| This reinforces the awareness of Federal Police officers in the recognition of less obvious discrimination and prejudices. | Это повышает осведомленность сотрудников федеральной полиции и позволяет им распознавать менее очевидные проявления дискриминации и предрассудков. |
| The Committee is deeply concerned by the persistence of prejudices and customary practices that perpetuate negative stereotyped roles for women, despite the adoption by the State party of the Gender Equality Act and the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. | Комитет глубоко обеспокоен наличием предрассудков и обычаев, которые увековечивают негативное стереотипное представление о роли женщин, несмотря на принятие государством-участником Закона о гендерном равенстве и Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
| However, it remains concerned at the negative attitudes and prejudices of the general public, in the political discourse and in media representations as well as at incidents of police brutality and discriminatory behaviour on the part of some teachers and doctors. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отрицательным отношением и наличием предрассудков со стороны широкой общественности, в политической жизни и средствах массовой информации, а также проявлениями жестокости со стороны полиции и дискриминационного отношения со стороны некоторых преподавателей и врачей. |
| Addressing such prejudices requires greater investment in the recruitment of female teachers and targeted support for poor families so as to render educational establishments more female-friendly. | Для преодоления этих предрассудков с целью более полного учета потребностей женщин в рамках образовательных учреждений необходимо прилагать дополнительные усилия по привлечению на работу женщин-учителей и оказанию целевой поддержки малоимущим семьям. |
| The Hildesheim Sinti registered society runs a Sinti radio programme and is striving to ensure that people can live together without prejudices and with mutual understanding. | Зарегистрированное общество "Хильдешайм Синти" ведет радиопрограмму "Синти", стремясь к тому, чтобы люди жили дружно без каких-либо предрассудков в атмосфере взаимопонимания. |
| Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. | Косвенная дискриминация также запрещается, т.е. дискриминационные действия, в основе которых отнюдь не лежат явления стигматизации, предрассудки или стереотипы, но которые, тем не менее, просто создают непреднамеренный дискриминационный эффект. |
| B. Prejudices, stereotypes and racism in daily life | В. Предрассудки, стереотипы и проявления расизма в повседневной жизни |
| What prejudices have I got? | Какие это у меня предрассудки? |
| Moreover, the campaign leading up to the referendum highlighted the persistence of strong racist prejudices among certain sectors of the population. | Кроме того, предшествовавшая опросу кампания показала, что определенным слоям населения присущи значительные расовые предрассудки. |
| JS1-SASOD-SRI (JS1) stated that much of the violence against LGBT persons was fuelled by socio-cultural norms, and that discriminatory laws reinforced these homophobic and transphobic prejudices. | СП1-ОПДСО-ИСП (СП1) заявили, что большее число актов насилия в отношении лиц из общины ЛГБТ обусловливается социально-культурными нормами и что дискриминационное законодательство усиливает эти гомофобные и трансфобные предрассудки. |
| Administrative measures have been adopted in the areas of education and learning in order to combat prejudices that lead to racial discrimination. | Кроме того, в сфере образования и просвещения принимались административные меры, направленные на борьбу с предрассудками, порождающими расовую дискриминацию. |
| Romania is committed to further ensuring adequate human rights training for law enforcement officials, including in the area of combating discriminatory practices and prejudices, and to closely monitoring the observance of the relevant provisions regarding their professional conduct. | Румыния полна решимости продолжать обеспечивать надлежащую подготовку по правам человека должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области борьбы с дискриминационной практикой и предрассудками, и внимательно следить за соблюдением соответствующих положений, касающихся их профессиональной деятельности. |
| The Agenda should be based on respect for human rights, avoid discrimination, racism, and xenophobia, combat the harmful prejudices suffered by refugees, and include provisions for advancing the status of women. | Эта программа должна будет осуществляться на основе уважения прав человека и не должна допускать проявления дискриминации, расизма и ксенофобии, и в рамках программы должна вестись борьба с негативными предрассудками, от которых страдают беженцы, и должно уделяться надлежащее внимание положению женщин. |
| Women who choose occupations or roles traditionally set aside for men, or who achieve prominent positions, face many prejudices and obstacles. | Женщины, избирающие профессию или роль, которая традиционно предназначалась мужчине, и женщины, достигающие высоких постов, неизбежно сталкиваются с предрассудками и различными препятствиями. |
