It was filmed at Barrandov Studios in Prague. | Фильм был снят на Barrandov Studios в Праге, в Чехии. |
SEARCH FOR BEST DEALS IN PRAGUE! | ВЫБЕРИТЕ САМЫЕ ЛУЧШИЕ ОТЕЛИ В ПРАГЕ! |
Tremendous expectations, indeed: the speech of President Obama in Prague was one of the elements, and several other heads of State made some statements that were really leading us to be hopeful that some things would happen. | Надежды поистине колоссальны: одним из элементов стала речь президента Обамы в Праге, да и несколько других глав государств сделали кое-какие заявления, которые реально вселяют в нас надежду, что тут кое-что произойдет. |
Before 1350, Boček went to Bohemia, where he presumably held some office at the court in Prague and acquired the favor of King Charles IV. | До 1350 года Бочек из Куншата находился в Богемии, где служил при королевском дворе в Праге, приобретя расположение короля Карла IV Люксембургского. |
We are offering the way, how you can easily find, order and book furnished cheap apartment, cheap hotel, or room in Prague pension for your holiday there. | Мы предлагаем вам забронировать дешевое меблированное жилье - отель, в пансионе Праги, для того, чтобы провести там свои выходные или просто весело провести время в компании с друзьями в Праге. |
Prague Exhibition Center could show only a modest part of a prolific creative Jubilata. | Пражский выставочный центр может показать только скромная часть плодовитым творчески Jubilata. |
The Prague process has already led to productive discussions between the parties. | Пражский процесс уже привел к продуктивным дискуссиям между сторонами. |
On 18 October 1999, the author's appeal to the Prague Municipal Court was rejected on the same grounds. | 18 октября 1999 года заявление автора в Пражский муниципальный суд было отклонено на том же основании. |
Prague School of Economics; specialization in public finance | Пражский экономический институт; специальность "Государственные финансы" |
Offers cosy accommodation in luxurious two-bedroom apartments known for their splendid view of Prague Castle and the Vltava (Moldau) River. Our hotel rooms are practical, yet comfortably furnished. | Предлагает очень удобное размещение в апартаментах категории люкс с прекрасным видом на Пражский град и реку Влтаву и в красивых, удобно обставленных номерах отеля. |
Education: Graduated from Medical Faculty, Charles University, Prague (1976-1983); postgraduate specialization in infectious diseases and epidemiology. | Образование: выпускник медицинского факультета, Карлов университет, Прага (1976-1983 годы); аспирантура со специализацией по инфекционным заболеваниям и эпидемиологии. |
Nothing is leaving or entering Prague. | Прага перекрыта, ни войти, ни выйти. |
Zuzana Navarová de Tejada (18 June 1959, Hradec Králové - 7 December 2004, Prague) was a Czech singer and songwriter. | Зузана Наварова де Техада (Zuzana Navarová de Tejada) (18 июня 1959, Градец Кралове - 7 декабря 2004, Прага) - чешская певица и поэт-песенник. |
Body to which the proposal was presented and date: Development Committee, Prague, September 2000 | Орган, где было представлено предложение, и дата его представления: Комитет развития, Прага, сентябрь 2000 года |
Prague, a magical city that charms all those who develop a passion for it. | Магическая Прага - город, который влюбляет в себя. |
Leave the center of Karlovy Vary in the direction of Prague. | Из центра Карловых Вар отправьтесь в направлении Праги. |
From Prague airport (Czech Republic) - There are regular flights from Prague to Bratislava. | Ь) Из аэропорта Праги (Чешская Республика) - Между Прагой и Братиславой существует регулярное воздушное сообщение. |
The "Savoy" is located in the exclusive embassy quarter in the heart of Prague, near Prague Castle and St. Vitus Cathedral. | Отель Savoy расположен в эксклюзивном дипломатическом квартале, в самом сердце Праги, недалеко от Пражского замка и Собора Святого Витуса. |
Furthermore, the competent District Office of the Municipal Police of the Capital of Prague was instructed to pay increased attention to the residence of the Ambassador. | Кроме того, имеющему соответствующие полномочия районному отделению муниципальной полиции столичного города Праги было поручено уделять повышенное внимание охране резиденции посла. |
You can easily get to the centre, to shopping areas as well as to entertainment and especially to the old part of Prague in a pleasant approximately ten-minute walk. | К центру, к торговым зонам, а также за развлечениями, а прежде всего к старой части Праги Вы удобно доберётесь за десять минут приятной прогулки. |
5.3 In 1992 the author and her husband again travelled to Prague to apply for Czech citizenship in order to be eligible to reclaim their property. | 5.3 В 1992 году автор сообщения и ее муж вновь посетили Прагу, где обратились с просьбой о предоставлении чешского гражданства, с тем чтобы получить возможность вернуть конфискованную у них собственность. |
In June and July 1578, Elisabeth traveled via Prague, where they unsuccessfully tried to meet Dowager Empress Maria, to Coburg where she met with her younger sister Dorothea Susanna. | В июне-июле 1578 года Елизавета Пфальцская выехала в Прагу, где безуспешно пыталась попасть на приём к вдовствующей императрице Марии, затем встретилась со своей младшей сестрой Доротеей Сусанной в Кобурге. |
He first visited Russia in 1870 and Prague in 1871, learning languages as he travelled; a visit to Georgia in 1888 led to an article on Georgian literature. | В 1870 году интересуясь славянскими языками, впервые посетил Россию, в 1871 - Прагу, путешествуя, занимался изучением языков; в 1888 году, побывав в Грузии, написал статью о грузинской литературе. |
We hope the coming Christmas brings you a lot of joy and you are gong to have much fun during the carnival in Prague. | Отдохните в курортных городах и насладитесь красотой католического рождества. Приезжайте в Прагу на карнавал. |
