| A number of amendments to the Rules enhanced the efficiency of pretrial and trial proceedings. | Внесение ряда поправок в Правила повысило эффективность досудебного и судебного разбирательства. |
| The witness protection unit and the legal aid unit would have the same staffing requirements as described for the pretrial phase in section VI.B. (b) above. | Группы по защите свидетелей и юридической помощи будут иметь то же число персонала, что и в сценарии досудебного этапа, изложенном выше, в разделе VI.B.(b). |
| During the reporting period, over 100 interlocutory decisions and pretrial orders and decisions were delivered. | В отчетный период было вынесено более 100 промежуточных решений и постановлений и решений на этапе досудебного производства. |
| At the end of the reporting period, only three cases remain in pretrial stages: Karadžić, Stanišić and Župljanin and Tolimir. | По состоянию на конец отчетного периода лишь три дела по-прежнему находятся на стадии досудебного производства: Кададжич, Станичич и Жуплянин и Толимир. |
| During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two cases, heard evidence in one ongoing trial, and attended to pretrial matters in several further cases. | В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, приняла участие в подготовке решений по двум делам, заслушала доказательства по одному текущему разбирательству и приняла участие в рассмотрении вопросов по нескольким дополнительным делам на этапе досудебного разбирательства. |
| b) How are detainees', suspects' and accused persons' rights upheld during the pretrial investigation? | Как обеспечиваются права задержанного, подозреваемого, обвиняемого в ходе предварительного следствия? |
| During the pretrial investigation and the trial, neither the witnesses nor the victims lodged any complaints that they had been subjected to any kind of pressure, including torture. | В ходе предварительного и судебного следствия от свидетелей и потерпевших не поступали заявления, указывающие на оказание на них давления в той или иной форме. |
| During the pretrial investigation, Berdiev had denied the charges against him. | В ходе предварительного следствия Ч.Бердиев не признал вину в совершении инкриминируемых ему преступлений. |
| I have to decide today if I want to go through with the pretrial. | Сегодня мне нужно решить, хочу ли я предварительного слушания. |
| And with those 1.5 million cases, which is the largest data set on pretrial in the United States today, we were able to basically find that there were 900-plus risk factors that we could look at to try to figure out what mattered most. | И с этими 1,5 миллионами уголовных дел - самой крупной базой данной в стадии предварительного рассмотрения в США сегодня - мы смогли обнаружить, что там было более 900 факторов риска, на которые можно обратить внимание, пытаясь выяснить, что имеет большее значение. |
| The Working Group wished to recall that pretrial detainees have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. | Рабочая группа хотела бы напомнить, что лица, содержащиеся под стражей до суда, имеют право на презумпцию невиновности до доказательства их вины в соответствии с законом. |
| We want to have it quashed in pretrial motions. | Хотим добиться закрытия дела до суда. |
| In South Africa, for instance, approximately 40 per cent of pretrial detainees are remanded because of their inability to pay bail demands of as little as $7. | Так, в Южной Африке приблизительно 40 процентов обвиняемых содержатся под стражей до суда вследствие того, что они не способны внести требуемый залог размером всего лишь 7 долларов. |
| The Committee will recommend a package of reforms aimed at improving the rules of disclosure, pretrial management and presentation of evidence to the judges' regular plenary meeting in December. | На очередном пленарном совещании судей в декабре комитет вынесет рекомендации по комплексу реформ, целью которых является усовершенствование правил раскрытия фактов, ведения дела до суда и представления доказательств. |
| The Committee is also concerned that pretrial detainees do not have in all circumstances the right to confidential communication with their legal counsels | Комитет также обеспокоен по поводу того, что лица, лишенные свободы до суда, не во всех случаях имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
| They put him in pretrial rehab at USC. | Его поместили на досудебное в клинику при университете Южной Калифорнии. |
| So Ms. Lewis is granted pretrial release with electronic monitoring. | Итак Мисс Льюис Вам предоставлено досудебное освобождение под наблюдением. |
| The pretrial conference in the Šešelj case commenced on 27 November 2006, followed by the opening statement of the Office of the Prosecutor. | Досудебное заседание, посвященное делу Шешеля, началось 27 ноября 2006 года, после чего со вступительным заявлением выступила Канцелярия Обвинителя. |
| That pretrial conference was rescheduled, the motion was moot, and I won that case. | Досудебное регулирование было перенесено, вопрос касательно хадатайства был спорным и я выиграл дело. |
| In addition, pretrial judges are taking more decisions on the admissibility of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings under rule 94 (B). | Кроме того, в соответствии с правилом 94(B) судьи, ведущие досудебное производство, чаще принимают решения в отношении приемлемости предъявляемых фактов и документальных доказательств, фигурировавших при рассмотрении других дел. |
| That novelty consisted of having the public, i.e. State, prosecutor take charge of pretrial proceedings. | Это нововведение заключалось в том, что предварительное рассмотрение дел было возложено на общественного, т.е. |
| And we have pretrial motions on People versus Alderman Matthew Wade, is that correct? | У нас предварительное ходатайство Народ против ольдермена Мэттью Уорда, правильно? |
| Pretrial hearing is in 10. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| Now, pretrial motions... what do you have? | Итак, предварительное слушание... что у вас? |
| The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
| I can get him to write up a court order stipulating that we need clare in New York to testify in a pretrial hearing. | Я могу заставить его написать постановление суда, предусматривающее перевод Клэр в Нью-Йорк для дачи показаний на предварительном слушании. |
| Get it kicked in pretrial motions. | Сделай так, чтобы их отклонили в предварительном ходатайстве |
| Relevant and mandated investigative activities linked to pending cases continued at the pretrial and trial stages. | Соответствующая и предписанная деятельность по расследованию, связанная с нерассмотренными делами, продолжалась на досудебной и судебной стадиях. |