| Special group of women who are deprived of education and learning are Roma women who have to come to grips with customs and prejudices that have been entrenched in the Roma community that does not allow girls/women to go to school. | Особую группу женщин, не имеющих возможности получать образование и учиться, составляют женщины из числа цыган, вынужденные считаться с обычаями и предрассудками, укоренившимися в цыганской общине, которая не позволяет девочкам/женщинам посещать школу. |
| But biology and the prejudices of others conspired to keep us childless. | Но биология и людские предубеждения сговорились оставить нас бездетными. |
| In his paper, he argues that the media influence attitudes, prejudices and people's capacity to act. | В своем документе он доказывает, что средства массовой информации влияют на подходы, предубеждения и способность людей к активным действиям. |
| Stereotypical attitudes and prejudices on men's and women's roles in society were barriers to the advancement of women all over the world. | Стереотипные подходы и предубеждения в отношении роли мужчин и женщин в обществе являются препятствиями на пути к улучшению положения женщин во всем мире. |
| Women only constitute 20 per cent of the sources of news, which prevents them from being heard, and creates preconceptions, prejudices and stereotypes. | Женщины фигурируют всего в 20% новостей, что не позволяет им быть услышанными и порождает предрассудки, предубеждения и стереотипы. |
| He, however, considered that the country would not be truly cleansed until its judicial machinery had been restored and would be able to try persons who had committed crimes during the war, setting aside all national prejudices. | Однако, по мнению г-на Решетова, подлинное оздоровление обстановки в этой стране будет иметь место только тогда, когда вновь будут созданы эти судебные органы и когда они, преодолев национальные предубеждения, смогут судить лиц, виновных в совершении преступлений во время войны. |
| The Committee also expresses its concern at the perpetuation of prejudices in some regions of the country resulting in discrimination against women and girls. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сохранения в некоторых районах страны предубеждений, которые влекут за собой дискриминацию в отношении женщин и девочек. |
| The interaction of these groups in schools and the teaching methods employed ensure that future relations between these groups are without prejudices which may lead to racial discrimination. | Благодаря взаимодействию этих групп в школах и использованию соответствующих методов обучения обеспечиваются дальнейшие отношения между этими группами без тех предубеждений, которые могли бы привести к проявлениям расовой дискриминации. |
| The question of the Malvinas was not merely a bilateral, territorial or sovereignty issue, as it posed the challenge of overcoming prejudices. | Вопрос о Мальвинских островах - это не просто вопрос двусторонних отношений, территориальный вопрос или вопрос о суверенитете, поскольку он ставит проблему преодоления предубеждений. |
| The Working Group emphasizes the important role of formal and non-formal education for deconstruction of prejudices, positive change of negative perceptions, enhanced understanding and social cohesion. | Рабочая группа подчеркивает важную роль формального и неформального образования в развенчании предубеждений, достижении позитивных перемен в негативных воззрениях, углублении взаимопонимания и социального единства. |
| The media have prepared a significant number of programmes that spread awareness of women's rights and the need to go beyond prejudices and negative practices regarding women. | В средствах массовой информации был подготовлен целый ряд программ, направленных на повышение осведомленности населения о правах женщин, преодоление существующих предубеждений и искоренение негативных обычаев в отношении женщин. |
| However, there are currently many discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices that prevent women from enjoying equal employment opportunities. | Однако в настоящее время существует множество видов дискриминационной практики, коренящихся в традиционных предубеждениях и предрассудках, лишающих женщин равных возможностей в области занятости. |
| I don't base my thinking on prejudices or a worldview and do not believe in materialism. | Мое мышление не основывается на предрассудках или каком-то мировоззрении, и я не верю в материализм». |
| In conclusion, he reiterated that the European Union's accusations were biased and based on prejudices and that they constituted interference in the internal affairs of a sovereign State. | В заключение оратор подчеркивает, что обвинения Европейского союза являются необъективными и основываются на предрассудках и представляют собой вмешательство во внутренние дела суверенного государства. |
| Its members participate in public debates, cooperate with other women's organizations and hold meetings to raise awareness of prejudices, customs and practices that perpetuate the unequal distribution of power, rights, opportunities and responsibilities of men and women. | Ее члены участвуют в публичных дебатах, сотрудничают с другими женскими организациями и проводят встречи по повышению осведомленности о предрассудках, обычаях и практике, закрепляющих неравное распределение власти, прав, возможностей и обязанностей мужчин и женщин. |
| I'm well aware of their prejudices. | Я знаю о таких предрассудках. |
| A theme of ideal love is opposed to violence, fanaticism and prejudices in the play. | Тема идеальной любви противопоставляется в пьесе насилию, фанатизму, предрассудкам. |