On the other hand, all tourist passengers travelling from London to Prague, regardless of their nationality, will be treated in the same way under CVR which, although not part of their internal law, is nevertheless applicable by their courts. | С другой стороны, отношение ко всем пассажирам-туристам, следующим из Лондона в Прагу, независимо от их гражданства, является одинаковым и регулируется режимом КАПП, не предусматриваемым внутренним правом их стран, но все же применяемым судами их стран. |
Field Marshal Kurt Christoph Graf von Schwerin at the Battle of Prague, immediately before getting hit in the head by a cannonball. | Фельдмаршал Курт Кристоф фон Шверин в битве под Прагой, непосредственно перед тем как получить смертельный удар в голову пушечным ядром. |
Besides, part of the traffic between Hamburg and Prague moves by waterway up to Dresden, and then crosses the border by road. | Кроме того, часть движения между Гамбургом и Прагой проходит по водному пути до Дрездена, а затем трансграничные перевозки осуществляются уже автомобильным транспортом. |
Wilhelmine spent the rest of her life moving between Vienna, Prague, Ratibořice and Sagan (Żagań). | Последующую жизнь Вильгельмина провела между Веной, Прагой, Ратиборжице и Саганом. |
By four o'clock, after suffering a heart attack induced by Göring's threat to bomb the capital, Hácha contacted Prague, effectively "signing Czechoslovakia away" to Germany. | К четырём часам, после перенесённого сердечного приступа, вызванного угрозой Геринга бомбить столицу, Гаха связался с Прагой, после чего принял немецкие условия, согласившись на оккупацию страны. |
From Prague three armies will attack the Russians simultaneously from the back. | У меня есть три армии под Прагой, они ударят с тыла. |
For those of us imprisoned in Poland, the Prague Spring was a harbinger of hope. | Для тех из нас, кто сидел в польских тюрьмах, Пражская весна была предвестницей надежды. |
WARSAW - What was the Prague Spring, or the events of 1968 more generally? | ВАРШАВА - Чем же являлась Пражская весна, да и вообще, как объяснить события 1968 года? |
The diocese of Prague was assigned to the archbishopric of Mainz, when Thietmar was elected as the first bishop in 973 at the time of government by Boleslaus II of Bohemia. | Пражская епархия была приписана к Майнцскому архиепископству, когда Детмар был избран первым епископом в 973 году во время правления Болеслава II Чешского. |
In the past it was a heavily industrial suburb; today it is home to the main site of the Prague's National Gallery, the National Gallery in the Veletržní palác, and one of the largest railway stations in Prague, Nádraží Holešovice. | В прошлом это был значительно индустриализованный пригород, а сегодня здесь находится Национальная пражская галерея, выставочный комплекс Výstaviště Praha и один из крупнейших железнодорожных вокзалов в Праге Надражи Голешовице (чеш. |
Returning to Zagreb at the end of the war, Varlaj, Uzelac, Gecan and Trepše became known as the Group of Four, or the Prague Four. | Вернувшись в конце войны в Загреб, Варлай и его друзь-художники, жившие в Праге - Узелац, Гекан и Трепше - создают группу «Пражская четвёрка». |
The city castle was built under Prague archbishop Arnošt of Pardubice. | Городской замок построен пражским архиепископом Арноштом из Пардубице. |
Parts of the album were recorded with the Prague Philharmonic Orchestra. | Некоторые части альбома записывались с Пражским филармоническим оркестром. |
The music for Taras Bulba has been recorded by the City of Prague Philharmonic. | Музыка для «Тараса Бульбы» была записана Пражским Филармоническим Оркестром. |
My debt is paid to you and your Prague friends. | Мой долг уплачен тебе и твоим пражским друзьям. |
The current cross-border cooperation framework set up under the Prague Memorandum of Understanding will be expanded to include countries along the Balkan route. | Действующие рамки трансграничного сотрудничества в соответствии с Пражским меморандумом о договоренности будут расширены для охвата стран "балканского" маршрута. |
Within easy walking distance of the main attractions and only 30 minutes from the airport, the refurbished Hilton Prague Old Town enjoys a superb location at the gates of the Old Town. | Отремонтированный отель Hilton Prague Old Town расположен на границе Старого города, в пределах пешей досягаемости от основных достопримечательностей, а также всего в 30 минутах езды от аэропорта. |
Furthermore, you accept financial responsibility for all possible use of this web presentation on your behalf, as well as the use of your name and your credit card that will be charged for all services ordered through AVE a.s. on the Prague Hotel Locator web site. | Одновременно Вы принимаете на себя финансовую ответственность за все использование Вами данной презентации на сайте, так же как и использование Вашего имени и кредитной карточки, которой будут оплачиваться услуги, заказанные посредничеством «AVE a.s.» на сайте «Prague Hotel Locator». |
Prague Hotel Locator/AVE.travel is not responsible for the content of these links as well as the effects of their use. | «Prague Hotel Locator»/ «AVE.travel» не несет ответственность за содержание данных ссылок или за последствия, возникшие в результате их использования. |
After passing the Golf Course in Olsova Vrata leave the Prague street left to the old Prague street - direction spa center (Grandhotel Pupp). | Проезжая мимо Гольф Клуба (Golf Course) в районе Ольсова Врата (Olsova Vrata) проедете Пражскую улицу (Prague street) слева от Старой Пражской улицы (the old Prague street) - в направлении бальнеологического центра (spa center - Grandhotel Pupp). |
Welcome to Prague Hotel Locator, great site for accommodation in Prague and other Czech cities! | Приветствуем вас на сайте Prague hotel Locator, одном из самых больших сайтов для розмещения в Праге и других горов Чешской республики. |