Английский - русский
Перевод слова Prescribing

Перевод prescribing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривающие (примеров 16)
The enforcement Decree and regulations prescribing specific procedures of the Refugee Act also went into effect in July 2013. Указ о введении в действие закона и нормативные акты, предусматривающие процедуры осуществления Закона о беженцах, также вступили в силу в июне 2013 года.
Law on Amendments to the Law on Prohibition of Discrimination includes specific standards relating to marginalized social groups, including also penal provisions prescribing strict punishment for discrimination committed against these categories of the population. ЗЗ. Закон о внесении изменений в Закон о запрещении дискриминации включает в себя конкретные стандарты, касающиеся маргинальных социальных групп, в том числе положения уголовного законодательства, предусматривающие строгое наказание за дискриминацию, совершаемую в отношении этих категорий населения.
(b) The circulars of the National Commissioner of Police prescribing, inter alia, earlier access by family to detainees, mandatory medical examination of all persons placed in a detention cell, and access to a lawyer and an interpreter without delay; Ь) циркуляры Национального комиссара полиции, предусматривающие, в частности, доступ членов семьи на более ранней стадии к задержанным, обязательное медицинское обследование всех лиц, находящихся под арестом, и незамедлительный доступ к адвокату и переводчику;
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа.
Eliminate all laws which discriminate against women by punishment of behaviours which are not punished when performed by men or by prescribing invasion of women's physical integrity and autonomy; отменить все законы, дискриминирующие женщин, в том числе предусматривающие санкции за поведение, считающееся простительным для мужчин, или допускающие посягательства на физическую неприкосновенность и самостоятельность женщин;
Больше примеров...
Назначения (примеров 24)
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни.
The programme includes guidance on counselling and prescribing hormone replacement therapy. Эта программа включает ориентирование по вопросам консультирования и назначения гормонозаменительной терапии.
(b) Develop guidelines for physicians aimed at improving prescribing practices for specific ATS (see paragraph 17 above); Ь) разработать руководящие принципы для врачей в целях совершенствования процедуры назначения конкретных САР (см. пункт 17 выше);
This protection is provided by defining what acts are the criminal offences, prescribing the punishment and other sanctions for such offences and pronouncing those sanctions against the perpetrators of the criminal offences in the proceedings as prescribed by the law. Эта защита обеспечивается путем определения того, какие деяния являются уголовными преступлениями, установлением наказания и других санкций за такие преступления и назначения таких санкций исполнителям уголовного преступления в ходе судебного процесса, как это предписано законом.
Preventive programme for prescribing hormone replacement therapy during perimenopause and after menopause. Профилактическая программа назначения гормонозаменительной терапии до и после наступления менопаузы.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 10)
The Congress is currently not considering any draft legislation specifically prescribing prevention and protection measures for human rights defenders. В настоящее время на рассмотрении Конгресса Республики нет никаких законопроектов, предусматривающих конкретные меры по предупреждению преступлений в отношении правозащитников и по защите правозащитников от таких преступлений.
Details of the explicit provisions prescribing penalties for discrimination in those areas will be provided in the section dealing with article 4 of the Convention. Подробная информация о конкретных положениях, предусматривающих меры наказания за дискриминацию в этих областях, приведена в разделе, посвященном статье 4 Конвенции.
All reporting parties except Jordan and Kyrgyzstan (partial compliance) indicated full compliance with the non-mandatory provision of the Convention prescribing the establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials (art. 52, para. 5). Все представившие ответы участники, кроме Иордании и Кыргызстана (частичное соблюдение), отметили полное соблюдение неимперативного положения Конвенции о создании систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц (пункт 5 статьи 52).
