| They are new people, without prejudices and thirst for money. | Они считаются новыми людьми, лишёнными этих предрассудков и жажды денег. |
| The educational system aims to promote tolerance and respect and get rid of prejudices and stereotypes in relation to different social groups of the society. | Система образования направлена на поощрение терпимости и уважения и преодоление предрассудков и стереотипных представлений о различных социальных группах. |
| Tied to a thousand prejudices, a thousand fears, a thousand superstitions... | Скованная тысячами предрассудков, страхов, суеверий. |
| (e) Burden of outdated customs and prejudices from family and community; | е) бремя изживших себя обычаев и предрассудков в семье и обществе; |
| Perceptions that an ageing society will deepen social conflict, however, are not so rooted in prejudices as to hold any particular age group responsible. | Однако представления о том, что в стареющем обществе усугубится социальный конфликт, не укоренились среди предрассудков настолько, чтобы возложить ответственность на какую-либо конкретную возрастную группу. |
| The Committee notes that, despite the existence of laws outlawing discrimination, there persist within society discriminatory attitudes and prejudices based on race or gender. | Комитет отмечает, что, несмотря на наличие законов, запрещающих дискриминацию, в обществе сохраняются дискриминационные взгляды и предрассудки, основанные на соображениях расовой или гендерной принадлежности людей. |
| Stigma often finds its way into legislative and policy frameworks mirroring societal attitudes and prejudices. | Стигматизация зачастую проявляется на законодательном и политическом уровне, отражая бытующие в обществе взгляды и предрассудки. |
| JS6 noted that, despite current programmes and legal instruments, discrimination against women was perpetuated by the traditional prejudices and social conditions of the country's patriarchal culture. | Авторы СП-6 отмечают, что, несмотря на существующие правовые механизмы и программы, дискриминации женщин способствуют традиционные для патриархальной культуры предрассудки и социальные условия. |
| Despite existing laws and policies, it is often the societal norms, traditional customs and practices and mindsets of people that maintain stereotypes, prejudices and exclusionary behaviours. | Несмотря на существующие законы и стратегии, стереотипы, предрассудки и ведущие к изоляции модели поведения зачастую сохраняются под воздействием бытующих в обществе норм, традиционных обычаев и практики, а также мировоззрения населения. |
| B. Prejudices, stereotypes and racism in daily life | В. Предрассудки, стереотипы и проявления расизма в повседневной жизни |
| They are part of society and are imbued with the same intolerance and prejudices. | Они являются частью общества и проникнуты такой же нетерпимостью и предрассудками. |
| (c) Combating prejudices and encouraging tolerance | с) Борьба с предрассудками и усилия по установлению атмосферы толерантности |
| From the perspective of their mandate, however, the experts are of the opinion that religious intolerance combined with racial and xenophobic prejudices is adequately covered under international human rights instruments. | Вместе с тем в соответствии со своим мандатом эксперты придерживаются того мнения, что вопрос о религиозной нетерпимости в сочетании с расовыми предрассудками и ксенофобией в достаточной степени охвачен международно-правовыми актами по правам человека. |
| The Police acted with priority to improve personnel training striving both to eliminate stereotypes, prejudices and discriminatory practices and to stimulate the participation of minorities in partnership activities. | Полиция уделила приоритетное внимание улучшению подготовки личного состава в плане борьбы со стереотипами, предрассудками и дискриминационной практикой, а также поощрения участия меньшинств в мероприятиях в духе партнёрства. |
| Urges all States parties effectively to adopt education and public information programmes, which will help eliminate prejudices and current practices that hinder the full operation of the principle of the social equality of women. General Recommendation No. 4 | настоятельно призывает все государства-участники эффективно осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с имеющейся практикой и предрассудками, препятствующими полной реализации на практике принципа социального равенства женщин. |
| Guyana does not deny that there may be interpersonal prejudices based on cultural attitudes and religious views. | Гайана не отрицает, что могут существовать межличностные предубеждения на основе культурных традиций и религиозных убеждений. |
| Although it is a fact that in the private sphere colour-linked prejudices are sometimes aired, their true origin lies in the social disparities of Haitian society. | И хотя следует признать, что иногда в сфере личных отношений имеют место связанные с цветом кожи предубеждения, они являются не более чем отражением социальных различий, существующих в гаитянском обществе. |
