Английский - русский
Перевод слова Prescribing

Перевод prescribing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривающие (примеров 16)
Furthermore, the provisions prescribing exemption from criminal liability, inter alia for acts of self-defence, have been made clearer. Кроме того, были разъяснены положения, предусматривающие освобождение от уголовной ответственности, в частности, при совершении действий, обусловленных необходимостью самообороны.
Might not special laws prescribing punishment for such offences be enacted? Не могут ли быть приняты отдельные законы, предусматривающие наказания за совершение таких нарушений?
An interim rule prescribing such regulations had also been published by the Department of Justice. Временные правила, предусматривающие такие положения, были также опубликованы министерством юстиции.
The Special Rapporteur has previously analysed these decrees prescribing mutilations (for the texts of these decrees and the analysis, see ibid.). Специальный докладчик ранее проанализировал эти указы, предусматривающие нанесение вышеупомянутых увечий (тексты этих указов и их анализ см. там же).
Eliminate all laws which discriminate against women by punishment of behaviours which are not punished when performed by men or by prescribing invasion of women's physical integrity and autonomy; отменить все законы, дискриминирующие женщин, в том числе предусматривающие санкции за поведение, считающееся простительным для мужчин, или допускающие посягательства на физическую неприкосновенность и самостоятельность женщин;
Больше примеров...
Назначения (примеров 24)
Unethical promotion negatively affects the prescribing patterns of doctors, who would then tend to prescribe less rationally and to quickly adopt new medicines. Неэтичные методы продвижения товаров оказывают негативное воздействие на практику назначения лекарств врачами, которые склонны в меньшей степени руководствоваться рациональным подходом и оперативно внедрять новые лекарства.
He - he'd heard that I'd been experimenting with certain treatments that were still in the testing phase, you know, prescribing drugs before they were... approved for market. Он слышал, что я экспериментировал с некоторым видом лечения, всё было на этапе тестирования, типа назначения лекарств до того... как их одобрят на рынке.
But I want everyone here to reimagine a world where instead of prescribing steroids, inhalers and medication, the doctor turns to Julie and says, "Why don't you go home and clean out your air filters. Но я хочу, чтобы вы представили, как вместо назначения стероидов, ингаляторов и таблеток врач поворачивается к Джули и говорит: «Почему бы вам не вернуться домой и не почистить воздушные фильтры.
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни.
(b) Develop guidelines for physicians aimed at improving prescribing practices for specific ATS (see paragraph 17 above); Ь) разработать руководящие принципы для врачей в целях совершенствования процедуры назначения конкретных САР (см. пункт 17 выше);
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 10)
Please provide a detailed account of the legal provisions prescribing such restrictions and their application in practice over time. Просьба представить подробную информацию о правовых положениях, предусматривающих такие ограничения, и их применении на практике на протяжении определенного периода.
The Congress is currently not considering any draft legislation specifically prescribing prevention and protection measures for human rights defenders. В настоящее время на рассмотрении Конгресса Республики нет никаких законопроектов, предусматривающих конкретные меры по предупреждению преступлений в отношении правозащитников и по защите правозащитников от таких преступлений.
129.142. Enact the Integrated Education Act, so as to ensure children's rights to education by way of a coordinated legal framework, prescribing - inter alia - the extension of the compulsory primary school at least to 13 years age (Italy); 129.143. 129.142 принять комплексный закон об образовании с целью обеспечения осуществления права детей на образование благодаря созданию согласованных правовых рамок, предусматривающих, в частности, увеличение возраста обязательного обучения в начальных школах до по меньшей мере 13 лет (Италия);
None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам.
The information on laws prescribing such due diligence on arms and/or details on record keeping can be found with the competent Entity ministries. Информация о законах, предусматривающих применение такой должной осмотрительности в отношении оружия, и/или подробности в отношении учета могут быть получены у компетентных министерств субъектов Образования.
Больше примеров...
Предписания (примеров 11)
The situation of the mortality and diseases of pregnant women and children is regularly monitored for the improvement of their nutritional status by prescribing iron and folic acid supplements. Положение со смертностью и заболеваемостью беременных женщин и детей является объектом регулярного контроля с целью улучшения системы их питания путем предписания добавок, содержащих железо и фолиевую кислоту.
It was also suggested that the international financial institutions should be encouraged to shift their orientation from prescribing traditional fiscal austerity measures to proposing programmes incorporating social safety nets. Была высказана мысль о необходимости рекомендовать международным финансовым учреждениям переключить свое внимание с предписания традиционных мер жесткой бюджетной экономии на разработку программ, предусматривающих создание сетей социальной защиты.