129.142. Enact the Integrated Education Act, so as to ensure children's rights to education by way of a coordinated legal framework, prescribing - inter alia - the extension of the compulsory primary school at least to 13 years age (Italy); 129.143. 129.142 принять комплексный закон об образовании с целью обеспечения осуществления права детей на образование благодаря созданию согласованных правовых рамок, предусматривающих, в частности, увеличение возраста обязательного обучения в начальных школах до по меньшей мере 13 лет (Италия);
The information on laws prescribing such due diligence on arms and/or details on record keeping can be found with the competent Entity ministries. Информация о законах, предусматривающих применение такой должной осмотрительности в отношении оружия, и/или подробности в отношении учета могут быть получены у компетентных министерств субъектов Образования.
Больше примеров...
Предписания (примеров 11)
Further, the practice of prescribing organizational rules from above should be reconsidered. Кроме того, нужно пересмотреть практику предписания организационных правил сверху.
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией.
The current draft resolution imposes obligations on United Nations Member States and attempts to legislate on behalf of States by prescribing the nature and type of measures that will have to be implemented by States. Нынешний же проект резолюции налагает на государства-члены Организации Объединенных Наций обязательства, и в нем предпринята попытка осуществлять законодательную деятельность от имени государств посредством предписания им характера и рода мер, которые им придется принимать.
We also have reservations about prescribing internationally that national requirements must be established by a regulation (and not by a law). Кроме того, у нас есть оговорки в отношении необходимости предписания, действующего в международном плане, в соответствии с которым национальные предписания должны устанавливаться на основании соответствующих правил (а не закона).
The Minister of Labour was in the process of laying down a new framework for employment agencies and a law for domestic workers, prescribing the number of working hours and weekly holidays, amongst other conditions. В настоящее время министр труда разрабатывает новые рамочные предписания для агентств по трудоустройству и закон для надомных работников, устанавливающий количество рабочих часов и выходных дней в неделю, а также другие условия.
Больше примеров...
Предписывающие (примеров 9)
The Convention is based on the recognition that legal requirements prescribing the use of traditional paper-based documentation constitute a significant obstacle to the development of modern means of communication. В основе Конвенции лежит признание того, что юридические требования, предписывающие использование традиционной бумажной документации, являются серьезным препятствием для развития современных средств связи.
Workers also face serious risks in performing certain jobs which they are forced to accept because of the difficult economic situation. Nowadays, the ILO conventions prescribing workplace hygiene measures are never observed anywhere. Работники, вынужденные выполнять некоторые работы ввиду требований конъюнктуры, также подвергаются серьезной опасности, поскольку в настоящее время конвенции МОТ, предписывающие нормативы гигиены труда, нигде не соблюдаются.
In pursuance of the authority granted under the Companies Ordinance (subsection (3), Section 234), SECP issues special regulatory orders prescribing mandatory IFRS application to listed companies. В соответствии с полномочиями, предоставленными по Закону о компаниях (подраздел З, раздел 234), КЦББП издает специальные регулятивные распоряжения, предписывающие обязательное применение МСФО включенными в листинг компаниями.
Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию.
Moreover, the regulations prescribing that non-governmental organizations shall pay 3 per cent tax on grants considered gift are still in force, whereas there is no such obligation in case the State receives grants for the implementation of projects. Кроме того, положения, предписывающие неправительственным организациям выплачивать З-процентный налог на пожертвования, которые рассматриваются как акты дарения, сохраняют свою силу, в то время как подобные требования не предъявляются в отношении выплачиваемых государством пособий на осуществление проектов.
Больше примеров...
Предписывают (примеров 8)
It was also pointed out that, notwithstanding some improvements, IMF programmes were in many cases still prescribing pro-cyclical policies. Также было отмечено, что, несмотря на ряд улучшений, во многих случаях программы МВФ по-прежнему предписывают проведение проциклической политики.
Setting parameters for organizations (by an inter-organizational body) that define what organizations must not do, rather than prescribing what they should do. Установление параметров для организаций (силами межорганизационного органа), которые скорее определяют, чего не должны делать организации, нежели предписывают, что им следует делать.