| He, however, considered that the country would not be truly cleansed until its judicial machinery had been restored and would be able to try persons who had committed crimes during the war, setting aside all national prejudices. | Однако, по мнению г-на Решетова, подлинное оздоровление обстановки в этой стране будет иметь место только тогда, когда вновь будут созданы эти судебные органы и когда они, преодолев национальные предубеждения, смогут судить лиц, виновных в совершении преступлений во время войны. |
| He also openly supports the class system within the military, ordering Hearn that as an officer he must accept the "emotional prejudices of his class." | Он также открыто поддерживает ранговую систему в армии, приказывая Хирну как офицеру принимать «эмоциональные предубеждения его класса». |
| It is these prejudices which divide societies and deter the implementation of policies. | Именно такие предубеждения ведут к расколу общества и сдерживают осуществление политических мер. |
| None of the fears and prejudices of the policy's detractors had been substantiated. | Ни одно из опасений и предубеждений противников этой политики не получило подтверждения. |
| ~ And I don't even have your prejudices. | И это у меня ещё нет ваших предубеждений. |
| Design and implement awareness-raising campaigns to overcome negative attitudes and prejudices that affect persons with disabilities in the workplace. | подготовка и осуществление просветительских кампаний для преодоления негативных стереотипов и предубеждений в отношении инвалидов на рабочих местах. |
| That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application . | Этот основополагающий принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций, следует постоянно подчеркивать, особенно потому, что по-прежнему существует много предубеждений, мешающих его всестороннему применению 1. |
| (c) If the employer stated in the collective work contract, concluded at enterprise level, some clauses which forbid the discrimination acts and also, clauses regarding the methods of solving the complaints submitted by the persons who are victims such prejudices. | с) включил ли наниматель в коллективный трудовой договор, заключенный на уровне предприятия, определенные положения, запрещающие акты дискриминации, а также положения, касающиеся процедур разбирательства по жалобам, подаваемым лицами, пострадавшими от таких предубеждений. |
| In conclusion, he reiterated that the European Union's accusations were biased and based on prejudices and that they constituted interference in the internal affairs of a sovereign State. | В заключение оратор подчеркивает, что обвинения Европейского союза являются необъективными и основываются на предрассудках и представляют собой вмешательство во внутренние дела суверенного государства. |
| Concerned by the root causes of tension stemming from historical prejudices, the Ministers called for efforts, inter alia, through education, to promote tolerance and consciousness of belonging to a system of common values. | С тревогой осознавая, что коренные причины напряженности кроются в исторических предрассудках, министры призвали предпринять усилия, в частности в рамках просветительской деятельности, направленные на воспитание терпимости и осознание принадлежности к системе общих ценностей. |
| To find the answers, we must promote genuine dialogue and rid ourselves of the prejudices and bigotry triggered by the events of 11 September and further aggravated by subsequent events. | Для того чтобы найти решения для этих вопросов, мы должны развивать подлинный диалог и забыть о предрассудках и фанатизме, спровоцированных трагедией 11 сентября и последующими событиями. |
| The Women Prisoners Welfare Society reported on a gender and juvenile sensitization programme carried out in the province of Sindh, Pakistan, to train judiciary, police and prison officials with the core purpose of raising awareness on the prejudices that perpetuate injustices faced by women. | Общество социальной защиты женщин-заключенных сообщило о проведении в провинции Синд в Пакистане программы по ознакомлению с гендерными проблемами и проблемами подростков для сотрудников судебных органов, полиции и тюрем с главной целью повышения осведомленности о предрассудках, которые способствуют сохранению несправедливости в отношении женщин. |
| However, this legislation is not sufficient to address discriminatory behaviour and racial prejudices that are not openly displayed or cannot be proved. | Тем не менее этих правовых норм недостаточно, если речь идет о дискриминации и расовых предрассудках, которые имеют незначительные внешние проявления или являются недоказуемыми. |
| Those living in rural areas may feel more discriminated, as they are more exposed to ethnic prejudices in compact, small communities. | Те, кто проживает в сельских районах, могут ощущать более высокую степень дискриминации, поскольку они более подвержены этническим предрассудкам в компактных, малочисленных общинах. |