| The trial judge directed the jury clearly and appropriately on the issue of pretrial publicity. | Судья, участвовавшая в рассмотрении дела, дала присяжным четкие и надлежащие напутствия по вопросу о досудебной огласке. |
| He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. | Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
| Criminal jurisdiction was not to be restricted to its judicial dimension and covered executive actions undertaken long before the actual trial, the issue of immunity being thus often settled by States through diplomatic channels at the pretrial stage. | Уголовная юрисдикция не ограничивается своим судебным измерением и охватывает действия органов исполнительной власти, предпринимаемые задолго до передачи дела в суд, и, таким образом, вопрос об иммунитете зачастую решается государствами по дипломатическим каналам на досудебной стадии. |
| The reporting period was marked by increases in pretrial, trial and appellate work; the successful launch of the three complex multiple-accused trials; and the arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Đorđević. | Отчетный период ознаменовался существенным расширением результатов досудебной, судебной и апелляционной деятельности; успешным началом трех сложных судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых и арестами Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
| We have three briefs ready for pretrial hearings. | Мы подготовили три возражения для досудебных слушаний. |
| The case file consisted of 53 volumes of pretrial proceedings and 121 volumes of evidence. | Материалы дела составили 53 тома досудебных протоколов и 121 том приобщенных материалов. |
| In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. | В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
| In spite of reforms, all too often human rights were violated by law enforcement officials themselves, and there were lacunae in pretrial procedures and the provision of guarantees relating to a fair trial. | Несмотря на проведенные реформы, права человека слишком часто нарушаются самими сотрудниками правоприменительных органов, и остаются значительные пробелы в том, что касается досудебных процедур и предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| In that way, the pretrial judge and the pretrial staff already familiar with the case will also serve on the trial, and thus facilitate more efficient proceedings. | Таким образом, судья и персонал, которые будут участвовать в досудебных слушаниях и которые уже знакомы с делом, будут также принимать участие в судебном разбирательстве, что повысит эффективность данных разбирательств. |
| Mob boss in Baltimore wore a pink bathrobe and a shower cap to all the pretrial hearings. | Глава мафии в Балтиморе носил розовый халат и шапочку для душа. на все досудебные слушания. |
| During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two other cases, sat in two ongoing trials and attended to pretrial matters in three cases. | В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, занималась составлением решения в двух других делах, заседала на двух текущих процессах и решала досудебные вопросы по трем делам. |
| Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. | До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
| We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. | Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
| It's about pretrial. | Главное - досудебные слушания. |
| Significant progress has been made in the last four cases currently at the pretrial stage. | Значительный прогресс был достигнут по последним четырем делам на досудебном этапе. |
| Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. | В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
| In addition to the staffing requirements set out in section VI.B. (a) above, during the pretrial phase, the trial chamber would require the support of at least one additional legal officer and one additional administrative assistant. | В дополнение к кадровым потребностям, изложенным выше, в разделе VI.B.(a), на досудебном этапе судебной камере дополнительно потребуются по меньшей мере один юрист и один младший административный сотрудник. |
| Several speakers outlined the need to provide alternatives to imprisonment at the pretrial and sentencing stages in order to promote the reintegration of offenders into society and to reduce prison overcrowding. | Ряд выступавших указали на необходимость предусмотреть альтернативы лишению свободы на досудебном этапе и этапе вынесения приговора, с тем чтобы обеспечить возможности для реинтеграции правонарушителей в жизнь обществ и сократить переполненность тюрем. |
| In court or during a pretrial settlement your lawyer should capture all the situation in details. | В суде или в досудебном урегулировании спора юрист, представляющий ваши интересы, должен квалифицированно владеть всей ситуацией. |
| Now, pretrial motions... what do you have? | Итак, предварительное слушание... что у вас? |
| Another pretrial hearing for Marcus vs. the city? | Предварительное слушание дела Маркус против муниципалитета? |
| And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately. | И пока нам предоставлено предварительное слушание, мы готовы к суду. |
| Pretrial hearing is in ten. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| Pretrial hearing is in 10. | Предварительное слушание назначено через 10. |
| The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
| The Committee is concerned about allegations of police abuse of Roma, including arbitrary arrests and searches and pretrial abuse based on racially motivated presumptions of guilt, and of persons belonging to other minorities, asylum-seekers and non-citizens of different ethnic origin, 6 and 7). | Комитет обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях милиции в отношении рома, включая произвольные аресты и обыски и жестокое обращение в следственных изоляторах по расовым мотивам, обусловленное презумпцией виновности, а также с представителями других меньшинств, просителями убежища и негражданами различного этнического происхождения, статьи 6 и 7). |
| This includes the preparation of the Prosecution pretrial brief, the preparation for the examination of both Prosecution and Defence witnesses, and then the examination in court of those witnesses, the compilation of the exhibits to be tendered in evidence and further investigations where necessary. | Это включает подготовку обвинительного заключения, подготовку опроса свидетелей обвинения и защиты и затем проведение опроса на судебном заседании, подготовку вещественных доказательств и проведение дополнительных следственных действий в случае необходимости. |