The pretrial and trial legal aid policies were amended in order to remedy concerns over the fluctuation in the dollar-euro exchange rates and the impact thereof on the fees paid to defence counsels. | Политика предоставления правовой помощи в ходе досудебного и судебного производства была изменена, с тем чтобы снять озабоченность по поводу колебаний валютного курса доллара и евро и их влияния на размер гонораров, выплачиваемых адвокатам защиты. |
There are currently no pretrial cases pending before the Trial Chamber I. | В настоящее время у Судебной камеры I нет каких-либо дел на стадии досудебного производства. |
The new Judiciary Organization Act created pretrial mechanisms to promote the peaceful settlement of disputes. | В новом Законе об организации судебной системы предусмотрено создание механизмов досудебного рассмотрения в целях содействия мирному урегулированию споров. |
The Trial Chamber has issued 31 pretrial decisions. | Судебная камера вынесла 31 решение в порядке досудебного производства. |
In this respect, it should be recalled that the judiciary had been mostly compliant and did its best to accommodate the wishes of the State for the continued detention of the accused persons during the pretrial phase, even when mounting evidence indicated that the charges were baseless. | В этом отношении необходимо напомнить, что судебные органы в основном шли на сотрудничество и сделали все возможное для выполнения желания государства оставить обвиняемых в тюрьме на время досудебного производства, даже тогда когда все больше свидетельств указывало на безосновательность обвинений. |
The procurator is an official of the procurator's office who has been given the authority to perform a supervisory function during the pretrial investigation. | Прокурор - это должностное лицо органов прокуратуры, наделенное полномочиями по осуществлению прокурорского надзора в стадии осуществления предварительного следствия. |
In conjunction with the Bar Association, the Central Investigation Department has drawn up and, since 1 October 2003, has been applying regulations to guarantee detainees', suspects' and accused persons' rights during preliminary inquiries and pretrial investigations. | Главным следственным Управлением МВД совместно с Ассоциацией адвокатов разработано и с 1 октября 2003 года внедрено в практику Положение "О порядке обеспечения прав задержанных, подозреваемых и обвиняемых на стадии доследственной проверки и предварительного следствия". |
The procedures governing legal proceedings that are laid down in the RSFSR Code of Criminal Procedure are uniform and mandatory for all cases and for all courts, procuratorial bodies, and pretrial investigations and initial inquiries | Установленный УПК РСФСР порядок судопроизводства является единым и обязательным по всем делам и для всех судов, органов прокуратуры, предварительного следствия и дознания. |
Compliance with the law during initial inquiries and pretrial investigations is ensured by the persons conducting them, as well as through supervision by procurators and internal checks by higher bodies responsible for pretrial investigations and initial inquiries. | Соблюдение законности при производстве дознания и предварительного следствия, обеспечивается самими следователями и дознавателями, а также прокурорским надзором и ведомственным контролем вышестоящих органов предварительного следствия и дознания. |
And with those 1.5 million cases, which is the largest data set on pretrial in the United States today, we were able to basically find that there were 900-plus risk factors that we could look at to try to figure out what mattered most. | И с этими 1,5 миллионами уголовных дел - самой крупной базой данной в стадии предварительного рассмотрения в США сегодня - мы смогли обнаружить, что там было более 900 факторов риска, на которые можно обратить внимание, пытаясь выяснить, что имеет большее значение. |
The Working Group wished to recall that pretrial detainees have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. | Рабочая группа хотела бы напомнить, что лица, содержащиеся под стражей до суда, имеют право на презумпцию невиновности до доказательства их вины в соответствии с законом. |
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. | Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью. |
We want to have it quashed in pretrial motions. | Хотим добиться закрытия дела до суда. |
The Committee will recommend a package of reforms aimed at improving the rules of disclosure, pretrial management and presentation of evidence to the judges' regular plenary meeting in December. | На очередном пленарном совещании судей в декабре комитет вынесет рекомендации по комплексу реформ, целью которых является усовершенствование правил раскрытия фактов, ведения дела до суда и представления доказательств. |
The Committee is also concerned that pretrial detainees do not have in all circumstances the right to confidential communication with their legal counsels | Комитет также обеспокоен по поводу того, что лица, лишенные свободы до суда, не во всех случаях имеют право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
On 28 April, the pretrial conference was held and the trial commenced, with opening statements being heard in the absence of the Accused. | 28 апреля было проведено досудебное совещание и разбирательство началось со вступительных заявлений в отсутствие обвиняемого. |
