Furthermore, the provisions prescribing exemption from criminal liability, inter alia for acts of self-defence, have been made clearer. | Кроме того, были разъяснены положения, предусматривающие освобождение от уголовной ответственности, в частности, при совершении действий, обусловленных необходимостью самообороны. |
As such, decrees prescribing cruel and unusual punishments remain in force. | Как таковые, указы, предусматривающие жестокие и необычные наказания, остаются в силе. |
It is unacceptable that so-called nuclear deterrence continues to be the basis of military doctrines prescribing the possession and use of nuclear arsenals. | Неприемлемо, чтобы в основе так называемого ядерного сдерживания по-прежнему лежали военные доктрины, предусматривающие обладание ядерными арсеналами и их использование. |
The enforcement Decree and regulations prescribing specific procedures of the Refugee Act also went into effect in July 2013. | Указ о введении в действие закона и нормативные акты, предусматривающие процедуры осуществления Закона о беженцах, также вступили в силу в июне 2013 года. |
It also has to adopt the Financial Regulations and Rules, including provision for internal and external audit of the financial operations, prescribing appropriate procedures for the management of the finances and control of financial transactions of the Tribunal. | Ему также необходимо принять Финансовые положения и правила, предусматривающие, в частности, внутреннюю и внешнюю ревизию его финансовой деятельности, надлежащие процедуры управления финансами и контроль за финансовыми операциями Трибунала. |
They had also taken measures to limit the irresponsible marketing and prescribing of ATS. | Приняты также меры по ограничению безответственного сбыта и назначения САР. |
Forty-one per cent of States responding in 2002-2004 reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, a figure slightly below the 45 per cent that reported having done so in 2000-2002. | О принятии мер по предупреждению утечки и непродуманного сбыта и назначения САР врачом сообщили 41 процент государств, представивших ответы за 2002 - 2004 годы. |
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. | Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни. |
The Netherlands has the lowest rate of antibiotic prescribing in the OECD, at a rate of 11.4 defined daily doses (DDD) per 1,000 people per day in 2011. | В Нидерландах был самый низкий уровень назначения антибиотиков в ОЭСР, в размере 11,4 установленных суточных доз (УСД) на 1000 жителей в день в 2011 г. В Германии и Швеции более низкие показатели назначения препаратов, при этом показатели Швеции снижаются с 2007 года. |
Preventive programme for prescribing hormone replacement therapy during perimenopause and after menopause. | Профилактическая программа назначения гормонозаменительной терапии до и после наступления менопаузы. |
Please provide a detailed account of the legal provisions prescribing such restrictions and their application in practice over time. | Просьба представить подробную информацию о правовых положениях, предусматривающих такие ограничения, и их применении на практике на протяжении определенного периода. |
Numbers of directives and ordinances prohibiting the use of violence against pupils in schools and prescribing penalties for teachers found to have contravened them | Номера директив и распоряжений, запрещающих применение насилия в отношении учащихся школ и предусматривающих наказания для учителей, нарушивших эти директивы |
Details of the explicit provisions prescribing penalties for discrimination in those areas will be provided in the section dealing with article 4 of the Convention. | Подробная информация о конкретных положениях, предусматривающих меры наказания за дискриминацию в этих областях, приведена в разделе, посвященном статье 4 Конвенции. |
While Ecuador reported partial compliance with the provisions prescribing the criminalization of the acquisition, possession or use of the proceeds of crime, it highlighted its Government's readiness to amend the relevant law. | Эквадор сообщил о частичном соблюдении положений, предусматривающих криминализацию приобретения, владения или использования доходов от преступлений, и подчеркнул готовность своего правительства внести изменения в соответствующий закон. |
The information on laws prescribing such due diligence on arms and/or details on record keeping can be found with the competent Entity ministries. | Информация о законах, предусматривающих применение такой должной осмотрительности в отношении оружия, и/или подробности в отношении учета могут быть получены у компетентных министерств субъектов Образования. |
The situation of the mortality and diseases of pregnant women and children is regularly monitored for the improvement of their nutritional status by prescribing iron and folic acid supplements. | Положение со смертностью и заболеваемостью беременных женщин и детей является объектом регулярного контроля с целью улучшения системы их питания путем предписания добавок, содержащих железо и фолиевую кислоту. |
It was also suggested that the international financial institutions should be encouraged to shift their orientation from prescribing traditional fiscal austerity measures to proposing programmes incorporating social safety nets. | Была высказана мысль о необходимости рекомендовать международным финансовым учреждениям переключить свое внимание с предписания традиционных мер жесткой бюджетной экономии на разработку программ, предусматривающих создание сетей социальной защиты. |
The current draft resolution imposes obligations on United Nations Member States and attempts to legislate on behalf of States by prescribing the nature and type of measures that will have to be implemented by States. | Нынешний же проект резолюции налагает на государства-члены Организации Объединенных Наций обязательства, и в нем предпринята попытка осуществлять законодательную деятельность от имени государств посредством предписания им характера и рода мер, которые им придется принимать. |