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией.
But the IMF's track record on diagnosing problems and prescribing solutions is not enviable. Но достижениям МВФ в области диагностики проблем и предписания решений не завидны.
The Minister of Labour was in the process of laying down a new framework for employment agencies and a law for domestic workers, prescribing the number of working hours and weekly holidays, amongst other conditions. В настоящее время министр труда разрабатывает новые рамочные предписания для агентств по трудоустройству и закон для надомных работников, устанавливающий количество рабочих часов и выходных дней в неделю, а также другие условия.
Больше примеров...
Предписывающие (примеров 9)
The Convention is based on the recognition that legal requirements prescribing the use of traditional paper-based documentation constitute a significant obstacle to the development of modern means of communication. В основе Конвенции лежит признание того, что юридические требования, предписывающие использование традиционной бумажной документации, являются серьезным препятствием для развития современных средств связи.
Workers also face serious risks in performing certain jobs which they are forced to accept because of the difficult economic situation. Nowadays, the ILO conventions prescribing workplace hygiene measures are never observed anywhere. Работники, вынужденные выполнять некоторые работы ввиду требований конъюнктуры, также подвергаются серьезной опасности, поскольку в настоящее время конвенции МОТ, предписывающие нормативы гигиены труда, нигде не соблюдаются.
It would be useful if countries prescribing such additional measures could inform the Working Party and share their experience by explaining how such measures contributed in practice to enhancing security. Было бы полезно, если бы страны, предписывающие такие дополнительные меры, соответственно информировали Рабочую группу и на собственном опыте объясняли ей, как эти меры способствуют на практике улучшению безопасности.
In pursuance of the authority granted under the Companies Ordinance (subsection (3), Section 234), SECP issues special regulatory orders prescribing mandatory IFRS application to listed companies. В соответствии с полномочиями, предоставленными по Закону о компаниях (подраздел З, раздел 234), КЦББП издает специальные регулятивные распоряжения, предписывающие обязательное применение МСФО включенными в листинг компаниями.
Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию.
Больше примеров...
Предписывают (примеров 8)
It was also pointed out that, notwithstanding some improvements, IMF programmes were in many cases still prescribing pro-cyclical policies. Также было отмечено, что, несмотря на ряд улучшений, во многих случаях программы МВФ по-прежнему предписывают проведение проциклической политики.
Setting parameters for organizations (by an inter-organizational body) that define what organizations must not do, rather than prescribing what they should do. Установление параметров для организаций (силами межорганизационного органа), которые скорее определяют, чего не должны делать организации, нежели предписывают, что им следует делать.
Provisions prescribing stiffer penalties have also been adopted that apply to participation in organised criminal activities and for repeated crime and that will also be applicable to human trafficking cases. Приняты также положения, которые предписывают более суровые наказания за участие в организованной преступной деятельности и повторные преступления и которые будут также применяться к делам о торговле людьми.
From the safety of Spaceland, they are able to observe the leaders of Flatland secretly acknowledging the existence of the sphere and prescribing the silencing of anyone found preaching the truth of Spaceland and the third dimension. Из безопасности Пространства Сфера и Квадрат могут тайно наблюдать за лидерами Флатландии, которые на собрании Высшего Совета негласно признают существование сферы и предписывают усмирение любого флатландца, который станет проповедовать правду о Пространстве и третьем измерении.
In addition to prescribing and managing antiretroviral therapy when indicated, health-care providers should also deliver preventive and therapeutic interventions for HIV-related opportunistic infections. Помимо того, что врачи предписывают, при необходимости, противоретровирусную терапию и обеспечивают соответствующее лечение, они должны также заниматься профилактикой и лечением относящихся к ВИЧ-инфекции заболеваний.
Больше примеров...
Предписывающих (примеров 8)
Restrictions reported include barriers to the issuance of licences and the adoption of legislation prescribing quotas for broadcasting time in a certain language. Среди сообщений об ограничениях следует отметить препятствия на пути выдачи лицензий и принятие законов, предписывающих квоты по времени на вещание на том или ином языке.
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции.
(c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий;
The conflict over Jammu and Kashmir festers owing to the non-implementation of Security Council resolutions prescribing the exercise of the right of self-determination by the people of Jammu and Kashmir. Затяжной и болезненный конфликт в Джамму и Кашмире до сих пор не урегулирован по причине невыполнения резолюций Совета Безопасности, предписывающих обеспечить осуществление права народа Джамму и Кашмира на самоопределение.