In particular, the instructions advise that police officers conducting pretrial investigation of offences should pay attention to examining any possible racist or similar motives that, by virtue of the Penal Code, could be deemed as grounds for increasing punishments. | В частности, в этих инструкциях сотрудникам полиции, ведущим досудебное расследование преступлений, рекомендуется уделять внимание изучению любых возможных расистских или аналогичных мотивов, которые по смыслу Уголовного кодекса могли бы рассматриваться как основания для ужесточения наказаний. |
The case has been assigned to Judge Harhoff as pretrial judge. | Это дело было передано судье Хархоффу, ведущему досудебное производство. |
You missed a pretrial settlement conference, failed to file a motion in limine, forgot your client's name in a closing argument. | Ты пропустил досудебное урегулирование не верно подал ходатайство, забыл имя клиента в заключительной речи. |
That pretrial conference was rescheduled, the motion was moot, and I won that case. | Досудебное регулирование было перенесено, вопрос касательно хадатайства был спорным и я выиграл дело. |
And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately. | И пока нам предоставлено предварительное слушание, мы готовы к суду. |
That novelty consisted of having the public, i.e. State, prosecutor take charge of pretrial proceedings. | Это нововведение заключалось в том, что предварительное рассмотрение дел было возложено на общественного, т.е. |
Under article 351 of the Code of Criminal Procedure, pretrial investigations must be concluded within three months of the initiation of criminal proceedings. | В соответствии со статьей 351 УПК Республики Узбекистан предварительное следствие должно быть закончено в срок не более трех месяцев со дня возбуждения уголовного дела. |
The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
In a communication dated 15 September 2005, the Government stated that for five of the outstanding cases, pretrial investigations had been suspended, for one case, the decision to suspend pretrial investigations had been overturned and for another case, pretrial investigations had been resumed. | В сообщении от 15 сентября 2005 года правительство заявило, что по пяти невыясненным случаям предварительное расследование было приостановлено, в одном случае решение о приостановлении предварительного расследования было отменено, а еще в одном случае предварительное расследование было возобновлено. |
I can get him to write up a court order stipulating that we need clare in New York to testify in a pretrial hearing. | Я могу заставить его написать постановление суда, предусматривающее перевод Клэр в Нью-Йорк для дачи показаний на предварительном слушании. |
Get it kicked in pretrial motions. | Сделай так, чтобы их отклонили в предварительном ходатайстве |
The trial judge directed the jury clearly and appropriately on the issue of pretrial publicity. | Судья, участвовавшая в рассмотрении дела, дала присяжным четкие и надлежащие напутствия по вопросу о досудебной огласке. |
He observed difficulties at the pretrial stage, reportedly widespread corruption in the criminal justice system, and the absence of a national independent body to regularly monitor places of detention. | Он отметил трудности на досудебной стадии, коррупцию в системе уголовного правосудия, получившую, как утверждается, широкое распространение, и отсутствие национального независимого органа, который проводил бы регулярные инспекции мест содержания под стражей133. |
To avoid the effects of pretrial publicity in the Nashville area, jurors were selected from the Hamilton County pool in Chattanooga, and then taken to Nashville to be sequestered while they heard the case. | Чтобы избежать последствий досудебной огласки в районе Нэшвилла, присяжные были отобраны из Чаттануги, округ Гамильтон, затем их отправили в Нэшвилл и взяли под охрану на время слушания дела. |
He got loose during his pretrial evaluation, and, well, it was a close call. | Он сбежал во время досудебной оценки, и, ну... это было очень опасно. |
The reporting period was marked by increases in pretrial, trial and appellate work; the successful launch of the three complex multiple-accused trials; and the arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Đorđević. | Отчетный период ознаменовался существенным расширением результатов досудебной, судебной и апелляционной деятельности; успешным началом трех сложных судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых и арестами Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
We have three briefs ready for pretrial hearings. | Мы подготовили три возражения для досудебных слушаний. |
So, if there are no more pretrial motions maybe we can move this along. | Итак, если больше нет досудебных вопросов, может, мы можем двигаться вперед. |
The case file consisted of 53 volumes of pretrial proceedings and 121 volumes of evidence. | Материалы дела составили 53 тома досудебных протоколов и 121 том приобщенных материалов. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 11 different trials, numerous pretrial hearings, several video links and site visits, as well as rule 92 bis missions. | В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 11 разных судебных процессов, многочисленных досудебных слушаний, ряда видеоконференций и посещений веб-сайтов, а также в проведении миссий согласно правилу 92 бис. |