We also have reservations about prescribing internationally that national requirements must be established by a regulation (and not by a law). | Кроме того, у нас есть оговорки в отношении необходимости предписания, действующего в международном плане, в соответствии с которым национальные предписания должны устанавливаться на основании соответствующих правил (а не закона). |
The Minister of Labour was in the process of laying down a new framework for employment agencies and a law for domestic workers, prescribing the number of working hours and weekly holidays, amongst other conditions. | В настоящее время министр труда разрабатывает новые рамочные предписания для агентств по трудоустройству и закон для надомных работников, устанавливающий количество рабочих часов и выходных дней в неделю, а также другие условия. |
Regulations prescribing methyl bromide treatment alone are a major barrier to adoption of alternatives as often there is little incentive for such regulations to be changed. | Нормативные положения, предписывающие для обработки применение только бромистого метила, являются основным препятствием на пути внедрения альтернатив, поскольку зачастую имеется довольно мало стимулов, поощряющих к изменению таких нормативных положений. |
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council. | В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета. |
Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. | информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию. |
(a) In the recent review of two Remuneration Regulations in the Field Crop and Orchard and Livestock sectors, the discriminatory provisions prescribing wages on a gender basis have been removed. | а) в результате недавнего пересмотра Правил оплаты труда в секторе полеводства и садоводства и в секторе животноводства были изъяты дискриминационные положения, предписывающие выплату заработной платы в зависимости от пола. |
Moreover, the regulations prescribing that non-governmental organizations shall pay 3 per cent tax on grants considered gift are still in force, whereas there is no such obligation in case the State receives grants for the implementation of projects. | Кроме того, положения, предписывающие неправительственным организациям выплачивать З-процентный налог на пожертвования, которые рассматриваются как акты дарения, сохраняют свою силу, в то время как подобные требования не предъявляются в отношении выплачиваемых государством пособий на осуществление проектов. |
It was also pointed out that, notwithstanding some improvements, IMF programmes were in many cases still prescribing pro-cyclical policies. | Также было отмечено, что, несмотря на ряд улучшений, во многих случаях программы МВФ по-прежнему предписывают проведение проциклической политики. |
With no knowledge of what the others are prescribing! | Без знания о том, что другие предписывают! |
Provisions prescribing stiffer penalties have also been adopted that apply to participation in organised criminal activities and for repeated crime and that will also be applicable to human trafficking cases. | Приняты также положения, которые предписывают более суровые наказания за участие в организованной преступной деятельности и повторные преступления и которые будут также применяться к делам о торговле людьми. |
From the safety of Spaceland, they are able to observe the leaders of Flatland secretly acknowledging the existence of the sphere and prescribing the silencing of anyone found preaching the truth of Spaceland and the third dimension. | Из безопасности Пространства Сфера и Квадрат могут тайно наблюдать за лидерами Флатландии, которые на собрании Высшего Совета негласно признают существование сферы и предписывают усмирение любого флатландца, который станет проповедовать правду о Пространстве и третьем измерении. |
It is possible to use tanks corresponding to codes prescribing a higher minimum calculation pressure, or more stringent requirements for filling or discharge openings or for safety valves/devices (see 4.3.3.1.1 for Class 2 and 4.3.4.1.1 for Classes 3 to 9). | Можно использовать цистерны, соответствующие кодам, которые предписывают более высокое минимальное расчетное давление, или более строгим требованиям, касающимся отверстий для налива или опорожнения или предохранительных клапанов/устройств (см. пункт 4.3.3.1.1 для класса 2 и пункт 4.3.4.1.1 для классов 3 - 9). |
The Special Rapporteur observes, however, that, in practice, there is no clear procedure in place prescribing the measures to be taken by courts should evidence appear to have been obtained through torture or ill-treatment. | Однако Специальный докладчик отмечает, что на практике нет четких процедур, предписывающих меры, которые должны принять суды, если выясняется, что показания получены путем пыток или жестокого обращения. |
Finally, the introduction of gender sensitive language in the legislation and legal requirements prescribing the use of gender sensitive language when issuing official documents, in the media and other spheres of public and private life is insisted on. | Наконец, делается акцент на включении в законодательство формулировок, учитывающих гендерную специфику, и нормативных положений, предписывающих использование таких формулировок при выдаче официальных документов, в средствах массовой информации и в других сферах общественной и частной жизни. |
(c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; | с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий; |
