Almost 200 pretrial decisions were issued and three judgements rendered. | Было вынесено почти 200 решений на этапе досудебного разбирательства и три судебных определения. |
Her only hope was to force a pretrial settlement. | Единственной её надеждой было заключение досудебного соглашения. |
During the reporting period, over 100 interlocutory decisions and pretrial orders and decisions were delivered. | В отчетный период было вынесено более 100 промежуточных решений и постановлений и решений на этапе досудебного производства. |
The Trial Chamber has issued 31 pretrial decisions. | Судебная камера вынесла 31 решение в порядке досудебного производства. |
Justice has requested and received an expedited pretrial hearing. | "Мы затребовали и добились ускоренного досудебного процесса." |
Instead, the investigator appointed his former assistant to represent the author's son during the pretrial investigation. | Вместо этого следователь поручил своему бывшему помощнику представлять сына автора в ходе предварительного расследования. |
During the pretrial investigation and the trial, neither the witnesses nor the victims lodged any complaints that they had been subjected to any kind of pressure, including torture. | В ходе предварительного и судебного следствия от свидетелей и потерпевших не поступали заявления, указывающие на оказание на них давления в той или иной форме. |
Mr. VUČINIĆ said that once the statutory time limit for pretrial investigation had expired, the detainee must be released. | Г-н ВУШИНИЧ говорит, что по истечении установленных сроков предварительного следствия задержанный должен быть отпущен на свободу. |
I have to decide today if I want to go through with the pretrial. | Сегодня мне нужно решить, хочу ли я предварительного слушания. |
The suspects detained in Lebanon had been released by order of the pretrial judge at the request of the Prosecutor, in the context of the transfer of the case, a procedure which, under the Statute of the Tribunal, also included the possible transfer of detainees. | Постановление об освобождении подозреваемых в Ливане было вынесено судьей предварительного производства по ходатайству прокуратуры, в рамках передачи материалов дела - процедуры, которая, согласно Статуту Трибунала, предусматривает возможное освобождение задержанных. |
The Working Group wished to recall that pretrial detainees have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. | Рабочая группа хотела бы напомнить, что лица, содержащиеся под стражей до суда, имеют право на презумпцию невиновности до доказательства их вины в соответствии с законом. |
And should he be granted a pretrial release, Are you prepared to have him at home? | И если бы его выпустили до суда, вы готовы встретить его дома? |
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. | Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью. |
We want to have it quashed in pretrial motions. | Хотим добиться закрытия дела до суда. |
The Committee will recommend a package of reforms aimed at improving the rules of disclosure, pretrial management and presentation of evidence to the judges' regular plenary meeting in December. | На очередном пленарном совещании судей в декабре комитет вынесет рекомендации по комплексу реформ, целью которых является усовершенствование правил раскрытия фактов, ведения дела до суда и представления доказательств. |
On 28 April, the pretrial conference was held and the trial commenced, with opening statements being heard in the absence of the Accused. | 28 апреля было проведено досудебное совещание и разбирательство началось со вступительных заявлений в отсутствие обвиняемого. |
Notwithstanding these developments, delays in trials and prolonged pretrial detentions still continue to hinder justice delivery. | Несмотря на эти изменения, нормальному отправлению правосудия по-прежнему продолжают препятствовать задержки с рассмотрением дел в суде и длительное досудебное содержание под стражей. |
The pretrial conference in the Šešelj case commenced on 27 November 2006, followed by the opening statement of the Office of the Prosecutor. | Досудебное заседание, посвященное делу Шешеля, началось 27 ноября 2006 года, после чего со вступительным заявлением выступила Канцелярия Обвинителя. |
In particular, the instructions advise that police officers conducting pretrial investigation of offences should pay attention to examining any possible racist or similar motives that, by virtue of the Penal Code, could be deemed as grounds for increasing punishments. | В частности, в этих инструкциях сотрудникам полиции, ведущим досудебное расследование преступлений, рекомендуется уделять внимание изучению любых возможных расистских или аналогичных мотивов, которые по смыслу Уголовного кодекса могли бы рассматриваться как основания для ужесточения наказаний. |
In addition, pretrial judges are taking more decisions on the admissibility of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings under rule 94 (B). | Кроме того, в соответствии с правилом 94(B) судьи, ведущие досудебное производство, чаще принимают решения в отношении приемлемости предъявляемых фактов и документальных доказательств, фигурировавших при рассмотрении других дел. |
And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately. | И пока нам предоставлено предварительное слушание, мы готовы к суду. |
Under article 351 of the Code of Criminal Procedure, pretrial investigations must be concluded within three months of the initiation of criminal proceedings. | В соответствии со статьей 351 УПК Республики Узбекистан предварительное следствие должно быть закончено в срок не более трех месяцев со дня возбуждения уголовного дела. |
As at November 2006, pretrial proceedings were under way. | По состоянию на ноябрь 2006 года по данному делу велось предварительное следствие. |
Another pretrial hearing for Marcus vs. the city? | Предварительное слушание дела Маркус против муниципалитета? |
The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
I can get him to write up a court order stipulating that we need clare in New York to testify in a pretrial hearing. | Я могу заставить его написать постановление суда, предусматривающее перевод Клэр в Нью-Йорк для дачи показаний на предварительном слушании. |
Get it kicked in pretrial motions. | Сделай так, чтобы их отклонили в предварительном ходатайстве |
Relevant and mandated investigative activities linked to pending cases continued at the pretrial and trial stages. | Соответствующая и предписанная деятельность по расследованию, связанная с нерассмотренными делами, продолжалась на досудебной и судебной стадиях. |
He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. | Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