In spite of reforms, all too often human rights were violated by law enforcement officials themselves, and there were lacunae in pretrial procedures and the provision of guarantees relating to a fair trial. | Несмотря на проведенные реформы, права человека слишком часто нарушаются самими сотрудниками правоприменительных органов, и остаются значительные пробелы в том, что касается досудебных процедур и предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Specifically, pretrial judges are establishing work plans of the parties' obligations at trial, with strict timetables for presenting their cases and ensuring strict implementation of such work plans. | В частности, досудебные судьи составляют планы работы, касающиеся обязательств сторон на судебном разбирательстве, с жесткими графиками представления их дел и в целях обеспечения строгого выполнения таких планов работы. |
They are also requiring the prosecution to, at an earlier stage, specify its trial strategy, submit a focussed pretrial brief, and produce the final statements of all prosecution witnesses to be called at trial. | Они также требуют, чтобы обвинение на раннем этапе подробно излагало свою судебную стратегию, представляло конкретные досудебные записки и готовило заключительные заявления всех свидетелей обвинения, вызванных на процесс. |
Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. | До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. | Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
It's about pretrial. | Главное - досудебные слушания. |
Significant progress has been made in the last four cases currently at the pretrial stage. | Значительный прогресс был достигнут по последним четырем делам на досудебном этапе. |
Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. | В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
In addition to the staffing requirements set out in section VI.B. (a) above, during the pretrial phase, the trial chamber would require the support of at least one additional legal officer and one additional administrative assistant. | В дополнение к кадровым потребностям, изложенным выше, в разделе VI.B.(a), на досудебном этапе судебной камере дополнительно потребуются по меньшей мере один юрист и один младший административный сотрудник. |
Several speakers outlined the need to provide alternatives to imprisonment at the pretrial and sentencing stages in order to promote the reintegration of offenders into society and to reduce prison overcrowding. | Ряд выступавших указали на необходимость предусмотреть альтернативы лишению свободы на досудебном этапе и этапе вынесения приговора, с тем чтобы обеспечить возможности для реинтеграции правонарушителей в жизнь обществ и сократить переполненность тюрем. |
In court or during a pretrial settlement your lawyer should capture all the situation in details. | В суде или в досудебном урегулировании спора юрист, представляющий ваши интересы, должен квалифицированно владеть всей ситуацией. |
Now, pretrial motions... what do you have? | Итак, предварительное слушание... что у вас? |
Another pretrial hearing for Marcus vs. the city? | Предварительное слушание дела Маркус против муниципалитета? |
And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately. | И пока нам предоставлено предварительное слушание, мы готовы к суду. |
Pretrial hearing is in ten. | Предварительное слушание назначено через 10. |
Pretrial hearing is in 10. | Предварительное слушание назначено через 10. |
The overcrowding affects, inter alia, detainees on remand and children, and the Committee is particularly concerned about detention conditions of pretrial detainees placed in police cells, which are inappropriate for long periods of detention, and which place detainees in a situation of great vulnerability. | Переполненность, в частности, затрагивает лиц, отбывающих предварительное заключение, и детей, и Комитет выражает особенную обеспокоенность по поводу условий содержания лиц в следственных изоляторах в полиции, которые не приспособлены для длительного содержания под стражей и способствуют возникновению условий, при которых повышается их уязвимость. |
The Committee is concerned about allegations of police abuse of Roma, including arbitrary arrests and searches and pretrial abuse based on racially motivated presumptions of guilt, and of persons belonging to other minorities, asylum-seekers and non-citizens of different ethnic origin, 6 and 7). | Комитет обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях милиции в отношении рома, включая произвольные аресты и обыски и жестокое обращение в следственных изоляторах по расовым мотивам, обусловленное презумпцией виновности, а также с представителями других меньшинств, просителями убежища и негражданами различного этнического происхождения, статьи 6 и 7). |
This includes the preparation of the Prosecution pretrial brief, the preparation for the examination of both Prosecution and Defence witnesses, and then the examination in court of those witnesses, the compilation of the exhibits to be tendered in evidence and further investigations where necessary. | Это включает подготовку обвинительного заключения, подготовку опроса свидетелей обвинения и защиты и затем проведение опроса на судебном заседании, подготовку вещественных доказательств и проведение дополнительных следственных действий в случае необходимости. |