The conflict over Jammu and Kashmir festers owing to the non-implementation of Security Council resolutions prescribing the exercise of the right of self-determination by the people of Jammu and Kashmir. | Затяжной и болезненный конфликт в Джамму и Кашмире до сих пор не урегулирован по причине невыполнения резолюций Совета Безопасности, предписывающих обеспечить осуществление права народа Джамму и Кашмира на самоопределение. |
The representative of OICA confirmed that, generally speaking, such materials were not readily flammable but that there were no regulations prescribing this. | Представитель МОПАП подтвердил, что эти материалы в целом являются слабогорючими, однако никаких правил, предписывающих их использование, не существует. |
It is also worth emphasizing that the extrajuridical thesis does not apply to the class of treaties prescribing obligations respecting the conduct of war. | Следует также подчеркнуть, что метаюридический аргумент не применяется к категории договоров, устанавливающих обязательства в отношении ведения войны. |
The draft articles already contained a set of substantive rules prescribing limits on the use of countermeasures. | В проектах статей уже содержится ряд основных норм, устанавливающих рамки применения контрмер. |
To that end, Moroccan law has set out a number of provisions prescribing the role of the state in pursuing the perpetrators of crimes of torture. | Для этого марокканское законодательство содержит ряд положений, устанавливающих роль государства в преследовании лиц, которые совершили преступления, состоящие в применении пыток. |
The implementation of this provision contained in the Covenant is ensured in Latvia by the Law On Labour Protection, Regulations of the CM, Orders of the MW and other legal acts, prescribing labour safety requirements. | Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда. |
The CCRF contains a number of articles prescribing criminal liability for any type of unlawful act involving physical or psychological abuse of human beings. | В Уголовном кодексе Российской Федерации содержится ряд статей, устанавливающих уголовную ответственность за любого рода незаконные действия, направленные на применение физического или психического насилия к лицам. |
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs. | Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям. |
When one or several provisions of an international treaty are declared invalid by the Constitutional Court, the President of the Republic alone may declare consent, prescribing the pertinent exception [...] | Если одно или несколько положений международного договора объявляются недействительными Конституционным судом, то Президент Республики лично может заявить согласие, предписывая соответствующее исключение [...]. |
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, | не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума, |
The decision imposes compulsory administrative measures, prescribing specific measures to eliminate the consequences of the infringements. | Решение предусматривает принудительные административные меры, предписывая принятие конкретных мер для устранения последствий нарушений. |
These bodies are often created through enabling legislation, which often defines the authority's legal accountability by prescribing performance reporting mechanisms. | Эти органы часто создаются в рамках имплементирующего законодательства, которое нередко устанавливает юридические требования подотчетности, предписывая использование того или иного механизма отчетности. |
Regulations have been introduced prescribing minimum energy efficiency standards for boilers and refrigeration appliances. | Введены нормативные положения, устанавливающие минимальные стандарты энергоэффективности для котлов и холодильных аппаратов. |
The State has introduced programmes and policies to support families in immigration detention, prescribing appropriate standards for the relevant service providers. | Властями штата разработаны и внедрены программы оказания помощи семьям, находящимся в центрах для нелегальных иммигрантов, устанавливающие надлежащие стандарты деятельности для соответствующих поставщиков услуг. |
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. | Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе. |
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. | 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. | Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора. |
About half of the States had introduced measures to prevent the diversion of ATS and irresponsible marketing and prescribing of such substances. | Около половины государств приняли меры по предотвращению утечки САР и безответственного сбыта и прописывания таких веществ. |
A large number of Governments reported having taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS. | Правительства многих стран сообщили о принятии ими мер по недопущению утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР. |
Only 42 per cent of the Governments that responded had taken measures to prevent the diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, in comparison to the 47 per cent that responded affirmatively to this question during the first reporting cycle. | Только 42 процента представивших ответы правительств приняли меры для предотвращения утечки и практики непродуманного сбыта и прописывания САР, тогда как в первом отчетном цикле на этот вопрос положительно ответили 47 процентов правительств. |
In order to prevent diversion and irresponsible marketing and prescribing of ATS, prescription-only medicines could not be advertised to the general public. | Для предотвращения утечки, а также непродуманного сбыта и прописывания САР запрещено широко рекламировать лекарства, которые приобретаются только по рецептам. |
Marketing and promotional activities that had an impact on the availability of a controlled substance, as well as on the prescribing of a physician, were regulated. | Осуществляется регулирование рекламной и маркетинговой деятельности, оказывающей влияние на доступность контролируемых веществ и на практику прописывания врачами. |
