However, numerous discriminatory provisions and the persistence of prejudices and patriarchal practices conflict de facto with the principles of the Convention and relevant international instruments. | Однако существование многих дискриминационных положений и сохранение предрассудков и патриархальной практики фактически противоречат принципам, закрепленным в конституциях и соответствующих международных договорах. |
It requires addressing gender-based social and cultural prejudices, providing for equality in the allocation of resources, and promoting the sharing of responsibilities in the family, community and public life. | Оно требует ликвидации основанных на гендерных факторах социальных и культурных предрассудков, обеспечения равенства в распределении ресурсов и поощрения разделения ответственности в семье, обществе и общественной жизни. |
Take measures to raise awareness among media professionals of the nature and incidence of discrimination against people of African descent, including the media's responsibility not to perpetuate prejudices. | Принимать меры по расширению осознания работниками средств массовой информации характера и масштабов дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, включая ответственность средств массовой информации за противодействие распространению предрассудков. |
CERD also noted with concern the political and historical prejudices towards minorities, including Bosniaks, Albanians, Vlachs and Bunjevac communities, which were subject to exclusion and discrimination, particularly regarding employment, education and representation in national public affairs. | КЛРД также с озабоченностью отметил наличие политических и исторических предрассудков в отношении меньшинств, включая общины боснийцев, албанцев, влахов и буньевцев, которые продолжают подвергаться отчуждению и дискриминации, особенно в таких областях, как занятость, образование и участие в ведении государственных дел страны. |
You wear your prejudices proudly on your sleeve, Mr Kimbrough, a true Southern gentleman. | Вы полны предрассудков и гордитесь этим, г-н Кимброу. Настоящий южанин. |
Such prejudices often lead to a conclusion that not much can be done to assist them. | Такие предрассудки часто приводят к выводу о том, что навряд ли что-то можно сделать для того, чтобы помочь таким людям. |
There is no allowance for educators to present their personal racial or ethnic prejudices or biases as fact, and there are numerous disciplinary actions that can be taken against any educator who presents such prejudices or biases. | Преподавателям не разрешается выдавать свои личные, расовые или этнические предрассудки или склонности за достоверные факты, и в этой связи предусматриваются многочисленные дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в отношении любого преподавателя, высказывающего такие предрассудки или предпочтения. |
What form did such prejudices take? | Какие формы приобретают такого рода предрассудки? |
Age-old prejudices are fast eroding with women acquiring higher levels of education and becoming partners in the development process. | Существовавшие на протяжении веков предрассудки быстро искореняются, по мере того как уровень образования женщин повышается и они становятся партнерами в процессе развития. |
Sexist stereotypes, prejudices, behaviours and value judgements that are deeply rooted in the traditions of a patriarchal culture are being changed through a complex process involving political will, legislation, the media, schools, the family, the collective imagination and subjective views. | Стереотипы, предрассудки, сексистские формы поведения и суждения, обусловленные традициями патриархальной культуры, изменяются в ходе сложного процесса, в котором объединяются политическая воля, законодательство, средства массовой информации, школа, семья, коллектив и внутренний мир каждого человека. |
On the contrary, its main premise must be mutual respect as the alternative to confrontation and antagonism and must remove the obstacles born of misunderstandings and poorly founded prejudices. | Напротив, его главной предпосылкой должно быть взаимное уважение, в качестве альтернативы конфронтации и антагонизма, и снятие препятствий, порожденных непониманием и плохо обоснованными предрассудками. |
The Committee is concerned that the current school curriculum does not include programmes to combat prejudices and to promote tolerance among ethnic groups, as required by article 7 of the Convention. | Комитет обеспокоен тем, что в нынешнюю школьную программу не включена проблематика борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди этнических групп, как того требует статья 7 Конвенции. |
While in constitutional and legislative terms, Portugal was currently a democratic State that welcomed immigrants, problems still arose as a result of bureaucracy and people's attitudes and prejudices. | Исходя из положений Конституции и законодательства, Португалия является демократическим государством, которое приветствует иммигрантов, при этом по-прежнему сохраняются проблемы, обусловленные издержками бюрократии, а также отношением населения и бытующими предрассудками. |
