recommended procuring fuel internationally. | Во избежание дорогостоящего ремонта УСВН рекомендовало закупать топливо на международном рынке. |
Faced with this development, the Operation started the process of procuring its own drilling rigs to avoid any similar recurrences. | С учетом этого и во избежание повторения аналогичных ситуаций в дальнейшем Операция начала самостоятельно закупать буровое оборудование. |
The Munitions of War Control Act of 1987, which prohibits a person from importing, procuring, manufacturing or possessing weapons except with the permission of the Permanent Secretary of the Department of Defence. | Закон о контроле за военным имуществом 1987 года, который запрещает импортировать, закупать, производить или владеть оружием без разрешения Постоянного секретаря министерства обороны. |
UNOCI encourages the food supply contractor to utilize the local economy as much as possible in procuring seasonable fresh fruit and vegetables. | ОООНКИ рекомендует подрядчику, поставляющему продовольствие, по мере возможности и с учетом времени года закупать свежие фрукты и овощи на местном рынке. |
For purposes of compatibility and optimum resource utilization, DPKO should ensure that any advanced technology introduced to UNMOs is sourced from equipment stocks in the mission before procuring it in the open market. | Для того чтобы обеспечить оперативную совместимость и оптимальное использование ресурсов, ДОПМ, прежде чем закупать такие технические средства на открытом рынке, должен убедиться в том, что эти современные технические средства, направляемые военным наблюдателям, включены в инвентарные списки миссии. |
The Unit is setting up a Mine Action Coordination Centre in Pristina, hiring a manager and key personnel, and procuring equipment as needed. | Группа создает координационный центр по разминированию в Приштине, набирает руководящий и ключевой персонал и по мере необходимости закупает оборудование. |
UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. | В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
UNFPA performs these services by procuring equipment, software or services, or by developing systems in UNFPA or with other United Nations partners. | Для предоставления этих услуг ЮНФПА закупает оборудование, программное обеспечение и услуги, а также разрабатывает системы своими силами или совместно с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Trends in supply operations continued to be positive, with UNICEF procuring routine vaccines for some 30 per cent of the world's children and antiretroviral medicines for 56 countries. | Деятельность по поставкам, как и прежде, характеризовалась положительной динамикой: ЮНИСЕФ закупает традиционные вакцины примерно для 30 процентов детей планеты и антиретровирусные препараты - для 56 стран. |
Furthermore, the Investment Management Division is procuring global tax advisory services to assist with global tax reclamation efforts. | Кроме этого, Отдел управления инвестициями закупает консультационные услуги по мировой налоговой системе для сопровождения усилий, направленных на возмещение удержанных налогов в разных странах мира. |