The representative of OICA confirmed that, generally speaking, such materials were not readily flammable but that there were no regulations prescribing this. Представитель МОПАП подтвердил, что эти материалы в целом являются слабогорючими, однако никаких правил, предписывающих их использование, не существует.
Больше примеров...
Устанавливающих (примеров 7)
It is also worth emphasizing that the extrajuridical thesis does not apply to the class of treaties prescribing obligations respecting the conduct of war. Следует также подчеркнуть, что метаюридический аргумент не применяется к категории договоров, устанавливающих обязательства в отношении ведения войны.
The draft articles already contained a set of substantive rules prescribing limits on the use of countermeasures. В проектах статей уже содержится ряд основных норм, устанавливающих рамки применения контрмер.
To that end, Moroccan law has set out a number of provisions prescribing the role of the state in pursuing the perpetrators of crimes of torture. Для этого марокканское законодательство содержит ряд положений, устанавливающих роль государства в преследовании лиц, которые совершили преступления, состоящие в применении пыток.
The implementation of this provision contained in the Covenant is ensured in Latvia by the Law On Labour Protection, Regulations of the CM, Orders of the MW and other legal acts, prescribing labour safety requirements. Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда.
A priority objective of the Agency was to establish a comprehensive and effective worldwide nuclear safety culture, which would be aided by a comprehensive set of international conventions prescribing the basic legal norms for the safe use of nuclear technology. Одна из приоритетных задач Агентства заключается в формировании во всем мире комплексной и эффективной культуры ядерной безопасности, чему способствовал бы всеобъемлющий свод международных конвенций, устанавливающих базовые правовые нормы в отношении безопасного использования ядерной технологии.
Больше примеров...
Предписывая (примеров 11)
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs. Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям.
In certain cases, existing legislation still imposes or implies restrictions on the use of modern means of communication, for example by prescribing the use of "written", "signed" or "original" documents. В некоторых случаях действующее законодательство по-прежнему прямо или косвенно ограничивает применение современных средств связи, например предписывая использование "письменных", "подписанных" или "подлинных" документов.
This module complements the generic provisions specified in module A by prescribing additional specific requirements for OBD systems to detect record and communicate emission-related malfunctions from heavy-duty diesel engine systems that would affect the environmental performance of those systems. Настоящий модуль дополняет общие положения, содержащиеся в модуле А, предписывая дополнительные конкретные требования для систем БД в целях выявления, регистрации и сигнализации связанных с выбросами сбоев в системах дизельных двигателей большой мощности, которые могли бы отразиться на экологических характеристиках этих систем.
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума,
In prescribing counter-terrorism measures, care must be taken by the international community to preserve the tenet of due process. Предписывая контртеррористические меры, международное сообщество должно обеспечивать соблюдение принципа надлежащих процессуальных норм.
Больше примеров...
Устанавливающие (примеров 6)
Regulations have been introduced prescribing minimum energy efficiency standards for boilers and refrigeration appliances. Введены нормативные положения, устанавливающие минимальные стандарты энергоэффективности для котлов и холодильных аппаратов.
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе.
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа.
The Government of the Republic of Croatia decides on the introduction of sanctions, prescribing the application of sanctions on a case-by-case basis, determining the type of sanction, the manner of its application, duration and supervision, all of which are published in the Official Gazette. Правительство Республики Хорватия принимает постановления о введении санкций, устанавливающие на индивидуальной основе порядок осуществления санкций и определяющие вид санкций, форму и продолжительность их осуществления и механизм контроля за осуществлением, которые публикуются в правительственном бюллетене.
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора.
Больше примеров...
Прописывания (примеров 6)
About half of the States had introduced measures to prevent the diversion of ATS and irresponsible marketing and prescribing of such substances. Около половины государств приняли меры по предотвращению утечки САР и безответственного сбыта и прописывания таких веществ.
A large number of Governments reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS. Правительства многих стран сообщили о принятии ими мер по недопущению утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР.
Only 42 per cent of the Governments that responded had taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, in comparison to the 47 per cent that responded affirmatively to this question during the first reporting cycle. Только 42 процента представивших ответы правительств приняли меры для предотвращения утечки и практики непродуманного сбыта и прописывания САР, тогда как в первом отчетном цикле на этот вопрос положительно ответили 47 процентов правительств.
A large number of Governments have taken measures to prevent the diversion, irresponsible marketing and prescribing of ATS, and several Governments have adopted regulations to control the manufacture and distribution of ATS. Многие правительства из тех, кто прислал ответы на вопросник, приняли меры с целью недопущения утечки, безответственного сбыта и прописывания САР, и несколько правительств приняли законодательные меры по контролю за изготовлением и распространением САР.