The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. | Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов. |
The outcome would then be of limited value, because it would mean prescribing them something that States did anyway. | Итог в этом случае будет иметь ограниченную ценность, поскольку он будет предписывать государствам нечто такое, что они и без того уже делают. |
Add: "The competent body may refrain from prescribing the use of a radar installation and a radar display on high-speed craft (in particular, hydrofoils and air-cushion vessels) used only in daytime when visibility is 1 km or more". | Добавить: «Компетентный орган может не предписывать использование радиолокационной установки и радиолокационного дисплея на высокоскоростных судах (в частности, на судах на подводных крыльях и воздушной подушке), используемых только в светлое время суток и при видимости 1 километр и более». |
He stressed that it should recognize that developing countries were at different stages of development and should refrain from prescribing one formula for all. | Оратор подчеркивает, что повестку дня надо разрабатывать с учетом того, что развивающиеся страны находятся на разных этапах развития и что в ней не следует предписывать единую для всех стран формулу решения проблем. |
Subsequently, Angola indicated that its civil code and its code of civil procedure were in partial compliance with the requirements of paragraph (b), prescribing that measures to permit its courts to order payments of compensation or damages had to be taken. | Соответственно Ангола указала, что ее гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс частично соблюдают требования пункта (Ь), предусматривающего принятие мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков. |
After repeated warnings, the mayor of Bishkek had issued a decree prescribing a special place for picketing. | После неоднократных нарушений мэр Бишкека издал декрет, предписывающий специальное место для пикетирования. |
The customs agencies of the Republic of Belarus have established a risk profile prescribing the types of customs controls to be used for goods sent to or received from the Democratic People's Republic of Korea, in order to comply with paragraph 16 of the resolution. | Таможенными органами Республики Беларусь сформирован профиль риска, предписывающий использовать формы таможенного контроля в отношении товаров, следующих в КНДР и из нее, в целях выполнения пункта 16 резолюции. |
The representative of Norway pointed out that in the proposed European Directive, the sign E 11 was presented as prescribing the use of dipped headlights, whereas the Convention offered the option of using driving or passing lamps in tunnels. | Представитель Норвегии указал, что в предложенной европейской директиве знак Е 11 был представлен как предписывающий использование фар ближнего света, между тем как в Конвенции допускается использование в туннелях на выбор фар дальнего света или фар ближнего света. |
It noted that the bill of law criminalizing human trafficking and prescribing specific penalties for such crimes is in its final stage of adoption, as well as the question of accession to the Optional Protocol to CEDAW. | Она отметила, что законопроект, квалифицирующий торговлю людьми в качестве уголовного преступления и предписывающий конкретные виды наказаний за подобные преступные деяния, находится на заключительном этапе принятия, равно как к своему положительному разрешению близок и вопрос о присоединении этой страны к Факультативному протоколу к КЛДЖ. |
The Ministry has issued directives prescribing tolerance in the matter of school uniforms. | Министерство распространило предписание проявлять терпимость в вопросах школьной формы. |
States naturally played an important role in the area of prevention of transboundary harm; they were responsible for prescribing standards, enacting the necessary laws and regulations and monitoring implementation of community goals embodied by such laws and regulations. | Государства, разумеется, играют важную роль в области предотвращения трансграничного вреда: они отвечают за предписание стандартов, принятие необходимых законов и правил, контроль за осуществлением общественных задач, устанавливаемых такими законами и правилами. |
Prescribing morphine for pain management isn't a crime. | Предписание морфина для устранения боли преступлением не является. |
Joint regional workshops were held in Africa on rational prescribing and drug use; | В Африке были проведены два совместных региональных семинара по вопросу о рациональном назначении и употреблении наркотических средств; |
She wished to know whether, in prescribing protective measures, consideration was given to the religion of the unaccompanied foreign minor. | Ей хотелось бы знать, учитывается ли при назначении мер защиты религиозная принадлежность несовершеннолетнего иностранца без сопровождения. |
Traditional methods of healing are not rejected by the official health institutions; however, hospitals and medical centres are not directed to take traditional medicinal methods into account when prescribing medications or issuing diagnoses. | Хотя официальные медицинские учреждения не отвергают методы традиционной медицины, больницы и медицинские центры не имеют указаний принимать в расчет традиционную медицину при назначении лечения или установлении диагноза. |
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council. | В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета. |
Dr Austen, could you tell me the advice on prescribing codeine to patients with a history of alcohol abuse? | Доктор Остен, каковы рекомендации при назначении кодеина пациентам, у которых в прошлом страдавших алкоголизмом? |