| The mass media played a very important role in efforts to eliminate the prejudices and customary practices involving discrimination against women. | Средства массовой информации играют весьма важную роль в осуществлении усилий с целью положить конец предрассудкам и традиционным видам практики, связанным с дискриминацией в отношении женщин. |
| Those living in rural areas may feel more discriminated, as they are more exposed to ethnic prejudices in compact, small communities. | Те, кто проживает в сельских районах, могут ощущать более высокую степень дискриминации, поскольку они более подвержены этническим предрассудкам в компактных, малочисленных общинах. |
| Its main objectives are: improving Roma's access to public services, including health services, increasing their level of participation on the labour market, improving their professional training and combating prejudices existing at the level of public opinion about the Roma. | Деятельность Центра преследует следующие основные цели: улучшение доступа рома к услугам общего пользования, включая медико-санитарное обслуживание, повышение уровня их вовлечённости в рынок труда, улучшение их профессионально-технической подготовки и противодействие предрассудкам, существующим на уровне общественного мнения в отношении рома. |
| But, with the crisis eroding these foundations, trust is giving way to mistrust, solidarity is succumbing to ancient prejudices (and even new hatred between the poor south and the rich north), and compromise is being overwhelmed by diktat. | Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой. |
| Between fights, Goody helps me navigate the white man's prejudices. | Между драками Гуди помогает мне справляться с предубеждениями белых. |
| As had been stated by certain NGO representatives, institutional discrimination existed together with the prejudices held by the populations in countries where Roma lived. | Как было подчеркнуто представителями некоторых НПО, в странах проживания рома сталкиваются как с дискриминацией со стороны государственных органов, так и с предубеждениями, распространенными среди населения. |
| JS5 urged the State to respect and safeguard the rights of the LGBTI community, noting that the authorities continue to place party, ideological and religious prejudices above the community's interests when implementing policies and laws. | Авторы СП5 призвали государство уважать и гарантировать права лиц из числа ЛГБТИ, отметив, что власти продолжают руководствоваться партийными, идеологическими и религиозными предубеждениями при применении мер политики и законов. |
| According to the draft curriculum, by the end of the second school stage (years 4-6) pupils must be able to understand the concept of prejudices and the causes of discrimination. | Согласно проекту программы обучения к концу второго этапа обучения в школе (4 - 6 классы) учащиеся должны быть способны осознать, что понимается под предубеждениями и в чем состоят причины дискриминации. |
| By that time, Mallory and Howard-Bury had taken a dislike to each other with Mallory writing that Howard-Bury was "too much the landlord with not only Tory prejudices, but a highly developed sense of hate and contempt for other sorts of people than his own." | Мэллори и Говард-Бьюри испытывали неприязнь друг к другу; Мэллори написал, что Говард-Бьюри был «лендлордом в крайней степени, не только страдавшим типичными для тори предубеждениями, но и испытывавшим острую ненависть и презрение к людям всех сортов, кроме его собственного». |
| One of the dancers interviewed, Aaron Cota, came up against unfair prejudices but helped dispel them. | Один из интервьюируемых танцоров - Аарон Кота - выступил против несправедливой предвзятости и помог развеять их. |
| The tests proved the existence of discriminatory instructions or procedures and recruitment methods characterized by a wide range of prejudices and discriminatory forms of behaviour. | Эти тесты четко показали существование дискриминационных схем или процедур и практики найма на работу, которые характеризовались целой гаммой предвзятости и дискриминационного поведения. |
| The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. | Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
| Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. | Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
| (b) That, while some of his actions and decisions may have been the result of international discrimination, others were nevertheless influenced by apparent prejudices which have a discriminatory effect; | Ь) хотя некоторые из его действий и решений можно было отнести за счет международной дискриминации, другие же его действия носили, тем не менее, характер предвзятости, имевшей дискриминационные последствия; |
| As regards the private housing market, the main problems are the high prices and prejudices towards the Roma population. | На рынке частного жилья основными проблемами являются высокие цены и предубеждение по отношению к рома. |
| The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society; | предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику; |
| Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. | Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
| The age group that has the most prejudices is that of people between 45 and 65 years of age. | Возрастная группа, по отношению к которой существует наибольшее предубеждение, относится к 45-65 годам. |