The Government of the Republic of Macedonia ensures the conditions for dissemination of information against racial prejudices and on wider public information on issues related to the implementation of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination. | Правительство Республики Македонии обеспечивает условия для распространения информации, способствующей борьбе с расовыми предрассудками, и более широкого информирования общественности по вопросам, связанным с осуществлением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Discrimination is the relegation of women to set traditional roles predetermined by cultural prejudices which largely prevent them from fully developing their potential and participating actively in society beyond their role of mother and homemaker. | Дискриминация проявляется в том, что женщинам отводится выполнение определенных традиционных функций, ограниченных исторически сложившимися предрассудками, которые в значительной степени препятствуют всестороннему развитию потенциала женщин, а также их активному участию в жизни общества, далеко выходящему за рамки исполнения материнских функций и функций хранительницы домашнего очага. |
But biology and the prejudices of others conspired to keep us childless. | Но биология и людские предубеждения сговорились оставить нас бездетными. |
The Government and the Commission are working closely together to help women realise their full potential and to eliminate gender prejudices. | Правительство и Комитет работают в тесном сотрудничестве; их цель - помочь женщинам в полной мере реализовать свой потенциал и устранить гендерные предубеждения. |
It was also observed that prejudices are interlinked and mutually reinforcing and it should be studied how they are sometimes transmitted from one region to another. | Было также отмечено, что предубеждения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга и что нужно изучить, каким образом они иногда передаются из одного региона в другой. |
An era of corruption will follow and the money power of the country will endeavor to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until the wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. | Последует эра коррупции, и финансовая элита страны будет пытаться продлить свое господство, используя предубеждения людей, пока богатство не будет объединено в нескольких руках, и Республика будет разрушена . |
My prejudices are only against pseudoscience. | Мои предубеждения направлены лишь против лженауки. |
RCRISS maintained that prejudices, stereotypes and racial hatred against Roma are still common occurrences in Romania. | RCRISS утверждает, что в Румынии по-прежнему нередки случаи проявления предубеждений, стереотипных представлений и расовой ненависти в отношении меньшинства рома. |
Design and implement awareness-raising campaigns to overcome negative attitudes and prejudices that affect persons with disabilities in the workplace. | подготовка и осуществление просветительских кампаний для преодоления негативных стереотипов и предубеждений в отношении инвалидов на рабочих местах. |
The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. | Как и в прошлом, Комитет также пришел к выводу о том, что сохранение предубеждений, обычной практики и стереотипов в отношении роли женщин и мужчин по-прежнему является препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
That way, the work aims to create procedures and mechanisms that stimulate new perceptions and attitudes, deconstructing myths and prejudices that feed inequalities even in family and private spaces, in which the power relations between genders start to be engendered. | Тем самым ставится задача создать процедуры и механизмы, способные содействовать формированию новых стереотипов и подходов, демонтажу мифов и предубеждений, которые создают почву для неравноправных отношений даже в семейной и частной сфере, где зарождаются представления об отношениях между мужчинами и женщинами. |
Since then Uruguay has presented itself to the world without inappropriate ambitions or political prejudices and as a proponent of a steadfast internationalist vocation based on peace, tolerance and mutual respect, all under the protective guarantee of the rule of law. | С тех пор Уругвай выступает на международной арене без необоснованных амбиций и политических предубеждений и является активным сторонником стабильного международного сотрудничества, основанного на мире, терпимости и взаимном уважении, надежным гарантом которого выступает законность. |
Mr. THORNBERRY proposed that the words "based on economic and social disparities and prejudices within society" should be deleted. | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает исключить слова "основанные на социально-экономических диспропорциях и предрассудках в обществе". |
Nearly all judges were Whites, and judicial decisions were often based on political motives or racial prejudices. | Практически все судьи являются белыми, а судебные решения зачастую основываются на политических мотивах и расовых предрассудках. |
Corporations have been enthroned and an era of corruption in high places will follow and the money power of the country will endeavour to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. | Корпорации были на престоле и эта коррупции в высших эшелонах власти будет продолжаться и власть денег в стране будет стремиться продлить своё правление держать на предрассудках народа до тех пор, пока все богатства не окажутся в руках немногих и Республика будет уничтожена. |
Now we're saying you can't even talk about another's prejudices. | В-третьих, вы не можете говорить о чужих предрассудках. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the overall situation of the Roma minority seems to remain extremely serious and prejudices continue to be reported. | В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что общее положение меньшинства рома, по-видимому, остается чрезвычайно серьезным и что продолжают поступать сообщения о сохраняющихся по отношению к ним предрассудках. |