As regards the notion of "jurisdiction", some members rallied to the Special Rapporteur's view that the said notion covers the entire spectrum of procedural actions, and support was expressed for the idea of giving special attention to the pretrial phase. | Что касается понятия "юрисдикция", то некоторые члены поддержали мнение Специального докладчика о том, что это понятие охватывает весь спектр процессуальных действий, а также идею уделения особого внимания досудебной стадии. |
He got loose during his pretrial evaluation, and, well, it was a close call. | Он сбежал во время досудебной оценки, и, ну... это было очень опасно. |
The reporting period was marked by increases in pretrial, trial and appellate work; the successful launch of the three complex multiple-accused trials; and the arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Đorđević. | Отчетный период ознаменовался существенным расширением результатов досудебной, судебной и апелляционной деятельности; успешным началом трех сложных судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых и арестами Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
So, if there are no more pretrial motions maybe we can move this along. | Итак, если больше нет досудебных вопросов, может, мы можем двигаться вперед. |
The case file consisted of 53 volumes of pretrial proceedings and 121 volumes of evidence. | Материалы дела составили 53 тома досудебных протоколов и 121 том приобщенных материалов. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. | В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
In spite of reforms, all too often human rights were violated by law enforcement officials themselves, and there were lacunae in pretrial procedures and the provision of guarantees relating to a fair trial. | Несмотря на проведенные реформы, права человека слишком часто нарушаются самими сотрудниками правоприменительных органов, и остаются значительные пробелы в том, что касается досудебных процедур и предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства. |
In that way, the pretrial judge and the pretrial staff already familiar with the case will also serve on the trial, and thus facilitate more efficient proceedings. | Таким образом, судья и персонал, которые будут участвовать в досудебных слушаниях и которые уже знакомы с делом, будут также принимать участие в судебном разбирательстве, что повысит эффективность данных разбирательств. |
Mob boss in Baltimore wore a pink bathrobe and a shower cap to all the pretrial hearings. | Глава мафии в Балтиморе носил розовый халат и шапочку для душа. на все досудебные слушания. |
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two other cases, sat in two ongoing trials and attended to pretrial matters in three cases. | В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, занималась составлением решения в двух других делах, заседала на двух текущих процессах и решала досудебные вопросы по трем делам. |
Specifically, pretrial judges are establishing work plans of the parties' obligations at trial, with strict timetables for presenting their cases and ensuring strict implementation of such work plans. | В частности, досудебные судьи составляют планы работы, касающиеся обязательств сторон на судебном разбирательстве, с жесткими графиками представления их дел и в целях обеспечения строгого выполнения таких планов работы. |
They are also requiring the prosecution to, at an earlier stage, specify its trial strategy, submit a focussed pretrial brief, and produce the final statements of all prosecution witnesses to be called at trial. | Они также требуют, чтобы обвинение на раннем этапе подробно излагало свою судебную стратегию, представляло конкретные досудебные записки и готовило заключительные заявления всех свидетелей обвинения, вызванных на процесс. |
We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. | Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
Significant progress has been made in the last four cases currently at the pretrial stage. | Значительный прогресс был достигнут по последним четырем делам на досудебном этапе. |
Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. | В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
In addition to the staffing requirements set out in section VI.B. (a) above, during the pretrial phase, the trial chamber would require the support of at least one additional legal officer and one additional administrative assistant. | В дополнение к кадровым потребностям, изложенным выше, в разделе VI.B.(a), на досудебном этапе судебной камере дополнительно потребуются по меньшей мере один юрист и один младший административный сотрудник. |
Several speakers outlined the need to provide alternatives to imprisonment at the pretrial and sentencing stages in order to promote the reintegration of offenders into society and to reduce prison overcrowding. | Ряд выступавших указали на необходимость предусмотреть альтернативы лишению свободы на досудебном этапе и этапе вынесения приговора, с тем чтобы обеспечить возможности для реинтеграции правонарушителей в жизнь обществ и сократить переполненность тюрем. |
In court or during a pretrial settlement your lawyer should capture all the situation in details. | В суде или в досудебном урегулировании спора юрист, представляющий ваши интересы, должен квалифицированно владеть всей ситуацией. |
Now, pretrial motions... what do you have? | Итак, предварительное слушание... что у вас? |
Another pretrial hearing for Marcus vs. the city? | Предварительное слушание дела Маркус против муниципалитета? |
And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately. | И пока нам предоставлено предварительное слушание, мы готовы к суду. |
Pretrial hearing is in ten. | Предварительное слушание назначено через 10. |
Pretrial hearing is in 10. | Предварительное слушание назначено через 10. |
The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
The Committee is concerned about allegations of police abuse of Roma, including arbitrary arrests and searches and pretrial abuse based on racially motivated presumptions of guilt, and of persons belonging to other minorities, asylum-seekers and non-citizens of different ethnic origin, 6 and 7). | Комитет обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях милиции в отношении рома, включая произвольные аресты и обыски и жестокое обращение в следственных изоляторах по расовым мотивам, обусловленное презумпцией виновности, а также с представителями других меньшинств, просителями убежища и негражданами различного этнического происхождения, статьи 6 и 7). |
This includes the preparation of the Prosecution pretrial brief, the preparation for the examination of both Prosecution and Defence witnesses, and then the examination in court of those witnesses, the compilation of the exhibits to be tendered in evidence and further investigations where necessary. | Это включает подготовку обвинительного заключения, подготовку опроса свидетелей обвинения и защиты и затем проведение опроса на судебном заседании, подготовку вещественных доказательств и проведение дополнительных следственных действий в случае необходимости. |