| Stigmatization, sociocultural barriers and other prejudices, resulting from a focus on the limitations of persons with disabilities rather than their intellectual potential, should be confronted. | Необходимо противостоять стигматизации, социокультурным барьерам и другим предрассудкам вследствие внимания к ограничениям инвалидов, а не к их интеллектуальному потенциалу. |
| Some 40,000 women have assembled here to demand their rights; to secure a better future for their daughters; to put an end to the prejudices which still deny so many of us our rightful place in society. | Около 40000 женщин приехали сюда для того, чтобы потребовать свои права, гарантировать лучшее будущее для своих дочерей, положить конец предрассудкам, которые по-прежнему не позволяют столь многим из нас занять законное место в обществе. |
| The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. | Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию. |
| The report (para. 34) refers to a conference organized in 2003 by the Faculty of Social Work in the University of Ljubljana, to draw attention to the obstacles, prejudices and discrimination faced by women with disabilities in everyday life. | В докладе (пункт 34) упоминается о конференции, организованной в 2003 году Факультетом социальной работы Университета Любляны для привлечения внимания к препятствиям, предрассудкам и дискриминации, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды в повседневной жизни. |
| Combating prejudices and promoting tolerance are central aims of compulsory education for primary and lower secondary pupils. | Главной задачей обучения учащихся начальных школ и средних школ низшей ступени системы обязательного образования является борьба с предубеждениями и воспитание терпимости. |
| The Committee is also concerned at the cultural barriers and prejudices that bar persons with disabilities from access to the labour market and regrets the lack of occupational training for persons with disabilities. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с культурными барьерами и предубеждениями, препятствующими доступу инвалидов к рынку труда, и с сожалением отмечает отсутствие профессиональной подготовки, ориентированной на инвалидов. |
| The reasons for such conditions are both prejudices of the employer and the lack of their willingness to adjust the working environment and the fear of disabled persons of losing the rights to social benefits. | Такое положение объясняется как предубеждениями со стороны нанимателей и их нежеланием адаптировать условия труда, так и имеющимися у инвалидов опасениями по поводу потери прав на социальные льготы. |
| States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. | Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
| Brown and his four wives have stated they participated in the show to make the public more aware of polygamist families and to combat societal prejudices. | Браун и его жёны говорят, что участвуют в этом шоу, чтобы общество больше узнало о жизни полигамных семей и для борьбы с предрассудками и предубеждениями относительно многожёнства. |
| One of the dancers interviewed, Aaron Cota, came up against unfair prejudices but helped dispel them. | Один из интервьюируемых танцоров - Аарон Кота - выступил против несправедливой предвзятости и помог развеять их. |
| There are, of course, fringe elements in South Africa that have yet to shed the bias and the prejudices inherent in apartheid. | Конечно же, в Южной Африке имеются сторонние силы, которым еще предстоит избавиться от предрассудков и предвзятости, которые характерны для апартеида. |
| The tests proved the existence of discriminatory instructions or procedures and recruitment methods characterized by a wide range of prejudices and discriminatory forms of behaviour. | Эти тесты четко показали существование дискриминационных схем или процедур и практики найма на работу, которые характеризовались целой гаммой предвзятости и дискриминационного поведения. |
| The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. | Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
| To avoid prejudices and gender stereotyping in the content of the textbooks, the EMB issues guidelines to publishers of Hong Kong to remind them to look into this aspect. | Чтобы избежать предвзятости и гендерных стереотипов в содержании учебников, ЕМВ обнародовало для сведения гонконгских издателей руководящие принципы ведения соответствующей работы, напоминая о необходимости уделять особое внимание этому аспекту. |
| As regards the private housing market, the main problems are the high prices and prejudices towards the Roma population. | На рынке частного жилья основными проблемами являются высокие цены и предубеждение по отношению к рома. |
| The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society; | предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику; |
| Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. | Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
| The age group that has the most prejudices is that of people between 45 and 65 years of age. | Возрастная группа, по отношению к которой существует наибольшее предубеждение, относится к 45-65 годам. |