Provisions prescribing stiffer penalties have also been adopted that apply to participation in organised criminal activities and for repeated crime and that will also be applicable to human trafficking cases. Приняты также положения, которые предписывают более суровые наказания за участие в организованной преступной деятельности и повторные преступления и которые будут также применяться к делам о торговле людьми.
The Board is mandated, with the prior approval of Parliament, to make regulations, by constitutional instrument, prescribing the terms and conditions of service of the officers and other employees in the parliamentary service and generally for its effective and efficient administration. На этот Совет возложена задача устанавливать на основе Конституции и с предварительного одобрения парламента правила, которые предписывают сроки и условия выполнения обязанностей должностными лицами и другим персоналом парламентской службы и которые в целом призваны обеспечивать ее эффективное функционирование.
It is possible to use tanks corresponding to codes prescribing a higher minimum calculation pressure, or more stringent requirements for filling or discharge openings or for safety valves/devices (see 4.3.3.1.1 for Class 2 and 4.3.4.1.1 for Classes 3 to 9). Можно использовать цистерны, соответствующие кодам, которые предписывают более высокое минимальное расчетное давление, или более строгим требованиям, касающимся отверстий для налива или опорожнения или предохранительных клапанов/устройств (см. пункт 4.3.3.1.1 для класса 2 и пункт 4.3.4.1.1 для классов 3 - 9).
Больше примеров...
Предписывающих (примеров 8)
Restrictions reported include barriers to the issuance of licences and the adoption of legislation prescribing quotas for broadcasting time in a certain language. Среди сообщений об ограничениях следует отметить препятствия на пути выдачи лицензий и принятие законов, предписывающих квоты по времени на вещание на том или ином языке.
The Special Rapporteur observes, however, that, in practice, there is no clear procedure in place prescribing the measures to be taken by courts should evidence appear to have been obtained through torture or ill-treatment. Однако Специальный докладчик отмечает, что на практике нет четких процедур, предписывающих меры, которые должны принять суды, если выясняется, что показания получены путем пыток или жестокого обращения.
Finally, the introduction of gender sensitive language in the legislation and legal requirements prescribing the use of gender sensitive language when issuing official documents, in the media and other spheres of public and private life is insisted on. Наконец, делается акцент на включении в законодательство формулировок, учитывающих гендерную специфику, и нормативных положений, предписывающих использование таких формулировок при выдаче официальных документов, в средствах массовой информации и в других сферах общественной и частной жизни.
(c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий;
The representative of OICA confirmed that, generally speaking, such materials were not readily flammable but that there were no regulations prescribing this. Представитель МОПАП подтвердил, что эти материалы в целом являются слабогорючими, однако никаких правил, предписывающих их использование, не существует.
Больше примеров...
Устанавливающих (примеров 7)
It is also worth emphasizing that the extrajuridical thesis does not apply to the class of treaties prescribing obligations respecting the conduct of war. Следует также подчеркнуть, что метаюридический аргумент не применяется к категории договоров, устанавливающих обязательства в отношении ведения войны.
The draft articles already contained a set of substantive rules prescribing limits on the use of countermeasures. В проектах статей уже содержится ряд основных норм, устанавливающих рамки применения контрмер.
The implementation of this provision contained in the Covenant is ensured in Latvia by the Law On Labour Protection, Regulations of the CM, Orders of the MW and other legal acts, prescribing labour safety requirements. Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда.
A priority objective of the Agency was to establish a comprehensive and effective worldwide nuclear safety culture, which would be aided by a comprehensive set of international conventions prescribing the basic legal norms for the safe use of nuclear technology. Одна из приоритетных задач Агентства заключается в формировании во всем мире комплексной и эффективной культуры ядерной безопасности, чему способствовал бы всеобъемлющий свод международных конвенций, устанавливающих базовые правовые нормы в отношении безопасного использования ядерной технологии.