In order to prevent diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, prescription-only medicines could not be advertised to the general public. Для предотвращения утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР запрещено широко рекламировать лекарства, которые приобретаются только по рецептам.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 7)
The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов.
The labour inspectorate is responsible for monitoring the implementation of the legal, regulatory and collective agreement provisions governing labour relations and for prescribing where necessary measures to eliminate flaws or abuse. Трудовая инспекция обязана следить за выполнением положений законов, подзаконных актов и конвенций, регулирующих трудовые отношения, и при необходимости предписывать меры по устранению недостатков или пресечению злоупотреблений.
The outcome would then be of limited value, because it would mean prescribing them something that States did anyway. Итог в этом случае будет иметь ограниченную ценность, поскольку он будет предписывать государствам нечто такое, что они и без того уже делают.
Add: "The competent body may refrain from prescribing the use of a radar installation and a radar display on high-speed craft (in particular, hydrofoils and air-cushion vessels) used only in daytime when visibility is 1 km or more". Добавить: «Компетентный орган может не предписывать использование радиолокационной установки и радиолокационного дисплея на высокоскоростных судах (в частности, на судах на подводных крыльях и воздушной подушке), используемых только в светлое время суток и при видимости 1 километр и более».
He stressed that it should recognize that developing countries were at different stages of development and should refrain from prescribing one formula for all. Оратор подчеркивает, что повестку дня надо разрабатывать с учетом того, что развивающиеся страны находятся на разных этапах развития и что в ней не следует предписывать единую для всех стран формулу решения проблем.
Больше примеров...
Предписывающий (примеров 4)
After repeated warnings, the mayor of Bishkek had issued a decree prescribing a special place for picketing. После неоднократных нарушений мэр Бишкека издал декрет, предписывающий специальное место для пикетирования.
The customs agencies of the Republic of Belarus have established a risk profile prescribing the types of customs controls to be used for goods sent to or received from the Democratic People's Republic of Korea, in order to comply with paragraph 16 of the resolution. Таможенными органами Республики Беларусь сформирован профиль риска, предписывающий использовать формы таможенного контроля в отношении товаров, следующих в КНДР и из нее, в целях выполнения пункта 16 резолюции.
The representative of Norway pointed out that in the proposed European Directive, the sign E 11 was presented as prescribing the use of dipped headlights, whereas the Convention offered the option of using driving or passing lamps in tunnels. Представитель Норвегии указал, что в предложенной европейской директиве знак Е 11 был представлен как предписывающий использование фар ближнего света, между тем как в Конвенции допускается использование в туннелях на выбор фар дальнего света или фар ближнего света.
It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ.
Больше примеров...
Предписание (примеров 3)
The Ministry has issued directives prescribing tolerance in the matter of school uniforms. Министерство распространило предписание проявлять терпимость в вопросах школьной формы.
States naturally played an important role in the area of prevention of transboundary harm; they were responsible for prescribing standards, enacting the necessary laws and regulations and monitoring implementation of community goals embodied by such laws and regulations. Государства, разумеется, играют важную роль в области предотвращения трансграничного вреда: они отвечают за предписание стандартов, принятие необходимых законов и правил, контроль за осуществлением общественных задач, устанавливаемых такими законами и правилами.
Prescribing morphine for pain management isn't a crime. Предписание морфина для устранения боли преступлением не является.
Больше примеров...
Назначении (примеров 6)
Cardiovascular risk must be considered when prescribing any nonsteroidal anti-inflammatory drug. Сердечно-сосудистый риск следует учитывать при назначении любого нестероидного противовоспалительного препарата.
Joint regional workshops were held in Africa on rational prescribing and drug use; В Африке были проведены два совместных региональных семинара по вопросу о рациональном назначении и употреблении наркотических средств;
She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения.
Traditional methods of healing are not rejected by the official health institutions; however, hospitals and medical centres are not directed to take traditional medicinal methods into account when prescribing medications or issuing diagnoses. Хотя официальные медицинские учреждения не отвергают методы традиционной медицины, больницы и медицинские центры не имеют указаний принимать в расчет традиционную медицину при назначении лечения или установлении диагноза.
Dr Austen, could you tell me the advice on prescribing codeine to patients with a history of alcohol abuse? Доктор Остен, каковы рекомендации при назначении кодеина пациентам, у которых в прошлом страдавших алкоголизмом?
Больше примеров...