The mass media played a very important role in efforts to eliminate the prejudices and customary practices involving discrimination against women. | Средства массовой информации играют весьма важную роль в осуществлении усилий с целью положить конец предрассудкам и традиционным видам практики, связанным с дискриминацией в отношении женщин. |
Danish society, for its part, must not fall prey to prejudices such as the idea that ethnic women were not interested in jobs or that their customs limited their labour-market participation. | Датское общество, со своей стороны, не должно поддаваться предрассудкам, таким как представление о том, что женщины из этнических групп не заинтересованы в работе или что их обычаи ограничивают возможности участия женщин в рынке труда. |
In conclusion, he said (Mr. Erdos, Hungary) that, despite the difficulty of the task, the changes in attitude would help to break down old prejudices and bring a fresh approach to discussions on the complex issue before the Committee. | В заключение он говорит, что изменение сложившихся взглядов, несмотря на трудность этой задачи, поможет положить конец старым предрассудкам и по-новому подойти к обсуждению сложной проблемы, стоящей перед Комитетом. |
But, with the crisis eroding these foundations, trust is giving way to mistrust, solidarity is succumbing to ancient prejudices (and even new hatred between the poor south and the rich north), and compromise is being overwhelmed by diktat. | Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой. |
The opponents of peace, irrespective of their motives, remain attached to the old enmities and prejudices. | Противники мира, независимо от их мотивов, остаются приверженными старым предрассудкам и неприязни. |
Combating prejudices and promoting tolerance are central aims of compulsory education for primary and lower secondary pupils. | Главной задачей обучения учащихся начальных школ и средних школ низшей ступени системы обязательного образования является борьба с предубеждениями и воспитание терпимости. |
Between fights, Goody helps me navigate the white man's prejudices. | Между драками Гуди помогает мне справляться с предубеждениями белых. |
As had been stated by certain NGO representatives, institutional discrimination existed together with the prejudices held by the populations in countries where Roma lived. | Как было подчеркнуто представителями некоторых НПО, в странах проживания рома сталкиваются как с дискриминацией со стороны государственных органов, так и с предубеждениями, распространенными среди населения. |
The Romanian National Television launched in 2007 a two-year Program dedicated to the promotion of the Roma culture, symbols and traditions and combating prejudices towards the members of this ethnic group. | Румынское телевидение запустило в 2007 году рассчитанную на двухлетний срок программу, посвящённую продвижению культуры, символики и традиций рома, а также борьбе с предубеждениями по отношению к членам этой этнической группы. |
Soon our family will be one more British dynasty with all the same prejudices as everyone else who shops at Harrods! | Вскоре наша семья превратится в обычных английских аристократов, со свойственными им предубеждениями. |
One of the dancers interviewed, Aaron Cota, came up against unfair prejudices but helped dispel them. | Один из интервьюируемых танцоров - Аарон Кота - выступил против несправедливой предвзятости и помог развеять их. |
My delegation cannot but note with concern prejudices expressed in the report on certain issues, in particular concerning security at the border and justice. | Моя делегация не может не проявлять обеспокоенности по поводу ощущаемой в докладе предвзятости по некоторым вопросам, в частности в отношении безопасности на границе и правосудия. |
The tests proved the existence of discriminatory instructions or procedures and recruitment methods characterized by a wide range of prejudices and discriminatory forms of behaviour. | Эти тесты четко показали существование дискриминационных схем или процедур и практики найма на работу, которые характеризовались целой гаммой предвзятости и дискриминационного поведения. |
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. | Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
(b) That, while some of his actions and decisions may have been the result of international discrimination, others were nevertheless influenced by apparent prejudices which have a discriminatory effect; | Ь) хотя некоторые из его действий и решений можно было отнести за счет международной дискриминации, другие же его действия носили, тем не менее, характер предвзятости, имевшей дискриминационные последствия; |
As regards the private housing market, the main problems are the high prices and prejudices towards the Roma population. | На рынке частного жилья основными проблемами являются высокие цены и предубеждение по отношению к рома. |
The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society; | предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику; |
Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. | Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
The age group that has the most prejudices is that of people between 45 and 65 years of age. | Возрастная группа, по отношению к которой существует наибольшее предубеждение, относится к 45-65 годам. |