That support needs to be delivered predictably and in ways that strengthen national ownership. |
Эта поддержка должна оказываться предсказуемо и так, чтобы она способствовала национальной сопричастности. |
Commissions that are laden with objectives which they have no means to satisfy will predictably disappoint expectations. |
Комиссии, перед которыми ставятся цели и у которых нет средств для их достижения, предсказуемо не оправдают возлагаемые на них ожидания. |
And, predictably, it caused an outrage, not only throughout this country, but indeed all the civilised world. |
И, предсказуемо, это вызвало возмущение, не только по всей этой стране, но ведь всем цивилизованном мире. |
Your conversation with Vladimir caused him to react predictably. |
Твой разговор с Владимиром заставил его действовать предсказуемо. |
But, predictably, there are one or two problems. |
Но, предсказуемо, есть одна или две проблемы. |
When it comes to a damsel in distress, the boys in blue can always be relied upon to act predictably. |
Когда дело доходит до девиц в опасности, всегда можно рассчитывать, что мальчишки в "синем" будут действовать предсказуемо. |
The responses to Madonna's excessively provocative videos have been predictably contradictory. |
Реакция на чрезмерно провокационные видеоклипы была предсказуемо противоречивой. |
His attempts to enforce the Navigation Acts predictably turned merchants and traders against him. |
Его попытки обеспечить соблюдение навигационных законов предсказуемо обратили торговцев против него. |
When asked what future they anticipated for American power, they predictably declared that the US would remain the world's most powerful country. |
Когда их спросили, какое будущее ожидает мощь Америки, они предсказуемо заявили, что США останутся самой сильной страной в мире. |
The US predictably responded that its aircraft carriers could and would patrol wherever necessary to promote freedom of navigation. |
США предсказуемо ответили, что их авианосцы могут и будут патрулировать там, где это необходимо для поддержания свободы судоходства. |
In a country where money trumps democracy, such legislation has become predictably frequent. |
В стране, где деньги бьют демократию, такое законодательство стало предсказуемо частым. |
The adoption of the Vienna Convention was then predictably followed by an extensive debate about precisely this matter. |
Тогда за принятием Венской конвенции предсказуемо последовали обширные прения, касавшиеся именно этого вопроса. |
Timor-Leste appreciates the support of the Central Emergency Response Fund, which provided funds quickly and predictably during the crisis. |
Тимор-Лешти признателен Центральному фонду чрезвычайного реагирования, который быстро и предсказуемо предоставляет средства в период кризиса. |
International and national policies were introduced that - predictably - brought health systems "to the point of collapse". |
На вооружение были взяты такие международные и национальные стратегии, которые - предсказуемо - довели системы здравоохранения "до краха". |
In the past, however, institutional arrangements have not allowed the Organization to deliver as effectively, predictably or accountably as it might have. |
В прошлом, однако, институциональные механизмы не позволяли Организации вести эту работу столь эффективно, предсказуемо и с такой степенью ответственности, как она могла бы. |
With the erosion of its regular resources contributions, the ability of UNDP to engage in crisis contexts effectively, predictably, and sustainably is threatened. |
В условиях сокращения взносов в регулярные ресурсы ставится под угрозу способность ПРООН эффективно, предсказуемо и устойчиво вести свою деятельность по преодолению кризисов. |
UNHCR has also been revisiting its procedures and guidelines for involvement in IDP situations in order to respond to the needs of IDPs more effectively and predictably. |
УВКБ также вернулся к рассмотрению своих процедур и руководящих принципов, определяющих его участие в мероприятиях, касающихся ситуаций, связанных с ВПЛ, с тем чтобы более эффективно и предсказуемо реагировать на потребности ВПЛ. |
Military overreach has predictably led to nervousness about using military power, and others' knowledge of this threatens to weaken America's security as well. |
Перенапряжение военных сил предсказуемо привело к нервной реакции на их использование, а знание других об этом угрожает еще больше ослабить американскую безопасность. |
Other reforms - including the development of cluster leadership approaches among all humanitarian actors - will also enable us to respond more predictably where urgent needs for protection and humanitarian assistance exist. |
Другие реформы, включая разработку подходов на основе коллективного руководства всеми гуманитарными субъектами, позволят нам также более предсказуемо реагировать и на острые потребности в защите и гуманитарной помощи. |
All my life, I've pursued the sure thing, the predictably obtainable. |
Все мою жизнь я стремился только к целям, которые предсказуемо достижимы. |
The letters e and o are not used for native Quechua words because the corresponding sounds are simply allophones of i and u that appear predictably next to q, qh, and q'. |
Буквы ё и о не используются в родных словах кечуа, потому что соответствующие звуки являются просто аллофонами i и u, которые предсказуемо появляются рядом с буквами q, qh и q'. |
A similar question does not involve whether or not an unobserved event occurs predictably, like it occurs when it is observed. |
Аналогичный вопрос не предполагает, происходит ли не наблюдаемое событие также предсказуемо, как это происходит, когда за ним наблюдают. |
But the contraction in government spending has been predictably devastating: 25% unemployment, a 22% fall in GDP since 2009, and a 35% increase in the debt-to-GDP ratio. |
Но сокращение государственных расходов было предсказуемо разрушительным: 25% безработицы, 22% падение ВВП с 2009 года и увеличение соотношения долга к ВВП 35%. |
As is known from past conflicts, civilians which are present in a target area will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. |
Как известно из прошлых конфликтов, гражданам, которые присутствуют в целевом районе, предсказуемо понадобится запасаться продовольствием и водой, совершать поездки, обращаться за медицинской помощью и заниматься другой повседневной деятельностью, которая подвергает их риску от невзорвавшихся суббоеприпасов. |
In conjunction with these, it continues to urge donors to provide detailed information on development activities outside the budget, without which it cannot effectively and predictably plan and manage a national development strategy. |
Параллельно оно продолжает побуждать доноров предоставлять развернутую информацию о «небюджетных» мероприятиях в сфере развития, без чего оно не может эффективно и предсказуемо планировать национальную стратегию развития и управлять ею. |