The CCRF contains a number of articles prescribing criminal liability for any type of unlawful act involving physical or psychological abuse of human beings. В Уголовном кодексе Российской Федерации содержится ряд статей, устанавливающих уголовную ответственность за любого рода незаконные действия, направленные на применение физического или психического насилия к лицам.
Больше примеров...
Предписывая (примеров 11)
In certain cases, existing legislation still imposes or implies restrictions on the use of modern means of communication, for example by prescribing the use of "written", "signed" or "original" documents. В некоторых случаях действующее законодательство по-прежнему прямо или косвенно ограничивает применение современных средств связи, например предписывая использование "письменных", "подписанных" или "подлинных" документов.
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума,
In prescribing counter-terrorism measures, care must be taken by the international community to preserve the tenet of due process. Предписывая контртеррористические меры, международное сообщество должно обеспечивать соблюдение принципа надлежащих процессуальных норм.
These bodies are often created through enabling legislation, which often defines the authority's legal accountability by prescribing performance reporting mechanisms. Эти органы часто создаются в рамках имплементирующего законодательства, которое нередко устанавливает юридические требования подотчетности, предписывая использование того или иного механизма отчетности.
By prescribing military balance between States in the regions of tension, the draft resolution unrealistic demands on diverse States of various sizes and security requirements. Предписывая установление в регионах напряженности военного равновесия между государствами, проект резолюции навязывает нереалистичные требования тем или иным государствам различной величины и с различными потребностями в области безопасности.
Больше примеров...
Устанавливающие (примеров 6)
Regulations have been introduced prescribing minimum energy efficiency standards for boilers and refrigeration appliances. Введены нормативные положения, устанавливающие минимальные стандарты энергоэффективности для котлов и холодильных аппаратов.
The State has introduced programmes and policies to support families in immigration detention, prescribing appropriate standards for the relevant service providers. Властями штата разработаны и внедрены программы оказания помощи семьям, находящимся в центрах для нелегальных иммигрантов, устанавливающие надлежащие стандарты деятельности для соответствующих поставщиков услуг.
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе.
The Government of the Republic of Croatia decides on the introduction of sanctions, prescribing the application of sanctions on a case-by-case basis, determining the type of sanction, the manner of its application, duration and supervision, all of which are published in the Official Gazette. Правительство Республики Хорватия принимает постановления о введении санкций, устанавливающие на индивидуальной основе порядок осуществления санкций и определяющие вид санкций, форму и продолжительность их осуществления и механизм контроля за осуществлением, которые публикуются в правительственном бюллетене.
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора.
Больше примеров...
Прописывания (примеров 6)
About half of the States had introduced measures to prevent the diversion of ATS and irresponsible marketing and prescribing of such substances. Около половины государств приняли меры по предотвращению утечки САР и безответственного сбыта и прописывания таких веществ.
A large number of Governments reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS. Правительства многих стран сообщили о принятии ими мер по недопущению утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР.
A large number of Governments have taken measures to prevent the diversion, irresponsible marketing and prescribing of ATS, and several Governments have adopted regulations to control the manufacture and distribution of ATS. Многие правительства из тех, кто прислал ответы на вопросник, приняли меры с целью недопущения утечки, безответственного сбыта и прописывания САР, и несколько правительств приняли законодательные меры по контролю за изготовлением и распространением САР.
In order to prevent diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, prescription-only medicines could not be advertised to the general public. Для предотвращения утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР запрещено широко рекламировать лекарства, которые приобретаются только по рецептам.
Marketing and promotional activities that had an impact on the availability of a controlled substance, as well as on the prescribing of a physician, were regulated. Осуществляется регулирование рекламной и маркетинговой деятельности, оказывающей влияние на доступность контролируемых веществ и на практику прописывания врачами.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 7)
The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов.
The labour inspectorate is responsible for monitoring the implementation of the legal, regulatory and collective agreement provisions governing labour relations and for prescribing where necessary measures to eliminate flaws or abuse. Трудовая инспекция обязана следить за выполнением положений законов, подзаконных актов и конвенций, регулирующих трудовые отношения, и при необходимости предписывать меры по устранению недостатков или пресечению злоупотреблений.
The outcome would then be of limited value, because it would mean prescribing them something that States did anyway. Итог в этом случае будет иметь ограниченную ценность, поскольку он будет предписывать государствам нечто такое, что они и без того уже делают.
Add: "The competent body may refrain from prescribing the use of a radar installation and a radar display on high-speed craft (in particular, hydrofoils and air-cushion vessels) used only in daytime when visibility is 1 km or more". Добавить: «Компетентный орган может не предписывать использование радиолокационной установки и радиолокационного дисплея на высокоскоростных судах (в частности, на судах на подводных крыльях и воздушной подушке), используемых только в светлое время суток и при видимости 1 километр и более».
He stressed that it should recognize that developing countries were at different stages of development and should refrain from prescribing one formula for all. Оратор подчеркивает, что повестку дня надо разрабатывать с учетом того, что развивающиеся страны находятся на разных этапах развития и что в ней не следует предписывать единую для всех стран формулу решения проблем.
Больше примеров...
Предписывающий (примеров 4)
After repeated warnings, the mayor of Bishkek had issued a decree prescribing a special place for picketing. После неоднократных нарушений мэр Бишкека издал декрет, предписывающий специальное место для пикетирования.
The customs agencies of the Republic of Belarus have established a risk profile prescribing the types of customs controls to be used for goods sent to or received from the Democratic People's Republic of Korea, in order to comply with paragraph 16 of the resolution. Таможенными органами Республики Беларусь сформирован профиль риска, предписывающий использовать формы таможенного контроля в отношении товаров, следующих в КНДР и из нее, в целях выполнения пункта 16 резолюции.
The representative of Norway pointed out that in the proposed European Directive, the sign E 11 was presented as prescribing the use of dipped headlights, whereas the Convention offered the option of using driving or passing lamps in tunnels. Представитель Норвегии указал, что в предложенной европейской директиве знак Е 11 был представлен как предписывающий использование фар ближнего света, между тем как в Конвенции допускается использование в туннелях на выбор фар дальнего света или фар ближнего света.
It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ.
Больше примеров...
Предписание (примеров 3)
The Ministry has issued directives prescribing tolerance in the matter of school uniforms. Министерство распространило предписание проявлять терпимость в вопросах школьной формы.
States naturally played an important role in the area of prevention of transboundary harm; they were responsible for prescribing standards, enacting the necessary laws and regulations and monitoring implementation of community goals embodied by such laws and regulations. Государства, разумеется, играют важную роль в области предотвращения трансграничного вреда: они отвечают за предписание стандартов, принятие необходимых законов и правил, контроль за осуществлением общественных задач, устанавливаемых такими законами и правилами.
Prescribing morphine for pain management isn't a crime. Предписание морфина для устранения боли преступлением не является.
Больше примеров...
Назначении (примеров 6)
Cardiovascular risk must be considered when prescribing any nonsteroidal anti-inflammatory drug. Сердечно-сосудистый риск следует учитывать при назначении любого нестероидного противовоспалительного препарата.
Joint regional workshops were held in Africa on rational prescribing and drug use; В Африке были проведены два совместных региональных семинара по вопросу о рациональном назначении и употреблении наркотических средств;
Traditional methods of healing are not rejected by the official health institutions; however, hospitals and medical centres are not directed to take traditional medicinal methods into account when prescribing medications or issuing diagnoses. Хотя официальные медицинские учреждения не отвергают методы традиционной медицины, больницы и медицинские центры не имеют указаний принимать в расчет традиционную медицину при назначении лечения или установлении диагноза.
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council. В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета.
Dr Austen, could you tell me the advice on prescribing codeine to patients with a history of alcohol abuse? Доктор Остен, каковы рекомендации при назначении кодеина пациентам, у которых в прошлом страдавших алкоголизмом?
Больше примеров...